]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
5 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
6 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
7 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
8 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
9 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-06-27 00:50+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-14 13:18+0300\n"
16 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
17 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
18 "Language: tr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Geri Yükle"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Yeni Oluştur"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Yolu Aç"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Kopyalama başarılı."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Taşıma başarılı."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Bağlantılama başarılı."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Klasör oluşturuldu."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Geri git"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "İleri git"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Onay"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:567
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "Çı&k: %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:569
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:578
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Yeniden sorma"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
172 "misiniz?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Aç: %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
191 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
199 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Yapılandır"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "Yeni &Pencere"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
227 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Yeni Sekme"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
244 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
245 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Yerlere Ekle"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Sekmeyi Kapat"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
273 "yerine bu pencere kapanacaktır."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
292 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
293 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
294 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Kes…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
313 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
314 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
315 "kaldırılacaktır."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Kopyala…"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
332 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
333 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Yapıştır"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
350 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
351 "eski konumlarından kaldırılırlar."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 msgid ""
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
371 msgstr ""
372 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
373 "bölünmüş görünüme kopyalar."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 msgid ""
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
399 msgstr ""
400 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
401 "bölünmüş görünüme taşır."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 msgid "Filter..."
413 msgstr "Süz..."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid ""
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
428 "view."
429 msgstr ""
430 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
431 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
432 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Süzgeç"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
447 #, kde-format
448 msgid "Search..."
449 msgstr "Ara..."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
467 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
468 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
469 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
470 "kullanın.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Ara"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Seç"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
511 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
512 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
513 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
514 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki hızlı erişim çubuğu, seçili ögeler "
515 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid "This selects all files and folders in the current location."
521 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Invert Selection"
527 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 msgid ""
533 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
534 "selected instead."
535 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 msgid ""
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 msgstr ""
545 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
546 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
547 "hızla taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha "
548 "sonra buna yeniden tıklayın."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
553 msgid "Stash"
554 msgstr "Sakla"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
557 #, kde-format
558 msgctxt "@info"
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
563 #, fuzzy, kde-format
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Preview"
566 msgctxt "@info:tooltip"
567 msgid "Refresh view"
568 msgstr "Önizle"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
573 msgid ""
574 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
575 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
576 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
577 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
578 msgstr ""
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu View"
583 msgid "Stop"
584 msgstr "Durdur"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info"
589 msgid "Stop loading"
590 msgstr "Yüklemeyi durdur"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
596 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
601 msgid "Editable Location"
602 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
609 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
610 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
611 "confirming the edited location."
612 msgstr ""
613 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
614 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
615 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
616 "geri dönebilirsiniz."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
621 msgid "Replace Location"
622 msgstr "Konumu Değiştir"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis"
627 msgid ""
628 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
629 "enter a different location."
630 msgstr ""
631 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece hızlı bir şekilde farklı bir "
632 "konuma girebilirsiniz."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu File"
637 msgid "Undo close tab"
638 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
641 #, kde-format
642 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
643 msgid "This returns you to the previously closed tab."
644 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
651 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
652 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
653 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
654 msgstr ""
655 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
656 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
657 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
658 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
659 "onayınızı isteyecektir."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
666 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
667 "folders that contain personal application data."
668 msgstr ""
669 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
670 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
671 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Compare Files"
677 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
684 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
685 "para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
688 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
689 "menüsünü kullanın.</para>"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Open Terminal"
695 msgstr "Uçbirim Aç"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
702 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
703 "terminal application.</para>"
704 msgstr ""
705 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
706 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
707 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
708
709 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal Here"
714 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
721 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
722 "the terminal application.</para>"
723 msgstr ""
724 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
725 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
726 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Focus Terminal Panel"
732 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
735 #, kde-format
736 msgctxt "@title:menu"
737 msgid "&Bookmarks"
738 msgstr "Y&er İmleri"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
745 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
746 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
747 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
748 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
749 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
750 msgstr ""
751 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
752 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
753 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
754 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
755 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
756 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Tab %1"
762 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Last Tab"
768 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Next Tab"
774 msgstr "Sonraki Sekme"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Next Tab"
780 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Previous Tab"
786 msgstr "Önceki Sekme"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Previous Tab"
792 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Show Target"
798 msgstr "Hedefi Göster"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tab"
804 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tabs"
810 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Window"
816 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgid "Unlock Panels"
822 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Lock Panels"
828 msgstr "Panelleri Kilitle"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
835 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
836 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
837 "embedded more cleanly."
838 msgstr ""
839 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
840 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
841 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
842 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
845 #, kde-format
846 msgctxt "@title:window"
847 msgid "Information"
848 msgstr "Bilgi"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
858 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
859 "gidin.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
872 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
873 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
874 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
875 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
882 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
883 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
884 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
885 "are given here by right-clicking.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
888 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
889 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
890 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
891 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
894 #, kde-format
895 msgctxt "@title:window"
896 msgid "Folders"
897 msgstr "Klasörler"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 msgstr ""
907 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
908 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
909 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
921 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
922 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
923 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında hızlı geçişe izin verir.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
928 msgid "Terminal"
929 msgstr "Uçbirim"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
943 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
944 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
945 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
946 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
947 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
954 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
955 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
956 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
957 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
958 "Konsole.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
961 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
962 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
963 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
964 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
965 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
968 #, kde-format
969 msgctxt "@title:window"
970 msgid "Places"
971 msgstr "Yerler"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
974 #, kde-format
975 msgctxt "@item:inmenu"
976 msgid "Show Hidden Places"
977 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
980 #, kde-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
984 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
985 msgstr ""
986 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
987 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
990 #, kde-kuit-format
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
994 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
995 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
996 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
997 "type.</para>"
998 msgstr ""
999 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1000 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1001 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1002 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1003 "için bölümler içerir.</para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1010 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1011 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1012 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1013 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1014 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1015 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1016 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1017 "interface> to display it again.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1020 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1021 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1022 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1023 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1024 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1025 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1026 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1027 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgid "Show Panels"
1033 msgstr "Panelleri Göster"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1046 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1047 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1048 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1053 msgid "Close"
1054 msgstr "Kapat"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@info"
1059 msgid "Close left view"
1060 msgstr "Sol görünümü kapat"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1065 msgid "Close"
1066 msgstr "Kapat"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Close right view"
1072 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1077 msgid "Split"
1078 msgstr "Böl"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid "Split view"
1084 msgstr "Görünümü böl"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1091 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1092 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1093 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1094 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1095 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1098 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1099 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1100 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1101 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1102 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1103 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1110 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1111 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1112 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1113 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1114 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1115 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1116 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere "
1119 "hızlı erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir."
1120 "<interface>Menü</interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda "
1121 "gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine "
1122 "sağ tıklayın ve <interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> "
1123 "seçeneğini seçin veya bu eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</"
1124 "para><para>Çubuğun konumu ve düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden "
1125 "değiştirilebilir. Metnini göstermek veya gizlemek için bir düğmenin üzerine "
1126 "sağ tıklayın.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1131 msgid ""
1132 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1133 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1134 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1135 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1136 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1137 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1138 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1139 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1140 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1141 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1142 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1145 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1146 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1147 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1148 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1149 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1150 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1151 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1152 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1153 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1154 "açacaktır.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1161 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1162 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1163 "be triggered this way.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1166 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1167 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1168 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1175 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1176 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1179 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1180 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1181 "yerleştirilebilir.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1188 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1189 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1190 "Handbook</interface>."
