]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-12-24 16:22+0100\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "관리자로 작업하는 중 — 주의하십시오!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "관리자로 작업하는 중"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "완료"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "관리자로 작업 끝내기"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "다시 관리자로 작업 시작"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "관리자 인증이 만료되었습니다."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "관리자로 작업"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>에서 시스템에서 제어하는 파일을 관리하려면 "
82 "<application>%1</application> 프로그램이 필요하지만 설치되어 있지 않습니다."
83 "<nl/><application>%1</application> 프로그램을 설치하려면 %2을(를) 누르거나, "
84 "%3을(를) 누르면 취소합니다."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Dolphin에서 관리자 권한 사용하기:<numberedlist><numbereditem>변경하려"
111 "고 하는 파일이나 폴더를 탐색하십시오.</numbereditem><numbereditem><interface>"
112 "메뉴 열기|더 보기|보기</interface> 또는 <interface>메뉴 표시줄|보기</"
113 "interface>에서 \"%1\" 동작을 활성화하십시오.<nl/>기본 단축키: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>인증 후 관리자 권한으로 파일을 관리할 "
115 "수 있습니다.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "관리자로 작업하는 방법"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>관리자 권한을 사용하려고 합니다. 관리자로 작업할 때에는 시스템에 있는 "
139 "임의의 파일을 변경하거나 대체할 수 있습니다. 이는 시스템 작동에 필요한 파일"
140 "을 포함합니다.</para><para>이 컴퓨터에 있는 <emphasis>모든 사용자의 데이터를 "
141 "삭제</emphasis>할 수도 있으며, <emphasis>복구 불가능한 상태로 설치를 손상</"
142 "emphasis>시킬 수 있습니다. 폴더나 파일 이름이나 내용에 한 글자만 추가하더라"
143 "도 시스템을 <emphasis>부팅할 수 없는</emphasis> 상태로 만들 수 있습니다.</"
144 "para><para>시스템을 망가트리기 전에 더 이상의 경고가 표시되지 않을 것입니다."
145 "</para><para>계속 진행하기 전에 <emphasis>파일이나 폴더를 백업</emphasis>하"
146 "는 것을 고려해 보십시오.</para>"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:161
149 #, kde-format
150 msgctxt "@title:window"
151 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
152 msgstr "관리자로 작업할 때의 위험성"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:163
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:button"
157 msgid "I Understand and Accept These Risks"
158 msgstr "이해했고 위험성을 받아들임"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:165
161 #, kde-format
162 msgctxt "@option:check"
163 msgid "Do not warn me about these risks again"
164 msgstr "위험성 경고를 다시 표시하지 않음"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:125
167 #, kde-format
168 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgid "Empty Trash"
170 msgstr "휴지통 비우기"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:154
173 #, fuzzy, kde-format
174 #| msgctxt "@action:button"
175 #| msgid "Select Home Location"
176 msgctxt ""
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "홈 위치 선택"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "새로 만들기"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:221
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "경로 열기"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:229
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:237
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "새 창으로 경로 열기"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:487
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "가운데 클릭"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:349
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "성공적으로 복사됨."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:352
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "성공적으로 이동됨."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:355
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:358
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:361
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:365
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "폴더 생성됨."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:440
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "뒤로 가기"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:441
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:447
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "앞으로 가기"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:448
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "확인"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:642
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:653
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
299 #, kde-format
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "다시 묻지 않기"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:693
304 #, kde-format
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:703
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "want to quit?"
313 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:910
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "붙여넣을 수 없음: 클립보드가 비어 있습니다."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:911
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "붙여넣을 수 없음: 이 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "%1 열기"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:button"
348 msgid "Open %1 Terminal"
349 msgid_plural "Open %1 Terminals"
350 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
353 #, fuzzy, kde-format
354 #| msgctxt "@info"
355 #| msgid ""
356 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
357 #| "this folder."
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr "새 폴더를 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr "새 폴더를 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 msgid "Configure"
376 msgstr "설정"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New &Window"
382 msgstr "새 창(&W)"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info"
387 msgid "Open a new Dolphin window"
388 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
395 ">You can drag and drop items between windows."
396 msgstr ""
397 "현재 위치를 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 "
398 "있습니다."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgid "New Tab"
404 msgstr "새 탭"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "현재 위치를 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭을 사용하여 "
415 "현재 창 내에서 여러 위치와 보기를 빠르게 전환할 수 있습니다. 탭 간에 항목을 "
416 "드래그 앤 드롭할 수 있습니다."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "위치에 추가"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "탭 닫기"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "탭 닫기"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
448 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 전체 창을 닫습니다."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "창을 닫습니다."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
467 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
468 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
469 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "잘라내기…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
487 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
488 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action"
493 msgid "Copy…"
494 msgstr "복사…"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis copy"
499 msgid ""
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location."
503 msgstr ""
504 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
505 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
506 "위치에 붙여 넣습니다."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 msgid "Paste"
512 msgstr "붙여넣기"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis paste"
517 msgid ""
518 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
519 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
520 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
521 msgstr ""
522 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
523 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
524 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View"
530 msgstr "다른 보기로 복사"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View…"
536 msgstr "다른 보기로 복사…"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 msgid ""
542 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
543 "(Only available while in Split View mode.)"
544 msgstr ""
545 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 복사합니다.(분할 보기 모드"
546 "에서만 사용 가능)"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "다른 보기로 복사"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View"
558 msgstr "다른 보기로 이동"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View…"
564 msgstr "다른 보기로 이동…"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 msgid ""
570 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
571 "(Only available while in Split View mode.)"
572 msgstr ""
573 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 이동합니다.(분할 보기 모드"
574 "에서만 사용 가능)"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu Edit"
579 msgid "Move to Other View"
580 msgstr "다른 보기로 이동"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 msgid "Filter…"
586 msgstr "필터…"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info:tooltip"
591 msgid "Show Filter Bar"
592 msgstr "필터 표시줄 표시"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
599 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
600 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
601 "view."
602 msgstr ""
603 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
604 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
605 "있는 항목만 표시됩니다."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Toggle Filter Bar"
611 msgstr "필터 표시줄 전환"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:intoolbar"
616 msgid "Filter"
617 msgstr "필터"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
620 #, kde-format
621 msgid "Search…"
622 msgstr "검색…"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
625 #, kde-format
626 msgctxt "@info:tooltip"
627 msgid "Search for files and folders"
628 msgstr "파일 및 폴더 검색"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 msgid ""
634 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
635 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
636 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
637 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "para>"
639 msgstr ""
640 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
641 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
642 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "검색 표시줄 전환"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "검색"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "파일 및 폴더 선택"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "선택"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
683 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
684 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
685 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
686 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "선택 반전"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 항목을 선택합니다."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
711 msgid ""
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
716 msgstr ""
717 "<para>현재 보기 옆에 분할 보기를 표시하여, 두 폴더의 내용을 동시에 보고 폴더 "
718 "간 파일을 쉽게 이동할 수 있습니다.</para><para>\"포커스가 없는\" 보기는 흐리"
719 "게 표시됩니다.</para>이 단추를 다시 클릭하면 보기 중 하나를 닫습니다."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
726 "window."
727 msgstr "보기를 나눴을 때 현재 활성 보기를 새 창으로 떼냅니다."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
732 msgid "Stash"
733 msgstr "임시 저장"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
736 #, kde-format
737 msgctxt "@info"
738 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
739 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info:tooltip"
744 msgid "Refresh view"
745 msgstr "보기 새로 고침"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
750 msgid ""
751 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
752 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
753 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
754 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
757 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
758 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
759 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu View"
764 msgid "Stop"
765 msgstr "정지"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Stop loading"
771 msgstr "그만 불러오기"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
777 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
782 msgid "Editable Location"
783 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis"
788 msgid ""
789 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
790 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
791 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
792 "confirming the edited location."
793 msgstr ""
794 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
795 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
796 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
802 msgstr "위치 바꾸기"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
810 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
819 #, kde-format
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
833 msgstr ""
834 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들기"
835 "</interface>, <interface>이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</"
836 "interface>, <filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다."
837 "<nl/>실행 취소할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
846 msgstr ""
847 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
848 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
849 "터 및 앱 데이터와 설정 파일이 포함된 숨겨진 폴더를 포함하고 있습니다."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "파일 비교하기"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
862 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
863 "para>"
864 msgstr ""
865 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
866 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
867 "다.</para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Open Terminal"
873 msgstr "터미널 열기"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
880 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
881 "the terminal application.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
884 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
885 "십시오.</para>"
886
887 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal Here"
892 msgstr "여기에서 터미널 열기"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
899 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
900 "features in the terminal application.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
903 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
904 "십시오.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:menu"
909 msgid "&Bookmarks"
910 msgstr "책갈피(&B)"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
917 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
918 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
919 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
920 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
921 "advanced actions more time consuming.</para>"
922 msgstr ""
923 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
924 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
925 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
926 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para>%1 단추는 간단하고 작지만 고"
927 "급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Go to Tab %1"
933 msgstr "탭 %1(으)로 이동"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Last Tab"
939 msgstr "마지막 탭"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Go to Last Tab"
945 msgstr "마지막 탭으로 이동"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Next Tab"
951 msgstr "다음 탭"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Next Tab"
957 msgstr "다음 탭으로 이동"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Previous Tab"
963 msgstr "이전 탭"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Previous Tab"
969 msgstr "이전 탭으로 이동"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Show Target"
975 msgstr "대상 표시"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in New Tab"
981 msgstr "새 탭으로 열기"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in New Tabs"
987 msgstr "새 탭으로 열기"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Open in New Window"
993 msgstr "새 창으로 열기"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in Split View"
999 msgstr "분할 보기로 열기"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1004 msgid "Unlock Panels"
1005 msgstr "패널 잠금 해제"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1010 msgid "Lock Panels"
1011 msgstr "패널 잠금"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1018 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1019 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1020 "embedded more cleanly."
1021 msgstr ""
1022 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
1023 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
1024 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@title:window"
1029 msgid "Information"
1030 msgstr "정보"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1037 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
1040 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1047 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1048 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1049 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1050 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
1053 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
1054 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
1055 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1062 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1063 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1064 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1065 "are given here by right-clicking.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
1068 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
1069 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
1070 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@title:window"
1075 msgid "Folders"
1076 msgstr "폴더"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1083 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1084 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1085 msgstr ""
1086 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
1087 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
1088 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1095 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1096 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1097 "quick switching between any folders.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
1100 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
1101 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
1102 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1107 msgid "Terminal"
1108 msgstr "터미널"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1115 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1116 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1117 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1118 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1119 "application like Konsole.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
1122 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
1123 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
1124 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
1125 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1132 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1133 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1134 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1135 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1136 "like Konsole.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
1139 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
1140 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
1141 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
1142 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1147 msgid "Focus Terminal Panel"
1148 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@info:tooltip"
1153 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1154 msgstr "키보드 포커스를 터미널 패널과 전환합니다."
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@title:window"
1159 msgid "Places"
1160 msgstr "위치"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@item:inmenu"
1165 msgid "Show Hidden Places"
1166 msgstr "숨겨진 위치 표시"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1173 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1174 "property."
1175 msgstr ""
1176 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
1177 "로 표시됩니다."
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1184 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1185 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1186 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1187 "type.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
1190 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
1191 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
1192 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1199 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1200 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1201 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1202 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1203 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1204 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1205 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1206 "interface> to display it again.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1209 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1210 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1211 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1212 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1213 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1214 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1215 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@action:inmenu View"
1220 msgid "Focus Places Panel"
1221 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추기"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info:tooltip"
1226 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1227 msgstr "키보드 포커스를 위치 패널과 전환합니다."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@action:inmenu View"
1232 msgid "Show Panels"
1233 msgstr "패널 표시"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid ""
1239 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1240 msgstr ""
1241 "이름을 바꿀 수 없음: 이 폴더의 항목의 이름을 바꿀 수 있는 권한이 없습니다."
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid ""
1247 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1248 msgstr "삭제할 수 없음: 이 폴더의 항목을 삭제할 수 있는 권한이 없습니다."
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1254 msgstr "잘라낼 수 없음: 이 폴더의 항목을 이동할 수 있는 권한이 없습니다."
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid ""
1260 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1261 "folder."
1262 msgstr "여기에 복제할 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1268 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1274 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1280 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1286 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1293 "destination folder."
1294 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1301 "destination folder."
1302 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid ""
1308 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1309 "this folder."
