4 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
5 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
6 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
7 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
8 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
9 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
12 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-06-27 00:50+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-14 13:18+0300\n"
16 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
17 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Kopyalama başarılı."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Taşıma başarılı."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Bağlantılama başarılı."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Klasör oluşturuldu."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:567
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:569
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:578
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Yeniden sorma"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
191 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
199 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "Yeni &Pencere"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
227 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
231 msgctxt "@action:inmenu File"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
244 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
245 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Yerlere Ekle"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Sekmeyi Kapat"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
273 "yerine bu pencere kapanacaktır."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
292 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
293 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
294 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
313 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
314 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
332 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
333 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
350 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
351 "eski konumlarından kaldırılırlar."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
372 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
373 "bölünmüş görünüme kopyalar."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
400 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
401 "bölünmüş görünüme taşır."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
431 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
432 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
467 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
468 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
469 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
511 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
512 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
513 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
514 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki hızlı erişim çubuğu, seçili ögeler "
515 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid "This selects all files and folders in the current location."
521 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Invert Selection"
527 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
531 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
546 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
547 "hızla taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha "
548 "sonra buna yeniden tıklayın."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
566 msgctxt "@info:tooltip"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
572 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
574 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
575 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
576 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
577 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
582 msgctxt "@action:inmenu View"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
590 msgstr "Yüklemeyi durdur"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
595 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
596 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
600 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
601 msgid "Editable Location"
602 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
609 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
610 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
611 "confirming the edited location."
613 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
614 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
615 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
616 "geri dönebilirsiniz."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
620 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
621 msgid "Replace Location"
622 msgstr "Konumu Değiştir"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
626 msgctxt "@info:whatsthis"
628 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
629 "enter a different location."
631 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece hızlı bir şekilde farklı bir "
632 "konuma girebilirsiniz."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
636 msgctxt "@action:inmenu File"
637 msgid "Undo close tab"
638 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
642 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
643 msgid "This returns you to the previously closed tab."
644 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
651 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
652 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
653 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
655 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
656 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
657 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
658 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
659 "onayınızı isteyecektir."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
666 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
667 "folders that contain personal application data."
669 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
670 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
671 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Compare Files"
677 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
684 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
687 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
688 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
689 "menüsünü kullanın.</para>"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Open Terminal"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
702 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
703 "terminal application.</para>"
705 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
706 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
707 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
709 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal Here"
714 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
721 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
722 "the terminal application.</para>"
724 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
725 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
726 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Focus Terminal Panel"
732 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
736 msgctxt "@title:menu"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
745 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
746 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
747 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
748 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
749 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
751 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
752 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
753 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
754 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
755 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
756 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Tab %1"
762 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Last Tab"
768 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
772 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgstr "Sonraki Sekme"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Next Tab"
780 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
784 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgstr "Önceki Sekme"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Previous Tab"
792 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
796 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgstr "Hedefi Göster"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tab"
804 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tabs"
810 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Window"
816 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgid "Unlock Panels"
822 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgstr "Panelleri Kilitle"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
835 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
836 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
837 "embedded more cleanly."
839 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
840 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
841 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
842 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
846 msgctxt "@title:window"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
857 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
858 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
871 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
872 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
873 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
874 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
875 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
882 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
883 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
884 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
885 "are given here by right-clicking.</para>"
887 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
888 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
889 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
890 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
891 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
895 msgctxt "@title:window"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
907 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
908 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
909 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
920 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
921 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
922 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
923 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında hızlı geçişe izin verir.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
942 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
943 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
944 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
945 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
946 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
947 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
954 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
955 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
956 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
957 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
960 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
961 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
962 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
963 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
964 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
965 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
969 msgctxt "@title:window"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
975 msgctxt "@item:inmenu"
976 msgid "Show Hidden Places"
977 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
984 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
986 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
987 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
994 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
995 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
996 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
999 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1000 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1001 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1002 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1003 "için bölümler içerir.</para>"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1010 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1011 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1012 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1013 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1014 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1015 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1016 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1017 "interface> to display it again.</para>"
1019 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1020 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1021 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1022 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1023 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1024 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1025 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1026 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1027 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgstr "Panelleri Göster"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1046 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1047 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1048 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1059 msgid "Close left view"
1060 msgstr "Sol görünümü kapat"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1071 msgid "Close right view"
1072 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1076 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1084 msgstr "Görünümü böl"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1091 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1092 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1093 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1094 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1095 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1098 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1099 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1100 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1101 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1102 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1103 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1110 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1111 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1112 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1113 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1114 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1115 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1116 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1118 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere "
1119 "hızlı erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir."
1120 "<interface>Menü</interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda "
1121 "gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine "
1122 "sağ tıklayın ve <interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> "
1123 "seçeneğini seçin veya bu eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</"
1124 "para><para>Çubuğun konumu ve düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden "
1125 "değiştirilebilir. Metnini göstermek veya gizlemek için bir düğmenin üzerine "
1126 "sağ tıklayın.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1130 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1132 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1133 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1134 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1135 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1136 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1137 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1138 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1139 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1140 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1141 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1142 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1144 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1145 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1146 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1147 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1148 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1149 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1150 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1151 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1152 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1153 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1161 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1162 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1163 "be triggered this way.</para>"
1165 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1166 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1167 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1168 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1175 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1176 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1178 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1179 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1180 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1181 "yerleştirilebilir.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1188 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1189 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1190 "Handbook</interface>."