1191 msgstr ""
1192 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1193 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1194 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1195
1196 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1197 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1198 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1199 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1200 #. The same might be true for any external link you translate.
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1204 msgid ""
1205 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1206 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1207 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1208 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1209 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1212 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1213 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1214 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1215 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1216 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1221 msgid ""
1222 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1223 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1224 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1225 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1226 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1227 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1228 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1229 "windows so don't get too used to this.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1232 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1233 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1234 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1235 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1236 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1237 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1238 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1245 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1246 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1247 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1248 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1251 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1252 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1253 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1254 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1255 "tıklayın</link>.</para>"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1258 #, kde-kuit-format
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1262 "support the continued work on this application and many other projects by "
1263 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1264 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1265 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1266 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1267 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1268 "behind the KDE community.</para>"
1269 msgstr ""
1270 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1271 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1272 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1273 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1274 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1275 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1276 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1277 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1284 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1285 "in your preferred language."
1286 msgstr ""
1287 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1288 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1289 "ayarlayabilirsiniz."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1296 "libraries and maintainers of this application."
1297 msgstr ""
1298 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1299 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1306 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1307 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1308 "a look!"
1309 msgstr ""
1310 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1311 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1312 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1313 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 msgid "Defocus Terminal Panel"
1319 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1320
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1322 #, kde-format
1323 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1324 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:button"
1329 msgid "Empty Trash"
1330 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1333 #, kde-format
1334 msgid "Empties Trash to create free space"
1335 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:button"
1340 msgid "Add Network Folder"
1341 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:inmenu"
1346 msgid "Location Bar"
1347 msgid_plural "Location Bars"
1348 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1349 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1350
1351 #: dolphinpart.cpp:149
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "&Edit File Type..."
1355 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle..."
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:153
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "Select Items Matching..."
1361 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç..."
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:158
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Unselect Items Matching..."
1367 msgstr "Uyuşan Ögeleri Bırak..."
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:164
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect All"
1373 msgstr "Tümünü Bırak"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:179
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1378 msgid "App&lications"
1379 msgstr "Uygu&lamalar"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:180
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "&Network Folders"
1385 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:181
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "Trash"
1391 msgstr "Çöp Kutusu"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:184
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "Autostart"
1397 msgstr "Otomatik başlat"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:190
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1402 msgid "Find File..."
1403 msgstr "Dosya Bul..."
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:196
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Open &Terminal"
1409 msgstr "&Uçbirim Aç"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:451
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@title:window"
1414 msgid "Select"
1415 msgstr "Seç"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:451
1418 #, kde-format
1419 msgid "Select all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:456
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@title:window"
1425 msgid "Unselect"
1426 msgstr "Seçimi temizle"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:456
1429 #, kde-format
1430 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1431 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1432
1433 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1434 #: dolphinpart.rc:5
1435 #, kde-format
1436 msgid "&Edit"
1437 msgstr "Dü&zenle"
1438
1439 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1440 #: dolphinpart.rc:15
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@title:menu"
1443 msgid "Selection"
1444 msgstr "Seçim"
1445
1446 #. i18n: ectx: Menu (view)
1447 #: dolphinpart.rc:24
1448 #, kde-format
1449 msgid "&View"
1450 msgstr "&Görünüm"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (go)
1453 #: dolphinpart.rc:33
1454 #, kde-format
1455 msgid "&Go"
1456 msgstr "G&it"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1459 #: dolphinpart.rc:41
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:menu"
1462 msgid "Tools"
1463 msgstr "Araçlar"
1464
1465 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1466 #: dolphinpart.rc:51
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:menu"
1469 msgid "Dolphin Toolbar"
1470 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1471
1472 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1473 #, kde-format
1474 msgid "Recently Closed Tabs"
1475 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1476
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1478 #, kde-format
1479 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1481
1482 #: dolphintabbar.cpp:127
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1485 msgid "New Tab"
1486 msgstr "Yeni Sekme"
1487
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "Detach Tab"
1492 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "Close Other Tabs"
1498 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:130
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Tab"
1504 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1505
1506 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1507 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1508 #: dolphintabwidget.cpp:497
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1511 msgid "%1 | (%2)"
1512 msgstr "%1 | (%2)"
1513
1514 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1515 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1516 #: dolphintabwidget.cpp:501
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1519 msgid "(%1) | %2"
1520 msgstr "(%1) | %2"
1521
1522 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1523 #: dolphinui.rc:59
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:menu"
1526 msgid "Location Bar"
1527 msgstr "Konum Çubuğu"
1528
1529 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1530 #: dolphinui.rc:105
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Main Toolbar"
1534 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1535
1536 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1539 msgid ""
1540 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1541 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1542 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1543 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1544 "because following these folders from left to right leads here.</"
1545 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1546 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1547 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1548 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1551 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1552 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1553 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1554 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1555 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1556 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1557 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1558
1559 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1562 msgid ""
1563 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1564 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1565 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1566 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1567 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1568 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1569 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1570 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1571 "find an item.</item></list></para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1574 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1575 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1576 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1577 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1578 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1579 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1580 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1581 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1582 "list></para>"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1585 #, kde-format
1586 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1587 msgstr ""
1588 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1591 #, kde-format
1592 msgid "Search for %1 in %2"
1593 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1596 #, kde-format
1597 msgid "Search"
1598 msgstr "Ara"
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1601 #, kde-format
1602 msgid "Search for %1"
1603 msgstr "Ara: %1"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info:progress"
1608 msgid "Loading folder..."
1609 msgstr "Klasör yükleniyor..."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:progress"
1614 msgid "Sorting..."
1615 msgstr "Sıralanıyor..."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info"
1620 msgid "Searching..."
1621 msgstr "Aranıyor..."
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid "No items found."
1627 msgstr "Öge bulunamadı."
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:status"
1632 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1633 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid ""
1639 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1640 msgstr ""
1641 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid "Invalid protocol"
1647 msgstr "Geçersiz protokol"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgid ""
1652 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1653 msgstr ""
1654 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1655
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1660 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1661
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1663 #, kde-format
1664 msgid "Filter..."
1665 msgstr "Süz..."
1666
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Hide Filter Bar"
1671 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1676 msgid "\"%1\""
1677 msgstr "\"%1\""
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1683 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1684 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1690 "folders."
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1698 "folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1706 "files/folders."
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1713 msgid "One Selected File"
1714 msgid_plural "%1 Selected Files"
1715 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1716 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1725 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1731 "folders."