1310 msgstr ""
1311 "다른 보기로 이동할 수 없음: 이 폴더에서 파일을 이동할 수 있는 권한이 없습니"
1312 "다."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1319 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1320 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1321 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1322 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1323 msgstr ""
1324 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1325 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1326 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1327 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1332 msgid "Close"
1333 msgstr "닫기"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Close left view"
1339 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1342 #, fuzzy, kde-format
1343 #| msgctxt "@info"
1344 #| msgid "Close left view"
1345 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1346 msgid "Close Left View"
1347 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1352 msgid "Pop out Left View"
1353 msgstr "왼쪽 보기 떼내기"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Move left view to a new window"
1359 msgstr "왼쪽 보기를 새 창으로 떼내기"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1364 msgid "Close"
1365 msgstr "닫기"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid "Close right view"
1371 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1374 #, fuzzy, kde-format
1375 #| msgctxt "@info"
1376 #| msgid "Close right view"
1377 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1378 msgid "Close Right View"
1379 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1384 msgid "Pop out Right View"
1385 msgstr "오른쪽 보기 떼내기"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Move right view to a new window"
1391 msgstr "오른쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1396 msgid "Split"
1397 msgstr "나누기"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Split view"
1403 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1408 msgid "Pop out"
1409 msgstr "떼내기"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 msgid ""
1415 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1416 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1417 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1418 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1419 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1420 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1421 msgstr ""
1422 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1423 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1424 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1425 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1426 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1427 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 msgid ""
1433 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1434 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1435 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1436 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1437 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1438 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1439 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1440 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1441 msgstr ""
1442 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1443 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1444 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1445 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1446 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1447 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1448 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1449 "para>"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1454 msgid ""
1455 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1456 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1457 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1458 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1459 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1460 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1461 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1462 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1463 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1464 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1465 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1468 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1469 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1470 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1471 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1472 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1473 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1474 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1475 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1482 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1483 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1484 "be triggered this way.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1487 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1488 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 msgid ""
1494 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1495 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1496 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1499 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1500 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1507 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1508 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1509 "Handbook</interface>."
1510 msgstr ""
1511 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1512 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1513 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1514
1515 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1516 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1517 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1518 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1519 #. The same might be true for any external link you translate.
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1523 msgid ""
1524 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1525 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1526 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1527 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1528 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1531 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1532 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1533 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1538 msgid ""
1539 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1540 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1541 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1542 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1543 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1544 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1545 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1546 "windows so don't get too used to this.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1549 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1550 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1551 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1552 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1553 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1554 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 msgid ""
1560 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1561 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1562 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1563 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1564 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1567 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1568 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1569 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1576 "support the continued work on this application and many other projects by "
1577 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1578 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1579 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1580 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1581 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1582 "behind the KDE community.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1585 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1586 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1587 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1588 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1589 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1596 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1597 "in your preferred language."
1598 msgstr ""
1599 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1600 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1607 "libraries and maintainers of this application."
1608 msgstr ""
1609 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1616 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1617 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1618 "a look!"
1619 msgstr ""
1620 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1621 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1622 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1627 msgid "Defocus Terminal Panel"
1628 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@action:inmenu View"
1633 msgid "Defocus Terminal Panel"
1634 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu View"
1639 msgid "Defocus Places Panel"
1640 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추지 않기"
1641
1642 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1643 #, kde-format
1644 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1645 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1646
1647 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:button"
1650 msgid "Empty Trash"
1651 msgstr "휴지통 비우기"
1652
1653 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1654 #, kde-format
1655 msgid "Empties Trash to create free space"
1656 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1657
1658 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:button"
1661 msgid "Add Network Folder"
1662 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1663
1664 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu"
1667 msgid "Location Bar"
1668 msgid_plural "Location Bars"
1669 msgstr[0] "위치 표시줄"
1670
1671 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:shell about system packages"
1674 msgid "Could not find package %1."
1675 msgstr "%1 패키지를 찾을 수 없습니다."
1676
1677 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info %1 is error code"
1680 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1681 msgstr "설치가 성공하지 않은 상태로 종료되었습니다.(%1)"
1682
1683 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgctxt ""
1686 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1687 "'ErrorNoNetwork'"
1688 msgid ""
1689 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1690 "installing <application>%1</application> manually instead."
1691 msgstr ""
1692 "<application>%1</application> 설치 실패: %2(%3)<nl/><application>%1</"
1693 "application>을(를) 수동으로 설치하십시오."
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:150
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "&Edit File Type…"
1699 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:154
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Select Items Matching…"
1705 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:159
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "Unselect Items Matching…"
1711 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:165
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "Unselect All"
1717 msgstr "모두 선택 해제"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:180
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 msgid "App&lications"
1723 msgstr "앱(&L)"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:181
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1728 msgid "&Network Folders"
1729 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:182
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1734 msgid "Trash"
1735 msgstr "휴지통"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:185
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 msgid "Autostart"
1741 msgstr "자동 시작"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:191
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1746 msgid "Find File…"
1747 msgstr "파일 찾기…"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:197
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1752 msgid "Open &Terminal"
1753 msgstr "터미널 열기(&T)"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:449
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:window"
1758 msgid "Select"
1759 msgstr "선택"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:449
1762 #, kde-format
1763 msgid "Select all items matching this pattern:"
1764 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:454
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:window"
1769 msgid "Unselect"
1770 msgstr "선택 해제"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:454
1773 #, kde-format
1774 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1775 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1776
1777 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1778 #: dolphinpart.rc:5
1779 #, kde-format
1780 msgid "&Edit"
1781 msgstr "편집(&E)"
1782
1783 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1784 #: dolphinpart.rc:15
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:menu"
1787 msgid "Selection"
1788 msgstr "선택"
1789
1790 #. i18n: ectx: Menu (view)
1791 #: dolphinpart.rc:24
1792 #, kde-format
1793 msgid "&View"
1794 msgstr "보기(&V)"
1795
1796 #. i18n: ectx: Menu (go)
1797 #: dolphinpart.rc:33
1798 #, kde-format
1799 msgid "&Go"
1800 msgstr "이동(&G)"
1801
1802 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1803 #: dolphinpart.rc:41
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Tools"
1807 msgstr "도구"
1808
1809 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1810 #: dolphinpart.rc:51
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:menu"
1813 msgid "Dolphin Toolbar"
1814 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1815
1816 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1817 #, kde-format
1818 msgid "Recently Closed Tabs"
1819 msgstr "최근에 닫은 탭"
1820
1821 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1822 #, kde-format
1823 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1824 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1825
1826 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1828 #, kde-format
1829 msgid "Search for %1 in %2"
1830 msgstr "%2에서 %1 검색"
1831
1832 #: dolphintabbar.cpp:156
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgid "New Tab"
1836 msgstr "새 탭"
1837
1838 #: dolphintabbar.cpp:157
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1841 msgid "Detach Tab"
1842 msgstr "탭 떼내기"
1843
1844 #: dolphintabbar.cpp:158
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgid "Close Other Tabs"
1848 msgstr "다른 탭 닫기"
1849
1850 #: dolphintabbar.cpp:159
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1853 msgid "Close Tab"
1854 msgstr "탭 닫기"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:161
1857 #, fuzzy, kde-format
1858 #| msgctxt "@action"
1859 #| msgid "Rename %2"
1860 #| msgid_plural "Rename %2"
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "Rename Tab"
1863 msgstr "%2 이름 바꾸기"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:180
1866 #, fuzzy, kde-format
1867 #| msgctxt "@action"
1868 #| msgid "Rename %2"
1869 #| msgid_plural "Rename %2"
1870 msgctxt "@title:window for text input"
1871 msgid "Rename Tab"
1872 msgstr "%2 이름 바꾸기"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:180
1875 #, fuzzy, kde-format
1876 #| msgctxt "@info:status"
1877 #| msgid "New name #"
1878 msgid "New tab name:"
1879 msgstr "새 이름 #"
1880
1881 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1882 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1883 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1884 #: dolphintabwidget.cpp:53
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1887 msgid "Location View"
1888 msgstr "위치 보기"
1889
1890 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1891 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1892 #: dolphintabwidget.cpp:529
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1895 msgid "%1 | (%2)"
1896 msgstr "%1 | (%2)"
1897
1898 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1899 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:533
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1903 msgid "(%1) | %2"
1904 msgstr "(%1) | %2"
1905
1906 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1907 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:menu"
1910 msgid "Location Bar"
1911 msgstr "위치 표시줄"
1912
1913 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1914 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Main Toolbar"
1918 msgstr "주 도구 모음"
1919
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1921 #, kde-kuit-format
1922 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1923 msgid ""
1924 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1925 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1926 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1927 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1928 "because following these folders from left to right leads here.</"
1929 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1930 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1931 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1932 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1933 msgstr ""
1934 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1935 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1936 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1937 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1938 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1939 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1940 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1941
1942 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1945 msgid "This folder is not writable for you."
1946 msgstr "이 폴더에 쓰기 권한이 없습니다."
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1949 #, kde-kuit-format
1950 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1951 msgid ""
1952 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1953 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1954 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1955 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1956 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1957 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1958 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1959 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1960 "find an item.</item></list></para>"
1961 msgstr ""
1962 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1963 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1964 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1965 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1966 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1967 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1968 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1969 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1972 #, kde-format
1973 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1974 msgstr ""
1975 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:progress"
1980 msgid "Loading folder…"
1981 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:progress"
1986 msgid "Sorting…"
1987 msgstr "정렬 중…"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1990 #, kde-format
1991 msgid "Search"
1992 msgstr "검색"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1995 #, kde-format
1996 msgid "Search for %1"
1997 msgstr "%1 검색"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info"
2002 msgid "Searching…"
2003 msgstr "찾는 중…"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:status"
2008 msgid "No items found."
2009 msgstr "항목이 없습니다."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2015 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid ""
2021 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2022 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Invalid protocol '%1'"
2028 msgstr "잘못된 프로토콜 '%1'"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:status"
2033 msgid "Invalid protocol"
2034 msgstr "잘못된 프로토콜"
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info"
2039 msgid "Authorization required to enter this folder."
2040 msgstr "이 폴더에 들어가려면 인증이 필요합니다."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2043 #, kde-kuit-format
2044 msgid ""
2045 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2046 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
2047
2048 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:tooltip"
2051 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2052 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
2053
2054 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2055 #, kde-format
2056 msgid "Filter…"
2057 msgstr "필터…"
2058
2059 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:tooltip"
2062 msgid "Hide Filter Bar"
2063 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
2064
2065 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@action:inmenu"
2068 msgid "Move to New Folder…"
2069 msgstr "새 폴더로 이동…"
2070
2071 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info"
2074 msgid "hidden"
2075 msgstr "숨김"
2076
2077 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2080 msgid ", link to %1 at %2"
2081 msgstr ", %2에 있는 %1(으)로 향한 링크"
2082
2083 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2086 msgid ", %1"
2087 msgstr ", %1"
2088
2089 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2090 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2091 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2092 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2093 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2094 #. announcements when read out by a screen reader.
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2098 msgid ", %1 %2"
2099 msgstr ", %1 %2"
2100
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2102 #, kde-format
2103 msgctxt ""
2104 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2105 "filesystem path"
2106 msgid "%1 at location %2"
2107 msgstr "%1, 위치: %2"
2108
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2110 #, fuzzy, kde-format
2111 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2112 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2113 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2114 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2115 msgstr "격자 레이아웃, 위치: %1"
2116
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2120 msgid "in a grid layout in location %1"
2121 msgstr "격자 레이아웃, 위치: %1"
2122
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2124 #, fuzzy, kde-format
2125 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2126 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2127 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2128 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2129 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2130 msgid_plural ""
2131 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2132 msgstr[0] "격자 레이아웃의 선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2137 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2138 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2139 msgstr[0] "격자 레이아웃의 선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2142 #, fuzzy, kde-format
2143 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2144 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2145 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2146 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2147 msgid "in selection mode in location %1"
2148 msgstr "선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in location %1"
2154 msgstr "위치: %1"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2157 #, fuzzy, kde-format
2158 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2159 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2160 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2161 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2162 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2163 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2164 msgstr[0] "격자 레이아웃의 선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2169 msgid "%1 selected item in location %2"
2170 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2171 msgstr[0] "선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2174 #, fuzzy, kde-format
2175 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2176 #| msgid "Selection Mode"
2177 msgctxt "accessibility announcement"
2178 msgid "Selection mode enabled"
2179 msgstr "선택 모드"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2182 #, fuzzy, kde-format
2183 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2184 #| msgid "Selection Mode"
2185 msgctxt "accessibility announcement"
2186 msgid "Selection mode disabled"
2187 msgstr "선택 모드"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2192 msgid "\"%1\""
2193 msgstr "\"%1\""
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2199 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2200 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2206 "folders."
