]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2023-06-27 00:50+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2023-06-17 04:11\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 5263\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tysontan@tysontan."
36 "com, lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye."
37 "com"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:124
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Empty Trash"
43 msgstr "清空回收站"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:138
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Restore"
49 msgstr "还原"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
52 #, kde-format
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgid "Create New"
55 msgstr "新建"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:206
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path"
61 msgstr "打开路径"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:212
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "在新窗口中打开路径"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:216
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "在新标签页中打开路径"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:303
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "成功复制。"
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:306
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "成功移动。"
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:309
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "成功创建链接。"
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:312
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "成功移动到回收站。"
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:315
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "成功重命名。"
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:319
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "文件夹已创建。"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:391
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "后退"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:392
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:398
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "前进"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:399
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Confirmation"
139 msgstr "请求确认"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:567
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgid "&Quit %1"
145 msgstr "退出 %1(&Q)"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:569
148 #, kde-format
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:578
153 #, kde-format
154 msgid ""
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "不再询问"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:618
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "显示终端面板(&T)"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:628
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "打开 %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "打开首选搜索工具"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 msgid "Configure"
204 msgstr "配置"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgid "New &Window"
210 msgstr "新建窗口(&W)"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info"
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
219 #, kde-kuit-format
220 msgctxt "@info:whatsthis"
221 msgid ""
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 msgstr ""
225 "打开一个与当前窗口相同的新窗口,当前位置和视图模式均保持一致。<nl/>您可以在窗"
226 "口之间拖放项目。"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New Tab"
232 msgstr "新建标签页"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
241 msgstr ""
242 "新建一个当前位置和视图模式相同的<emphasis>标签页</emphasis>。<nl/>标签页是同"
243 "一窗口中的额外视图。您可以在不同标签页之间拖放项目。"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
246 #, kde-format
247 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
248 msgid "Add to Places"
249 msgstr "添加到常用位置"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
255 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgid "Close Tab"
261 msgstr "关闭标签页"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid ""
267 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
268 "will close instead."
269 msgstr "关闭当前浏览的标签页。如果不存在其他标签页,窗口将会关闭。"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "这将关闭此窗口。"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 msgstr ""
287 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
288 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
289 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
290 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "剪切…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
308 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
309 "将从原有位置中移除。"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action"
314 msgid "Copy…"
315 msgstr "复制…"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis copy"
320 msgid ""
321 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
323 "them from the clipboard to a new location."
324 msgstr ""
325 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
326 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
331 msgid "Paste"
332 msgstr "粘贴"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
337 msgid ""
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
341 msgstr ""
342 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
343 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
344 "移除。"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu"
349 msgid "Copy to Other View"
350 msgstr "复制到其他视图"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View…"
356 msgstr "复制到其他视图…"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
361 msgid ""
362 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
363 "the inactive split view."
364 msgstr ""
365 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图复制到非活动的拆分视图。"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "复制到非活动拆分视图"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Move to Other View"
377 msgstr "移动到其他视图"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu"
382 msgid "Move to Other View…"
383 msgstr "移动到其他视图…"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
386 #, kde-kuit-format
387 msgctxt "@info:whatsthis Move"
388 msgid ""
389 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
390 "the inactive split view."
391 msgstr ""
392 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图移动到非活动的拆分视图。"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
397 msgid "Move to Inactive Split View"
398 msgstr "移动到非活动拆分视图"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
403 msgid "Filter..."
404 msgstr "筛选..."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
407 #, kde-format
408 msgctxt "@info:tooltip"
409 msgid "Show Filter Bar"
410 msgstr "显示筛选栏"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid ""
416 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
417 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
418 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
419 "view."
420 msgstr ""
421 "这将打开窗口底部的<emphasis>筛选栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
422 "的文件和文件夹进行筛选显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
423 "文件夹。"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Toggle Filter Bar"
429 msgstr "显示/隐藏筛选栏"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:intoolbar"
434 msgid "Filter"
435 msgstr "筛选"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
438 #, kde-format
439 msgid "Search..."
440 msgstr "搜索..."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:tooltip"
445 msgid "Search for files and folders"
446 msgstr "搜索文件和文件夹"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis find"
451 msgid ""
452 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
453 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
454 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
455 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
456 msgstr ""
457 "<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,以便为您搜索文件和文件夹。您可以输入搜"
458 "索条件并设置搜索选项,按此搜索所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用此帮"
459 "助,将为您显示一些设置的说明信息。</para>"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Toggle Search Bar"
465 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:intoolbar"
470 msgid "Search"
471 msgstr "搜索"
472
473 #. i18n: This action toggles a selection mode.
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Select Files and Folders"
478 msgstr "选择文件和文件夹"
479
480 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
481 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Select"
486 msgstr "选择"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis"
491 msgid ""
492 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
493 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
494 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
495 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
496 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
497 "items.</para>"
498 msgstr ""
499 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
500 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
501 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
502 "的项目的可用操作。</para>"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid "This selects all files and folders in the current location."
508 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Invert Selection"
514 msgstr "反向选择"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis invert"
519 msgid ""
520 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
521 "selected instead."
522 msgstr "此操作将选择当前<emphasis>未被</emphasis>选择的所有项目。"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis find"
527 msgid ""
528 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
529 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
530 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
531 msgstr ""
532 "<para>拆分下方的文件夹视图为两个独立的视图。</para><para>在此状态下您可以同时"
533 "查看两个位置,并在这它们之间便捷地移动项目。</para>再次点击将重新组合视图。"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
538 msgid "Stash"
539 msgstr "临时存储"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
542 #, kde-format
543 msgctxt "@info"
544 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
545 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
548 #, fuzzy, kde-format
549 #| msgctxt "@action:inmenu"
550 #| msgid "Preview"
551 msgctxt "@info:tooltip"
552 msgid "Refresh view"
553 msgstr "预览图"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
558 msgid ""
559 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
560 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
561 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
562 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
563 msgstr ""
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "停止"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "停止加载"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "可编辑位置"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
599 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Replace Location"
605 msgstr "替换位置"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
612 "enter a different location."
613 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu File"
618 msgid "Undo close tab"
619 msgstr "撤销关闭标签页"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
624 msgid "This returns you to the previously closed tab."
625 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
632 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
633 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
634 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
635 msgstr ""
636 "撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>创"
637 "建、重命名</interface>或者<interface>移动</interface>到其他位置或<filename>回"
638 "收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之前,程序将要求您确认。"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
645 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
646 "folders that contain personal application data."
647 msgstr ""
648 "转到您的<filename>主文件夹</filename>。<nl/>每个用户账户具有一个独立的"
649 "<filename>主文件夹</filename>,它包含一系列文件夹,用于保存该用户的个人应用程"
650 "序数据。"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu Tools"
655 msgid "Compare Files"
656 msgstr "比较文件"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
663 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
664 "para>"
665 msgstr ""
666 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
667 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
672 msgid "Open Terminal"
673 msgstr "打开终端"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
680 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
681 "terminal application.</para>"
682 msgstr ""
683 "<para>在当前显示的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
684 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用的帮助信息。</para>"
685
686 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Open Terminal Here"
691 msgstr "在此位置打开终端"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
698 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
699 "the terminal application.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para>在当前选中项的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
702 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用程序的帮助信息。</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Focus Terminal Panel"
708 msgstr "聚焦终端面板"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
711 #, kde-format
712 msgctxt "@title:menu"
713 msgid "&Bookmarks"
714 msgstr "书签(&B)"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
721 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
722 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
723 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
724 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
725 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
726 msgstr ""
727 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
728 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
729 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,项目组织更明"
730 "确,使用更快捷。</para><para><interface>%1</interface>按钮则可以使界面更加简"
731 "洁,但要访问高级操作时需要更繁琐的点击。</para>"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu"
736 msgid "Activate Tab %1"
737 msgstr "激活标签页 %1"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Activate Last Tab"
743 msgstr "激活上一个标签页"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Next Tab"
749 msgstr "下一个标签页"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Next Tab"
755 msgstr "激活下一个标签页"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Previous Tab"
761 msgstr "上一个标签页"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Previous Tab"
767 msgstr "激活上一个标签页"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Show Target"
773 msgstr "显示目标"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Open in New Tab"
779 msgstr "在新标签页中打开"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Tabs"
785 msgstr "在新标签页中打开"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Window"
791 msgstr "在新窗口中打开"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Panels"
796 msgid "Unlock Panels"
797 msgstr "解锁面板"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Panels"
802 msgid "Lock Panels"
803 msgstr "锁定面板"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
810 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
811 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
812 "embedded more cleanly."