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1735 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One File"
1741 msgid_plural "%1 Files"
1742 msgstr[0] "Bir dosya"
1743 msgstr[1] "%1 dosya"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Folder"
1749 msgid_plural "%1 Folders"
1750 msgstr[0] "Bir klasör"
1751 msgstr[1] "%1 klasör"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1757 msgid "One Item"
1758 msgid_plural "%1 Items"
1759 msgstr[0] "Bir öge"
1760 msgstr[1] "%1 öge"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@item:intable"
1765 msgid "%1 item"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 öge"
1768 msgstr[1] "%1 öge"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "width × height"
1773 msgid "%1 × %2"
1774 msgstr "%1 × %2"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1779 msgid "0 - 9"
1780 msgstr "0 - 9"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group"
1785 msgid "Others"
1786 msgstr "Diğerleri"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Size"
1791 msgid "Folders"
1792 msgstr "Klasörler"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Size"
1797 msgid "Small"
1798 msgstr "Küçük"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Size"
1803 msgid "Medium"
1804 msgstr "Orta"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Big"
1810 msgstr "Büyük"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Date"
1815 msgid "Today"
1816 msgstr "Bugün"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Date"
1821 msgid "Yesterday"
1822 msgstr "Dün"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1827 msgid "dddd"
1828 msgstr "gggg"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1831 #, kde-format
1832 msgctxt ""
1833 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1834 msgid "%1"
1835 msgstr "%1"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "One Week Ago"
1841 msgstr "Bir Hafta Önce"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Two Weeks Ago"
1847 msgstr "İki Hafta Önce"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Three Weeks Ago"
1853 msgstr "Üç Hafta Önce"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Earlier this Month"
1859 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1862 #, kde-format
1863 msgctxt ""
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1869 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1875 "context @title:group Date"
1876 msgid "%1"
1877 msgstr "%1"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1883 "current locale, and yyyy is full year number."
1884 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1891 "@title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1957 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1971 "and yyyy is full year number"
1972 msgid "MMMM, yyyy"
1973 msgstr "AAAA, yyyy"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1979 "group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 msgid "Read, "
1988 msgstr "Oku,"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 msgid "Write, "
1995 msgstr "Yaz,"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Execute, "
2002 msgstr "Yürüt,"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Forbidden"
2009 msgstr "Yasak"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2014 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2015 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Name"
2020 msgstr "Ad"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Size"
2025 msgstr "Boyut"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Modified"
2030 msgstr "Değiştirilme"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2034 msgctxt "@tooltip"
2035 msgid "The date format can be selected in settings."
2036 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Created"
2041 msgstr "Oluşturulma"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Accessed"
2046 msgstr "Erişim"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Type"
2051 msgstr "Tür"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Rating"
2056 msgstr "Derecelendirme"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Tags"
2061 msgstr "Etiketler"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Comment"
2066 msgstr "Açıklama"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Title"
2071 msgstr "Başlık"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Document"
2078 msgstr "Belge"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Author"
2083 msgstr "Yazar"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Publisher"
2088 msgstr "Yayımcı"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Page Count"
2093 msgstr "Sayfa Sayısı"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Word Count"
2098 msgstr "Sözcük Sayısı"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Line Count"
2103 msgstr "Satır Sayısı"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Date Photographed"
2108 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Image"
2115 msgstr "Görsel"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2118 msgctxt "@label width x height"
2119 msgid "Dimensions"
2120 msgstr "Boyutlar"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Width"
2125 msgstr "Genişlik"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Height"
2130 msgstr "Yükseklik"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Orientation"
2135 msgstr "Yönelim"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Artist"
2140 msgstr "Sanatçı"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Audio"
2148 msgstr "Ses"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Genre"
2153 msgstr "Tarz"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Album"
2158 msgstr "Albüm"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Duration"
2163 msgstr "Süre"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Bitrate"
2168 msgstr "Bit Hızı"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Track"
2173 msgstr "Parça"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Release Year"
2178 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Aspect Ratio"
2183 msgstr "En Boy Oranı"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Video"
2188 msgstr "Video"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Frame Rate"
2193 msgstr "Kare Hızı"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Path"
2198 msgstr "Yol"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Other"
2206 msgstr "Diğer"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr "Dosya Uzantısı"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr "Silme Zamanı"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Link Destination"
2221 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Downloaded From"
2226 msgstr "İndirildiği Yer"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Permissions"
2231 msgstr "İzinler"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2234 msgctxt "@tooltip"
2235 msgid ""
2236 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2237 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2238 msgstr ""
2239 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2240 "veya Birleştirilmiş"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Owner"
2245 msgstr "Sahibi"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "User Group"
2250 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:status"
2255 msgid "Unknown error."
2256 msgstr "Bilinmeyen hata."
2257
2258 #: main.cpp:96
2259 #, kde-format
2260 msgid "Dolphin"
2261 msgstr "Dolphin"
2262
2263 #: main.cpp:98
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title"
2266 msgid "File Manager"
2267 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2268
2269 #: main.cpp:100
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2273 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2274
2275 #: main.cpp:102
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Felix Ernst"
2279 msgstr "Felix Ernst"
2280
2281 #: main.cpp:103
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2285 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2286
2287 #: main.cpp:105
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Méven Car"
2291 msgstr "Méven Car"
2292
2293 #: main.cpp:106
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2297 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2298
2299 #: main.cpp:108
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Elvis Angelaccio"
2303 msgstr "Elvis Angelaccio"
2304
2305 #: main.cpp:109
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2309 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2310
2311 #: main.cpp:111
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Emmanuel Pescosta"
2315 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2316
2317 #: main.cpp:112
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2321 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2322
2323 #: main.cpp:114
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Frank Reininghaus"
2327 msgstr "Frank Reininghaus"
2328
2329 #: main.cpp:115
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2333 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2334
2335 #: main.cpp:117
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Peter Penz"
2339 msgstr "Peter Penz"
2340
2341 #: main.cpp:118
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2345 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2346
2347 #: main.cpp:120
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Sebastian Trüg"
2351 msgstr "Sebastian Trüg"
2352
2353 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2354 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Developer"
2358 msgstr "Geliştirici"
2359
2360 #: main.cpp:121
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "David Faure"
2364 msgstr "David Faure"
2365
2366 #: main.cpp:122
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Aaron J. Seigo"
2370 msgstr "Aaron J. Seigo"
2371
2372 #: main.cpp:123
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Rafael Fernández López"
2376 msgstr "Rafael Fernández López"
2377
2378 #: main.cpp:124
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Kevin Ottens"
2382 msgstr "Kevin Ottens"
2383
2384 #: main.cpp:125
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Holger Freyther"
2388 msgstr "Holger Freyther"
2389
2390 #: main.cpp:126
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Max Blazejak"
2394 msgstr "Max Blazejak"
2395
2396 #: main.cpp:127
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Michael Austin"
2400 msgstr "Michael Austin"
2401
2402 #: main.cpp:127
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Documentation"
2406 msgstr "Belgelendirme"
2407
2408 #: main.cpp:137
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2412 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2413
2414 #: main.cpp:139
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2418 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2419
2420 #: main.cpp:140
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2424 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2425
2426 #: main.cpp:142
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2430 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2431
2432 #: main.cpp:143
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Document to open"
2436 msgstr "Açılacak belge"
2437
2438 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2440 #, kde-format
2441 msgid "Hidden files shown"
2442 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2443
2444 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2446 #, kde-format
2447 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2448 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2449
2450 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2451 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2452 #, kde-format
2453 msgid "Automatic scrolling"
2454 msgstr "Otomatik sarma"
2455
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Cut"
2460 msgstr "Kes"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Copy"
2466 msgstr "Kopyala"
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Rename..."