2207 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2208 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2214 "folders."
2215 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2216 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2222 "files/folders."
2223 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2224 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2229 msgid "One Selected File"
2230 msgid_plural "%1 Selected Files"
2231 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2237 msgid "One Selected Folder"
2238 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2239 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2245 "folders."
2246 msgid "One Selected Item"
2247 msgid_plural "%1 Selected Items"
2248 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2253 msgid "One File"
2254 msgid_plural "%1 Files"
2255 msgstr[0] "파일 %1개"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2260 msgid "One Folder"
2261 msgid_plural "%1 Folders"
2262 msgstr[0] "폴더 %1개"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2268 msgid "One Item"
2269 msgid_plural "%1 Items"
2270 msgstr[0] "항목 %1개"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@item:intable"
2275 msgid "%1 item"
2276 msgid_plural "%1 items"
2277 msgstr[0] "항목 %1개"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "width × height"
2282 msgid "%1 × %2"
2283 msgstr "%1 × %2"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2288 msgid "0 - 9"
2289 msgstr "0 - 9"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title:group"
2294 msgid "Others"
2295 msgstr "기타"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title:group Size"
2300 msgid "Folders"
2301 msgstr "폴더"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@title:group Size"
2306 msgid "Small"
2307 msgstr "작음"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title:group Size"
2312 msgid "Medium"
2313 msgstr "중간"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title:group Size"
2318 msgid "Big"
2319 msgstr "큼"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@title:group Date"
2324 msgid "Today"
2325 msgstr "오늘"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Date"
2330 msgid "Yesterday"
2331 msgstr "어제"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2336 msgid "dddd"
2337 msgstr "dddd"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2343 msgid "%1"
2344 msgstr "%1"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Date"
2349 msgid "One Week Ago"
2350 msgstr "1주 전"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Date"
2355 msgid "Two Weeks Ago"
2356 msgstr "2주 전"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Date"
2361 msgid "Three Weeks Ago"
2362 msgstr "3주 전"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "Earlier this Month"
2368 msgstr "이번 달 초"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2374 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2375 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2376 "text that should not be formatted as a date"
2377 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2378 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2384 "context @title:group Date"
2385 msgid "%1"
2386 msgstr "%1"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2392 "current locale, and yyyy is full year number."
2393 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2394 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2400 "@title:group Date"
2401 msgid "%1"
2402 msgstr "%1"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2408 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2409 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2410 "text that should not be formatted as a date"
2411 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2412 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2418 "context @title:group Date"
2419 msgid "%1"
2420 msgstr "%1"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2426 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2427 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2428 "text that should not be formatted as a date"
2429 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2430 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2436 "context @title:group Date"
2437 msgid "%1"
2438 msgstr "%1"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2444 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2445 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2446 "text that should not be formatted as a date"
2447 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2448 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2454 "context @title:group Date"
2455 msgid "%1"
2456 msgstr "%1"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2462 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2463 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2464 "text that should not be formatted as a date"
2465 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2466 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2472 "context @title:group Date"
2473 msgid "%1"
2474 msgstr "%1"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2480 "and yyyy is full year number"
2481 msgid "MMMM, yyyy"
2482 msgstr "yyyy년 MMMM"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2488 "group Date"
2489 msgid "%1"
2490 msgstr "%1"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2496 msgid "Read, "
2497 msgstr "읽기, "
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2503 msgid "Write, "
2504 msgstr "쓰기, "
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2510 msgid "Execute, "
2511 msgstr "실행, "
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2517 msgid "Forbidden"
2518 msgstr "거부됨"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2523 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2524 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Name"
2529 msgstr "이름"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Size"
2534 msgstr "크기"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Modified"
2539 msgstr "수정한 날짜"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2543 msgctxt "@tooltip"
2544 msgid "The date format can be selected in settings."
2545 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Created"
2550 msgstr "만든 날짜"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Accessed"
2555 msgstr "접근한 날짜"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Type"
2560 msgstr "형식"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Rating"
2565 msgstr "별점"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Tags"
2570 msgstr "태그"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Comment"
2575 msgstr "주석"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Title"
2580 msgstr "제목"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Document"
2587 msgstr "문서"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Author"
2592 msgstr "작성자"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Publisher"
2597 msgstr "출판사"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Page Count"
2602 msgstr "쪽 수"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Word Count"
2607 msgstr "단어 수"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Line Count"
2612 msgstr "줄 수"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Date Photographed"
2617 msgstr "사진 찍은 날짜"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Image"
2624 msgstr "그림"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2627 msgctxt "@label width x height"
2628 msgid "Dimensions"
2629 msgstr "크기"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Width"
2634 msgstr "너비"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Height"
2639 msgstr "높이"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Orientation"
2644 msgstr "방향"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Artist"
2649 msgstr "아티스트"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Audio"
2657 msgstr "오디오"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Genre"
2662 msgstr "장르"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Album"
2667 msgstr "앨범"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Duration"
2672 msgstr "시간"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Bitrate"
2677 msgstr "비트 전송률"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Track"
2682 msgstr "트랙"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Release Year"
2687 msgstr "발매 연도"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Aspect Ratio"
2692 msgstr "종횡 비율"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Video"
2698 msgstr "동영상"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Frame Rate"
2703 msgstr "초당 프레임 수"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Path"
2708 msgstr "경로"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Other"
2716 msgstr "기타"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "File Extension"
2721 msgstr "파일 확장자"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Deletion Time"
2726 msgstr "삭제 시간"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Link Destination"
2731 msgstr "링크 대상"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Downloaded From"
2736 msgstr "다운로드한 위치"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Permissions"
2741 msgstr "권한"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2744 msgctxt "@tooltip"
2745 msgid ""
2746 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2747 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2748 msgstr ""
2749 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2750 "택할 수 있습니다"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Owner"
2755 msgstr "소유자"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "User Group"
2760 msgstr "사용자 그룹"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:status"
2765 msgid "Unknown error."
2766 msgstr "알 수 없는 오류."
2767
2768 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@accessible rating"
2771 msgid "%1 and a half stars"
2772 msgid_plural "%1 and a half stars"
2773 msgstr[0] "별표 %1개와 반"
2774
2775 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@accessible rating"
2778 msgid "%1 star"
2779 msgid_plural "%1 stars"
2780 msgstr[0] "별표 %1개"
2781
2782 #: main.cpp:61
2783 #, kde-kuit-format
2784 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2785 msgid ""
2786 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2787 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2788 msgstr ""
2789 "<application>Dolphin</application>을 <command>sudo</command>를 통해서 실행하"
2790 "는 것은 권장하지 않습니다.<icode>%1</icode>을(를) 대신 사용하십시오."
2791
2792 #: main.cpp:95
2793 #, kde-format
2794 msgid "Dolphin"
2795 msgstr "Dolphin"
2796
2797 #: main.cpp:97
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@title"
2800 msgid "File Manager"
2801 msgstr "파일 관리자"
2802
2803 #: main.cpp:99
2804 #, fuzzy, kde-format
2805 #| msgctxt "@info:credit"
2806 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2809 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2810
2811 #: main.cpp:101
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Felix Ernst"
2815 msgstr "Felix Ernst"
2816
2817 #: main.cpp:102
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2821 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2822
2823 #: main.cpp:104
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Méven Car"
2827 msgstr "Méven Car"
2828
2829 #: main.cpp:105
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2833 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2834
2835 #: main.cpp:107
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Elvis Angelaccio"
2839 msgstr "Elvis Angelaccio"
2840
2841 #: main.cpp:108
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2845 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2846
2847 #: main.cpp:110
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Emmanuel Pescosta"
2851 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2852
2853 #: main.cpp:111
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2857 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2858
2859 #: main.cpp:113
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Frank Reininghaus"
2863 msgstr "Frank Reininghaus"
2864
2865 #: main.cpp:114
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2869 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2870
2871 #: main.cpp:116
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Peter Penz"
2875 msgstr "Peter Penz"
2876
2877 #: main.cpp:117
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2881 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2882
2883 #: main.cpp:119
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Sebastian Trüg"
2887 msgstr "Sebastian Trüg"
2888
2889 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2890 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Developer"
2894 msgstr "개발자"
2895
2896 #: main.cpp:120
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "David Faure"
2900 msgstr "David Faure"
2901
2902 #: main.cpp:121
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Aaron J. Seigo"
2906 msgstr "Aaron J. Seigo"
2907
2908 #: main.cpp:122
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Rafael Fernández López"
2912 msgstr "Rafael Fernández López"
2913
2914 #: main.cpp:123
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Kevin Ottens"
2918 msgstr "Kevin Ottens"
2919
2920 #: main.cpp:124
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Holger Freyther"
2924 msgstr "Holger Freyther"
2925
2926 #: main.cpp:125
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Max Blazejak"
2930 msgstr "Max Blazejak"
2931
2932 #: main.cpp:126
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Michael Austin"
2936 msgstr "Michael Austin"
2937
2938 #: main.cpp:126
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Documentation"
2942 msgstr "문서화"
2943
2944 #: main.cpp:137
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:shell"
2947 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2948 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2949
2950 #: main.cpp:139
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:shell"
2953 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2954 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2955
2956 #: main.cpp:140
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:shell"
2959 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2960 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2961
2962 #: main.cpp:142
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:shell"
2965 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2966 msgstr "Dolphin에서 관리자 작업을 할 수 있도록 설정합니다."
2967
2968 #: main.cpp:144
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:shell"
2971 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2972 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2973
2974 #: main.cpp:145
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:shell"
2977 msgid "Document to open"
2978 msgstr "열 문서"
2979
2980 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2981 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2982 #, kde-format
2983 msgid "Hidden files shown"
2984 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2985
2986 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2987 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2988 #, kde-format
2989 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2990 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2991
2992 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2993 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2994 #, kde-format
2995 msgid "Automatic scrolling"
2996 msgstr "자동 스크롤"
2997
2998 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Cut"
3002 msgstr "잘라내기"
3003
3004 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Copy"
3008 msgstr "복사"
3009
3010 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Rename…"
3014 msgstr "이름 바꾸기…"
3015
3016 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Move to Trash"
3020 msgstr "휴지통으로 이동"
3021
3022 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Delete"
3026 msgstr "삭제"
3027
3028 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Show Hidden Files"
3032 msgstr "숨김 파일 보기"
3033
3034 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Limit to Home Directory"
3038 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
3039
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Automatic Scrolling"
3044 msgstr "자동 스크롤"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Properties"
3050 msgstr "속성"
3051
3052 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3053 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3054 #, kde-format
3055 msgid "Previews shown"
3056 msgstr "미리 보기 보여짐"
3057
3058 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3059 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3060 #, kde-format
3061 msgid "Auto-Play media files"
3062 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
3063
3064 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3065 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3066 #, kde-format
3067 msgid "Show item on hover"
3068 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3069
3070 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3071 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3072 #, kde-format
3073 msgid "Date display format"
3074 msgstr "날짜 표시 형식"
3075
3076 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Preview"
3080 msgstr "미리 보기"
3081
3082 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Auto-Play media files"
3086 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
3087
3088 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Show item on hover"
3092 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3093
3094 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Configure…"
3098 msgstr "설정…"
3099
3100 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Condensed Date"
3104 msgstr "짧은 날짜"
3105
3106 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@label::textbox"
3109 msgid "Select which data should be shown:"
3110 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
3111
3112 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@label"
3115 msgid "%1 item selected"
3116 msgid_plural "%1 items selected"
3117 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
3118
3119 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3120 #, kde-format
3121 msgid "play"
3122 msgstr "재생"
3123
3124 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3125 #, kde-format
3126 msgid "pause"
3127 msgstr "일시 정지"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3130 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3131 #, kde-format
3132 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3133 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
3134
3135 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Configure Trash…"
3139 msgstr "휴지통 설정…"
3140
3141 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3142 #, kde-format
3143 msgid ""
3144 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3145 "and then reopen the panel."
3146 msgstr ""
3147 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
3148 "패널을 다시 여십시오."