1192 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1193 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1194 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1196 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1197 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1198 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1199 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1200 #. The same might be true for any external link you translate.
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1203 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1205 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1206 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1207 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1208 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1209 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1211 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1212 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1213 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1214 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1215 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1216 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1220 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1222 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1223 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1224 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1225 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1226 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1227 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1228 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1229 "windows so don't get too used to this.</para>"
1231 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1232 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1233 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1234 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1235 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1236 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1237 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1238 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1245 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1246 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1247 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1248 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1250 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1251 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1252 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1253 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1254 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1255 "tıklayın</link>.</para>"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1262 "support the continued work on this application and many other projects by "
1263 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1264 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1265 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1266 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1267 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1268 "behind the KDE community.</para>"
1270 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1271 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1272 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1273 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1274 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1275 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1276 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1277 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1284 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1285 "in your preferred language."
1287 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1288 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1289 "ayarlayabilirsiniz."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1296 "libraries and maintainers of this application."
1298 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1299 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1306 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1307 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1310 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1311 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1312 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1313 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 msgid "Defocus Terminal Panel"
1319 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1323 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1324 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1328 msgctxt "@action:button"
1330 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1334 msgid "Empties Trash to create free space"
1335 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1339 msgctxt "@action:button"
1340 msgid "Add Network Folder"
1341 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1345 msgctxt "@action:inmenu"
1346 msgid "Location Bar"
1347 msgid_plural "Location Bars"
1348 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1349 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1351 #: dolphinpart.cpp:149
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "&Edit File Type..."
1355 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle..."
1357 #: dolphinpart.cpp:153
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "Select Items Matching..."
1361 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç..."
1363 #: dolphinpart.cpp:158
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Unselect Items Matching..."
1367 msgstr "Uyuşan Ögeleri Bırak..."
1369 #: dolphinpart.cpp:164
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect All"
1373 msgstr "Tümünü Bırak"
1375 #: dolphinpart.cpp:179
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1378 msgid "App&lications"
1379 msgstr "Uygu&lamalar"
1381 #: dolphinpart.cpp:180
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "&Network Folders"
1385 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1387 #: dolphinpart.cpp:181
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 #: dolphinpart.cpp:184
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 msgstr "Otomatik başlat"
1399 #: dolphinpart.cpp:190
1401 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1402 msgid "Find File..."
1403 msgstr "Dosya Bul..."
1405 #: dolphinpart.cpp:196
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Open &Terminal"
1409 msgstr "&Uçbirim Aç"
1411 #: dolphinpart.cpp:451
1413 msgctxt "@title:window"
1417 #: dolphinpart.cpp:451
1419 msgid "Select all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1422 #: dolphinpart.cpp:456
1424 msgctxt "@title:window"
1426 msgstr "Seçimi temizle"
1428 #: dolphinpart.cpp:456
1430 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1431 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1433 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1439 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1440 #: dolphinpart.rc:15
1442 msgctxt "@title:menu"
1446 #. i18n: ectx: Menu (view)
1447 #: dolphinpart.rc:24
1452 #. i18n: ectx: Menu (go)
1453 #: dolphinpart.rc:33
1458 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1459 #: dolphinpart.rc:41
1461 msgctxt "@title:menu"
1465 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1466 #: dolphinpart.rc:51
1468 msgctxt "@title:menu"
1469 msgid "Dolphin Toolbar"
1470 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1472 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1474 msgid "Recently Closed Tabs"
1475 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1479 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1482 #: dolphintabbar.cpp:127
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "Close Other Tabs"
1498 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1500 #: dolphintabbar.cpp:130
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1504 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1506 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1507 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1508 #: dolphintabwidget.cpp:497
1510 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1514 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1515 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1516 #: dolphintabwidget.cpp:501
1518 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1522 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1525 msgctxt "@title:menu"
1526 msgid "Location Bar"
1527 msgstr "Konum Çubuğu"
1529 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Main Toolbar"
1534 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1536 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1538 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1540 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1541 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1542 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1543 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1544 "because following these folders from left to right leads here.</"
1545 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1546 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1547 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1548 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1550 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1551 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1552 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1553 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1554 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1555 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1556 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1557 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1559 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1561 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1563 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1564 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1565 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1566 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1567 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1568 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1569 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1570 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1571 "find an item.</item></list></para>"
1573 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1574 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1575 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1576 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1577 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1578 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1579 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1580 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1581 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1586 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1588 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1592 msgid "Search for %1 in %2"
1593 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1602 msgid "Search for %1"
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1607 msgctxt "@info:progress"
1608 msgid "Loading folder..."
1609 msgstr "Klasör yükleniyor..."
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1613 msgctxt "@info:progress"
1615 msgstr "Sıralanıyor..."
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1620 msgid "Searching..."
1621 msgstr "Aranıyor..."
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid "No items found."
1627 msgstr "Öge bulunamadı."