2472 msgstr "Yeniden Adlandır..."
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Move to Trash"
2478 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Delete"
2484 msgstr "Sil"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Show Hidden Files"
2490 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Limit to Home Directory"
2496 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Automatic Scrolling"
2502 msgstr "Otomatik Sarma"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Properties"
2508 msgstr "Özellikler"
2509
2510 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2512 #, kde-format
2513 msgid "Previews shown"
2514 msgstr "Önizlemeleri göster"
2515
2516 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2518 #, kde-format
2519 msgid "Auto-Play media files"
2520 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2521
2522 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2523 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2524 #, kde-format
2525 msgid "Show item on hover"
2526 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2527
2528 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2529 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2530 #, kde-format
2531 msgid "Date display format"
2532 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2533
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Preview"
2538 msgstr "Önizle"
2539
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Auto-Play media files"
2544 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2545
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Show item on hover"
2550 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2551
2552 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Configure..."
2556 msgstr "Yapılandır..."
2557
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Condensed Date"
2562 msgstr "Yoğun Tarih"
2563
2564 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@label::textbox"
2567 msgid "Select which data should be shown:"
2568 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seçin:"
2569
2570 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "%1 item selected"
2574 msgid_plural "%1 items selected"
2575 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2576 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2577
2578 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2579 #, kde-format
2580 msgid "play"
2581 msgstr "oynat"
2582
2583 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2584 #, kde-format
2585 msgid "pause"
2586 msgstr "duraklat"
2587
2588 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2589 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2590 #, kde-format
2591 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2592 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2593
2594 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Configure Trash…"
2598 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2599
2600 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2601 #, kde-format
2602 msgid ""
2603 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2604 "and then reopen the panel."
2605 msgstr ""
2606 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2607 "ardından paneli yeniden açın."
2608
2609 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2610 #, kde-format
2611 msgid "Install Konsole"
2612 msgstr "Konsole'u Kur"
2613
2614 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2615 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2616 #, kde-format
2617 msgid "Location"
2618 msgstr "Konum"
2619
2620 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2621 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2622 #, kde-format
2623 msgid "What"
2624 msgstr "Ne"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Any Type"
2630 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Folders"
2636 msgstr "Klasörler"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Documents"
2642 msgstr "Belgeler"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Images"
2648 msgstr "Görseller"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Audio Files"
2654 msgstr "Ses Dosyaları"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Videos"
2660 msgstr "Videolar"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Any Date"
2666 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Today"
2672 msgstr "Bugün"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Yesterday"
2678 msgstr "Dün"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "This Week"
2684 msgstr "Bu Hafta"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "This Month"
2690 msgstr "Bu Ay"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "This Year"
2696 msgstr "Bu Yıl"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Any Rating"
2702 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "1 or more"
2708 msgstr "1 veya daha çok"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "2 or more"
2714 msgstr "2 veya daha çok"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "3 or more"
2720 msgstr "3 veya daha çok"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "4 or more"
2726 msgstr "4 veya daha çok"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Highest Rating"
2732 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgid "Clear Selection"
2738 msgstr "Seçimi Temizle"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "String list separator"
2743 msgid ", "
2744 msgstr ", "
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2749 msgid "Tag: %2"
2750 msgid_plural "Tags: %2"
2751 msgstr[0] "Etiket: %2"
2752 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:button"
2757 msgid "Add Tags"
2758 msgstr "Etiket Ekle"
2759
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "action:button"
2763 msgid "From Here (%1)"
2764 msgstr "Buradan (%1)"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2770 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2776 msgstr "İleride yeniden hızlıca erişmek için bu aramayı kaydet"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:tooltip"
2781 msgid "Quit searching"
2782 msgstr "Aramayı durdur"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "Filename"
2788 msgstr "Dosya adı"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Content"
2794 msgstr "İçerik"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "From Here"
2800 msgstr "Buradan"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Your files"
2806 msgstr "Dosyaların"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Search in your home directory"
2812 msgstr "Ana dizininde ara"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2815 #, kde-format
2816 msgid "More Search Tools"
2817 msgstr "Diğer Arama Araçları"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2820 #, kde-format
2821 msgctxt ""
2822 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2823 "user entered."
2824 msgid "Query Results from '%1'"
2825 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2826
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2830 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2831 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2832
2833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:button"
2840 msgid "Cancel Copying"
2841 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2842
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2847 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2848
2849 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2854 msgstr ""
2855 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2856
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2861 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2862
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Cutting"
2868 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2874 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2875
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel"
2883 msgstr "İptal"
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2889 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2890
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Duplicating"
2896 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2897
2898 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2899 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action keep short"
2903 msgid "More"
2904 msgstr "Daha Fazla"
2905
2906 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2911 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2912
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel Moving"
2918 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2924 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2927 #, kde-kuit-format
2928 msgid ""
2929 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2930 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2931 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2932 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2933 "para>"
2934 msgstr ""
2935 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2936 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2937 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2938 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2939 "aktarılabilir.</para>"
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2942 #, kde-format
2943 msgctxt ""
2944 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2945 msgid "Paste from Clipboard"
2946 msgstr "Panodan Yapıştır"
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2951 msgid "Dismiss This Reminder"
2952 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2957 msgid "Don't Remind Me Again"
2958 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2963 msgid ""
2964 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2965 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2966 msgstr ""
2967 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2968 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2969
2970 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:button"
2974 msgid "Cancel Renaming"
2975 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2976
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action"
2985 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
2988 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
2989
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action"
2998 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2999 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3000 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3001 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3002
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action"
3011 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3012 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3013 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3014 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3015
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action"
3024 msgid "Permanently Delete %2"
3025 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3026 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3027 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Duplicate %2"
3038 msgid_plural "Duplicate %2"
3039 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3040 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3041
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action"
3050 msgid "Move %2 to the Trash"
3051 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3052 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3053 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3054
3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3059 #. and a fallback will be used.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action"
3063 msgid "Rename %2"
3064 msgid_plural "Rename %2"
3065 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3066 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3067
3068 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3069 #, kde-kuit-format
3070 msgctxt "@info:whatsthis"
3071 msgid ""
3072 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3073 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3074 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3075 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3076 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3077 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3078 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3079 "the current selection.</para>"
3080 msgstr ""
3081 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3082 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3083 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3084 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3085 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3086 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3087 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3088 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3089
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3093 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3094 msgstr ""
3095 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3096 "üzerine tıklayın."
3097
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3101 msgid "Selection Mode"
3102 msgstr "Seçim Kipi"
3103
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Exit Selection Mode"
3108 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3109
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@label:textbox"
3113 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3114 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seçin:"
3115
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@label:textbox"
3119 msgid "Search..."