3149
3150 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3151 #, kde-format
3152 msgid "Install Konsole"
3153 msgstr "Konsole 설치"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3156 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3157 #, kde-format
3158 msgid "Location"
3159 msgstr "위치"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3162 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3163 #, kde-format
3164 msgid "What"
3165 msgstr "항목"
3166
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgid "Any Type"
3171 msgstr "모든 형식"
3172
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 msgid "Folders"
3177 msgstr "폴더"
3178
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 msgid "Documents"
3183 msgstr "문서"
3184
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 msgid "Images"
3189 msgstr "사진"
3190
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 msgid "Audio Files"
3195 msgstr "오디오 파일"
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgid "Videos"
3201 msgstr "비디오"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgid "Any Date"
3207 msgstr "임의 날짜"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgid "Today"
3213 msgstr "오늘"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "Yesterday"
3219 msgstr "어제"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgid "This Week"
3225 msgstr "이번 주"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgid "This Month"
3231 msgstr "이번 달"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "This Year"
3237 msgstr "올해"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "Any Rating"
3243 msgstr "모든 별점"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "1 or more"
3249 msgstr "1개 이상"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "2 or more"
3255 msgstr "2개 이상"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "3 or more"
3261 msgstr "3개 이상"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "4 or more"
3267 msgstr "4개 이상"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "Highest Rating"
3273 msgstr "최고 별점"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Clear Selection"
3279 msgstr "선택 지우기"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "String list separator"
3284 msgid ", "
3285 msgstr ", "
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3290 msgid "Tag: %2"
3291 msgid_plural "Tags: %2"
3292 msgstr[0] "태그: %2"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Add Tags"
3298 msgstr "태그 추가"
3299
3300 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "action:button"
3303 msgid "From Here (%1)"
3304 msgstr "여기서부터(%1)"
3305
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "action:button"
3309 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3310 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
3311
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "action:button"
3315 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3316 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
3317
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info:tooltip"
3321 msgid "Quit searching"
3322 msgstr "검색 끝내기"
3323
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "Filename"
3328 msgstr "파일 이름"
3329
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "action:button"
3333 msgid "Content"
3334 msgstr "내용"
3335
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "action:button"
3339 msgid "From Here"
3340 msgstr "여기서부터"
3341
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "Your files"
3346 msgstr "내 파일"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "Search in your home directory"
3352 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3355 #, kde-format
3356 msgid "Open %1"
3357 msgstr "%1 열기"
3358
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3360 #, kde-format
3361 msgctxt ""
3362 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3363 "user entered."
3364 msgid "Query Results from '%1'"
3365 msgstr "'%1' 검색 결과"
3366
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3370 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3371 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3372
3373 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3374 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@action:button"
3380 msgid "Cancel Copying"
3381 msgstr "복사 취소"
3382
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3386 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3387 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
3388
3389 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3393 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3394 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3395
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3399 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3400 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
3401
3402 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action:button"
3406 msgid "Cancel Cutting"
3407 msgstr "잘라내기 취소"
3408
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3413 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3414
3415 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action:button"
3421 msgid "Cancel"
3422 msgstr "취소"
3423
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3427 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3428 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3429
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Cancel Duplicating"
3435 msgstr "복제 취소"
3436
3437 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3438 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action keep short"
3442 msgid "More"
3443 msgstr "더 보기"
3444
3445 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3450 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3451
3452 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Cancel Moving"
3457 msgstr "이동 취소"
3458
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3463 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3464
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3466 #, kde-kuit-format
3467 msgid ""
3468 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3469 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3470 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3471 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3472 "para>"
3473 msgstr ""
3474 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
3475 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
3476 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
3477 "있습니다.</para>"
3478
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3480 #, kde-format
3481 msgctxt ""
3482 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3483 msgid "Paste from Clipboard"
3484 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
3485
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3489 msgid "Dismiss This Reminder"
3490 msgstr "이 알림 끄기"
3491
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3495 msgid "Don't Remind Me Again"
3496 msgstr "다시 알리지 않기"
3497
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3501 msgid ""
3502 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3503 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3504 msgstr ""
3505 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
3506 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
3507
3508 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Cancel Renaming"
3513 msgstr "이름 바꾸기 취소"
3514
3515 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3516 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3517 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3518 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3519 #. and a fallback will be used.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action"
3523 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3524 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3525 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
3526
3527 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3528 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3529 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3530 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3531 #. and a fallback will be used.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action"
3535 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3536 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3537 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
3538
3539 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3540 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3541 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3542 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3543 #. and a fallback will be used.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action"
3547 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3548 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3549 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
3550
3551 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3552 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3553 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3554 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3555 #. and a fallback will be used.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@action"
3559 msgid "Permanently Delete %2"
3560 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3561 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
3562
3563 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3564 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3565 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3566 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3567 #. and a fallback will be used.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@action"
3571 msgid "Duplicate %2"
3572 msgid_plural "Duplicate %2"
3573 msgstr[0] "%2 복제"
3574
3575 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3576 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3579 #. and a fallback will be used.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@action"
3583 msgid "Move %2 to the Trash"
3584 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3585 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3586
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action"
3595 msgid "Rename %2"
3596 msgid_plural "Rename %2"
3597 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3598
3599 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3602 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3603 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3604
3605 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3608 msgid "Selection Mode"
3609 msgstr "선택 모드"
3610
3611 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3612 #, fuzzy, kde-kuit-format
3613 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3614 #| msgid ""
3615 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3616 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3617 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3618 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3619 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3620 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3621 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3622 #| "the current selection.</para>"
3623 msgctxt "@info"
3624 msgid ""
3625 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3626 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3627 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3628 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3629 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3630 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3631 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3632 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3633 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3634 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3635 "the current selection.</para>"
3636 msgstr ""
3637 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3638 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3639 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3640 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3641 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3642 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3643 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3644
3645 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@action:button"
3648 msgid "Exit Selection Mode"
3649 msgstr "선택 모드 끝내기"
3650
3651 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@label:textbox"
3654 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3655 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3656
3657 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@label:textbox"
3660 msgid "Search…"
3661 msgstr "검색…"
3662
3663 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@action:button"
3666 msgid "Download New Services…"
3667 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3668
3669 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@info"
3672 msgid ""
3673 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3674 "settings."
3675 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3676
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@info"
3680 msgid "Restart now?"
3681 msgstr "지금 다시 시작?"
3682
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@option:check"
3686 msgid "Delete"
3687 msgstr "삭제"
3688
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@option:check"
3692 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3693 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3694
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@item:inmenu"
3698 msgid "%1: %2"
3699 msgstr "%1: %2"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3702 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3703 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3704 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3706 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3707 #, kde-format
3708 msgid "Use system font"
3709 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3712 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3713 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3714 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3716 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3717 #, kde-format
3718 msgid "Icon size"
3719 msgstr "아이콘 크기"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3722 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3723 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3724 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3725 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3727 #, kde-format
3728 msgid "Preview size"
3729 msgstr "미리 보기 크기"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3732 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3733 #, kde-format
3734 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3735 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3738 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3739 #, kde-format
3740 msgid "How we display the size of directories"
3741 msgstr "디렉터리의 크기를 표시하는 방법"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3744 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show the content count"
3747 msgstr "내용 개수 표시"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3750 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show the content size"
3753 msgstr "내용 크기 표시"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3756 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3757 #, kde-format
3758 msgid "Do not show any directory size"
3759 msgstr "디렉터리 크기 표시하지 않음"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3763 #, kde-format
3764 msgid "Recursive directory size limit"
3765 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3769 #, kde-format
3770 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3771 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3775 #, kde-format
3776 msgid "Permissions style format"
3777 msgstr "권한 스타일 형식"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3780 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3781 #, kde-format
3782 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3783 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3787 #, kde-format
3788 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3789 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3793 #, kde-format
3794 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3795 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3799 #, kde-format
3800 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3801 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3807 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3813 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3817 #, kde-format
3818 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3819 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3823 #, kde-format
3824 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3825 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3829 #, kde-format
3830 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3831 msgstr "상황에 맞는 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3835 #, kde-format
3836 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3837 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3843 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3849 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3852 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3853 #, kde-format
3854 msgid "Position of columns"
3855 msgstr "열 위치"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3858 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3859 #, fuzzy, kde-format
3860 #| msgid "Side Padding"
3861 msgid "Left side padding"
3862 msgstr "사이드 패딩"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3865 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3866 #, fuzzy, kde-format
3867 #| msgid "Side Padding"
3868 msgid "Right side padding"
3869 msgstr "사이드 패딩"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3872 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3873 #, kde-format
3874 msgid "Highlight entire row"
3875 msgstr "전체 줄 강조"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3878 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3879 #, kde-format
3880 msgid "Expandable folders"
3881 msgstr "확장 가능한 폴더"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label"
3887 msgid "Hidden files shown"
3888 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3889
3890 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@info:whatsthis"
3894 msgid ""
3895 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3896 "will be shown in the file view."
3897 msgstr ""
3898 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3899 "이 파일 보기에 나타납니다."
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@label"
3905 msgid "Version"
3906 msgstr "버전"
3907
3908 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@info:whatsthis"
3912 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3913 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@label"
3919 msgid "View Mode"
3920 msgstr "보기 모드"
3921
3922 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@info:whatsthis"
3926 msgid ""
3927 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3928 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3929 msgstr ""
3930 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3931 "열 보기(2)입니다."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "Previews shown"
3938 msgstr "미리 보기 보여짐"
3939
3940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@info:whatsthis"
3944 msgid ""
3945 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3946 "icon."
3947 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label"
3953 msgid "Grouped Sorting"
3954 msgstr "그룹 순 정렬"
3955
3956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@info:whatsthis"
3960 msgid ""
3961 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3962 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label"
3968 msgid "Sort files by"
3969 msgstr "파일 정렬 순서"
3970
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 msgid ""
3976 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3977 "performed on."
3978 msgstr ""
3979 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "Order in which to sort files"
3986 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label"
3992 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3993 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label"
3999 msgid "Show hidden files and folders last"
4000 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label"
4006 msgid "Visible roles"
4007 msgstr "보이는 규칙"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@label"
4013 msgid "Header column widths"
4014 msgstr "머리글 열 너비"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@label"
4020 msgid "Properties last changed"
4021 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
4022
4023 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@info:whatsthis"
4027 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4028 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Additional Information"
4035 msgstr "추가 정보"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4039 #, kde-format
4040 msgid "Select Action"
4041 msgstr "동작 선택"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4045 #, kde-format
4046 msgid "Custom Action"
4047 msgstr "사용자 정의 동작"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4051 #, kde-format
4052 msgid "Should the URL be editable for the user"
4053 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4057 #, kde-format
4058 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4059 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4063 #, kde-format
4064 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4065 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4069 #, kde-format
4070 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4071 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4075 #, kde-format
4076 msgid ""
4077 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4078 "instance"
4079 msgstr ""
4080 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
4081 "사용할지 여부입니다"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4085 #, kde-format
4086 msgid ""
4087 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4088 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4089 "were removed/renamed ...etc"
4090 msgstr ""
4091 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
4092 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4096 #, kde-format
4097 msgid ""
4098 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4099 "UI)"
4100 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4104 #, kde-format
4105 msgid "Home URL"
4106 msgstr "홈 URL"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4110 #, kde-format
4111 msgid "Remember open folders and tabs"
4112 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4116 #, kde-format
4117 msgid "Place two views side by side"
4118 msgstr "양쪽으로 두 보기 표시"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4122 #, kde-format
4123 msgid "Should the filter bar be shown"
4124 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4128 #, kde-format
4129 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4130 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4134 #, kde-format
4135 msgid "Browse through archives"
4136 msgstr "압축 파일 탐색하기"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4140 #, kde-format
4141 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4142 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4146 #, kde-format
4147 msgid ""
4148 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4149 "running in the Terminal panel."
4150 msgstr ""
4151 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
4152 "다."
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4156 #, kde-format
4157 msgid "Rename single items inline"
4158 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4162 #, kde-format
4163 msgid "Show selection toggle"
4164 msgstr "선택 반전 표시"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4168 #, kde-format
4169 msgid ""
4170 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4171 "mode bottom bar."
4172 msgstr ""
4173 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
4174 "는 표시줄을 표시합니다."