813 msgstr ""
814 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
815 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
816 "干净。"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
819 #, kde-format
820 msgctxt "@title:window"
821 msgid "Information"
822 msgstr "信息"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
829 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
830 msgstr ""
831 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
832 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
839 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
840 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
841 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
842 "items a preview of their contents is provided.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
845 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
846 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
847 "</para>"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
854 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
855 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
856 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
857 "are given here by right-clicking.</para>"
858 msgstr ""
859 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
860 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
861 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
864 #, kde-format
865 msgctxt "@title:window"
866 msgid "Folders"
867 msgstr "文件夹"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
874 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
875 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
876 msgstr ""
877 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
878 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
885 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
886 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
887 "quick switching between any folders.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
890 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
891 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
894 #, kde-format
895 msgctxt "@title:window Shell terminal"
896 msgid "Terminal"
897 msgstr "终端"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
904 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
905 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
906 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
907 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
908 "like Konsole.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>它的功能和常规终端程序大致相"
911 "同,但它的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切"
912 "换当前位置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有"
913 "用。要了解终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
920 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
921 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
922 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
923 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
924 "Konsole.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它的功能和常规终端程序大致相同,但它"
927 "的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切换当前位"
928 "置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有用。要了解"
929 "终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:window"
934 msgid "Places"
935 msgstr "常用位置"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
938 #, kde-format
939 msgctxt "@item:inmenu"
940 msgid "Show Hidden Places"
941 msgstr "显示隐藏位置"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
944 #, kde-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
948 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
949 msgstr ""
950 "显示常用位置面板中的所有隐藏位置。除非您取消它们的隐藏属性,否则它们将以半透"
951 "明方式显示。"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
958 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
959 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
960 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
961 "type.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
964 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
965 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
966 "栏目。</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
973 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
974 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
975 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
976 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
977 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
978 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
979 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
980 "interface> to display it again.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
983 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
984 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
985 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
986 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
987 "interface>即可重新显示它们。</para>"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu View"
992 msgid "Show Panels"
993 msgstr "显示面板"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1000 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1001 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1002 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1003 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1006 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1007 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1012 msgid "Close"
1013 msgstr "关闭"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@info"
1018 msgid "Close left view"
1019 msgstr "关闭左侧视图"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1024 msgid "Close"
1025 msgstr "关闭"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@info"
1030 msgid "Close right view"
1031 msgstr "关闭右侧视图"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1036 msgid "Split"
1037 msgstr "拆分视图"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@info"
1042 msgid "Split view"
1043 msgstr "拆分视图"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1050 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1051 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1052 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1053 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1054 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1057 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1058 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1059 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1060 "钮进行调用。</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1067 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1068 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1069 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1070 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1071 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1072 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1073 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1076 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1077 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1078 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1079 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1080 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1085 msgid ""
1086 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1087 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1088 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1089 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1090 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1091 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1092 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1093 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1094 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1095 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1096 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1099 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1100 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1101 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1102 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1103 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1104 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1105 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1106 "面。</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1113 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1114 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1115 "be triggered this way.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1118 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1119 "用。</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1126 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1127 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1130 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1131 "到工具栏。</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1138 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1139 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1140 "Handbook</interface>."
1141 msgstr ""
1142 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1143 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1144 "emphasis>章节。"
1145
1146 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1147 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1148 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1149 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1150 #. The same might be true for any external link you translate.
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1154 msgid ""
1155 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1156 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1157 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1158 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1159 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1162 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1163 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1164 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1171 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1172 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1173 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1174 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1175 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1176 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1177 "windows so don't get too used to this.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1180 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1181 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1182 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1183 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1184 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1185 "息。</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1192 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1193 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1194 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1195 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1198 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1199 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1200 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1207 "support the continued work on this application and many other projects by "
1208 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1209 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1210 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1211 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1212 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1213 "behind the KDE community.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1216 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1217 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1218 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1219 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1226 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1227 "in your preferred language."
1228 msgstr ""
1229 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1230 "译不完整时显示。"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1237 "libraries and maintainers of this application."
1238 msgstr ""
1239 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1246 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1247 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1248 "a look!"
1249 msgstr ""
1250 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1251 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1252 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1257 msgid "Defocus Terminal Panel"
1258 msgstr "取消聚焦终端面板"
1259
1260 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1261 #, kde-format
1262 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1263 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1264
1265 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:button"
1268 msgid "Empty Trash"
1269 msgstr "清空回收站"
1270
1271 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1272 #, kde-format
1273 msgid "Empties Trash to create free space"
1274 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1275
1276 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@action:button"
1279 msgid "Add Network Folder"
1280 msgstr "添加网络文件夹"
1281
1282 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:inmenu"
1285 msgid "Location Bar"
1286 msgid_plural "Location Bars"
1287 msgstr[0] "位置栏"
1288
1289 #: dolphinpart.cpp:149
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1292 msgid "&Edit File Type..."
1293 msgstr "编辑文件类型(&E)..."
1294
1295 #: dolphinpart.cpp:153
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1298 msgid "Select Items Matching..."
1299 msgstr "选择匹配的项目..."
1300
1301 #: dolphinpart.cpp:158
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1304 msgid "Unselect Items Matching..."
1305 msgstr "取消选择匹配的项目..."
1306
1307 #: dolphinpart.cpp:164
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1310 msgid "Unselect All"
1311 msgstr "全部不选"
1312
1313 #: dolphinpart.cpp:179
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:inmenu Go"
1316 msgid "App&lications"
1317 msgstr "应用程序(&L)"
1318
1319 #: dolphinpart.cpp:180
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:inmenu Go"
1322 msgid "&Network Folders"
1323 msgstr "网络文件夹(&N)"
1324
1325 #: dolphinpart.cpp:181
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:inmenu Go"
1328 msgid "Trash"
1329 msgstr "回收站"
1330
1331 #: dolphinpart.cpp:184
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu Go"
1334 msgid "Autostart"
1335 msgstr "自动启动"
1336
1337 #: dolphinpart.cpp:190
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1340 msgid "Find File..."
1341 msgstr "查找文件..."
1342
1343 #: dolphinpart.cpp:196
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1346 msgid "Open &Terminal"
1347 msgstr "打开终端(&T)"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:451
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@title:window"
1352 msgid "Select"
1353 msgstr "选择"
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:451
1356 #, kde-format
1357 msgid "Select all items matching this pattern:"
1358 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:456
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@title:window"
1363 msgid "Unselect"
1364 msgstr "取消选择"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:456
1367 #, kde-format
1368 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1369 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1370
1371 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1372 #: dolphinpart.rc:5
1373 #, kde-format
1374 msgid "&Edit"
1375 msgstr "编辑(&E)"
1376
1377 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1378 #: dolphinpart.rc:15
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@title:menu"
1381 msgid "Selection"
1382 msgstr "选择"
1383
1384 #. i18n: ectx: Menu (view)
1385 #: dolphinpart.rc:24
1386 #, kde-format
1387 msgid "&View"
1388 msgstr "视图(&V)"
1389
1390 #. i18n: ectx: Menu (go)
1391 #: dolphinpart.rc:33
1392 #, kde-format
1393 msgid "&Go"
1394 msgstr "转到(&G)"
1395
1396 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1397 #: dolphinpart.rc:41
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@title:menu"
1400 msgid "Tools"
1401 msgstr "工具"
1402
1403 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1404 #: dolphinpart.rc:51
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@title:menu"
1407 msgid "Dolphin Toolbar"
1408 msgstr "Dolphin 工具栏"
1409
1410 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1411 #, kde-format
1412 msgid "Recently Closed Tabs"
1413 msgstr "最近关闭的标签页"
1414
1415 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1416 #, kde-format
1417 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1418 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1419
1420 #: dolphintabbar.cpp:127
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu"
1423 msgid "New Tab"
1424 msgstr "新建标签页"
1425
1426 #: dolphintabbar.cpp:128
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu"
1429 msgid "Detach Tab"
1430 msgstr "分离标签页"
1431
1432 #: dolphintabbar.cpp:129
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu"
1435 msgid "Close Other Tabs"
1436 msgstr "关闭其他标签页"
1437
1438 #: dolphintabbar.cpp:130
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu"
1441 msgid "Close Tab"
1442 msgstr "关闭标签页"
1443
1444 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1445 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1446 #: dolphintabwidget.cpp:497
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1449 msgid "%1 | (%2)"
1450 msgstr "%1 | (%2)"
1451
1452 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1453 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1454 #: dolphintabwidget.cpp:501
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1457 msgid "(%1) | %2"
1458 msgstr "(%1) | %2"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1461 #: dolphinui.rc:59
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Location Bar"
1465 msgstr "位置栏"
1466
1467 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1468 #: dolphinui.rc:105
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Main Toolbar"
1472 msgstr "主工具栏"
1473
1474 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1477 msgid ""
1478 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1479 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1480 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1481 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1482 "because following these folders from left to right leads here.</"
1483 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1484 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1485 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1486 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1489 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1490 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1491 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1492 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1493 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1494
1495 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1498 msgid ""
1499 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1500 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1501 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1502 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1503 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1504 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1505 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1506 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1507 "find an item.</item></list></para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1510 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1511 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1512 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1513 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1514 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1515
1516 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1517 #, kde-format
1518 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1519 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1520
1521 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1522 #, kde-format
1523 msgid "Search for %1 in %2"
1524 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1525
1526 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1527 #, kde-format
1528 msgid "Search"
1529 msgstr "搜索"
1530
1531 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1532 #, kde-format
1533 msgid "Search for %1"
1534 msgstr "搜索 %1"
1535
1536 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@info:progress"
1539 msgid "Loading folder..."
1540 msgstr "正在加载文件夹..."
1541
1542 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@info:progress"
1545 msgid "Sorting..."
1546 msgstr "正在排序..."