3120 msgstr "Ara..."
3121
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Download New Services..."
3126 msgstr "Yeni Hizmetler İndir..."
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info"
3131 msgid ""
3132 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3133 "settings."
3134 msgstr ""
3135 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3136 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info"
3141 msgid "Restart now?"
3142 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@option:check"
3147 msgid "Delete"
3148 msgstr "Sil"
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@option:check"
3153 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3154 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inmenu"
3159 msgid "%1: %2"
3160 msgstr "%1: %2"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3168 #, kde-format
3169 msgid "Use system font"
3170 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3178 #, kde-format
3179 msgid "Icon size"
3180 msgstr "Simge boyutu"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3188 #, kde-format
3189 msgid "Preview size"
3190 msgstr "Önizleme boyutu"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3194 #, kde-format
3195 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3196 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3200 #, kde-format
3201 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3202 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3205 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3206 #, kde-format
3207 msgid "Recursive directory size limit"
3208 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3211 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3212 #, kde-format
3213 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3214 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3217 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3218 #, kde-format
3219 msgid "Permissions style format"
3220 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3226 msgstr "Bağlam menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3232 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' göster."
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3238 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala'yı göster."
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3244 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' göster."
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3250 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' göster."
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3256 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' göster."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3262 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' göster."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3268 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' göster."
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3272 #, kde-format
3273 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3274 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' göster."
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3280 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı'yı gösterin."
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3286 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala'yı gösterin."
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3290 #, kde-format
3291 msgid "Position of columns"
3292 msgstr "Sütunların konumu"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3296 #, kde-format
3297 msgid "Side Padding"
3298 msgstr "Kenar Dolgusu"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3302 #, kde-format
3303 msgid "Highlight entire row"
3304 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3308 #, kde-format
3309 msgid "Expandable folders"
3310 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@label"
3316 msgid "Hidden files shown"
3317 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3318
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 msgid ""
3324 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3325 "will be shown in the file view."
3326 msgstr ""
3327 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3328 "görünümünde gösterilecektir."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@label"
3334 msgid "Version"
3335 msgstr "Sürüm"
3336
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3342 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label"
3348 msgid "View Mode"
3349 msgstr "Görünüm Kipi"
3350
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 msgid ""
3356 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3357 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3358 msgstr ""
3359 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3360 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Previews shown"
3367 msgstr "Önizlemeleri göster"
3368
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 msgid ""
3374 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3375 "icon."
3376 msgstr ""
3377 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3378 "olarak gösterilir."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "Grouped Sorting"
3385 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3386
3387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 msgid ""
3392 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3393 msgstr ""
3394 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3395 "kategorilendirilecektir."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Sort files by"
3402 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3403
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 msgid ""
3409 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3410 "performed on."
3411 msgstr ""
3412 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3413 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Order in which to sort files"
3420 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3427 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Show hidden files and folders last"
3434 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label"
3440 msgid "Visible roles"
3441 msgstr "Görünür roller"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Header column widths"
3448 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Properties last changed"
3455 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3456
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3462 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Additional Information"
3469 msgstr "Ek Bilgiler"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3473 #, kde-format
3474 msgid "Should the URL be editable for the user"
3475 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3479 #, kde-format
3480 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3481 msgstr "URL Dolaşıcı'nın metin tamamlama kipi"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3485 #, kde-format
3486 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3487 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3491 #, kde-format
3492 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3493 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3497 #, kde-format
3498 msgid ""
3499 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3500 "instance"
3501 msgstr ""
3502 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3503 "sekmede açılmalı mı"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3507 #, kde-format
3508 msgid ""
3509 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3510 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3511 "were removed/renamed ...etc"
3512 msgstr ""
3513 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3514 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3515 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3519 #, kde-format
3520 msgid ""
3521 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3522 "UI)"
3523 msgstr ""
3524 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3525 "ayar)"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3529 #, kde-format
3530 msgid "Home URL"
3531 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3535 #, kde-format
3536 msgid "Remember open folders and tabs"
3537 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3541 #, kde-format
3542 msgid "Split the view into two panes"
3543 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3547 #, kde-format
3548 msgid "Should the filter bar be shown"
3549 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3553 #, kde-format
3554 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3555 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3559 #, kde-format
3560 msgid "Browse through archives"
3561 msgstr "Arşivlere göz at"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3565 #, kde-format
3566 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3567 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3571 #, kde-format
3572 msgid ""
3573 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3574 "running in the Terminal panel."
3575 msgstr ""
3576 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3577 "iste."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3581 #, kde-format
3582 msgid "Rename inline"
3583 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show selection toggle"
3589 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3593 #, kde-format
3594 msgid ""
3595 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3596 "mode bottom bar."
3597 msgstr ""
3598 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3599 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3603 #, kde-format
3604 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3605 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3609 #, kde-format
3610 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3611 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3615 #, kde-format
3616 msgid "New tab will be open after last one"
3617 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show tooltips"
3623 msgstr "İpuçlarını göster"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3627 #, kde-format
3628 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3629 msgstr ""
3630 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3634 #, kde-format
3635 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3636 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show the statusbar"
3642 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3648 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show the space information in the statusbar"
3654 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3658 #, kde-format
3659 msgid "Lock the layout of the panels"
3660 msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3664 #, kde-format
3665 msgid "Enlarge Small Previews"
3666 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3670 #, kde-format
3671 msgid ""
3672 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3673 "items"
3674 msgstr ""
3675 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3676 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3679 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3680 #, kde-format
3681 msgid "Text width index"
3682 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3686 #, kde-format
3687 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3688 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3691 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3692 #, kde-format
3693 msgid "Enabled plugins"
3694 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:window"
3699 msgid "Configure"
3700 msgstr "Yapılandır"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group General settings"
3705 msgid "General"
3706 msgstr "Genel"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "Startup"
3712 msgstr "Başlangıç"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group"
3717 msgid "View Modes"
3718 msgstr "Görünüm Kipleri"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "Navigation"
3724 msgstr "Dolaşım"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@title:group"
3729 msgid "Context Menu"
3730 msgstr "Bağlam Menüsü"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@title:group"
3735 msgid "Trash"
3736 msgstr "Çöp Kutusu"
3737
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "User Feedback"
3742 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3745 #, kde-format
3746 msgid ""
3747 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3748 msgstr ""
3749 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3750 "atmak mı istiyorsunuz?"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3753 #, kde-format
3754 msgid "Warning"
3755 msgstr "Uyarı"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@option:radio"
3760 msgid "Use common display style for all folders"
3761 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@option:radio"
3766 msgid "Remember display style for each folder"
3767 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info"
3772 msgid ""
3773 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3774 "properties for."
3775 msgstr ""
3776 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
3777 "directory dosyası oluşturacaktır."