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4178 #, kde-format
4179 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4180 msgstr "왼쪽과 오른쪽 보기를 전환할 때 탭 사용"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4184 #, kde-format
4185 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4186 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4190 #, kde-format
4191 msgid "New tab will be open after last one"
4192 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4196 #, kde-format
4197 msgid "Show item information on hover"
4198 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4202 #, kde-format
4203 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4204 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4208 #, kde-format
4209 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4210 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4214 #, kde-format
4215 msgid "Show the statusbar"
4216 msgstr "상태 표시줄 표시"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4220 #, kde-format
4221 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4222 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4226 #, kde-format
4227 msgid "Show the space information in the statusbar"
4228 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4232 #, kde-format
4233 msgid "Lock the layout of the panels"
4234 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4238 #, kde-format
4239 msgid "Enlarge Small Previews"
4240 msgstr "작은 미리 보기 확대"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4244 #, kde-format
4245 msgid ""
4246 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4247 "items"
4248 msgstr ""
4249 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
4250 "선택"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4254 #, kde-format
4255 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4256 msgstr "MIME 형식이 application/x-trash인 파일도 숨기기"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4260 #, kde-format
4261 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4262 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4266 #, kde-format
4267 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4268 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4271 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4272 #, kde-format
4273 msgid "Text width index"
4274 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4277 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4278 #, kde-format
4279 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4280 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4283 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4284 #, kde-format
4285 msgid "Enabled plugins"
4286 msgstr "사용 중인 플러그인"
4287
4288 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:window"
4291 msgid "Configure"
4292 msgstr "설정"
4293
4294 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:group Interface settings"
4297 msgid "Interface"
4298 msgstr "인터페이스"
4299
4300 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "View"
4304 msgstr "보기"
4305
4306 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Context Menu"
4310 msgstr "상황에 맞는 메뉴"
4311
4312 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Trash"
4316 msgstr "휴지통"
4317
4318 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "User Feedback"
4322 msgstr "사용자 피드백"
4323
4324 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4325 #, kde-format
4326 msgid ""
4327 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4328 msgstr ""
4329 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
4330
4331 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4332 #, kde-format
4333 msgid "Warning"
4334 msgstr "경고"
4335
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4340 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
4341
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4345 msgid "Moving files or folders to trash"
4346 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
4347
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4351 msgid "Emptying trash"
4352 msgstr "휴지통을 비울 때"
4353
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4357 msgid "Deleting files or folders"
4358 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
4359
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4364 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
4365
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4369 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4370 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
4371
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4375 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4376 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
4377
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4381 msgid "Opening many folders at once"
4382 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
4383
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4387 msgid "Opening many terminals at once"
4388 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
4389
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4393 msgid "Switching to act as an administrator"
4394 msgstr "관리자로 작업하기로 전환"
4395
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "When opening an executable file:"
4400 msgstr "실행 파일을 열 때:"
4401
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4403 #, kde-format
4404 msgid "Always ask"
4405 msgstr "항상 묻기"
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4408 #, kde-format
4409 msgid "Open in application"
4410 msgstr "앱에서 열기"
4411
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4413 #, kde-format
4414 msgid "Run script"
4415 msgstr "스크립트 실행"
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4420 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4421 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:radio"
4426 msgid "Show home location on startup"
4427 msgstr "시작할 때 홈 위치 표시"
4428
4429 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@info:placeholder"
4433 msgid "Enter home location path"
4434 msgstr "홈 위치 경로 입력"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@action:button"
4439 msgid "Select Home Location"
4440 msgstr "홈 위치 선택"
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@action:button"
4445 msgid "Use Current Location"
4446 msgstr "현재 위치 사용하기"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@action:button"
4451 msgid "Use Default Location"
4452 msgstr "기본 위치 사용하기"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@label:textbox"
4457 msgid "Show on startup:"
4458 msgstr "시작 시 표시:"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label:checkbox"
4463 msgid "Opening Folders:"
4464 msgstr "폴더 열기:"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4469 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4470 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label:checkbox"
4475 msgid "Window:"
4476 msgstr "창:"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4481 msgid "Show full path in title bar"
4482 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4483
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4487 msgid "Show filter bar"
4488 msgstr "필터 표시줄 표시"
4489
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "option:radio"
4493 msgid "After current tab"
4494 msgstr "현재 탭 뒤에"
4495
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "option:radio"
4499 msgid "At end of tab bar"
4500 msgstr "탭 표시줄의 끝"
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Open new tabs: "
4506 msgstr "새 탭 열기: "
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Split view: "
4512 msgstr "보기 나누기: "
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "option:check split view panes"
4517 msgid "Switch between views with Tab key"
4518 msgstr "Tab 키로 보기 간 전환하기"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "option:check"
4523 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4524 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4527 #, kde-format
4528 msgid ""
4529 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4530 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4531 msgstr ""
4532 "이 옵션을 사용하지 않으면 반대쪽 보기를 닫습니다. 닫기 아이콘은 항상 어느 쪽 "
4533 "보기를 닫을지(왼쪽/오른쪽) 표시합니다."
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4536 #, kde-format
4537 msgid "New windows:"
4538 msgstr "새 창:"
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4543 msgid "Begin in split view mode"
4544 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@info"
4549 msgid ""
4550 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4551 "be applied."
4552 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4553
4554 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4557 msgid "Folders && Tabs"
4558 msgstr "폴더와 탭"
4559
4560 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4561 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4564 msgid "Previews"
4565 msgstr "미리 보기"
4566
4567 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4568 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4571 msgid "Confirmations"
4572 msgstr "확인"
4573
4574 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4577 msgid "Panels"
4578 msgstr "패널"
4579
4580 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4583 msgid "Status && Location bars"
4584 msgstr "상태와 위치 표시줄"
4585
4586 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show previews"
4590 msgstr "미리 보기 표시"
4591
4592 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Auto-play media files"
4596 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
4597
4598 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show item on hover"
4602 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4603
4604 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4608 msgstr "긴 날짜 사용, 예제: '%1'(&L)"
4609
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4614 msgstr "간략한 날짜 사용, 예제: '%1'(&C)"
4615
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@label:checkbox"
4619 msgid "Information Panel:"
4620 msgstr "정보 패널:"
4621
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info"
4625 msgid ""
4626 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4627 "pressing the right mouse button on a panel."
4628 msgstr ""
4629 "패널 설정은 상황에 맞는 메뉴를 통해서도 접근할 수 있습니다. 패널에서 마우스 "
4630 "오른쪽 단추로 클릭하여 여십시오."
4631
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Show previews in the view for:"
4636 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
4637
4638 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4639 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4640 #. or "Show previews for [files of any size]".
4641 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4642 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@label:spinbox"
4645 msgid "Show previews for"
4646 msgstr "다음의 미리 보기 표시:"
4647
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4650 #, kde-format
4651 msgctxt ""
4652 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4653 "MiB]'"
4654 msgid "files below "
4655 msgstr "다음보다 작은 파일: "
4656
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4661 msgid " MiB"
4662 msgstr " MiB"
4663
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4667 msgid "files of any size"
4668 msgstr "임의 크기의 파일"
4669
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4673 msgid "no file"
4674 msgstr "안 함"
4675
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show previews for folders"
4680 msgstr "폴더 미리 보기 표시"
4681
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4683 #, kde-kuit-format
4684 msgctxt "@info"
4685 msgid ""
4686 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4687 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4688 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4689 "metered connections.</para>"
4690 msgstr ""
4691 "<para>원격 폴더의 <emphasis>미리 보기</emphasis>를 생성하는 것은 네트워크 자"
4692 "원을 대량으로 사용합니다.</para><para>Dolphin에서 원격 폴더를 탐색하는 것이 "
4693 "느리거나 종량제 연결을 사용할 때는 이 옵션을 비활성화하십시오.</para>"
4694
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Local storage:"
4699 msgstr "로컬 저장소:"
4700
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Remote storage:"
4705 msgstr "원격 저장소:"
4706
4707 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show status bar"
4711 msgstr "상태 표시줄 표시"
4712
4713 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Show zoom slider"
4717 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4718
4719 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Show space information"
4723 msgstr "공간 정보 표시"
4724
4725 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Status Bar: "
4729 msgstr "상태 표시줄: "
4730
4731 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4734 msgid "Make location bar editable"
4735 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4736
4737 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4738 #, kde-format
4739 msgid "Location bar:"
4740 msgstr "위치 표시줄:"
4741
4742 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4745 msgid "Show full path inside location bar"
4746 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4747
4748 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4751 msgid "Behavior"
4752 msgstr "동작"
4753
4754 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:tab"
4758 msgid "Icons"
4759 msgstr "아이콘"
4760
4761 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:tab"
4765 msgid "Compact"
4766 msgstr "축소됨"
4767
4768 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:tab"
4772 msgid "Details"
4773 msgstr "자세히"
4774
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "option:radio"
4778 msgid "Natural"
4779 msgstr "자연스럽게"
4780
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "option:radio"
4784 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4785 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
4786
4787 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "option:radio"
4790 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4791 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
4792
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Sorting mode: "
4797 msgstr "정렬 모드: "
4798
4799 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "option:radio"
4802 msgid "Show number of items"
4803 msgstr "항목 개수 표시"
4804
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "Show size of contents, up to "
4809 msgstr "내용의 크기 표시, 최대 "
4810
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "Show no size"
4815 msgstr "크기 표시 안 함"
4816
4817 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4818 #, kde-format
4819 msgid " level deep"
4820 msgid_plural " levels deep"
4821 msgstr[0] " 단계 깊이"
4822
4823 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Folder size:"
4827 msgstr "폴더 크기:"
4828
4829 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "option:radio as in relative date"
4832 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4833 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4834
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4838 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4839 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4840
4841 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Date style:"
4845 msgstr "날짜 스타일:"
4846
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4850 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4851 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4852
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "option:radio as numeric style"
4856 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4857 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4858
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "option:radio as combined style"
4862 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4863 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4864
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Permissions style:"
4869 msgstr "권한 스타일:"
4870
4871 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4874 msgid "System Font"
4875 msgstr "시스템 글꼴"
4876
4877 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4880 msgid "Custom Font"
4881 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4882
4883 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:button Choose font"
4886 msgid "Choose…"
4887 msgstr "선택…"
4888
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:radio"
4892 msgid "Use common display style for all folders"
4893 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
4894
4895 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4896 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@info"
4900 msgid ""
4901 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4902 "custom display style."
4903 msgstr ""
4904 "검색, 최근 파일, 휴지통 등 일부 특수 보기에서는 사용자 정의 표시 스타일을 사"
4905 "용합니다."
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:radio"
4910 msgid "Remember display style for each folder"
4911 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@info"
4916 msgid ""
4917 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4918 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4919 msgstr ""
4920 "Dolphin에서 폴더 보기 설정을 변경하면 파일시스템 메타데이터를 추가합니다. 불"
4921 "가능한 경우 .directory 숨김 파일을 생성합니다."
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Display style: "
4927 msgstr "표시 스타일: "
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@option:check"
4932 msgid "Open archives as folder"
4933 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:check"
4938 msgid "Open folders during drag operations"
4939 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Browsing: "
4945 msgstr "탐색: "
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Show item information on hover"
4951 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Miscellaneous: "
4958 msgstr "기타: "
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Show selection marker"
4964 msgstr "선택 마커 표시"
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "option:check"
4969 msgid "Rename single items inline"
4970 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4973 #, kde-format
4974 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4975 msgstr "여러 항목 이름 바꾸기는 항상 대화 상자를 통해서 진행됩니다."