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1631 msgctxt "@info:status"
1632 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1633 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1637 msgctxt "@info:status"
1639 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1641 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid "Invalid protocol"
1647 msgstr "Geçersiz protokol"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1652 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1654 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1660 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Hide Filter Bar"
1671 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1675 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1682 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1683 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1684 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1697 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1705 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1712 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1713 msgid "One Selected File"
1714 msgid_plural "%1 Selected Files"
1715 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1716 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1725 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1735 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1739 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1741 msgid_plural "%1 Files"
1742 msgstr[0] "Bir dosya"
1743 msgstr[1] "%1 dosya"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1747 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid_plural "%1 Folders"
1750 msgstr[0] "Bir klasör"
1751 msgstr[1] "%1 klasör"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1756 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1758 msgid_plural "%1 Items"
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1764 msgctxt "@item:intable"
1766 msgid_plural "%1 items"
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1772 msgctxt "width × height"
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1778 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1784 msgctxt "@title:group"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1790 msgctxt "@title:group Size"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1796 msgctxt "@title:group Size"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1802 msgctxt "@title:group Size"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1808 msgctxt "@title:group Size"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1814 msgctxt "@title:group Date"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1820 msgctxt "@title:group Date"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1826 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1833 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "One Week Ago"
1841 msgstr "Bir Hafta Önce"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Two Weeks Ago"
1847 msgstr "İki Hafta Önce"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Three Weeks Ago"
1853 msgstr "Üç Hafta Önce"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Earlier this Month"
1859 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1869 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1874 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1875 "context @title:group Date"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1882 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1883 "current locale, and yyyy is full year number."
1884 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1890 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1926 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1944 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1957 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1962 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1963 "context @title:group Date"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1970 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1971 "and yyyy is full year number"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1978 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2013 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2014 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2015 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2030 msgstr "Değiştirilme"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2035 msgid "The date format can be selected in settings."
2036 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2041 msgstr "Oluşturulma"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2056 msgstr "Derecelendirme"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2093 msgstr "Sayfa Sayısı"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2098 msgstr "Sözcük Sayısı"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2103 msgstr "Satır Sayısı"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2107 msgid "Date Photographed"
2108 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2118 msgctxt "@label width x height"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2177 msgid "Release Year"
2178 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2182 msgid "Aspect Ratio"
2183 msgstr "En Boy Oranı"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr "Dosya Uzantısı"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr "Silme Zamanı"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2220 msgid "Link Destination"
2221 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2225 msgid "Downloaded From"
2226 msgstr "İndirildiği Yer"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2236 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2237 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2239 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2240 "veya Birleştirilmiş"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2250 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2254 msgctxt "@info:status"
2255 msgid "Unknown error."
2256 msgstr "Bilinmeyen hata."
2266 msgid "File Manager"
2267 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2273 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2277 msgctxt "@info:credit"
2279 msgstr "Felix Ernst"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2285 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2289 msgctxt "@info:credit"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2297 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Elvis Angelaccio"
2303 msgstr "Elvis Angelaccio"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2309 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Emmanuel Pescosta"
2315 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2321 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Frank Reininghaus"
2327 msgstr "Frank Reininghaus"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2333 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2337 msgctxt "@info:credit"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2345 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Sebastian Trüg"
2351 msgstr "Sebastian Trüg"
2353 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2354 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2356 msgctxt "@info:credit"
2358 msgstr "Geliştirici"
2362 msgctxt "@info:credit"
2364 msgstr "David Faure"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Aaron J. Seigo"
2370 msgstr "Aaron J. Seigo"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Rafael Fernández López"
2376 msgstr "Rafael Fernández López"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Kevin Ottens"
2382 msgstr "Kevin Ottens"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Holger Freyther"
2388 msgstr "Holger Freyther"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Max Blazejak"
2394 msgstr "Max Blazejak"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Michael Austin"
2400 msgstr "Michael Austin"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Documentation"
2406 msgstr "Belgelendirme"
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2412 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2418 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2424 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2430 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Document to open"
2436 msgstr "Açılacak belge"
2438 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2441 msgid "Hidden files shown"
2442 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2444 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2447 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2448 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2450 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2451 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2453 msgid "Automatic scrolling"
2454 msgstr "Otomatik sarma"
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgstr "Yeniden Adlandır..."
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Move to Trash"
2478 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Show Hidden Files"
2490 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Limit to Home Directory"
2496 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Automatic Scrolling"
2502 msgstr "Otomatik Sarma"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2510 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2513 msgid "Previews shown"
2514 msgstr "Önizlemeleri göster"
2516 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2519 msgid "Auto-Play media files"
2520 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2522 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2523 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2525 msgid "Show item on hover"
2526 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2528 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2529 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2531 msgid "Date display format"
2532 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Auto-Play media files"
2544 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Show item on hover"
2550 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2552 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Configure..."
2556 msgstr "Yapılandır..."
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Condensed Date"
2562 msgstr "Yoğun Tarih"
2564 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2566 msgctxt "@label::textbox"
2567 msgid "Select which data should be shown:"
2568 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seçin:"
2570 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2573 msgid "%1 item selected"
2574 msgid_plural "%1 items selected"
2575 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2576 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2578 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2583 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2588 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2589 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2591 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2592 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2594 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Configure Trash…"
2598 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2600 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2603 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2604 "and then reopen the panel."