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "View: "
3783 msgstr "Görünüm:"
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "option:radio"
3788 msgid "Natural"
3789 msgstr "Doğal"
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "option:radio"
3794 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3795 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "option:radio"
3800 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3801 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Sorting mode: "
3807 msgstr "Sıralama kipi:"
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "option:check split view panes"
3812 msgid "Switch between panes with Tab key"
3813 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
3814
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "Split view: "
3819 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
3820
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "option:check"
3824 msgid "Turning off split view closes active pane"
3825 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3826
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3828 #, kde-format
3829 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3830 msgstr ""
3831 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3832 "kapatır"
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check"
3837 msgid "Show tooltips"
3838 msgstr "İpuçlarını göster"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Miscellaneous: "
3845 msgstr "Çeşitli:"
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check"
3850 msgid "Show selection marker"
3851 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
3852
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "option:check"
3856 msgid "Rename inline"
3857 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3858
3859 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:window"
3862 msgid "Configure Preview for %1"
3863 msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3869 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Moving files or folders to trash"
3875 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Emptying trash"
3881 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3886 msgid "Deleting files or folders"
3887 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3893 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3898 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3899 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3905 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "When opening an executable file:"
3911 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3912
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3914 #, kde-format
3915 msgid "Always ask"
3916 msgstr "Her zaman sor"
3917
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3919 #, kde-format
3920 msgid "Open in application"
3921 msgstr "Uygulamada aç"
3922
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3924 #, kde-format
3925 msgid "Run script"
3926 msgstr "Betiği çalıştır"
3927
3928 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3929 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3932 msgid "Behavior"
3933 msgstr "Davranış"
3934
3935 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3936 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3939 msgid "Previews"
3940 msgstr "Önizlemeler"
3941
3942 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3943 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3946 msgid "Confirmations"
3947 msgstr "Doğrulamalar"
3948
3949 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3952 msgid "Status Bar"
3953 msgstr "Durum Çubuğu"
3954
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "Show previews in the view for:"
3959 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
3960
3961 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3962 #, kde-format
3963 msgid "Skip previews for local files above:"
3964 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
3965
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3970 msgid " MiB"
3971 msgstr " MiB"
3972
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3974 #, kde-format
3975 msgid "No limit"
3976 msgstr "Sınır yok"
3977
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label"
3981 msgid "Skip previews for remote files above:"
3982 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
3983
3984 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3985 #, kde-format
3986 msgid "No previews"
3987 msgstr "Önizleme yok"
3988
3989 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Show status bar"
3993 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3994
3995 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check"
3998 msgid "Show zoom slider"
3999 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4000
4001 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:check"
4004 msgid "Show space information"
4005 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4006
4007 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4008 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:tab"
4011 msgid "Icons"
4012 msgstr "Simgeler"
4013
4014 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4015 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:tab"
4018 msgid "Compact"
4019 msgstr "Sıkışık"
4020
4021 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4022 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:tab"
4025 msgid "Details"
4026 msgstr "Ayrıntılar"
4027
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "option:radio"
4031 msgid "After current tab"
4032 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4033
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "option:radio"
4037 msgid "At end of tab bar"
4038 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4039
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Open new tabs: "
4044 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4045
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check"
4049 msgid "Open archives as folder"
4050 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4051
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "option:check"
4055 msgid "Open folders during drag operations"
4056 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4057
4058 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "General: "
4062 msgstr "Genel:"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4067 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4068 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Select Home Location"
4074 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@action:button"
4079 msgid "Use Current Location"
4080 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@action:button"
4085 msgid "Use Default Location"
4086 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label:textbox"
4091 msgid "Show on startup:"
4092 msgstr "Başlangıçta göster:"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Begin in split view mode"
4098 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4099
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4101 #, kde-format
4102 msgid "New windows:"
4103 msgstr "Yeni pencereler:"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Show filter bar"
4109 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Make location bar editable"
4115 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Open new folders in tabs"
4121 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label:checkbox"
4126 msgid "General:"
4127 msgstr "Genel:"
4128
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Show full path inside location bar"
4133 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4134
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Show full path in title bar"
4139 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4140
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@info"
4144 msgid ""
4145 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4146 "be applied."
4147 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4148
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "option:radio"
4152 msgid "Number of items"
4153 msgstr "Öge sayısı"
4154
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "option:radio"
4158 msgid "Size of contents, up to "
4159 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4160
4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4162 #, kde-format
4163 msgid " level deep"
4164 msgid_plural " levels deep"
4165 msgstr[0] " düzey derinde"
4166 msgstr[1] " düzey derinde"
4167
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Folder size displays:"
4172 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4173
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "option:radio as in relative date"
4177 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4178 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4179
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4183 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4184 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4185
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@title:group"
4189 msgid "Date style:"
4190 msgstr "Tarih biçemi:"
4191
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4195 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4196 msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')"
4197
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "option:radio as numeric style"
4201 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4202 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')"
4203
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "option:radio as combined style"
4207 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4208 msgstr "Birleştirilmiş (örn. 'drwxr-xr-x (755)')"
4209
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "Permissions style:"
4214 msgstr "İzinler biçemi:"
4215
4216 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4219 msgid "System Font"
4220 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4221
4222 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4225 msgid "Custom Font"
4226 msgstr "Özel Yazıtipi"
4227
4228 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@action:button Choose font"
4231 msgid "Choose..."
4232 msgstr "Seç..."
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4237 msgid "Content Display"
4238 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@label:listbox"
4243 msgid "Default icon size:"
4244 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@label:listbox"
4249 msgid "Preview icon size:"
4250 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label:listbox"
4255 msgid "Label font:"
4256 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4261 msgid "Small"
4262 msgstr "Küçük"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4267 msgid "Medium"
4268 msgstr "Orta"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4273 msgid "Large"
4274 msgstr "Büyük"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4279 msgid "Huge"
4280 msgstr "Çok Büyük"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label:listbox"
4285 msgid "Label width:"
4286 msgstr "Etiket genişliği:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4291 msgid "Unlimited"
4292 msgstr "Sınırsız"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4297 msgid "1"
4298 msgstr "1"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4303 msgid "2"
4304 msgstr "2"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4309 msgid "3"
4310 msgstr "3"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4315 msgid "4"
4316 msgstr "4"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4321 msgid "5"
4322 msgstr "5"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label:listbox"
4327 msgid "Maximum lines:"
4328 msgstr "En çok satır sayısı:"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4333 msgid "Unlimited"
4334 msgstr "Sınırsız"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4339 msgid "Small"
4340 msgstr "Küçük"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4345 msgid "Medium"
4346 msgstr "Orta"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4351 msgid "Large"
4352 msgstr "Büyük"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@label:listbox"
4357 msgid "Maximum width:"
4358 msgstr "En büyük genişlik:"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Expandable"
4364 msgstr "Genişletilebilir"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label:checkbox"
4369 msgid "Folders:"
4370 msgstr "Klasörler:"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4375 msgid "By clicking anywhere on the row"
4376 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4381 msgid "By clicking on icon or name"
4382 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4383
4384 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Open files and folders:"
4389 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4392 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@info:tooltip"
4395 msgid "Size: 1 pixel"
4396 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4397 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4398 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:window"
4403 msgid "View Display Style"
4404 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox"
4409 msgid "Icons"
4410 msgstr "Simgeler"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox"
4415 msgid "Compact"
4416 msgstr "Sıkışık"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@item:inlistbox"
4421 msgid "Details"
4422 msgstr "Ayrıntılar"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4427 msgid "Ascending"
4428 msgstr "Artan"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4433 msgid "Descending"
4434 msgstr "Azalan"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show folders first"
4440 msgstr "Önce klasörleri göster"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Show hidden files last"
4446 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show preview"
4452 msgstr "Önizleme göster"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show in groups"
4458 msgstr "Gruplayarak göster"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show hidden files"
4464 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Additional Information"
4470 msgstr "Ek Bilgiler"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4473 #, kde-format
4474 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4475 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@label:listbox"
4480 msgid "View mode:"
4481 msgstr "Görünüm kipi:"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label:listbox"
4486 msgid "Sorting:"
4487 msgstr "Sıralama:"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4490 #, kde-format
4491 msgid "View options:"
4492 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4497 msgid "Current folder"
4498 msgstr "Geçerli klasör"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4503 msgid "Current folder and sub-folders"
4504 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4509 msgid "All folders"
4510 msgstr "Tüm klasörler"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Apply to:"
4516 msgstr "Şuna uygula:"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Use as default view settings"
4522 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@info"
4527 msgid ""
4528 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4529 "continue?"