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "option:check"
4980 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4981 msgstr "숨김 파일을 숨길 때 백업 파일도 숨기기"
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4984 #, kde-format
4985 msgctxt ""
4986 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4987 msgid ""
4988 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4989 "%1"
4990 msgstr "백업 파일은 MIME 형식이 application/x-trash인 파일입니다. 패턴: %1"
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4993 #, kde-format
4994 msgctxt ""
4995 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4996 "background setting"
4997 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4998 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 취할 동작"
4999
5000 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox"
5004 msgid "Nothing"
5005 msgstr "없음"
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox"
5010 msgid "Custom Command"
5011 msgstr "사용자 정의 명령"
5012
5013 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5014 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5015 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5016 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info"
5020 msgid "Double-click triggers"
5021 msgstr "두 번 클릭 트리거"
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:group"
5026 msgid "Background: "
5027 msgstr "배경: "
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5030 #, kde-format
5031 msgctxt ""
5032 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5033 "background setting"
5034 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5035 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 트리거할 사용자 정의 명령"
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5040 msgid "Command…"
5041 msgstr "명령…"
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@label"
5046 msgid ""
5047 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5048 msgstr "{path}는 현재 폴더 경로로 대체됩니다. 예제: dolphin {path}"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:tab General View settings"
5053 msgid "General"
5054 msgstr "일반"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5059 msgid "Content Display"
5060 msgstr "내용 표시"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@label:listbox"
5065 msgid "Default icon size:"
5066 msgstr "기본 아이콘 크기:"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@label:listbox"
5071 msgid "Preview icon size:"
5072 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@label:listbox"
5077 msgid "Label font:"
5078 msgstr "이름표 글꼴:"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5083 msgid "Small"
5084 msgstr "작음"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5089 msgid "Medium"
5090 msgstr "중간"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5095 msgid "Large"
5096 msgstr "크게"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5101 msgid "Huge"
5102 msgstr "매우 크게"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@label:listbox"
5107 msgid "Label width:"
5108 msgstr "이름표 너비:"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5113 msgid "Unlimited"
5114 msgstr "무제한"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5119 msgid "1"
5120 msgstr "1"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5125 msgid "2"
5126 msgstr "2"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5131 msgid "3"
5132 msgstr "3"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5137 msgid "4"
5138 msgstr "4"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5143 msgid "5"
5144 msgstr "5"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@label:listbox"
5149 msgid "Maximum lines:"
5150 msgstr "최대 줄 수:"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5155 msgid "Unlimited"
5156 msgstr "무제한"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5161 msgid "Small"
5162 msgstr "작음"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5167 msgid "Medium"
5168 msgstr "중간"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5173 msgid "Large"
5174 msgstr "크게"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "Maximum width:"
5180 msgstr "최대 너비:"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:check"
5185 msgid "Expandable"
5186 msgstr "확장 가능"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@label:checkbox"
5191 msgid "Folders:"
5192 msgstr "폴더:"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5197 msgid "By clicking anywhere on the row"
5198 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5203 msgid "By clicking on icon or name"
5204 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
5205
5206 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@title:group"
5210 msgid "Open files and folders:"
5211 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5214 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info:tooltip"
5217 msgid "Size: 1 pixel"
5218 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5219 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@title:window"
5224 msgid "View Display Style"
5225 msgstr "보기 표시 스타일"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox"
5230 msgid "Icons"
5231 msgstr "아이콘"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox"
5236 msgid "Compact"
5237 msgstr "축소됨"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox"
5242 msgid "Details"
5243 msgstr "자세히"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5248 msgid "Ascending"
5249 msgstr "오름차순"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5254 msgid "Descending"
5255 msgstr "내림차순"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@option:check"
5260 msgid "Show folders first"
5261 msgstr "폴더 먼저 표시"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@option:check"
5266 msgid "Show hidden files last"
5267 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@option:check"
5272 msgid "Show preview"
5273 msgstr "미리 보기 표시"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@option:check"
5278 msgid "Show in groups"
5279 msgstr "그룹으로 표시"
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Show hidden files"
5285 msgstr "숨김 파일 표시"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@title:group"
5290 msgid "Additional Information"
5291 msgstr "추가 정보"
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5294 #, kde-format
5295 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5296 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@label:listbox"
5301 msgid "View mode:"
5302 msgstr "보기 모드:"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@label:listbox"
5307 msgid "Sorting:"
5308 msgstr "정렬:"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5311 #, kde-format
5312 msgid "View options:"
5313 msgstr "보기 옵션:"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5318 msgid "Current folder"
5319 msgstr "현재 폴더"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5324 msgid "Current folder and sub-folders"
5325 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5330 msgid "All folders"
5331 msgstr "모든 폴더"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@title:group"
5336 msgid "Apply to:"
5337 msgstr "적용:"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Use as default view settings"
5343 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info"
5348 msgid ""
5349 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5350 "continue?"
5351 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info"
5356 msgid ""
5357 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5358 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5359
5360 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@title:window"
5363 msgid "Applying View Properties"
5364 msgstr "보기 속성 적용"
5365
5366 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info:progress"
5369 msgid "Counting folders: %1"
5370 msgstr "폴더 세는 중: %1"
5371
5372 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:progress"
5375 msgid "Folders: %1"
5376 msgstr "폴더: %1"
5377
5378 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5381 msgid "Zoom:"
5382 msgstr "확대/축소:"
5383
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5385 #, kde-format
5386 msgid "Zoom"
5387 msgstr "확대/축소"
5388
5389 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5392 msgid "Sets the size of the file icons."
5393 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
5394
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5396 #, kde-format
5397 msgid "Stop"
5398 msgstr "중지"
5399
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@tooltip"
5403 msgid "Stop loading"
5404 msgstr "불러오기 중지"
5405
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5407 #, kde-kuit-format
5408 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5409 msgid ""
5410 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5411 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5412 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5413 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5414 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5415 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5416 "device.</item></list></para>"
5417 msgstr ""
5418 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
5419 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
5420 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
5421 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
5422 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
5423 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
5424
5425 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@action:inmenu"
5428 msgid "Show Zoom Slider"
5429 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5430
5431 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@action:inmenu"
5434 msgid "Show Space Information"
5435 msgstr "공간 정보 표시"
5436
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5438 #, kde-format
5439 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5440 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 폴더"
5441
5442 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5443 #, kde-format
5444 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5445 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 장치"
5446
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5448 #, kde-format
5449 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5450 msgstr "디스크 사용 통계 - 모든 장치"
5451
5452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5453 #, kde-format
5454 msgid "KDiskFree"
5455 msgstr "KDiskFree"
5456
5457 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5458 #, kde-kuit-format
5459 msgctxt "@info"
5460 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5461 msgstr "<application>Filelight</application>를 성공적으로 설치했습니다."
5462
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info:status"
5466 msgid "Installing Filelight…"
5467 msgstr "Filelight 설치 중…"
5468
5469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:status Free disk space"
5472 msgid "%1 free"
5473 msgstr "%1 남음"
5474
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5478 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5479 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
5480
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5484 msgid ""
5485 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5486 "Press to manage disk space usage."
5487 msgstr ""
5488 "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)\n"
5489 "클릭하여 디스크 사용을 관리하십시오."
5490
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@title"
5494 msgid "Free Up Disk Space"
5495 msgstr "디스크 공간 확보하기"
5496
5497 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5499 #, kde-kuit-format
5500 msgctxt "@title"
5501 msgid ""
5502 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5503 "identify big files and folders.</para>"
5504 msgstr ""
5505 "<para>추가 소프트웨어를 설치하여 디스크 사용량 통계 표시 및<nl/>큰 파일이나 "
5506 "폴더를 확인할 수 있습니다.</para>"
5507
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@action:button"
5511 msgid "Install Filelight…"
5512 msgstr "Filelight 설치…"
5513
5514 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5515 #, kde-format
5516 msgid "Trash Emptied"
5517 msgstr "휴지통 비워짐"
5518
5519 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5520 #, kde-format
5521 msgid "The Trash was emptied."
5522 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
5523
5524 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5527 msgid "Places"
5528 msgstr "위치"
5529
5530 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5533 msgid "Count of available Network Shares"
5534 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
5535
5536 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5539 msgid "Settings"
5540 msgstr "설정"
5541
5542 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5545 msgid "A subset of Dolphin settings."
5546 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
5547
5548 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5549 #, kde-format
5550 msgid "Select Remote Charset"
5551 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
5552
5553 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5554 #, kde-format
5555 msgid "Default"
5556 msgstr "기본값"
5557
5558 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5559 #, kde-format
5560 msgid "Reload"
5561 msgstr "새로 고침"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:666
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@info:status"
5566 msgid "1 folder selected"
5567 msgid_plural "%1 folders selected"
5568 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:667
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@info:status"
5573 msgid "1 file selected"
5574 msgid_plural "%1 files selected"
5575 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:669
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "1 folder"
5581 msgid_plural "%1 folders"
5582 msgstr[0] "폴더 %1개"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:670
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "1 file"
5588 msgid_plural "%1 files"
5589 msgstr[0] "파일 %1개"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:674
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5594 msgid "%1, %2 (%3)"
5595 msgstr "%1, %2(%3)"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:676
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:status files (size)"
5600 msgid "%1 (%2)"
5601 msgstr "%1(%2)"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:680
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:status"
5606 msgid "0 folders, 0 files"
5607 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "<filename> copy"
5612 msgid "%1 copy"
5613 msgstr "사본 - %1"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:1105
5616 #, kde-format
5617 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5618 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5619 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:1110
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@action:button"
5624 msgid "Open %1 Item"
5625 msgid_plural "Open %1 Items"
5626 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:1240
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:inmenu"
5631 msgid "Side Padding"
5632 msgstr "사이드 패딩"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:1244
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:inmenu"
5637 msgid "Automatic Column Widths"
5638 msgstr "자동 열 너비"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:1249
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action:inmenu"
5643 msgid "Custom Column Widths"
5644 msgstr "사용자 정의 열 너비"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:1860
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "Trash operation completed."
5650 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:1870
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info:status"
5655 msgid "Delete operation completed."
5656 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:2030
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@action:button"
5661 msgid "Rename and Hide"
5662 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:2034
5665 #, kde-format
5666 msgid ""
5667 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5668 "Do you still want to rename it?"
5669 msgstr ""
5670 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5671 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:2036
5674 #, kde-format
5675 msgid ""
5676 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5677 "Do you still want to rename it?"
5678 msgstr ""
5679 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5680 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:2038
5683 #, kde-format
5684 msgid "Hide this File?"
5685 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2038
5688 #, kde-format
5689 msgid "Hide this Folder?"
5690 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:2077
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "The location is empty."
5696 msgstr "위치가 비어 있습니다."
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:2079
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "The location '%1' is invalid."
5702 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:2343
5705 #, kde-format
5706 msgid "Loading…"
5707 msgstr "불러오는 중…"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:2372
5710 #, kde-format
5711 msgid "Loading canceled"
5712 msgstr "불러오기 취소됨"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2374
5715 #, kde-format
5716 msgid "No items matching the filter"
5717 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:2376
5720 #, kde-format
5721 msgid "No items matching the search"
5722 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2378
5725 #, kde-format
5726 msgid "Trash is empty"
5727 msgstr "휴지통이 비어 있음"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2381
5730 #, kde-format
5731 msgid "No tags"
5732 msgstr "태그 없음"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2384
5735 #, kde-format
5736 msgid "No files tagged with \"%1\""
5737 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2388
5740 #, kde-format
5741 msgid "No recently used items"
5742 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2390
5745 #, kde-format
5746 msgid "No shared folders found"
5747 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2392
5750 #, kde-format
5751 msgid "No relevant network resources found"
5752 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2394
5755 #, kde-format
5756 msgid "No MTP-compatible devices found"
5757 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2396
5760 #, kde-format
5761 msgid "No Apple devices found"
5762 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2398
5765 #, kde-format
5766 msgid "No Bluetooth devices found"
5767 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2400
5770 #, kde-format
5771 msgid "Folder is empty"
5772 msgstr "폴더가 비어 있음"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action"
5777 msgid "Create Folder…"
5778 msgstr "폴더 만들기…"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5781 #, fuzzy, kde-format
5782 #| msgctxt "@action"
5783 #| msgid "Create Folder…"
5784 msgctxt "@action"
5785 msgid "Create File…"
5786 msgstr "폴더 만들기…"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5789 #, kde-kuit-format
5790 msgctxt "@info:whatsthis"
5791 msgid ""
5792 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5793 "items at once results in their new names differing only in a number."
5794 msgstr ""
5795 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
5796 "에 바꿀 때에는 번호만 다른 같은 이름을 사용합니다."
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5799 #, kde-kuit-format
5800 msgctxt "@info:whatsthis"
5801 msgid ""
5802 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5803 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5804 "deleted later if disk space is needed."
5805 msgstr ""
5806 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
5807 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
5808 "다."
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5811 #, kde-kuit-format
5812 msgctxt "@info:whatsthis"
5813 msgid ""
5814 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5815 "recovered by normal means."
5816 msgstr ""
5817 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
5818 "없습니다."
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5823 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5824 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action:inmenu File"
5829 msgid "Duplicate Here"
5830 msgstr "여기에 복제"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@action:inmenu File"
5835 msgid "Properties"
5836 msgstr "속성"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5839 #, kde-kuit-format
5840 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5841 msgid ""
5842 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5843 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5844 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5845 "there like managing read- and write-permissions."
5846 msgstr ""
5847 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
5848 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
5849 "할 수 있습니다."