2606 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2607 "ardından paneli yeniden açın."
2609 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2611 msgid "Install Konsole"
2612 msgstr "Konsole'u Kur"
2614 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2615 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2620 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2621 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgstr "Ses Dosyaları"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgstr "1 veya daha çok"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgstr "2 veya daha çok"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgstr "3 veya daha çok"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgstr "4 veya daha çok"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Highest Rating"
2732 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgid "Clear Selection"
2738 msgstr "Seçimi Temizle"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2742 msgctxt "String list separator"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2748 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2750 msgid_plural "Tags: %2"
2751 msgstr[0] "Etiket: %2"
2752 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2756 msgctxt "@action:button"
2758 msgstr "Etiket Ekle"
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2762 msgctxt "action:button"
2763 msgid "From Here (%1)"
2764 msgstr "Buradan (%1)"
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2770 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2776 msgstr "İleride yeniden hızlıca erişmek için bu aramayı kaydet"
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2780 msgctxt "@info:tooltip"
2781 msgid "Quit searching"
2782 msgstr "Aramayı durdur"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2786 msgctxt "action:button"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2792 msgctxt "action:button"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2798 msgctxt "action:button"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2804 msgctxt "action:button"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Search in your home directory"
2812 msgstr "Ana dizininde ara"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2816 msgid "More Search Tools"
2817 msgstr "Diğer Arama Araçları"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2822 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2824 msgid "Query Results from '%1'"
2825 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2830 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2831 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2839 msgctxt "@action:button"
2840 msgid "Cancel Copying"
2841 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2847 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2849 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2855 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2861 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Cutting"
2868 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2874 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2881 msgctxt "@action:button"
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2889 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Duplicating"
2896 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2898 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2899 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2902 msgctxt "@action keep short"
2906 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2911 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel Moving"
2918 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2924 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2929 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2930 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2931 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2932 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2935 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2936 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2937 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2938 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2939 "aktarılabilir.</para>"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2944 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2945 msgid "Paste from Clipboard"
2946 msgstr "Panodan Yapıştır"
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2950 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2951 msgid "Dismiss This Reminder"
2952 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2956 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2957 msgid "Don't Remind Me Again"
2958 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2962 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2964 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2965 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2967 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2968 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2970 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2973 msgctxt "@action:button"
2974 msgid "Cancel Renaming"
2975 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2985 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
2988 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2998 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2999 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3000 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3001 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3011 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3012 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3013 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3014 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3024 msgid "Permanently Delete %2"
3025 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3026 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3027 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3037 msgid "Duplicate %2"
3038 msgid_plural "Duplicate %2"
3039 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3040 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3050 msgid "Move %2 to the Trash"
3051 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3052 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3053 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3059 #. and a fallback will be used.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3064 msgid_plural "Rename %2"
3065 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3066 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3068 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3070 msgctxt "@info:whatsthis"
3072 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3073 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3074 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3075 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3076 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3077 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3078 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3079 "the current selection.</para>"
3081 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3082 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3083 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3084 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3085 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3086 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3087 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3088 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3092 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3093 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3095 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3100 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3101 msgid "Selection Mode"
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Exit Selection Mode"
3108 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3112 msgctxt "@label:textbox"
3113 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3114 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seçin:"
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3118 msgctxt "@label:textbox"
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Download New Services..."
3126 msgstr "Yeni Hizmetler İndir..."
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3132 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3135 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3136 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3141 msgid "Restart now?"
3142 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3146 msgctxt "@option:check"
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3152 msgctxt "@option:check"
3153 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3154 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3158 msgctxt "@item:inmenu"
3162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3169 msgid "Use system font"
3170 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3180 msgstr "Simge boyutu"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3189 msgid "Preview size"
3190 msgstr "Önizleme boyutu"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3195 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3196 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3201 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3202 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3205 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3207 msgid "Recursive directory size limit"
3208 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3211 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3213 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3214 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3217 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3219 msgid "Permissions style format"
3220 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3225 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3226 msgstr "Bağlam menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3231 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3232 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' göster."
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3237 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3238 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala'yı göster."
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3243 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3244 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' göster."
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3249 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3250 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' göster."
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3255 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3256 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' göster."
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3261 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3262 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' göster."
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3267 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3268 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' göster."
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3273 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3274 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' göster."
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3279 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3280 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı'yı gösterin."
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3285 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3286 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala'yı gösterin."
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3291 msgid "Position of columns"
3292 msgstr "Sütunların konumu"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3297 msgid "Side Padding"
3298 msgstr "Kenar Dolgusu"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3303 msgid "Highlight entire row"
3304 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3309 msgid "Expandable folders"
3310 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3316 msgid "Hidden files shown"
3317 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3325 "will be shown in the file view."
3327 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3328 "görünümünde gösterilecektir."
3330 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3342 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3349 msgstr "Görünüm Kipi"
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3357 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3359 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3360 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3362 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3366 msgid "Previews shown"
3367 msgstr "Önizlemeleri göster"
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3377 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3378 "olarak gösterilir."
3380 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3384 msgid "Grouped Sorting"
3385 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3394 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3395 "kategorilendirilecektir."