4530 msgstr ""
4531 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4532 "musunuz?"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@info"
4537 msgid ""
4538 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4539 msgstr ""
4540 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4541 "musunuz?"
4542
4543 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:window"
4546 msgid "Applying View Properties"
4547 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4548
4549 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@info:progress"
4552 msgid "Counting folders: %1"
4553 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4554
4555 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@info:progress"
4558 msgid "Folders: %1"
4559 msgstr "Klasörler: %1"
4560
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4564 msgid "Zoom:"
4565 msgstr "Yakınlaştırma:"
4566
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4568 #, kde-format
4569 msgid "Zoom"
4570 msgstr "Yakınlaştırma"
4571
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4575 msgid "Sets the size of the file icons."
4576 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4577
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4579 #, kde-format
4580 msgid "Stop"
4581 msgstr "Durdur"
4582
4583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@tooltip"
4586 msgid "Stop loading"
4587 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4588
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4590 #, kde-kuit-format
4591 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4592 msgid ""
4593 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4594 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4595 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4596 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4597 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4598 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4599 "device.</item></list></para>"
4600 msgstr ""
4601 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4602 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4603 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4604 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4605 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4606 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4607 "item></list></para>"
4608
4609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@action:inmenu"
4612 msgid "Show Zoom Slider"
4613 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4614
4615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@action:inmenu"
4618 msgid "Show Space Information"
4619 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4620
4621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:status Free disk space"
4624 msgid "%1 free"
4625 msgstr "%1 boş"
4626
4627 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4630 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4631 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
4632
4633 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4634 #, kde-format
4635 msgid "Trash Emptied"
4636 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4637
4638 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4639 #, kde-format
4640 msgid "The Trash was emptied."
4641 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4642
4643 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4646 msgid "Places"
4647 msgstr "Yerler"
4648
4649 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4652 msgid "Count of available Network Shares"
4653 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4654
4655 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4658 msgid "Settings"
4659 msgstr "Ayarlar"
4660
4661 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4664 msgid "A subset of Dolphin settings."
4665 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4666
4667 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4668 #, kde-format
4669 msgid "Select Remote Charset"
4670 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4671
4672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4673 #, kde-format
4674 msgid "Default"
4675 msgstr "Öntanımlı"
4676
4677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4678 #, kde-format
4679 msgid "Reload"
4680 msgstr "Yeniden Yükle"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:641
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info:status"
4685 msgid "1 Folder selected"
4686 msgid_plural "%1 Folders selected"
4687 msgstr[0] "%1 klasör seçili"
4688 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:642
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "1 File selected"
4694 msgid_plural "%1 Files selected"
4695 msgstr[0] "%1 dosya seçili"
4696 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:644
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@info:status"
4701 msgid "1 Folder"
4702 msgid_plural "%1 Folders"
4703 msgstr[0] "%1 Klasör"
4704 msgstr[1] "%1 Klasör"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:645
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info:status"
4709 msgid "1 File"
4710 msgid_plural "%1 Files"
4711 msgstr[0] "%1 Dosya"
4712 msgstr[1] "%1 Dosya"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:649
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4717 msgid "%1, %2 (%3)"
4718 msgstr "%1, %2 (%3)"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:651
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@info:status files (size)"
4723 msgid "%1 (%2)"
4724 msgstr "%1 (%2)"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:655
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@info:status"
4729 msgid "0 Folders, 0 Files"
4730 msgstr "0 Klasör, 0 Dosya"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "<filename> copy"
4735 msgid "%1 copy"
4736 msgstr "%1 kopyası"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1082
4739 #, kde-format
4740 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4741 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4742 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4743 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1094
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@action:button"
4748 msgid "Open %1 Item"
4749 msgid_plural "Open %1 Items"
4750 msgstr[0] "%1 Öge Aç"
4751 msgstr[1] "%1 Öge Aç"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:1225
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@action:inmenu"
4756 msgid "Side Padding"
4757 msgstr "Kenar Dolgusu"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:1229
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@action:inmenu"
4762 msgid "Automatic Column Widths"
4763 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1234
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@action:inmenu"
4768 msgid "Custom Column Widths"
4769 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1855
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info:status"
4774 msgid "Trash operation completed."
4775 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:1865
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "Delete operation completed."
4781 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:2021
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@action:button"
4786 msgid "Rename and Hide"
4787 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2030
4790 #, kde-format
4791 msgid ""
4792 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4793 "Do you still want to rename it?"
4794 msgstr ""
4795 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4796 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2032
4799 #, kde-format
4800 msgid ""
4801 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4802 "Do you still want to rename it?"
4803 msgstr ""
4804 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4805 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2034
4808 #, kde-format
4809 msgid "Hide this File?"
4810 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2034
4813 #, kde-format
4814 msgid "Hide this Folder?"
4815 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2088
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@info:status"
4820 msgid "The location is empty."
4821 msgstr "Konum boş."
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2090
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@info:status"
4826 msgid "The location '%1' is invalid."
4827 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2346
4830 #, kde-format
4831 msgid "Loading..."
4832 msgstr "Yükleniyor..."
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2365
4835 #, kde-format
4836 msgid "Loading canceled"
4837 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2367
4840 #, kde-format
4841 msgid "No items matching the filter"
4842 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:2369
4845 #, kde-format
4846 msgid "No items matching the search"
4847 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:2371
4850 #, kde-format
4851 msgid "Trash is empty"
4852 msgstr "Çöp kutusu boş"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2374
4855 #, kde-format
4856 msgid "No tags"
4857 msgstr "Etiketsiz"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:2377
4860 #, kde-format
4861 msgid "No files tagged with \"%1\""
4862 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:2381
4865 #, kde-format
4866 msgid "No recently used items"
4867 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:2383
4870 #, kde-format
4871 msgid "No shared folders found"
4872 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:2385
4875 #, kde-format
4876 msgid "No relevant network resources found"
4877 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2387
4880 #, kde-format
4881 msgid "No MTP-compatible devices found"
4882 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2389
4885 #, kde-format
4886 msgid "No Apple devices found"
4887 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:2391
4890 #, kde-format
4891 msgid "No Bluetooth devices found"
4892 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:2393
4895 #, kde-format
4896 msgid "Folder is empty"
4897 msgstr "Klasör boş"
4898
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@action"
4902 msgid "Create Folder..."