1547
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@info"
1551 msgid "Searching..."
1552 msgstr "正在搜索..."
1553
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@info:status"
1557 msgid "No items found."
1558 msgstr "未找到项目。"
1559
1560 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@info:status"
1563 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1564 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1565
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@info:status"
1569 msgid ""
1570 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1571 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1572
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@info:status"
1576 msgid "Invalid protocol"
1577 msgstr "无效的协议"
1578
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgid ""
1582 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1583 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1584
1585 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@info:tooltip"
1588 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1589 msgstr "切换文件夹时保留筛选条件"
1590
1591 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1592 #, kde-format
1593 msgid "Filter..."
1594 msgstr "筛选..."
1595
1596 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@info:tooltip"
1599 msgid "Hide Filter Bar"
1600 msgstr "隐藏筛选栏"
1601
1602 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1605 msgid "\"%1\""
1606 msgstr "“%1”"
1607
1608 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1609 #, kde-format
1610 msgctxt ""
1611 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1612 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1613 msgstr "“%1”和“%2”"
1614
1615 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1616 #, kde-format
1617 msgctxt ""
1618 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1619 "folders."
1620 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1621 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1622
1623 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1624 #, kde-format
1625 msgctxt ""
1626 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1627 "folders."
1628 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1629 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1630
1631 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1632 #, kde-format
1633 msgctxt ""
1634 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1635 "files/folders."
1636 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1637 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1638
1639 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1642 msgid "One Selected File"
1643 msgid_plural "%1 Selected Files"
1644 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1645
1646 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1647 #, kde-format
1648 msgctxt ""
1649 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1650 msgid "One Selected Folder"
1651 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1652 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1653
1654 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1655 #, kde-format
1656 msgctxt ""
1657 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1658 "folders."
1659 msgid "One Selected Item"
1660 msgid_plural "%1 Selected Items"
1661 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1662
1663 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1666 msgid "One File"
1667 msgid_plural "%1 Files"
1668 msgstr[0] "%1 个文件"
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1673 msgid "One Folder"
1674 msgid_plural "%1 Folders"
1675 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1681 msgid "One Item"
1682 msgid_plural "%1 Items"
1683 msgstr[0] "%1 个项目"
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@item:intable"
1688 msgid "%1 item"
1689 msgid_plural "%1 items"
1690 msgstr[0] "%1 个项目"
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "width × height"
1695 msgid "%1 × %2"
1696 msgstr "%1 × %2"
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1701 msgid "0 - 9"
1702 msgstr "0 - 9"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@title:group"
1707 msgid "Others"
1708 msgstr "其他"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@title:group Size"
1713 msgid "Folders"
1714 msgstr "文件夹"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@title:group Size"
1719 msgid "Small"
1720 msgstr "小"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@title:group Size"
1725 msgid "Medium"
1726 msgstr "中"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@title:group Size"
1731 msgid "Big"
1732 msgstr "大"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@title:group Date"
1737 msgid "Today"
1738 msgstr "今天"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:group Date"
1743 msgid "Yesterday"
1744 msgstr "昨天"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1749 msgid "dddd"
1750 msgstr "dddd"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1756 msgid "%1"
1757 msgstr "%1"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:group Date"
1762 msgid "One Week Ago"
1763 msgstr "一周前"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:group Date"
1768 msgid "Two Weeks Ago"
1769 msgstr "两周前"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:group Date"
1774 msgid "Three Weeks Ago"
1775 msgstr "三周前"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:group Date"
1780 msgid "Earlier this Month"
1781 msgstr "本月更早"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1784 #, kde-format
1785 msgctxt ""
1786 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1787 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1788 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1789 "text that should not be formatted as a date"
1790 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1791 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1794 #, kde-format
1795 msgctxt ""
1796 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1797 "context @title:group Date"
1798 msgid "%1"
1799 msgstr "%1"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1802 #, kde-format
1803 msgctxt ""
1804 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1805 "current locale, and yyyy is full year number."
1806 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1807 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1810 #, kde-format
1811 msgctxt ""
1812 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1813 "@title:group Date"
1814 msgid "%1"
1815 msgstr "%1"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1818 #, kde-format
1819 msgctxt ""
1820 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1821 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1822 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1823 "text that should not be formatted as a date"
1824 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1825 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1828 #, kde-format
1829 msgctxt ""
1830 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1831 "context @title:group Date"
1832 msgid "%1"
1833 msgstr "%1"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1836 #, kde-format
1837 msgctxt ""
1838 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1839 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1840 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1841 "text that should not be formatted as a date"
1842 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1843 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1846 #, kde-format
1847 msgctxt ""
1848 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1849 "context @title:group Date"
1850 msgid "%1"
1851 msgstr "%1"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1854 #, kde-format
1855 msgctxt ""
1856 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1857 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1858 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1859 "text that should not be formatted as a date"
1860 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1861 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1867 "context @title:group Date"
1868 msgid "%1"
1869 msgstr "%1"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1875 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1876 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1877 "text that should not be formatted as a date"
1878 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1879 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1885 "context @title:group Date"
1886 msgid "%1"
1887 msgstr "%1"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1893 "and yyyy is full year number"
1894 msgid "MMMM, yyyy"
1895 msgstr "yyyy年MMMM"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1901 "group Date"
1902 msgid "%1"
1903 msgstr "%1"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1909 msgid "Read, "
1910 msgstr "读取,"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1916 msgid "Write, "
1917 msgstr "写入,"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1923 msgid "Execute, "
1924 msgstr "执行,"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1930 msgid "Forbidden"
1931 msgstr "禁止"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1936 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1937 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
1940 msgctxt "@label"
1941 msgid "Name"
1942 msgstr "名称"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
1945 msgctxt "@label"
1946 msgid "Size"
1947 msgstr "大小"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1950 msgctxt "@label"
1951 msgid "Modified"
1952 msgstr "修改时间"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1956 msgctxt "@tooltip"
1957 msgid "The date format can be selected in settings."
1958 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1961 msgctxt "@label"
1962 msgid "Created"
1963 msgstr "创建日期"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1966 msgctxt "@label"
1967 msgid "Accessed"
1968 msgstr "访问时间"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
1971 msgctxt "@label"
1972 msgid "Type"
1973 msgstr "类型"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
1976 msgctxt "@label"
1977 msgid "Rating"
1978 msgstr "评分"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
1981 msgctxt "@label"
1982 msgid "Tags"
1983 msgstr "标签"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
1986 msgctxt "@label"
1987 msgid "Comment"
1988 msgstr "备注"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
1991 msgctxt "@label"
1992 msgid "Title"
1993 msgstr "标题"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
1998 msgctxt "@label"
1999 msgid "Document"
2000 msgstr "文档"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2003 msgctxt "@label"
2004 msgid "Author"
2005 msgstr "作者"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2008 msgctxt "@label"
2009 msgid "Publisher"
2010 msgstr "出版商"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2013 msgctxt "@label"
2014 msgid "Page Count"
2015 msgstr "页数"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Word Count"
2020 msgstr "字数"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Line Count"
2025 msgstr "行数"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Date Photographed"
2030 msgstr "拍摄日期"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Image"
2037 msgstr "图像"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2040 msgctxt "@label width x height"
2041 msgid "Dimensions"
2042 msgstr "尺寸"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Width"
2047 msgstr "宽度"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Height"
2052 msgstr "高度"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Orientation"
2057 msgstr "方向"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Artist"
2062 msgstr "艺人"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Audio"
2070 msgstr "音频"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Genre"
2075 msgstr "流派"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Album"
2080 msgstr "专辑"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Duration"
2085 msgstr "时长"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Bitrate"
2090 msgstr "码率"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Track"
2095 msgstr "曲目"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Release Year"
2100 msgstr "发行年份"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Aspect Ratio"
2105 msgstr "宽高比"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Video"
2110 msgstr "视频"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Frame Rate"
2115 msgstr "帧率"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Path"
2120 msgstr "路径"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Other"
2128 msgstr "其他"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "File Extension"
2133 msgstr "文件扩展名"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Deletion Time"
2138 msgstr "删除时间"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Link Destination"
2143 msgstr "链接目标"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Downloaded From"
2148 msgstr "下载来源"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Permissions"
2153 msgstr "权限"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2156 msgctxt "@tooltip"
2157 msgid ""
2158 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2159 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2160 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Owner"
2165 msgstr "所有者"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "User Group"
2170 msgstr "用户组"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@info:status"
2175 msgid "Unknown error."