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3401 msgid "Sort files by"
3402 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3412 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3413 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3415 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3419 msgid "Order in which to sort files"
3420 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3426 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3427 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3433 msgid "Show hidden files and folders last"
3434 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3440 msgid "Visible roles"
3441 msgstr "Görünür roller"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3447 msgid "Header column widths"
3448 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3454 msgid "Properties last changed"
3455 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3462 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3464 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3468 msgid "Additional Information"
3469 msgstr "Ek Bilgiler"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3474 msgid "Should the URL be editable for the user"
3475 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3480 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3481 msgstr "URL Dolaşıcı'nın metin tamamlama kipi"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3486 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3487 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3492 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3493 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3499 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3502 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3503 "sekmede açılmalı mı"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3509 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3510 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3511 "were removed/renamed ...etc"
3513 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3514 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3515 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3521 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3524 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3527 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3531 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3536 msgid "Remember open folders and tabs"
3537 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3542 msgid "Split the view into two panes"
3543 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3548 msgid "Should the filter bar be shown"
3549 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3554 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3555 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3560 msgid "Browse through archives"
3561 msgstr "Arşivlere göz at"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3566 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3567 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3573 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3574 "running in the Terminal panel."
3576 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3579 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3582 msgid "Rename inline"
3583 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3588 msgid "Show selection toggle"
3589 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3595 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3598 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3599 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3601 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3604 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3605 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3610 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3611 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3616 msgid "New tab will be open after last one"
3617 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3622 msgid "Show tooltips"
3623 msgstr "İpuçlarını göster"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3628 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3630 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3635 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3636 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3641 msgid "Show the statusbar"
3642 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3647 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3648 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3653 msgid "Show the space information in the statusbar"
3654 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3659 msgid "Lock the layout of the panels"
3660 msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3665 msgid "Enlarge Small Previews"
3666 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3672 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3675 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3676 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3679 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3681 msgid "Text width index"
3682 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3687 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3688 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3691 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3693 msgid "Enabled plugins"
3694 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3698 msgctxt "@title:window"
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3704 msgctxt "@title:group General settings"
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3710 msgctxt "@title:group"
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3716 msgctxt "@title:group"
3718 msgstr "Görünüm Kipleri"
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3722 msgctxt "@title:group"
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3728 msgctxt "@title:group"
3729 msgid "Context Menu"
3730 msgstr "Bağlam Menüsü"
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3734 msgctxt "@title:group"
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "User Feedback"
3742 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3747 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3749 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3750 "atmak mı istiyorsunuz?"
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3759 msgctxt "@option:radio"
3760 msgid "Use common display style for all folders"
3761 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3765 msgctxt "@option:radio"
3766 msgid "Remember display style for each folder"
3767 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3773 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3776 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
3777 "directory dosyası oluşturacaktır."
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3781 msgctxt "@title:group"
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3787 msgctxt "option:radio"
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3793 msgctxt "option:radio"
3794 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3795 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3799 msgctxt "option:radio"
3800 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3801 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Sorting mode: "
3807 msgstr "Sıralama kipi:"
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3811 msgctxt "option:check split view panes"
3812 msgid "Switch between panes with Tab key"
3813 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "Split view: "
3819 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3823 msgctxt "option:check"
3824 msgid "Turning off split view closes active pane"
3825 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3829 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3831 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3836 msgctxt "@option:check"
3837 msgid "Show tooltips"
3838 msgstr "İpuçlarını göster"
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Miscellaneous: "
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3849 msgctxt "@option:check"
3850 msgid "Show selection marker"
3851 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3855 msgctxt "option:check"
3856 msgid "Rename inline"
3857 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3859 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3861 msgctxt "@title:window"
3862 msgid "Configure Preview for %1"
3863 msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3869 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Moving files or folders to trash"
3875 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Emptying trash"
3881 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3886 msgid "Deleting files or folders"
3887 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3893 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3898 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3899 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3905 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "When opening an executable file:"
3911 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3916 msgstr "Her zaman sor"
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3920 msgid "Open in application"
3921 msgstr "Uygulamada aç"
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3926 msgstr "Betiği çalıştır"
3928 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3929 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3931 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3935 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3936 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3938 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3940 msgstr "Önizlemeler"
3942 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3943 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3945 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3946 msgid "Confirmations"
3947 msgstr "Doğrulamalar"
3949 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3951 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3953 msgstr "Durum Çubuğu"
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "Show previews in the view for:"
3959 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
3961 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3963 msgid "Skip previews for local files above:"
3964 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3969 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3981 msgid "Skip previews for remote files above:"
3982 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
3984 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3987 msgstr "Önizleme yok"
3989 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Show status bar"
3993 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3995 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3997 msgctxt "@option:check"
3998 msgid "Show zoom slider"
3999 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4001 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4003 msgctxt "@option:check"
4004 msgid "Show space information"
4005 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4007 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4008 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4010 msgctxt "@title:tab"
4014 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4015 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4017 msgctxt "@title:tab"