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:incontextmenu"
5854 msgid "Copy Location"
5855 msgstr "위치 복사"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5860 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5861 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu File"
5866 msgid "Move to Trash…"
5867 msgstr "휴지통으로 이동…"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:inmenu File"
5872 msgid "Delete…"
5873 msgstr "삭제…"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:inmenu File"
5878 msgid "Duplicate Here…"
5879 msgstr "여기에 복제…"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:incontextmenu"
5884 msgid "Copy Location…"
5885 msgstr "위치 복사…"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5888 #, kde-kuit-format
5889 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5890 msgid ""
5891 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5892 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5893 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5894 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5895 "interface> option is enabled.</para>"
5896 msgstr ""
5897 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
5898 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
5899 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
5900 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5903 #, kde-kuit-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5905 msgid ""
5906 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5907 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5908 "you an overview in folders with many items.</para>"
5909 msgstr ""
5910 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
5911 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
5912 "</para>"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5915 #, kde-kuit-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5917 msgid ""
5918 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5919 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5920 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5921 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5922 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5923 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5924 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5925 msgstr ""
5926 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
5927 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
5928 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
5929 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
5930 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 영역 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 "
5931 "목록에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5934 #, fuzzy, kde-format
5935 #| msgctxt "@action:intoolbar"
5936 #| msgid "View Mode"
5937 msgctxt "@action:intoolbar"
5938 msgid "Change View Mode"
5939 msgstr "보기 모드"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5942 #, kde-kuit-format
5943 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5944 msgid "This cycles through all view modes."
5945 msgstr ""
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5950 msgid "This increases the icon size."
5951 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu View"
5956 msgid "Reset Zoom Level"
5957 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5960 #, kde-format
5961 msgid "Zoom To Default"
5962 msgstr "기본값으로 확대/축소"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5967 msgid "This resets the icon size to default."
5968 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5973 msgid "This reduces the icon size."
5974 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5979 msgid "Zoom"
5980 msgstr "확대/축소"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:intoolbar"
5985 msgid "Show Previews"
5986 msgstr "미리 보기 표시"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info"
5991 msgid "Show preview of files and folders"
5992 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5995 #, kde-kuit-format
5996 msgctxt "@info:whatsthis"
5997 msgid ""
5998 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5999 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6000 "the images."
6001 msgstr ""
6002 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
6003 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6008 msgid "Folders First"
6009 msgstr "폴더 우선"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6014 msgid "Hidden Files Last"
6015 msgstr "숨김 파일 마지막에"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:inmenu View"
6020 msgid "Sort By"
6021 msgstr "정렬 순서"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:inmenu View"
6026 msgid "Show Additional Information"
6027 msgstr "추가 정보 표시"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@action:inmenu View"
6032 msgid "Show in Groups"
6033 msgstr "그룹으로 보기"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@info:whatsthis"
6038 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6039 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@action:inmenu View"
6044 msgid "Show Hidden Files"
6045 msgstr "숨김 파일 보기"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6048 #, kde-kuit-format
6049 msgctxt "@info:whatsthis"
6050 msgid ""
6051 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6052 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6053 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6054 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6055 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6056 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6057 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6058 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6059 msgstr ""
6060 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
6061 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
6062 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
6063 "이 지정되어 있습니다.</para><para>\".hidden\"이라는 파일 내에 일반 파일 이름"
6064 "이 포함되어 있다면 해당 파일도 숨김 처리됩니다. 백업 파일과 같은 "
6065 "\"application/x-trash\" MIME 형식을 갖는 파일 역시 Dolphin 설정 > 보기 > 일반"
6066 "에서 숨길 수 있습니다.</para>"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu View"
6071 msgid "Adjust View Display Style…"
6072 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info:whatsthis"
6077 msgid ""
6078 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6079 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6084 msgid "Icons"
6085 msgstr "아이콘"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@info"
6090 msgid "Icons view mode"
6091 msgstr "아이콘 보기 모드"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6096 msgid "Compact"
6097 msgstr "축소됨"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info"
6102 msgid "Compact view mode"
6103 msgstr "축소된 보기 모드"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6108 msgid "Details"
6109 msgstr "자세히"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info"
6114 msgid "Details view mode"
6115 msgstr "자세히 보기 모드"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "Sort descending"
6120 msgid "Z-A"
6121 msgstr "힣-가"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "Sort ascending"
6126 msgid "A-Z"
6127 msgstr "가-힣"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "Sort descending"
6132 msgid "Largest First"
6133 msgstr "큰 항목 먼저"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "Sort ascending"
6138 msgid "Smallest First"
6139 msgstr "작은 항목 먼저"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "Sort descending"
6144 msgid "Newest First"
6145 msgstr "새 항목 먼저"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "Sort ascending"
6150 msgid "Oldest First"
6151 msgstr "오래된 항목 먼저"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "Sort descending"
6156 msgid "Highest First"
6157 msgstr "높은 항목 먼저"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "Sort ascending"
6162 msgid "Lowest First"
6163 msgstr "낮은 항목 먼저"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "Sort descending"
6168 msgid "Descending"
6169 msgstr "내림차순"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "Sort ascending"
6174 msgid "Ascending"
6175 msgstr "오름차순"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6178 #, kde-format
6179 msgctxt ""
6180 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6181 "selection is empty when this text is shown."
6182 msgid "Actions for Current View"
6183 msgstr "현재 보기의 동작"
6184
6185 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6186 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6187 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6188 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6189 #. and a fallback will be used.
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6191 #, kde-format
6192 msgid "Actions for %1"
6193 msgstr "%1의 동작"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6196 #, kde-format
6197 msgctxt ""
6198 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6199 "of selected files/folders."
6200 msgid "Actions for One Selected Item"
6201 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6202 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
6203
6204 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@info:status"
6207 msgid "Updating version information…"
6208 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
6209
6210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6211 #~ msgid "Restore"
6212 #~ msgstr "복원"
6213
6214 #~ msgid "not selected,"
6215 #~ msgstr "선택 안 됨,"
6216
6217 #~ msgid "collapsed,"
6218 #~ msgstr "축소됨,"
6219
6220 #~ msgid "expanded,"
6221 #~ msgstr "확장됨,"
6222
6223 #~ msgid "— %1 selected item"
6224 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6225 #~ msgstr[0] "— 선택한 항목 %1개"
6226
6227 #~ msgctxt ""
6228 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6229 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6230 #~ "currentFolderPath"
6231 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6232 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, 위치: %7"
6233
6234 #~ msgctxt "@info"
6235 #~ msgid ""
6236 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6237 #~ "view properties for."
6238 #~ msgstr ""
6239 #~ "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니"
6240 #~ "다."
6241
6242 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6243 #~ msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
6244
6245 #~ msgid "No limit"
6246 #~ msgstr "무제한"
6247
6248 #~ msgctxt "@label"
6249 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6250 #~ msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
6251
6252 #~ msgid "No previews"
6253 #~ msgstr "미리 보기 없음"
6254
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6256 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6257 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
6258
6259 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6260 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6261 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
6262
6263 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6264 #~ msgid ""
6265 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6266 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6267 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6268 #~ "views."
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 "
6271 #~ "두 개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</"
6272 #~ "para>다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
6273
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6275 #~ msgid "Activate Tab %1"
6276 #~ msgstr "%1 탭 활성화"
6277
6278 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6279 #~ msgid "Activate Next Tab"
6280 #~ msgstr "다음 탭 활성화"
6281
6282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6283 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6284 #~ msgstr "이전 탭 활성화"
6285
6286 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6287 #~ msgid "Pop out"
6288 #~ msgstr "떼내기"
6289
6290 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6291 #~ msgid "Pop out"
6292 #~ msgstr "떼내기"
6293
6294 #~ msgid "Split the view into two panes"
6295 #~ msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
6296
6297 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6298 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
6299
6300 #~ msgid "Show tooltips"
6301 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6302
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6305 #~ msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
6306
6307 #~ msgctxt "@option:check"
6308 #~ msgid "Show tooltips"
6309 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6310
6311 #~ msgctxt "option:check"
6312 #~ msgid "Rename inline"
6313 #~ msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
6314
6315 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6316 #~ msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
6317
6318 #~ msgctxt "@title:group"
6319 #~ msgid "Folder size displays:"
6320 #~ msgstr "폴더 크기 표시:"
6321
6322 #~ msgctxt "@info:status"
6323 #~ msgid "1 File"
6324 #~ msgid_plural "%1 Files"
6325 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
6326
6327 #~ msgid "More Search Tools"
6328 #~ msgstr "더 많은 검색 도구"
6329
6330 #~ msgctxt "@title:window"
6331 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6332 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
6333
6334 #~ msgctxt "@title:group"
6335 #~ msgid "Startup"
6336 #~ msgstr "시작"
6337
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "View Modes"
6340 #~ msgstr "보기 모드"
6341
6342 #~ msgctxt "@title:group"
6343 #~ msgid "Navigation"
6344 #~ msgstr "탐색"
6345
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6347 #~ msgid "View: "
6348 #~ msgstr "보기: "
6349
6350 #~ msgctxt "@title:group"
6351 #~ msgid "General: "
6352 #~ msgstr "일반: "
6353
6354 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6355 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6356 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
6357
6358 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6359 #~ msgid "General:"
6360 #~ msgstr "일반:"
6361
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6363 #~ msgid "Filter..."
6364 #~ msgstr "필터..."
6365
6366 #~ msgid "Search..."
6367 #~ msgstr "검색..."
6368
6369 #~ msgctxt "@info:progress"
6370 #~ msgid "Sorting..."
6371 #~ msgstr "정렬 중..."
6372
6373 #~ msgid "Filter..."
6374 #~ msgstr "필터..."
6375
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6377 #~ msgid "Configure..."
6378 #~ msgstr "설정..."
6379
6380 #~ msgctxt "@label:textbox"
6381 #~ msgid "Search..."
6382 #~ msgstr "검색..."
6383
6384 #~ msgctxt "@info"
6385 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6386 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
6387
6388 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6389 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
6390
6391 #~ msgid ""
6392 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6393 #~ "\"%2\"</application>."
6394 #~ msgid_plural ""
6395 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6396 #~ "<application>%2</application>."
6397 #~ msgstr[0] ""
6398 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
6399 #~ "<application>%2</application>."
6400
6401 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6402 #~ msgid ", "
6403 #~ msgstr ", "
6404
6405 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6408 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6409 #~ "commands and configuration options."
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
6412 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
6413 #~ "다."
6414
6415 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6418 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
6421 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
6422
6423 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6426 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
6429 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
6430
6431 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6432 #~ msgid ""
6433 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6434 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6435 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6436 #~ "help is available for a spot.</para>"
6437 #~ msgstr ""
6438 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
6439 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
6440 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
6441 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
6442
6443 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6446 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6447 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6448 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6449 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6450 #~ "used to this.</para>"
6451 #~ msgstr ""
6452 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
6453 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
6454 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
6455 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
6456 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
6457 #~ "십시오.</para>"
6458
6459 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6460 #~ msgid ""
6461 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6462 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6463 #~ msgstr ""
6464 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
6465 #~ "을 엽니다.</para>"
6466
6467 #~ msgctxt "@info:credit"
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6470 #~ "Angelaccio"
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6473 #~ "Angelaccio"
6474
6475 #~ msgid "Font family"
6476 #~ msgstr "글꼴 종류"
6477
6478 #~ msgid "Font size"
6479 #~ msgstr "글꼴 크기"
6480
6481 #~ msgid "Italic"
6482 #~ msgstr "이탤릭"
6483
6484 #~ msgid "Font weight"
6485 #~ msgstr "글꼴 높이"
6486
6487 #~ msgid ""
6488 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6489 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
6490
6491 #~ msgid "Leading Column Padding"
6492 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6493
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6495 #~ msgid "Leading Column Padding"
6496 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6497
6498 #~ msgctxt "@item"
6499 #~ msgid "Eject"
6500 #~ msgstr "꺼내기"
6501
6502 #~ msgctxt "@item"
6503 #~ msgid "Release"
6504 #~ msgstr "놓기"
6505
6506 #~ msgctxt "@item"
6507 #~ msgid "Safely Remove"
6508 #~ msgstr "안전하게 제거"
6509
6510 #~ msgctxt "@item"
6511 #~ msgid "Unmount"
6512 #~ msgstr "마운트 해제"
6513
6514 #~ msgctxt "@info"
6515 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6516 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
6517
6518 #~ msgctxt "@info"
6519 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6520 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
6521
6522 #~ msgctxt "@info"
6523 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6524 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
6525
6526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6527 #~ msgid "Open in New Tab"
6528 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
6529
6530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6531 #~ msgid "Open in New Window"
6532 #~ msgstr "새 창으로 열기"
6533
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6535 #~ msgid "Mount"
6536 #~ msgstr "마운트"
6537
6538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6539 #~ msgid "Edit..."
6540 #~ msgstr "편집..."
6541
6542 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6543 #~ msgid "Remove"
6544 #~ msgstr "삭제"
6545
6546 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6547 #~ msgid "Hide"
6548 #~ msgstr "숨기기"
6549
6550 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6551 #~ msgid "Add Entry..."