2176 msgstr "未知错误。"
2177
2178 #: main.cpp:96
2179 #, kde-format
2180 msgid "Dolphin"
2181 msgstr "Dolphin"
2182
2183 #: main.cpp:98
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@title"
2186 msgid "File Manager"
2187 msgstr "文件管理器"
2188
2189 #: main.cpp:100
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info:credit"
2192 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2193 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2194
2195 #: main.cpp:102
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info:credit"
2198 msgid "Felix Ernst"
2199 msgstr "Felix Ernst"
2200
2201 #: main.cpp:103
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info:credit"
2204 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2205 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2206
2207 #: main.cpp:105
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info:credit"
2210 msgid "Méven Car"
2211 msgstr "Méven Car"
2212
2213 #: main.cpp:106
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info:credit"
2216 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2217 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2218
2219 #: main.cpp:108
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info:credit"
2222 msgid "Elvis Angelaccio"
2223 msgstr "Elvis Angelaccio"
2224
2225 #: main.cpp:109
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@info:credit"
2228 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2229 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2230
2231 #: main.cpp:111
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@info:credit"
2234 msgid "Emmanuel Pescosta"
2235 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2236
2237 #: main.cpp:112
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info:credit"
2240 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2241 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2242
2243 #: main.cpp:114
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info:credit"
2246 msgid "Frank Reininghaus"
2247 msgstr "Frank Reininghaus"
2248
2249 #: main.cpp:115
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info:credit"
2252 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2253 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2254
2255 #: main.cpp:117
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info:credit"
2258 msgid "Peter Penz"
2259 msgstr "Peter Penz"
2260
2261 #: main.cpp:118
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2265 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2266
2267 #: main.cpp:120
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Sebastian Trüg"
2271 msgstr "Sebastian Trüg"
2272
2273 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2274 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Developer"
2278 msgstr "开发者"
2279
2280 #: main.cpp:121
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "David Faure"
2284 msgstr "David Faure"
2285
2286 #: main.cpp:122
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Aaron J. Seigo"
2290 msgstr "Aaron J. Seigo"
2291
2292 #: main.cpp:123
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Rafael Fernández López"
2296 msgstr "Rafael Fernández López"
2297
2298 #: main.cpp:124
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Kevin Ottens"
2302 msgstr "Kevin Ottens"
2303
2304 #: main.cpp:125
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Holger Freyther"
2308 msgstr "Holger Freyther"
2309
2310 #: main.cpp:126
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Max Blazejak"
2314 msgstr "Max Blazejak"
2315
2316 #: main.cpp:127
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Michael Austin"
2320 msgstr "Michael Austin"
2321
2322 #: main.cpp:127
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Documentation"
2326 msgstr "文档"
2327
2328 #: main.cpp:137
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:shell"
2331 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2332 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2333
2334 #: main.cpp:139
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:shell"
2337 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2338 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2339
2340 #: main.cpp:140
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:shell"
2343 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2344 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2345
2346 #: main.cpp:142
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:shell"
2349 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2350 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2351
2352 #: main.cpp:143
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:shell"
2355 msgid "Document to open"
2356 msgstr "要打开的文档"
2357
2358 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2359 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2360 #, kde-format
2361 msgid "Hidden files shown"
2362 msgstr "显示隐藏文件"
2363
2364 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2365 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2366 #, kde-format
2367 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2368 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2369
2370 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2371 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2372 #, kde-format
2373 msgid "Automatic scrolling"
2374 msgstr "自动滚动"
2375
2376 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@action:inmenu"
2379 msgid "Cut"
2380 msgstr "剪切"
2381
2382 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@action:inmenu"
2385 msgid "Copy"
2386 msgstr "复制"
2387
2388 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@action:inmenu"
2391 msgid "Rename..."
2392 msgstr "重命名..."
2393
2394 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@action:inmenu"
2397 msgid "Move to Trash"
2398 msgstr "移动到回收站"
2399
2400 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@action:inmenu"
2403 msgid "Delete"
2404 msgstr "删除"
2405
2406 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@action:inmenu"
2409 msgid "Show Hidden Files"
2410 msgstr "显示隐藏文件"
2411
2412 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@action:inmenu"
2415 msgid "Limit to Home Directory"
2416 msgstr "限制到主目录"
2417
2418 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@action:inmenu"
2421 msgid "Automatic Scrolling"
2422 msgstr "自动滚动"
2423
2424 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@action:inmenu"
2427 msgid "Properties"
2428 msgstr "属性"
2429
2430 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2431 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2432 #, kde-format
2433 msgid "Previews shown"
2434 msgstr "显示预览图"
2435
2436 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2437 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2438 #, kde-format
2439 msgid "Auto-Play media files"
2440 msgstr "自动播放媒体文件"
2441
2442 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2443 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2444 #, kde-format
2445 msgid "Show item on hover"
2446 msgstr "悬停时显示项目"
2447
2448 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2449 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2450 #, kde-format
2451 msgid "Date display format"
2452 msgstr "日期显示格式"
2453
2454 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Preview"
2458 msgstr "预览图"
2459
2460 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Auto-Play media files"
2464 msgstr "自动播放媒体文件"
2465
2466 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Show item on hover"
2470 msgstr "悬停时显示项目"
2471
2472 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Configure..."
2476 msgstr "配置..."
2477
2478 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Condensed Date"
2482 msgstr "紧凑日期"
2483
2484 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@label::textbox"
2487 msgid "Select which data should be shown:"
2488 msgstr "选择要显示的数据:"
2489
2490 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "%1 item selected"
2494 msgid_plural "%1 items selected"
2495 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2496
2497 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2498 #, kde-format
2499 msgid "play"
2500 msgstr "播放"
2501
2502 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2503 #, kde-format
2504 msgid "pause"
2505 msgstr "暂停"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2508 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2509 #, kde-format
2510 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2511 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2512
2513 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Configure Trash…"
2517 msgstr "配置回收站…"
2518
2519 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2520 #, kde-format
2521 msgid ""
2522 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2523 "and then reopen the panel."
2524 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2525
2526 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2527 #, kde-format
2528 msgid "Install Konsole"
2529 msgstr "安装 Konsole"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2532 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2533 #, kde-format
2534 msgid "Location"
2535 msgstr "位置"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2538 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2539 #, kde-format
2540 msgid "What"
2541 msgstr "内容"
2542
2543 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@item:inlistbox"
2546 msgid "Any Type"
2547 msgstr "任意类型"
2548
2549 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@item:inlistbox"
2552 msgid "Folders"
2553 msgstr "文件夹"
2554
2555 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@item:inlistbox"
2558 msgid "Documents"
2559 msgstr "文档"
2560
2561 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@item:inlistbox"
2564 msgid "Images"
2565 msgstr "图像"
2566
2567 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@item:inlistbox"
2570 msgid "Audio Files"
2571 msgstr "音频"
2572
2573 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@item:inlistbox"
2576 msgid "Videos"
2577 msgstr "视频"
2578
2579 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@item:inlistbox"
2582 msgid "Any Date"
2583 msgstr "任意日期"
2584
2585 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@item:inlistbox"
2588 msgid "Today"
2589 msgstr "今天"
2590
2591 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@item:inlistbox"
2594 msgid "Yesterday"
2595 msgstr "昨天"
2596
2597 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@item:inlistbox"
2600 msgid "This Week"
2601 msgstr "本周"
2602
2603 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@item:inlistbox"
2606 msgid "This Month"
2607 msgstr "本月"
2608
2609 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 msgid "This Year"
2613 msgstr "今年"
2614
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 msgid "Any Rating"
2619 msgstr "任何评分"
2620
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgid "1 or more"
2625 msgstr "1 或以上"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "2 or more"
2631 msgstr "2 或以上"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "3 or more"
2637 msgstr "3 或以上"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "4 or more"
2643 msgstr "4 或以上"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Highest Rating"
2649 msgstr "最高评分"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2654 msgid "Clear Selection"
2655 msgstr "取消选择"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "String list separator"
2660 msgid ", "
2661 msgstr ","
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2666 msgid "Tag: %2"
2667 msgid_plural "Tags: %2"
2668 msgstr[0] "标签:%2"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@action:button"
2673 msgid "Add Tags"
2674 msgstr "添加标签"
2675
2676 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "action:button"
2679 msgid "From Here (%1)"
2680 msgstr "仅当前位置 (%1)"
2681
2682 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "action:button"
2685 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2686 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
2687
2688 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "action:button"
2691 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2692 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
2693
2694 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:tooltip"
2697 msgid "Quit searching"
2698 msgstr "退出搜索"
2699
2700 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "action:button"
2703 msgid "Filename"
2704 msgstr "文件名"
2705
2706 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "action:button"
2709 msgid "Content"
2710 msgstr "内容"
2711
2712 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "action:button"
2715 msgid "From Here"
2716 msgstr "仅当前位置"
2717
2718 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "action:button"
2721 msgid "Your files"
2722 msgstr "您的文件"
2723
2724 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "action:button"
2727 msgid "Search in your home directory"
2728 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
2729
2730 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2731 #, kde-format
2732 msgid "More Search Tools"
2733 msgstr "更多搜索工具"
2734
2735 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2736 #, kde-format
2737 msgctxt ""
2738 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2739 "user entered."