4021 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4022 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4024 msgctxt "@title:tab"
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4030 msgctxt "option:radio"
4031 msgid "After current tab"
4032 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4036 msgctxt "option:radio"
4037 msgid "At end of tab bar"
4038 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Open new tabs: "
4044 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4048 msgctxt "@option:check"
4049 msgid "Open archives as folder"
4050 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4054 msgctxt "option:check"
4055 msgid "Open folders during drag operations"
4056 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4058 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4060 msgctxt "@title:group"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4066 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4067 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4068 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Select Home Location"
4074 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4078 msgctxt "@action:button"
4079 msgid "Use Current Location"
4080 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4084 msgctxt "@action:button"
4085 msgid "Use Default Location"
4086 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4090 msgctxt "@label:textbox"
4091 msgid "Show on startup:"
4092 msgstr "Başlangıçta göster:"
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Begin in split view mode"
4098 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4102 msgid "New windows:"
4103 msgstr "Yeni pencereler:"
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Show filter bar"
4109 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Make location bar editable"
4115 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Open new folders in tabs"
4121 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4125 msgctxt "@label:checkbox"
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Show full path inside location bar"
4133 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Show full path in title bar"
4139 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4145 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4147 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4151 msgctxt "option:radio"
4152 msgid "Number of items"
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4157 msgctxt "option:radio"
4158 msgid "Size of contents, up to "
4159 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4164 msgid_plural " levels deep"
4165 msgstr[0] " düzey derinde"
4166 msgstr[1] " düzey derinde"
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Folder size displays:"
4172 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4176 msgctxt "option:radio as in relative date"
4177 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4178 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4182 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4183 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4184 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4188 msgctxt "@title:group"
4190 msgstr "Tarih biçemi:"
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4194 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4195 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4196 msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')"
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4200 msgctxt "option:radio as numeric style"
4201 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4202 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')"
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4206 msgctxt "option:radio as combined style"
4207 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4208 msgstr "Birleştirilmiş (örn. 'drwxr-xr-x (755)')"
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "Permissions style:"
4214 msgstr "İzinler biçemi:"
4216 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4218 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4220 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4222 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4224 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4226 msgstr "Özel Yazıtipi"
4228 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4230 msgctxt "@action:button Choose font"
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4236 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4237 msgid "Content Display"
4238 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4242 msgctxt "@label:listbox"
4243 msgid "Default icon size:"
4244 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4248 msgctxt "@label:listbox"
4249 msgid "Preview icon size:"
4250 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4254 msgctxt "@label:listbox"
4256 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4260 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4266 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4272 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4278 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4284 msgctxt "@label:listbox"
4285 msgid "Label width:"
4286 msgstr "Etiket genişliği:"
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4326 msgctxt "@label:listbox"
4327 msgid "Maximum lines:"
4328 msgstr "En çok satır sayısı:"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4356 msgctxt "@label:listbox"
4357 msgid "Maximum width:"
4358 msgstr "En büyük genişlik:"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4362 msgctxt "@option:check"
4364 msgstr "Genişletilebilir"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4368 msgctxt "@label:checkbox"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4374 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4375 msgid "By clicking anywhere on the row"
4376 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4380 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4381 msgid "By clicking on icon or name"
4382 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4384 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Open files and folders:"
4389 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4392 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4394 msgctxt "@info:tooltip"
4395 msgid "Size: 1 pixel"
4396 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4397 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4398 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4402 msgctxt "@title:window"
4403 msgid "View Display Style"
4404 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4408 msgctxt "@item:inlistbox"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4414 msgctxt "@item:inlistbox"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4420 msgctxt "@item:inlistbox"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4426 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4432 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show folders first"
4440 msgstr "Önce klasörleri göster"
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Show hidden files last"
4446 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show preview"
4452 msgstr "Önizleme göster"
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show in groups"
4458 msgstr "Gruplayarak göster"
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show hidden files"
4464 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Additional Information"
4470 msgstr "Ek Bilgiler"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4474 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4475 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4479 msgctxt "@label:listbox"
4481 msgstr "Görünüm kipi:"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4485 msgctxt "@label:listbox"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4491 msgid "View options:"
4492 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4496 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4497 msgid "Current folder"
4498 msgstr "Geçerli klasör"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4502 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4503 msgid "Current folder and sub-folders"
4504 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4508 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4510 msgstr "Tüm klasörler"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4514 msgctxt "@title:group"
4516 msgstr "Şuna uygula:"
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Use as default view settings"
4522 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4528 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4531 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4538 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4540 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4543 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4545 msgctxt "@title:window"
4546 msgid "Applying View Properties"
4547 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4549 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4551 msgctxt "@info:progress"
4552 msgid "Counting folders: %1"
4553 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4555 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4557 msgctxt "@info:progress"
4559 msgstr "Klasörler: %1"
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4563 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4565 msgstr "Yakınlaştırma:"
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4570 msgstr "Yakınlaştırma"
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4574 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4575 msgid "Sets the size of the file icons."
4576 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4586 msgid "Stop loading"
4587 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4591 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4593 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4594 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4595 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4596 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4597 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4598 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4599 "device.</item></list></para>"
4601 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4602 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4603 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4604 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4605 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4606 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4607 "item></list></para>"
4609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4611 msgctxt "@action:inmenu"
4612 msgid "Show Zoom Slider"
4613 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4617 msgctxt "@action:inmenu"
4618 msgid "Show Space Information"
4619 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4623 msgctxt "@info:status Free disk space"
4627 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4629 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4630 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4631 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
4633 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4635 msgid "Trash Emptied"
4636 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4638 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4640 msgid "The Trash was emptied."