4903 msgstr "Klasör Oluştur..."
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4906 #, kde-kuit-format
4907 msgctxt "@info:whatsthis"
4908 msgid ""
4909 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4910 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4911 msgstr ""
4912 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
4913 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
4914 "yeni adlara karşılık gelir."
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4917 #, kde-kuit-format
4918 msgctxt "@info:whatsthis"
4919 msgid ""
4920 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4921 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4922 "from if disk space is needed."
4923 msgstr ""
4924 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
4925 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
4926 "geçici bir depodur."
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4929 #, kde-kuit-format
4930 msgctxt "@info:whatsthis"
4931 msgid ""
4932 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4933 "recovered by normal means."
4934 msgstr ""
4935 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
4936 "kurtarılamazlar."
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4941 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4942 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@action:inmenu File"
4947 msgid "Duplicate Here"
4948 msgstr "Burada Çoğalt"
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@action:inmenu File"
4953 msgid "Properties"
4954 msgstr "Özellikler"
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4957 #, kde-kuit-format
4958 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4959 msgid ""
4960 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4961 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4962 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4963 "there like managing read- and write-permissions."
4964 msgstr ""
4965 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
4966 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
4967 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
4968 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@action:incontextmenu"
4973 msgid "Copy Location"
4974 msgstr "Konumu Kopyala"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4979 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4980 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@action:inmenu File"
4985 msgid "Move to Trash…"
4986 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:inmenu File"
4991 msgid "Delete…"
4992 msgstr "Sil…"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@action:inmenu File"
4997 msgid "Duplicate Here…"
4998 msgstr "Burada Çoğalt…"
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:incontextmenu"
5003 msgid "Copy Location…"
5004 msgstr "Konumu Kopyala…"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5007 #, kde-kuit-format
5008 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5009 msgid ""
5010 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5011 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5012 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5013 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5014 "interface> option is enabled.</para>"
5015 msgstr ""
5016 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5017 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5018 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5019 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5020 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5023 #, kde-kuit-format
5024 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5025 msgid ""
5026 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5027 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5028 "the overview in folders with many items.</para>"
5029 msgstr ""
5030 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5031 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5032 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5033 "olur.</para>"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5036 #, kde-kuit-format
5037 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5038 msgid ""
5039 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5040 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5041 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5042 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5043 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5044 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5045 "of multiple folders in the same list.</para>"
5046 msgstr ""
5047 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5048 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5049 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5050 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5051 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5052 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5053 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:intoolbar"
5058 msgid "View Mode"
5059 msgstr "Görünüm Kipi"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5064 msgid "This increases the icon size."
5065 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:inmenu View"
5070 msgid "Reset Zoom Level"
5071 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5074 #, kde-format
5075 msgid "Zoom To Default"
5076 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5081 msgid "This resets the icon size to default."
5082 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5087 msgid "This reduces the icon size."
5088 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5093 msgid "Zoom"
5094 msgstr "Yakınlaştır"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:intoolbar"
5099 msgid "Show Previews"
5100 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info"
5105 msgid "Show preview of files and folders"
5106 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5109 #, kde-kuit-format
5110 msgctxt "@info:whatsthis"
5111 msgid ""
5112 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5113 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5114 "the images."
5115 msgstr ""
5116 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5117 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5118 "haline gelir."
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5123 msgid "Folders First"
5124 msgstr "Önce Klasörler"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5129 msgid "Hidden Files Last"
5130 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Sort By"
5136 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu View"
5141 msgid "Show Additional Information"
5142 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu View"
5147 msgid "Show in Groups"
5148 msgstr "Gruplayarak Göster"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info:whatsthis"
5153 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5154 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5159 msgid "Show Hidden Files"
5160 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5163 #, kde-kuit-format
5164 msgctxt "@info:whatsthis"
5165 msgid ""
5166 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5167 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5168 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5169 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5170 "hidden.</para>"
5171 msgstr ""
5172 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5173 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5174 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5175 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5176 "gizlidirler.</para>"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu View"
5181 msgid "Adjust View Display Style..."
5182 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla..."
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info:whatsthis"
5187 msgid ""
5188 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5189 msgstr ""
5190 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5195 msgid "Icons"
5196 msgstr "Simgeler"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info"
5201 msgid "Icons view mode"
5202 msgstr "Simge görünüm kipi"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5207 msgid "Compact"
5208 msgstr "Sıkışık"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info"
5213 msgid "Compact view mode"
5214 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5219 msgid "Details"
5220 msgstr "Ayrıntılar"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info"
5225 msgid "Details view mode"
5226 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Sort descending"
5231 msgid "Z-A"
5232 msgstr "Z-A"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "Sort ascending"
5237 msgid "A-Z"
5238 msgstr "A-Z"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Sort descending"
5243 msgid "Largest First"
5244 msgstr "Önce En Büyük"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "Sort ascending"
5249 msgid "Smallest First"
5250 msgstr "Önce En Küçük"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Sort descending"
5255 msgid "Newest First"
5256 msgstr "Önce En Yeni"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "Sort ascending"
5261 msgid "Oldest First"
5262 msgstr "Önce En Eski"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "Sort descending"
5267 msgid "Highest First"
5268 msgstr "Önce En Yüksek"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "Sort ascending"
5273 msgid "Lowest First"
5274 msgstr "Önce En Düşük"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "Sort descending"
5279 msgid "Descending"
5280 msgstr "Azalan"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "Sort ascending"
5285 msgid "Ascending"
5286 msgstr "Artan"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5289 #, kde-format
5290 msgctxt ""
5291 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5292 "selection is empty when this text is shown."
5293 msgid "Actions for Current View"
5294 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5295
5296 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5297 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5300 #. and a fallback will be used.
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5302 #, kde-format
5303 msgid "Actions for %1"
5304 msgstr "Eylemler: %1"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5307 #, kde-format
5308 msgctxt ""
5309 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5310 "of selected files/folders."
5311 msgid "Actions for One Selected Item"
5312 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5313 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5314 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5315
5316 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@info:status"
5319 msgid "Updating version information..."
5320 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor..."
5321
5322 #~ msgctxt "@info"
5323 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5324 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5325
5326 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5327 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5328
5329 #~ msgid ""
5330 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5331 #~ "\"%2\"</application>."
5332 #~ msgid_plural ""
5333 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5334 #~ "<application>%2</application>."
5335 #~ msgstr[0] ""
5336 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5337 #~ "<application>%2 </application>."
5338 #~ msgstr[1] ""
5339 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5340 #~ "<application>%2</application>."
5341
5342 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5343 #~ msgid ", "
5344 #~ msgstr ", "