2740 msgid "Query Results from '%1'"
2741 msgstr "“%1”的搜索结果"
2742
2743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2746 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2747 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2748
2749 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2750 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:button"
2756 msgid "Cancel Copying"
2757 msgstr "取消复制"
2758
2759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2762 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2763 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
2764
2765 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2769 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2770 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2771
2772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2775 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2776 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
2777
2778 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:button"
2782 msgid "Cancel Cutting"
2783 msgstr "取消剪切"
2784
2785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2788 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2789 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
2790
2791 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2792 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:button"
2797 msgid "Cancel"
2798 msgstr "取消"
2799
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2803 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2804 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
2805
2806 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:button"
2810 msgid "Cancel Duplicating"
2811 msgstr "取消复制副本"
2812
2813 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2814 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action keep short"
2818 msgid "More"
2819 msgstr "更多"
2820
2821 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2826 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
2827
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:button"
2832 msgid "Cancel Moving"
2833 msgstr "取消移动"
2834
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2839 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
2840
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2842 #, kde-kuit-format
2843 msgid ""
2844 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2845 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2846 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2847 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2848 "para>"
2849 msgstr ""
2850 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
2851 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
2852 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
2853 "para>"
2854
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2856 #, kde-format
2857 msgctxt ""
2858 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2859 msgid "Paste from Clipboard"
2860 msgstr "从剪贴板粘贴"
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2865 msgid "Dismiss This Reminder"
2866 msgstr "忽略此提醒"
2867
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2871 msgid "Don't Remind Me Again"
2872 msgstr "不再提示"
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2877 msgid ""
2878 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2879 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2880 msgstr ""
2881 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
2882 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
2883
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Renaming"
2889 msgstr "取消重命名"
2890
2891 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2892 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2893 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2894 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2895 #. and a fallback will be used.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action"
2899 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2900 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2901 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
2902
2903 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2904 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2905 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2906 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2907 #. and a fallback will be used.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action"
2911 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2912 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2913 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
2914
2915 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2916 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2917 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2918 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2919 #. and a fallback will be used.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action"
2923 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2924 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2925 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
2926
2927 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2928 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2929 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2930 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2931 #. and a fallback will be used.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action"
2935 msgid "Permanently Delete %2"
2936 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2937 msgstr[0] "彻底删除 %2"
2938
2939 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2940 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2941 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2942 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2943 #. and a fallback will be used.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action"
2947 msgid "Duplicate %2"
2948 msgid_plural "Duplicate %2"
2949 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
2950
2951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2955 #. and a fallback will be used.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action"
2959 msgid "Move %2 to the Trash"
2960 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2961 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
2962
2963 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2964 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2965 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2966 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2967 #. and a fallback will be used.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action"
2971 msgid "Rename %2"
2972 msgid_plural "Rename %2"
2973 msgstr[0] "重命名 %2 项"
2974
2975 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2976 #, kde-kuit-format
2977 msgctxt "@info:whatsthis"
2978 msgid ""
2979 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2980 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2981 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2982 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2983 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2984 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2985 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2986 "the current selection.</para>"
2987 msgstr ""
2988 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
2989 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
2990 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
2991 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
2992 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
2993 "目发生变化。</para>"
2994
2995 #: selectionmode/topbar.cpp:58
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2998 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2999 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3000
3001 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3004 msgid "Selection Mode"
3005 msgstr "选择模式"
3006
3007 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:button"
3010 msgid "Exit Selection Mode"
3011 msgstr "退出选择模式"
3012
3013 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@label:textbox"
3016 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3017 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3018
3019 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@label:textbox"
3022 msgid "Search..."
3023 msgstr "搜索..."
3024
3025 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:button"
3028 msgid "Download New Services..."
3029 msgstr "下载新服务..."
3030
3031 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info"
3034 msgid ""
3035 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3036 "settings."
3037 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3038
3039 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info"
3042 msgid "Restart now?"
3043 msgstr "现在重新启动吗?"
3044
3045 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@option:check"
3048 msgid "Delete"
3049 msgstr "删除"
3050
3051 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@option:check"
3054 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3055 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3056
3057 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@item:inmenu"
3060 msgid "%1: %2"
3061 msgstr "%1:%2"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3064 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3065 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3066 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3067 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3068 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3069 #, kde-format
3070 msgid "Use system font"
3071 msgstr "使用系统字体"
3072
3073 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3074 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3075 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3076 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3077 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3078 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3079 #, kde-format
3080 msgid "Icon size"
3081 msgstr "图标大小"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3084 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3085 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3086 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3087 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3088 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3089 #, kde-format
3090 msgid "Preview size"
3091 msgstr "预览图大小"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3094 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3095 #, kde-format
3096 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3097 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3100 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3101 #, kde-format
3102 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3103 msgstr "是否将内容数量作为目录大小显示"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3106 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3107 #, kde-format
3108 msgid "Recursive directory size limit"
3109 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3112 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3113 #, kde-format
3114 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3115 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3118 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3119 #, kde-format
3120 msgid "Permissions style format"
3121 msgstr "权限格式风格"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3124 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3125 #, kde-format
3126 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3127 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3130 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3131 #, kde-format
3132 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3133 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3136 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3137 #, kde-format
3138 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3139 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3142 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3143 #, kde-format
3144 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3145 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3148 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3149 #, kde-format
3150 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3151 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3154 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3155 #, kde-format
3156 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3157 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3160 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3161 #, kde-format
3162 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3163 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3167 #, kde-format
3168 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3169 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3173 #, kde-format
3174 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3175 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3179 #, kde-format
3180 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3181 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3185 #, kde-format
3186 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3187 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3191 #, kde-format
3192 msgid "Position of columns"
3193 msgstr "列位置"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3197 #, kde-format
3198 msgid "Side Padding"
3199 msgstr "侧边距"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3203 #, kde-format
3204 msgid "Highlight entire row"
3205 msgstr "高亮显示整行"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3209 #, kde-format
3210 msgid "Expandable folders"
3211 msgstr "可展开文件夹"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3214 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@label"
3217 msgid "Hidden files shown"
3218 msgstr "显示隐藏文件"
3219
3220 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@info:whatsthis"
3224 msgid ""
3225 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3226 "will be shown in the file view."
3227 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@label"
3233 msgid "Version"
3234 msgstr "版本"
3235
3236 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info:whatsthis"
3240 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3241 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@label"
3247 msgid "View Mode"
3248 msgstr "视图模式"
3249
3250 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info:whatsthis"
3254 msgid ""
3255 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3256 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3257 msgstr ""
3258 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3259 "图。"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@label"
3265 msgid "Previews shown"
3266 msgstr "显示预览图"
3267
3268 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info:whatsthis"
3272 msgid ""
3273 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3274 "icon."
3275 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@label"
3281 msgid "Grouped Sorting"
3282 msgstr "分组显示"
3283
3284 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@info:whatsthis"
3288 msgid ""
3289 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3290 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@label"
3296 msgid "Sort files by"
3297 msgstr "文件排序方式"
3298
3299 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info:whatsthis"
3303 msgid ""
3304 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3305 "performed on."
3306 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@label"
3312 msgid "Order in which to sort files"
3313 msgstr "文件排序顺序"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@label"
3319 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3320 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@label"
3326 msgid "Show hidden files and folders last"
3327 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@label"
3333 msgid "Visible roles"
3334 msgstr "可见角色"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@label"
3340 msgid "Header column widths"
3341 msgstr "表头列宽"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@label"
3347 msgid "Properties last changed"
3348 msgstr "上次更改的属性"
3349
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3355 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "Additional Information"
3362 msgstr "额外信息"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3366 #, kde-format
3367 msgid "Should the URL be editable for the user"
3368 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3372 #, kde-format
3373 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3374 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3378 #, kde-format
3379 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3380 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3384 #, kde-format
3385 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3386 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3390 #, kde-format
3391 msgid ""
3392 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3393 "instance"
3394 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3398 #, kde-format
3399 msgid ""
3400 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3401 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3402 "were removed/renamed ...etc"
3403 msgstr ""
3404 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3405 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3409 #, kde-format
3410 msgid ""
3411 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3412 "UI)"
3413 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3417 #, kde-format
3418 msgid "Home URL"
3419 msgstr "主文件夹 URL"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3423 #, kde-format
3424 msgid "Remember open folders and tabs"
3425 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3429 #, kde-format
3430 msgid "Split the view into two panes"
3431 msgstr "将视图拆分为两个面板"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3435 #, kde-format
3436 msgid "Should the filter bar be shown"
3437 msgstr "是否显示筛选栏"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3441 #, kde-format
3442 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3443 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3447 #, kde-format
3448 msgid "Browse through archives"
3449 msgstr "浏览压缩文件内容"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3453 #, kde-format
3454 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3455 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3459 #, kde-format
3460 msgid ""
3461 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3462 "running in the Terminal panel."
3463 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3467 #, kde-format
3468 msgid "Rename inline"
3469 msgstr "单击重命名"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3473 #, kde-format
3474 msgid "Show selection toggle"
3475 msgstr "显示选择开关"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3479 #, kde-format
3480 msgid ""
3481 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3482 "mode bottom bar."