4641 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4643 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4645 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4649 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4651 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4652 msgid "Count of available Network Shares"
4653 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4655 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4657 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4661 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4663 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4664 msgid "A subset of Dolphin settings."
4665 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4667 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4669 msgid "Select Remote Charset"
4670 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4680 msgstr "Yeniden Yükle"
4682 #: views/dolphinview.cpp:641
4684 msgctxt "@info:status"
4685 msgid "1 Folder selected"
4686 msgid_plural "%1 Folders selected"
4687 msgstr[0] "%1 klasör seçili"
4688 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4690 #: views/dolphinview.cpp:642
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "1 File selected"
4694 msgid_plural "%1 Files selected"
4695 msgstr[0] "%1 dosya seçili"
4696 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4698 #: views/dolphinview.cpp:644
4700 msgctxt "@info:status"
4702 msgid_plural "%1 Folders"
4703 msgstr[0] "%1 Klasör"
4704 msgstr[1] "%1 Klasör"
4706 #: views/dolphinview.cpp:645
4708 msgctxt "@info:status"
4710 msgid_plural "%1 Files"
4711 msgstr[0] "%1 Dosya"
4712 msgstr[1] "%1 Dosya"
4714 #: views/dolphinview.cpp:649
4716 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4718 msgstr "%1, %2 (%3)"
4720 #: views/dolphinview.cpp:651
4722 msgctxt "@info:status files (size)"
4726 #: views/dolphinview.cpp:655
4728 msgctxt "@info:status"
4729 msgid "0 Folders, 0 Files"
4730 msgstr "0 Klasör, 0 Dosya"
4732 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4734 msgctxt "<filename> copy"
4738 #: views/dolphinview.cpp:1082
4740 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4741 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4742 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4743 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4745 #: views/dolphinview.cpp:1094
4747 msgctxt "@action:button"
4748 msgid "Open %1 Item"
4749 msgid_plural "Open %1 Items"
4750 msgstr[0] "%1 Öge Aç"
4751 msgstr[1] "%1 Öge Aç"
4753 #: views/dolphinview.cpp:1225
4755 msgctxt "@action:inmenu"
4756 msgid "Side Padding"
4757 msgstr "Kenar Dolgusu"
4759 #: views/dolphinview.cpp:1229
4761 msgctxt "@action:inmenu"
4762 msgid "Automatic Column Widths"
4763 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4765 #: views/dolphinview.cpp:1234
4767 msgctxt "@action:inmenu"
4768 msgid "Custom Column Widths"
4769 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4771 #: views/dolphinview.cpp:1855
4773 msgctxt "@info:status"
4774 msgid "Trash operation completed."
4775 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4777 #: views/dolphinview.cpp:1865
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "Delete operation completed."
4781 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4783 #: views/dolphinview.cpp:2021
4785 msgctxt "@action:button"
4786 msgid "Rename and Hide"
4787 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4789 #: views/dolphinview.cpp:2030
4792 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4793 "Do you still want to rename it?"
4795 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4796 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4798 #: views/dolphinview.cpp:2032
4801 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4802 "Do you still want to rename it?"
4804 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4805 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4807 #: views/dolphinview.cpp:2034
4809 msgid "Hide this File?"
4810 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4812 #: views/dolphinview.cpp:2034
4814 msgid "Hide this Folder?"
4815 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4817 #: views/dolphinview.cpp:2088
4819 msgctxt "@info:status"
4820 msgid "The location is empty."
4823 #: views/dolphinview.cpp:2090
4825 msgctxt "@info:status"
4826 msgid "The location '%1' is invalid."
4827 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4829 #: views/dolphinview.cpp:2346
4832 msgstr "Yükleniyor..."
4834 #: views/dolphinview.cpp:2365
4836 msgid "Loading canceled"
4837 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4839 #: views/dolphinview.cpp:2367
4841 msgid "No items matching the filter"
4842 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4844 #: views/dolphinview.cpp:2369
4846 msgid "No items matching the search"
4847 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4849 #: views/dolphinview.cpp:2371
4851 msgid "Trash is empty"
4852 msgstr "Çöp kutusu boş"
4854 #: views/dolphinview.cpp:2374
4859 #: views/dolphinview.cpp:2377
4861 msgid "No files tagged with \"%1\""
4862 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4864 #: views/dolphinview.cpp:2381
4866 msgid "No recently used items"
4867 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4869 #: views/dolphinview.cpp:2383
4871 msgid "No shared folders found"
4872 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4874 #: views/dolphinview.cpp:2385
4876 msgid "No relevant network resources found"
4877 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4879 #: views/dolphinview.cpp:2387
4881 msgid "No MTP-compatible devices found"
4882 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4884 #: views/dolphinview.cpp:2389
4886 msgid "No Apple devices found"
4887 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4889 #: views/dolphinview.cpp:2391
4891 msgid "No Bluetooth devices found"
4892 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
4894 #: views/dolphinview.cpp:2393
4896 msgid "Folder is empty"
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4902 msgid "Create Folder..."
4903 msgstr "Klasör Oluştur..."