6552 #~ msgstr "항목 추가..."
6553
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6555 #~ msgid "Icon Size"
6556 #~ msgstr "아이콘 크기"
6557
6558 #~ msgctxt "Small icon size"
6559 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6560 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
6561
6562 #~ msgctxt "Medium icon size"
6563 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6564 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
6565
6566 #~ msgctxt "Large icon size"
6567 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6568 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
6569
6570 #~ msgctxt "Huge icon size"
6571 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6572 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
6573
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6576 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
6577
6578 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6579 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6580 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
6581
6582 #~ msgctxt "@title:window"
6583 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6584 #~ msgstr "Dolphin 설정"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6587 #~ msgid "Sett&ings"
6588 #~ msgstr "설정(&I)"
6589
6590 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6591 #~ msgid "Control"
6592 #~ msgstr "제어"
6593
6594 #~ msgctxt "@action"
6595 #~ msgid "Show menu"
6596 #~ msgstr "메뉴 표시"
6597
6598 #~ msgctxt "@title:group"
6599 #~ msgid "Services"
6600 #~ msgstr "서비스"
6601
6602 #~ msgctxt "@title"
6603 #~ msgid "Dolphin Part"
6604 #~ msgstr "Dolphin 부분"
6605
6606 #, fuzzy
6607 #~| msgctxt "@title:group"
6608 #~| msgid "Navigation"
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6610 #~ msgid "Url Navigator"
6611 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6612 #~ msgstr[0] "탐색"
6613
6614 #~ msgctxt "@item:intable"
6615 #~ msgid "Unknown"
6616 #~ msgstr "알 수 없음"
6617
6618 #~ msgctxt "@info"
6619 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6620 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
6621
6622 #~ msgctxt "@info:status"
6623 #~ msgid "Unknown size"
6624 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
6625
6626 #~ msgctxt "@label:textbox"
6627 #~ msgid "Start in:"
6628 #~ msgstr "시작할 때:"
6629
6630 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6631 #~ msgid "Window options:"
6632 #~ msgstr "창 옵션:"
6633
6634 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6635 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6636 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
6637
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6639 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6640 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
6641
6642 #~ msgctxt "@title:window"
6643 #~ msgid "Rename Items"
6644 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
6645
6646 #~ msgctxt "@label:textbox"
6647 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6648 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
6649
6650 #~ msgctxt "@info"
6651 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6652 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
6653
6654 #~ msgctxt "@title:window"
6655 #~ msgid "View Properties"
6656 #~ msgstr "보기 속성"
6657
6658 #~ msgid "Show facets widget"
6659 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
6660
6661 #, fuzzy
6662 #~| msgctxt "action:button"
6663 #~| msgid "Fewer Options"
6664 #~ msgctxt "@action:button"
6665 #~ msgid "Fewer Options"
6666 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
6667
6668 #, fuzzy
6669 #~| msgctxt "action:button"
6670 #~| msgid "More Options"
6671 #~ msgctxt "@action:button"
6672 #~ msgid "More Options"
6673 #~ msgstr "옵션 더 보기"
6674
6675 #~ msgctxt "@option:check"
6676 #~ msgid "Any"
6677 #~ msgstr "임의"
6678
6679 #~ msgctxt "@option:check"
6680 #~ msgid "Folders"
6681 #~ msgstr "폴더"
6682
6683 #~ msgctxt "@option:option"
6684 #~ msgid "Anytime"
6685 #~ msgstr "언제든지"
6686
6687 #~ msgctxt "@option:option"
6688 #~ msgid "Today"
6689 #~ msgstr "오늘"
6690
6691 #~ msgctxt "@option:option"
6692 #~ msgid "Yesterday"
6693 #~ msgstr "어제"
6694
6695 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6696 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6697 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
6698
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6700 #~ msgid "Go"
6701 #~ msgstr "이동"
6702
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6704 #~ msgid "Tools"
6705 #~ msgstr "도구"
6706
6707 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6708 #~ msgid "Preview"
6709 #~ msgstr "미리 보기"
6710
6711 #~ msgid "stop"
6712 #~ msgstr "중지"
6713
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6715 #~ msgid "Add to Places"
6716 #~ msgstr "위치에 추가하기"
6717
6718 #, fuzzy
6719 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6720 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6721 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6722 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6725 #~ msgid "Descending"
6726 #~ msgstr "내림차순"
6727
6728 #~ msgctxt "@title:window"
6729 #~ msgid "Configure Shown Data"
6730 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
6731
6732 #~ msgctxt "@label::textbox"
6733 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6734 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
6735
6736 #~ msgctxt "action:button"
6737 #~ msgid "Everywhere"
6738 #~ msgstr "어디든지"
6739
6740 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6741 #~ msgid "Unchanged"
6742 #~ msgstr "변경하지 않음"
6743
6744 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6745 #~ msgid "Horizontally flipped"
6746 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
6747
6748 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6749 #~ msgid "180° rotated"
6750 #~ msgstr "180° 회전"
6751
6752 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6753 #~ msgid "Vertically flipped"
6754 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
6755
6756 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6757 #~ msgid "Transposed"
6758 #~ msgstr "반전"
6759
6760 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6761 #~ msgid "90° rotated"
6762 #~ msgstr "90° 회전"
6763
6764 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6765 #~ msgid "Transversed"
6766 #~ msgstr "대칭"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6769 #~ msgid "270° rotated"
6770 #~ msgstr "270° 회전"
6771
6772 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6773 #~ msgid "%1/s"
6774 #~ msgstr "%1/초"
6775
6776 #~ msgctxt "@label"
6777 #~ msgid "Label:"
6778 #~ msgstr "이름표:"
6779
6780 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6781 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
6782
6783 #~ msgctxt "@label"
6784 #~ msgid "Choose an icon:"
6785 #~ msgstr "아이콘 선택:"
6786
6787 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6788 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
6789
6790 #~ msgctxt "@title:window"
6791 #~ msgid "Add Places Entry"
6792 #~ msgstr "위치 항목 추가"
6793
6794 #~ msgctxt "@title:window"
6795 #~ msgid "Edit Places Entry"
6796 #~ msgstr "위치 항목 편집"
6797
6798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6799 #~ msgid "Show All Entries"
6800 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
6801
6802 #~ msgctxt "@title:group"
6803 #~ msgid "Properties"
6804 #~ msgstr "속성"
6805
6806 #, fuzzy
6807 #~| msgctxt "@title:window"
6808 #~| msgid "Additional Information"
6809 #~ msgctxt "@title:group"
6810 #~ msgid "Additional Information Shown"
6811 #~ msgstr "추가 정보"
6812
6813 #~ msgctxt "@title:group"
6814 #~ msgid "Apply View Properties To"
6815 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
6816
6817 #~ msgctxt "@option:check"
6818 #~ msgid "Use these view properties as default"
6819 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
6820
6821 #~ msgctxt "@label:textbox"
6822 #~ msgid "Location:"
6823 #~ msgstr "위치:"
6824
6825 #~ msgctxt "@title:group"
6826 #~ msgid "Icon Size"
6827 #~ msgstr "아이콘 크기"
6828
6829 #~ msgctxt "@label:listbox"
6830 #~ msgid "Preview:"
6831 #~ msgstr "미리 보기:"
6832
6833 #~ msgctxt "@title:group"
6834 #~ msgid "Text"
6835 #~ msgstr "텍스트"
6836
6837 #~ msgctxt "@label:listbox"
6838 #~ msgid "Font:"
6839 #~ msgstr "글꼴:"
6840
6841 #~ msgctxt "@label:listbox"
6842 #~ msgid "Width:"
6843 #~ msgstr "너비:"
6844
6845 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6846 #~ msgid "Small"
6847 #~ msgstr "작게"
6848
6849 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6850 #~ msgid "Medium"
6851 #~ msgstr "중간"
6852
6853 #~ msgctxt "@option:check"
6854 #~ msgid "Expandable folders"
6855 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
6856
6857 #~ msgctxt "@label"
6858 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6859 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
6860
6861 #~ msgctxt "@action:button"
6862 #~ msgid "Additional Information"
6863 #~ msgstr "추가 정보"
6864
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6866 #~ msgid "Select All"
6867 #~ msgstr "모두 선택"
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6870 #~ msgid "Reload"
6871 #~ msgstr "새로 고침"
6872
6873 #~ msgctxt "@label"
6874 #~ msgid "Image Size"
6875 #~ msgstr "그림 크기"
6876
6877 #~ msgctxt "@item"
6878 #~ msgid "Places"
6879 #~ msgstr "위치"
6880
6881 #~ msgctxt "@item"
6882 #~ msgid "Recently Saved"
6883 #~ msgstr "최근 저장됨"
6884
6885 #~ msgctxt "@item"
6886 #~ msgid "Search For"
6887 #~ msgstr "다음으로 검색"
6888
6889 #~ msgctxt "@item"
6890 #~ msgid "Devices"
6891 #~ msgstr "장치"
6892
6893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6894 #~ msgid "Home"
6895 #~ msgstr "홈"
6896
6897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6898 #~ msgid "Network"
6899 #~ msgstr "네트워크"
6900
6901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6902 #~ msgid "Root"
6903 #~ msgstr "루트"
6904
6905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6906 #~ msgid "Trash"
6907 #~ msgstr "휴지통"
6908
6909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6910 #~ msgid "Today"
6911 #~ msgstr "오늘"
6912
6913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6914 #~ msgid "Yesterday"
6915 #~ msgstr "어제"
6916
6917 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6918 #~ msgid "This Month"
6919 #~ msgstr "이번 달"
6920
6921 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6922 #~ msgid "Last Month"
6923 #~ msgstr "지난 달"
6924
6925 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6926 #~ msgid "Documents"
6927 #~ msgstr "문서"
6928
6929 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6930 #~ msgid "Images"
6931 #~ msgstr "그림"
6932
6933 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6934 #~ msgid "Audio Files"
6935 #~ msgstr "오디오 파일"
6936
6937 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6938 #~ msgid "Videos"
6939 #~ msgstr "비디오"
6940
6941 #, fuzzy
6942 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6943 #~| msgid "Empty Trash"
6944 #~ msgid "Empty Search"
6945 #~ msgstr "휴지통 비우기"
6946
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6948 #~ msgid "&Delete"
6949 #~ msgstr "삭제(&D)"
6950
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6952 #~ msgid "&Move to Trash"
6953 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
6954
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6956 #~ msgid "Rename..."
6957 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
6958
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6960 #~ msgid "Help"
6961 #~ msgstr "도움말"
6962
6963 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6964 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6965 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
6966
6967 #~ msgctxt "@label"
6968 #~ msgid "Date"
6969 #~ msgstr "날짜"
6970
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6972 #~ msgid "%1 - current folder"
6973 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
6974
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6976 #~ msgid "%1 - current device"
6977 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
6978
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6980 #~ msgid "%1 - all devices"
6981 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
6982
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6984 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6985 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
6986
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6988 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6989 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
6990
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6992 #~ msgid "Paste Into Folder"
6993 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
6994
6995 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6996 #~ msgid "%A"
6997 #~ msgstr "%A"
6998
6999 #~ msgctxt ""
7000 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7001 #~ "locale, and %Y is full year number"
7002 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7003 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
7004
7005 #~ msgctxt ""
7006 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7007 #~ "and %Y is full year number"
7008 #~ msgid "%B, %Y"
7009 #~ msgstr "%Y년 %B"
7010
7011 #~ msgctxt "@info"
7012 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7013 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
7014
7015 #~ msgctxt "@title:group"
7016 #~ msgid "Mouse"
7017 #~ msgstr "마우스"
7018
7019 #~ msgctxt "@info:status"
7020 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7021 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
7022
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7024 #~ msgid "Paste"
7025 #~ msgstr "붙여넣기"
7026
7027 #~ msgctxt "@label:textbox"
7028 #~ msgid "Find:"
7029 #~ msgstr "찾기:"
7030
7031 #~ msgctxt "@info:status"
7032 #~ msgid "Update of version information failed."
7033 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
7034
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7036 #~ msgid "Copy Text"
7037 #~ msgstr "텍스트 복사"
7038
7039 #~ msgctxt "@info:status"
7040 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7041 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
7042
7043 #~ msgctxt "@title:group Date"
7044 #~ msgid "Last Week"
7045 #~ msgstr "지난 주"
7046
7047 #~ msgctxt ""
7048 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7049 #~ "full year number"
7050 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7051 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"