3483 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3487 #, kde-format
3488 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3489 msgstr "按 Tab 键在拆分视图的左右窗格之间切换"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3493 #, kde-format
3494 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3495 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动面板"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3499 #, kde-format
3500 msgid "New tab will be open after last one"
3501 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3505 #, kde-format
3506 msgid "Show tooltips"
3507 msgstr "显示工具提示"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3511 #, kde-format
3512 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3513 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3517 #, kde-format
3518 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3519 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3523 #, kde-format
3524 msgid "Show the statusbar"
3525 msgstr "显示状态栏"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3529 #, kde-format
3530 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3531 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3535 #, kde-format
3536 msgid "Show the space information in the statusbar"
3537 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3541 #, kde-format
3542 msgid "Lock the layout of the panels"
3543 msgstr "锁定面板布局"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3547 #, kde-format
3548 msgid "Enlarge Small Previews"
3549 msgstr "放大预览图"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3553 #, kde-format
3554 msgid ""
3555 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3556 "items"
3557 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3560 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3561 #, kde-format
3562 msgid "Text width index"
3563 msgstr "文本宽度指标"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3566 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3567 #, kde-format
3568 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3569 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3572 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3573 #, kde-format
3574 msgid "Enabled plugins"
3575 msgstr "已启用插件"
3576
3577 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@title:window"
3580 msgid "Configure"
3581 msgstr "配置"
3582
3583 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@title:group General settings"
3586 msgid "General"
3587 msgstr "常规"
3588
3589 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@title:group"
3592 msgid "Startup"
3593 msgstr "启动"
3594
3595 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@title:group"
3598 msgid "View Modes"
3599 msgstr "视图模式"
3600
3601 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@title:group"
3604 msgid "Navigation"
3605 msgstr "导航"
3606
3607 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@title:group"
3610 msgid "Context Menu"
3611 msgstr "右键菜单"
3612
3613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@title:group"
3616 msgid "Trash"
3617 msgstr "回收站"
3618
3619 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@title:group"
3622 msgid "User Feedback"
3623 msgstr "用户反馈"
3624
3625 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3626 #, kde-format
3627 msgid ""
3628 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3629 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
3630
3631 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3632 #, kde-format
3633 msgid "Warning"
3634 msgstr "警告"
3635
3636 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@option:radio"
3639 msgid "Use common display style for all folders"
3640 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
3641
3642 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@option:radio"
3645 msgid "Remember display style for each folder"
3646 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
3647
3648 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@info"
3651 msgid ""
3652 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3653 "properties for."
3654 msgstr ""
3655 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
3656 "件。"
3657
3658 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@title:group"
3661 msgid "View: "
3662 msgstr "视图风格:"
3663
3664 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "option:radio"
3667 msgid "Natural"
3668 msgstr "按语言习惯"
3669
3670 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "option:radio"
3673 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3674 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
3675
3676 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "option:radio"
3679 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3680 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
3681
3682 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@title:group"
3685 msgid "Sorting mode: "
3686 msgstr "排序方式:"
3687
3688 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "option:check split view panes"
3691 msgid "Switch between panes with Tab key"
3692 msgstr "按 Tab 键切换窗格"
3693
3694 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "Split view: "
3698 msgstr "拆分视图::"
3699
3700 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "option:check"
3703 msgid "Turning off split view closes active pane"
3704 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动窗格"
3705
3706 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3707 #, kde-format
3708 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3709 msgstr "取消勾选时,关闭拆分视图时将关闭非活动窗格"
3710
3711 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@option:check"
3714 msgid "Show tooltips"
3715 msgstr "显示工具提示"
3716
3717 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3718 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "Miscellaneous: "
3722 msgstr "其他功能:"
3723
3724 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@option:check"
3727 msgid "Show selection marker"
3728 msgstr "显示选择标记"
3729
3730 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "option:check"
3733 msgid "Rename inline"
3734 msgstr "单击重命名"
3735
3736 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:window"
3739 msgid "Configure Preview for %1"
3740 msgstr "配置 %1 的预览图"
3741
3742 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3746 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
3747
3748 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3751 msgid "Moving files or folders to trash"
3752 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
3753
3754 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3757 msgid "Emptying trash"
3758 msgstr "清空回收站"
3759
3760 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3763 msgid "Deleting files or folders"
3764 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
3765
3766 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3770 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
3771
3772 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3775 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3776 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
3777
3778 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3781 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3782 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
3783
3784 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "When opening an executable file:"
3788 msgstr "打开可执行文件时:"
3789
3790 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3791 #, kde-format
3792 msgid "Always ask"
3793 msgstr "总是询问"
3794
3795 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3796 #, kde-format
3797 msgid "Open in application"
3798 msgstr "在应用程序中打开"
3799
3800 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3801 #, kde-format
3802 msgid "Run script"
3803 msgstr "作为脚本运行"
3804
3805 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3806 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3809 msgid "Behavior"
3810 msgstr "行为"
3811
3812 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3813 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3816 msgid "Previews"
3817 msgstr "预览图"
3818
3819 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3820 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3823 msgid "Confirmations"
3824 msgstr "请求确认"
3825
3826 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3829 msgid "Status Bar"
3830 msgstr "状态栏"
3831
3832 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "Show previews in the view for:"
3836 msgstr "显示预览图的项目类型:"
3837
3838 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3839 #, kde-format
3840 msgid "Skip previews for local files above:"
3841 msgstr "本地文件超过此大小时,不显示预览图:"
3842
3843 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3844 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3847 msgid " MiB"
3848 msgstr " MiB"
3849
3850 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3851 #, kde-format
3852 msgid "No limit"
3853 msgstr "不作限制"
3854
3855 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "Skip previews for remote files above:"
3859 msgstr "远程文件超过此大小时,不显示预览图:"
3860
3861 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3862 #, kde-format
3863 msgid "No previews"
3864 msgstr "不显示预览图"
3865
3866 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check"
3869 msgid "Show status bar"
3870 msgstr "显示状态栏"
3871
3872 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check"
3875 msgid "Show zoom slider"
3876 msgstr "显示缩放滑动条"
3877
3878 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check"
3881 msgid "Show space information"
3882 msgstr "显示空间信息"
3883
3884 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3885 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:tab"
3888 msgid "Icons"
3889 msgstr "图标"
3890
3891 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3892 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:tab"
3895 msgid "Compact"
3896 msgstr "紧凑"
3897
3898 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3899 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:tab"
3902 msgid "Details"
3903 msgstr "详情"
3904
3905 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "option:radio"
3908 msgid "After current tab"
3909 msgstr "在当前标签页右侧"
3910
3911 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "option:radio"
3914 msgid "At end of tab bar"
3915 msgstr "在标签页栏最右侧"
3916
3917 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "Open new tabs: "
3921 msgstr "新标签页位置:"
3922
3923 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check"
3926 msgid "Open archives as folder"
3927 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
3928
3929 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "option:check"
3932 msgid "Open folders during drag operations"
3933 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
3934
3935 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:group"
3938 msgid "General: "
3939 msgstr "常规功能:"
3940
3941 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3944 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3945 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
3946
3947 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@action:button"
3950 msgid "Select Home Location"
3951 msgstr "选择主文件夹位置"
3952
3953 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@action:button"
3956 msgid "Use Current Location"
3957 msgstr "使用当前位置"
3958
3959 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@action:button"
3962 msgid "Use Default Location"
3963 msgstr "使用默认位置"
3964
3965 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label:textbox"
3968 msgid "Show on startup:"
3969 msgstr "启动时显示:"
3970
3971 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3974 msgid "Begin in split view mode"
3975 msgstr "使用拆分视图模式"
3976
3977 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
3978 #, kde-format
3979 msgid "New windows:"
3980 msgstr "新窗口状态:"
3981
3982 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3985 msgid "Show filter bar"
3986 msgstr "显示筛选栏"
3987
3988 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3991 msgid "Make location bar editable"
3992 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
3993
3994 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3997 msgid "Open new folders in tabs"
3998 msgstr "在新标签页中打开新文件夹"
3999
4000 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label:checkbox"
4003 msgid "General:"
4004 msgstr "常规功能:"
4005
4006 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4009 msgid "Show full path inside location bar"
4010 msgstr "位置栏显示完整路径"
4011
4012 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4015 msgid "Show full path in title bar"
4016 msgstr "标题栏显示完整路径"
4017
4018 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@info"
4021 msgid ""
4022 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4023 "be applied."
4024 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4025
4026 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "option:radio"
4029 msgid "Number of items"
4030 msgstr "文件数量"
4031
4032 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "option:radio"
4035 msgid "Size of contents, up to "
4036 msgstr "内容大小,最大 "
4037
4038 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4039 #, kde-format
4040 msgid " level deep"
4041 msgid_plural " levels deep"
4042 msgstr[0] " 级深度"
4043
4044 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:group"
4047 msgid "Folder size displays:"
4048 msgstr "文件夹大小显示:"
4049
4050 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "option:radio as in relative date"
4053 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4054 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4055
4056 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4059 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4060 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4061
4062 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "Date style:"
4066 msgstr "日期样式:"
4067
4068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4071 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4072 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4073
4074 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "option:radio as numeric style"
4077 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4078 msgstr "数字式 (八进制) (例如“755”)"
4079
4080 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "option:radio as combined style"
4083 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4084 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4085
4086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "Permissions style:"
4090 msgstr "权限格式:"
4091
4092 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4095 msgid "System Font"
4096 msgstr "系统字体"
4097
4098 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4101 msgid "Custom Font"
4102 msgstr "自定义字体"
4103
4104 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@action:button Choose font"
4107 msgid "Choose..."
4108 msgstr "选择..."