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4907 msgctxt "@info:whatsthis"
4909 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4910 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4912 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
4913 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
4914 "yeni adlara karşılık gelir."
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4918 msgctxt "@info:whatsthis"
4920 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4921 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4922 "from if disk space is needed."
4924 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
4925 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
4926 "geçici bir depodur."
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4930 msgctxt "@info:whatsthis"
4932 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4933 "recovered by normal means."
4935 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4940 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4941 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4942 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4946 msgctxt "@action:inmenu File"
4947 msgid "Duplicate Here"
4948 msgstr "Burada Çoğalt"
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4952 msgctxt "@action:inmenu File"
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4958 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4960 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4961 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4962 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4963 "there like managing read- and write-permissions."
4965 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
4966 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
4967 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
4968 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4972 msgctxt "@action:incontextmenu"
4973 msgid "Copy Location"
4974 msgstr "Konumu Kopyala"
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4978 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4979 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4980 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4984 msgctxt "@action:inmenu File"
4985 msgid "Move to Trash…"
4986 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4990 msgctxt "@action:inmenu File"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4996 msgctxt "@action:inmenu File"
4997 msgid "Duplicate Here…"
4998 msgstr "Burada Çoğalt…"
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5002 msgctxt "@action:incontextmenu"
5003 msgid "Copy Location…"
5004 msgstr "Konumu Kopyala…"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5008 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5010 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5011 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5012 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5013 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5014 "interface> option is enabled.</para>"
5016 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5017 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5018 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5019 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5020 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5024 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5026 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5027 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5028 "the overview in folders with many items.</para>"
5030 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5031 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5032 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5037 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5039 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5040 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5041 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5042 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5043 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5044 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5045 "of multiple folders in the same list.</para>"
5047 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5048 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5049 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5050 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5051 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5052 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5053 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5057 msgctxt "@action:intoolbar"
5059 msgstr "Görünüm Kipi"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5063 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5064 msgid "This increases the icon size."
5065 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5069 msgctxt "@action:inmenu View"
5070 msgid "Reset Zoom Level"
5071 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5075 msgid "Zoom To Default"
5076 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5080 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5081 msgid "This resets the icon size to default."
5082 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5086 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5087 msgid "This reduces the icon size."
5088 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5092 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5094 msgstr "Yakınlaştır"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5098 msgctxt "@action:intoolbar"
5099 msgid "Show Previews"
5100 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5105 msgid "Show preview of files and folders"
5106 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5110 msgctxt "@info:whatsthis"
5112 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5113 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5116 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5117 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5122 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5123 msgid "Folders First"
5124 msgstr "Önce Klasörler"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5128 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5129 msgid "Hidden Files Last"
5130 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5136 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5140 msgctxt "@action:inmenu View"
5141 msgid "Show Additional Information"
5142 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5146 msgctxt "@action:inmenu View"
5147 msgid "Show in Groups"
5148 msgstr "Gruplayarak Göster"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5152 msgctxt "@info:whatsthis"
5153 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5154 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5159 msgid "Show Hidden Files"
5160 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5164 msgctxt "@info:whatsthis"
5166 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5167 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5168 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5169 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5172 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5173 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5174 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5175 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5176 "gizlidirler.</para>"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5180 msgctxt "@action:inmenu View"
5181 msgid "Adjust View Display Style..."
5182 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla..."
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5186 msgctxt "@info:whatsthis"
5188 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5190 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5201 msgid "Icons view mode"
5202 msgstr "Simge görünüm kipi"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5213 msgid "Compact view mode"
5214 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5218 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5225 msgid "Details view mode"
5226 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5230 msgctxt "Sort descending"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5236 msgctxt "Sort ascending"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5242 msgctxt "Sort descending"
5243 msgid "Largest First"
5244 msgstr "Önce En Büyük"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5248 msgctxt "Sort ascending"
5249 msgid "Smallest First"
5250 msgstr "Önce En Küçük"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5254 msgctxt "Sort descending"
5255 msgid "Newest First"
5256 msgstr "Önce En Yeni"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5260 msgctxt "Sort ascending"
5261 msgid "Oldest First"
5262 msgstr "Önce En Eski"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5266 msgctxt "Sort descending"
5267 msgid "Highest First"
5268 msgstr "Önce En Yüksek"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5272 msgctxt "Sort ascending"
5273 msgid "Lowest First"
5274 msgstr "Önce En Düşük"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5278 msgctxt "Sort descending"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5284 msgctxt "Sort ascending"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5291 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5292 "selection is empty when this text is shown."
5293 msgid "Actions for Current View"
5294 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5296 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5297 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5300 #. and a fallback will be used.
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5303 msgid "Actions for %1"
5304 msgstr "Eylemler: %1"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5309 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5310 "of selected files/folders."
5311 msgid "Actions for One Selected Item"
5312 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5313 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5314 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5316 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5318 msgctxt "@info:status"
5319 msgid "Updating version information..."
5320 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor..."
5323 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5324 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5326 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5327 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5330 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5331 #~ "\"%2\"</application>."
5333 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5334 #~ "<application>%2</application>."
5336 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5337 #~ "<application>%2 </application>."
5339 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5340 #~ "<application>%2</application>."
5342 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"