4109
4110 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4113 msgid "Content Display"
4114 msgstr "内容显示方式"
4115
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label:listbox"
4119 msgid "Default icon size:"
4120 msgstr "默认图标大小:"
4121
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label:listbox"
4125 msgid "Preview icon size:"
4126 msgstr "预览图大小:"
4127
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label:listbox"
4131 msgid "Label font:"
4132 msgstr "标签字体:"
4133
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4137 msgid "Small"
4138 msgstr "小"
4139
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4143 msgid "Medium"
4144 msgstr "中"
4145
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4149 msgid "Large"
4150 msgstr "大"
4151
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4155 msgid "Huge"
4156 msgstr "超大"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label:listbox"
4161 msgid "Label width:"
4162 msgstr "标签宽度:"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4167 msgid "Unlimited"
4168 msgstr "无限制"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4173 msgid "1"
4174 msgstr "1"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4179 msgid "2"
4180 msgstr "2"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4185 msgid "3"
4186 msgstr "3"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4191 msgid "4"
4192 msgstr "4"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4197 msgid "5"
4198 msgstr "5"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label:listbox"
4203 msgid "Maximum lines:"
4204 msgstr "最大行数:"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4209 msgid "Unlimited"
4210 msgstr "无限制"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4215 msgid "Small"
4216 msgstr "小"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4221 msgid "Medium"
4222 msgstr "中"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4227 msgid "Large"
4228 msgstr "大"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label:listbox"
4233 msgid "Maximum width:"
4234 msgstr "最大宽度:"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check"
4239 msgid "Expandable"
4240 msgstr "可展开"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@label:checkbox"
4245 msgid "Folders:"
4246 msgstr "文件夹:"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4251 msgid "By clicking anywhere on the row"
4252 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4257 msgid "By clicking on icon or name"
4258 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
4259
4260 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Open files and folders:"
4265 msgstr "打开文件和文件夹:"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@info:tooltip"
4271 msgid "Size: 1 pixel"
4272 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4273 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4274
4275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:window"
4278 msgid "View Display Style"
4279 msgstr "视图显示风格"
4280
4281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@item:inlistbox"
4284 msgid "Icons"
4285 msgstr "图标"
4286
4287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@item:inlistbox"
4290 msgid "Compact"
4291 msgstr "紧凑"
4292
4293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@item:inlistbox"
4296 msgid "Details"
4297 msgstr "详情"
4298
4299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4302 msgid "Ascending"
4303 msgstr "升序"
4304
4305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4308 msgid "Descending"
4309 msgstr "降序"
4310
4311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check"
4314 msgid "Show folders first"
4315 msgstr "文件夹靠前显示"
4316
4317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Show hidden files last"
4321 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4322
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Show preview"
4327 msgstr "显示预览图"
4328
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Show in groups"
4333 msgstr "分组显示"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show hidden files"
4339 msgstr "显示隐藏文件"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Additional Information"
4345 msgstr "额外信息"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4348 #, kde-format
4349 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4350 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
4351
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@label:listbox"
4355 msgid "View mode:"
4356 msgstr "视图模式:"
4357
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@label:listbox"
4361 msgid "Sorting:"
4362 msgstr "排序方式:"
4363
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4365 #, kde-format
4366 msgid "View options:"
4367 msgstr "视图选项:"
4368
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4372 msgid "Current folder"
4373 msgstr "当前文件夹"
4374
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4378 msgid "Current folder and sub-folders"
4379 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4380
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4384 msgid "All folders"
4385 msgstr "所有文件夹"
4386
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Apply to:"
4391 msgstr "应用到:"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Use as default view settings"
4397 msgstr "用作默认视图设置"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@info"
4402 msgid ""
4403 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4404 "continue?"
4405 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@info"
4410 msgid ""
4411 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4412 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4413
4414 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:window"
4417 msgid "Applying View Properties"
4418 msgstr "正在应用视图属性"
4419
4420 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@info:progress"
4423 msgid "Counting folders: %1"
4424 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
4425
4426 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@info:progress"
4429 msgid "Folders: %1"
4430 msgstr "文件夹数量:%1"
4431
4432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4435 msgid "Zoom:"
4436 msgstr "缩放:"
4437
4438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4439 #, kde-format
4440 msgid "Zoom"
4441 msgstr "缩放"
4442
4443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4446 msgid "Sets the size of the file icons."
4447 msgstr "设置文件图标大小。"
4448
4449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4450 #, kde-format
4451 msgid "Stop"
4452 msgstr "停止"
4453
4454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@tooltip"
4457 msgid "Stop loading"
4458 msgstr "停止加载"
4459
4460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4461 #, kde-kuit-format
4462 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4463 msgid ""
4464 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4465 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4466 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4467 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4468 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4469 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4470 "device.</item></list></para>"
4471 msgstr ""
4472 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
4473 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
4474 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
4475 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
4476 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
4477
4478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@action:inmenu"
4481 msgid "Show Zoom Slider"
4482 msgstr "显示缩放滑动条"
4483
4484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@action:inmenu"
4487 msgid "Show Space Information"
4488 msgstr "显示空间信息"
4489
4490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@info:status Free disk space"
4493 msgid "%1 free"
4494 msgstr "剩余 %1"
4495
4496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4499 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4500 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
4501
4502 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4503 #, kde-format
4504 msgid "Trash Emptied"
4505 msgstr "回收站已清空"
4506
4507 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4508 #, kde-format
4509 msgid "The Trash was emptied."
4510 msgstr "回收站已被清空。"
4511
4512 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4515 msgid "Places"
4516 msgstr "常用位置"
4517
4518 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4521 msgid "Count of available Network Shares"
4522 msgstr "可用网络共享计数"
4523
4524 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4527 msgid "Settings"
4528 msgstr "设置"
4529
4530 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4533 msgid "A subset of Dolphin settings."
4534 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
4535
4536 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4537 #, kde-format
4538 msgid "Select Remote Charset"
4539 msgstr "选择远程字符集"
4540
4541 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4542 #, kde-format
4543 msgid "Default"
4544 msgstr "默认"
4545
4546 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4547 #, kde-format
4548 msgid "Reload"
4549 msgstr "重新加载"
4550
4551 #: views/dolphinview.cpp:641
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@info:status"
4554 msgid "1 Folder selected"
4555 msgid_plural "%1 Folders selected"
4556 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
4557
4558 #: views/dolphinview.cpp:642
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@info:status"
4561 msgid "1 File selected"
4562 msgid_plural "%1 Files selected"
4563 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
4564
4565 #: views/dolphinview.cpp:644
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@info:status"
4568 msgid "1 Folder"
4569 msgid_plural "%1 Folders"
4570 msgstr[0] "%1 个文件夹"
4571
4572 #: views/dolphinview.cpp:645
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@info:status"
4575 msgid "1 File"
4576 msgid_plural "%1 Files"
4577 msgstr[0] "%1 个文件"
4578
4579 #: views/dolphinview.cpp:649
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4582 msgid "%1, %2 (%3)"
4583 msgstr "%1,%2 (%3)"
4584
4585 #: views/dolphinview.cpp:651
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@info:status files (size)"
4588 msgid "%1 (%2)"
4589 msgstr "%1 (%2)"
4590
4591 #: views/dolphinview.cpp:655
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@info:status"
4594 msgid "0 Folders, 0 Files"
4595 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
4596
4597 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "<filename> copy"
4600 msgid "%1 copy"
4601 msgstr "%1 副本"
4602
4603 #: views/dolphinview.cpp:1082
4604 #, kde-format
4605 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4606 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4607 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
4608
4609 #: views/dolphinview.cpp:1094
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@action:button"
4612 msgid "Open %1 Item"
4613 msgid_plural "Open %1 Items"
4614 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
4615
4616 #: views/dolphinview.cpp:1225
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@action:inmenu"
4619 msgid "Side Padding"
4620 msgstr "侧边距"
4621
4622 #: views/dolphinview.cpp:1229
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@action:inmenu"
4625 msgid "Automatic Column Widths"
4626 msgstr "自动列宽"
4627
4628 #: views/dolphinview.cpp:1234
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@action:inmenu"
4631 msgid "Custom Column Widths"
4632 msgstr "自定义列宽"
4633
4634 #: views/dolphinview.cpp:1855
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:status"
4637 msgid "Trash operation completed."
4638 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
4639
4640 #: views/dolphinview.cpp:1865
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info:status"
4643 msgid "Delete operation completed."
4644 msgstr "删除操作已完成。"
4645
4646 #: views/dolphinview.cpp:2021
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@action:button"
4649 msgid "Rename and Hide"
4650 msgstr "重命名并隐藏"
4651
4652 #: views/dolphinview.cpp:2030
4653 #, kde-format
4654 msgid ""
4655 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4656 "Do you still want to rename it?"
4657 msgstr ""
4658 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4659 "您仍然想要重命名它吗?"
4660
4661 #: views/dolphinview.cpp:2032
4662 #, kde-format
4663 msgid ""
4664 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4665 "Do you still want to rename it?"
4666 msgstr ""
4667 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4668 "您仍然想要重命名它吗?"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:2034
4671 #, kde-format
4672 msgid "Hide this File?"
4673 msgstr "隐藏此文件?"
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:2034
4676 #, kde-format
4677 msgid "Hide this Folder?"
4678 msgstr "隐藏此文件夹?"
4679
4680 #: views/dolphinview.cpp:2088
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@info:status"
4683 msgid "The location is empty."
4684 msgstr "位置为空。"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:2090
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@info:status"
4689 msgid "The location '%1' is invalid."
4690 msgstr "位置“%1”无效。"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:2346
4693 #, kde-format
4694 msgid "Loading..."
4695 msgstr "正在加载..."
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:2365
4698 #, kde-format
4699 msgid "Loading canceled"
4700 msgstr "加载已取消"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:2367
4703 #, kde-format
4704 msgid "No items matching the filter"
4705 msgstr "没有匹配此筛选条件的项目"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:2369
4708 #, kde-format
4709 msgid "No items matching the search"
4710 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:2371
4713 #, kde-format
4714 msgid "Trash is empty"
4715 msgstr "回收站为空"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:2374
4718 #, kde-format
4719 msgid "No tags"
4720 msgstr "无标签"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:2377
4723 #, kde-format
4724 msgid "No files tagged with \"%1\""
4725 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:2381
4728 #, kde-format
4729 msgid "No recently used items"
4730 msgstr "没有最近使用的项"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:2383
4733 #, kde-format
4734 msgid "No shared folders found"
4735 msgstr "没有找到共享文件夹"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:2385
4738 #, kde-format
4739 msgid "No relevant network resources found"
4740 msgstr "没有找到相关的网络资源"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:2387
4743 #, kde-format
4744 msgid "No MTP-compatible devices found"
4745 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:2389
4748 #, kde-format
4749 msgid "No Apple devices found"
4750 msgstr "未发现苹果设备"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:2391
4753 #, kde-format
4754 msgid "No Bluetooth devices found"
4755 msgstr "没有找到蓝牙设备"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:2393
4758 #, kde-format
4759 msgid "Folder is empty"
4760 msgstr "文件夹为空"
4761
4762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action"
4765 msgid "Create Folder..."
4766 msgstr "创建文件夹..."
4767
4768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4769 #, kde-kuit-format
4770 msgctxt "@info:whatsthis"
4771 msgid ""
4772 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4773 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4774 msgstr ""
4775 "重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件名,"
4776 "仅通过一个数字后缀进行区分。"
4777
4778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4779 #, kde-kuit-format
4780 msgctxt "@info:whatsthis"
4781 msgid ""
4782 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4783 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4784 "from if disk space is needed."
4785 msgstr ""
4786 "将选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是被删除文件的临时"
4787 "存储位置,当磁盘空间不足时回收站中的项目可能会被删除。"
4788
4789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4790 #, kde-kuit-format
4791 msgctxt "@info:whatsthis"
4792 msgid ""
4793 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4794 "recovered by normal means."
4795 msgstr "将当前选中项目彻底删除。它们将无法通过常规方法恢复。"
4796
4797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4800 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4801 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
4802
4803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@action:inmenu File"
4806 msgid "Duplicate Here"
4807 msgstr "创建副本到此位置"
4808
4809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@action:inmenu File"
4812 msgid "Properties"
4813 msgstr "属性"
4814
4815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4816 #, kde-kuit-format
4817 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4818 msgid ""
4819 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4820 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4821 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4822 "there like managing read- and write-permissions."
4823 msgstr ""
4824 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
4825 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
4826
4827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@action:incontextmenu"
4830 msgid "Copy Location"
4831 msgstr "复制位置"
4832
4833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4836 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4837 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
4838
4839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@action:inmenu File"
4842 msgid "Move to Trash…"
4843 msgstr "移动到回收站…"
4844
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action:inmenu File"
4848 msgid "Delete…"
4849 msgstr "删除…"
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action:inmenu File"
4854 msgid "Duplicate Here…"
4855 msgstr "创建副本到此位置…"
4856
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action:incontextmenu"
4860 msgid "Copy Location…"
4861 msgstr "复制位置…"
4862
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4864 #, kde-kuit-format
4865 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4866 msgid ""
4867 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4868 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4869 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4870 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4871 "interface> option is enabled.</para>"
4872 msgstr ""
4873 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
4874 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
4875 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4878 #, kde-kuit-format
4879 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4880 msgid ""
4881 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4882 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4883 "the overview in folders with many items.</para>"
4884 msgstr ""
4885 "<para>切换为“紧凑”视图模式,此模式按列表形式显示文件和文件夹,图标和文件名将"
4886 "并排显示。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有利于管理内容较"
4887 "多的文件夹。</para>"
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4890 #, kde-kuit-format
4891 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4892 msgid ""
4893 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4894 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4895 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4896 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4897 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4898 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4899 "of multiple folders in the same list.</para>"
4900 msgstr ""
4901 "<para>切换为“详情”视图模式,该模式将并列显示文件和文件夹的详细信息。</"
4902 "para><para>点击视图中的一个列头即可对其进行排序。再次点击即可反向排序。要选择"
4903 "显示的详情类别,请右键点击列头。</para><para>您可以查看文件夹的内容而无需离开"
4904 "当前位置,只需点击左侧的展开图标即可。您可以通过此功能同时查看多个文件夹中的"
4905 "内容。</para>"
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:intoolbar"
4910 msgid "View Mode"
4911 msgstr "视图模式"
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4916 msgid "This increases the icon size."
4917 msgstr "放大图标尺寸。"
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:inmenu View"
4922 msgid "Reset Zoom Level"
4923 msgstr "重置缩放级别"
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4926 #, kde-format
4927 msgid "Zoom To Default"
4928 msgstr "缩放到默认级别"
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4933 msgid "This resets the icon size to default."
4934 msgstr "重置图标大小为默认值。"
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4939 msgid "This reduces the icon size."
4940 msgstr "缩小图标尺寸。"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4945 msgid "Zoom"
4946 msgstr "缩放"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action:intoolbar"
4951 msgid "Show Previews"
4952 msgstr "显示预览图"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@info"
4957 msgid "Show preview of files and folders"
4958 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4961 #, kde-kuit-format
4962 msgctxt "@info:whatsthis"
4963 msgid ""
4964 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4965 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4966 "the images."
4967 msgstr ""
4968 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
4969 "该图像的缩略图。"
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4974 msgid "Folders First"
4975 msgstr "文件夹靠前"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4980 msgid "Hidden Files Last"
4981 msgstr "隐藏文件靠后"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:inmenu View"
4986 msgid "Sort By"
4987 msgstr "排序方式"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:inmenu View"
4992 msgid "Show Additional Information"
4993 msgstr "显示更多信息"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:inmenu View"
4998 msgid "Show in Groups"
4999 msgstr "分组显示"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@info:whatsthis"
5004 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5005 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:inmenu View"
5010 msgid "Show Hidden Files"
5011 msgstr "显示隐藏文件"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5014 #, kde-kuit-format
5015 msgctxt "@info:whatsthis"
5016 msgid ""
5017 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5018 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5019 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5020 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5021 "hidden.</para>"
5022 msgstr ""
5023 "<para>勾选此项后,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将使用半透明颜色进行显"
5024 "示。</para><para>隐藏项目和普通项目的区别仅在于它们的文件名包含一个半角句"
5025 "号“.”前缀。用户在通常情况下不需要访问这些文件,这也是为什么它们会被设为隐藏。"
5026 "</para>"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action:inmenu View"
5031 msgid "Adjust View Display Style..."
5032 msgstr "调整视图显示风格..."
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis"
5037 msgid ""
5038 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5039 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5044 msgid "Icons"
5045 msgstr "图标"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info"
5050 msgid "Icons view mode"
5051 msgstr "图标视图模式"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5056 msgid "Compact"
5057 msgstr "紧凑"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info"
5062 msgid "Compact view mode"
5063 msgstr "紧凑视图模式"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5068 msgid "Details"
5069 msgstr "详情"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@info"
5074 msgid "Details view mode"
5075 msgstr "详情视图模式"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "Sort descending"
5080 msgid "Z-A"
5081 msgstr "降序排列"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "Sort ascending"
5086 msgid "A-Z"
5087 msgstr "升序排列"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "Sort descending"
5092 msgid "Largest First"
5093 msgstr "最大在前"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "Sort ascending"
5098 msgid "Smallest First"
5099 msgstr "最小在前"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "Sort descending"
5104 msgid "Newest First"
5105 msgstr "最新在前"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "Sort ascending"
5110 msgid "Oldest First"
5111 msgstr "最旧在前"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "Sort descending"
5116 msgid "Highest First"
5117 msgstr "最高在前"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "Sort ascending"
5122 msgid "Lowest First"
5123 msgstr "最低在前"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "Sort descending"
5128 msgid "Descending"
5129 msgstr "降序"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "Sort ascending"
5134 msgid "Ascending"
5135 msgstr "升序"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5138 #, kde-format
5139 msgctxt ""
5140 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5141 "selection is empty when this text is shown."
5142 msgid "Actions for Current View"
5143 msgstr "对当前视图进行操作"
5144
5145 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5146 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5147 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5148 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5149 #. and a fallback will be used.
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5151 #, kde-format
5152 msgid "Actions for %1"
5153 msgstr "对 %1 进行操作"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5156 #, kde-format
5157 msgctxt ""
5158 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5159 "of selected files/folders."
5160 msgid "Actions for One Selected Item"
5161 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5162 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5163
5164 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info:status"
5167 msgid "Updating version information..."
5168 msgstr "正在更新版本信息..."