]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
5 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
6 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
7 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
9 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-02-08 16:35+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Zakończ"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
90 "zaniechać."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Przywróć do poprzedniego miejsca"
190 msgstr[1] "Przywróć do poprzednich miejsc"
191 msgstr[2] "Przywróć do poprzednich miejsc"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Utwórz nowy"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Kliknięcie środkowym"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Utworzono katalog."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Idź wstecz"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Idź wprzód"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Potwierdzenie"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Zakończ %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Nie pytaj ponownie"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:693
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Pokaż panel &terminala"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:703
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Otwórz %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
354 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
355 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
363 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
364 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Nie można utworzyć nowego pliku: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
374 "tym katalogu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
384 "tym katalogu."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "Ustawienia"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "No&we okno"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr ""
411 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
412 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New Tab"
418 msgstr "Nowa karta"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 msgstr ""
428 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
429 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
430 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Dodaj do miejsc"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Zamknij kartę"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zamknij kartę"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
464 "oglądana karta."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "To zamyka okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
483 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
484 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
485 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
487 "</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Wytnij…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
505 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
506 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
507 "miejsca."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Skopiuj…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
524 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
525 "schowka do nowego miejsca."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Paste"
531 msgstr "Wklej"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 msgid ""
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 msgstr ""
541 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
542 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
543 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
565 "w trybie podzielonego widoku."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
593 "tylko w trybie podzielonego widoku."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Odfiltruj…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Pokaż pasek filtru"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
623 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
624 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtr"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Poszukaj…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "para>"
658 msgstr ""
659 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
660 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
661 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
662 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
663 "ustawień.</para>"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Search"
675 msgstr "Szukaj"
676
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
683
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Select"
690 msgstr "Zaznacz"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "items.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
704 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
705 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
706 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
707 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
708 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 msgid ""
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "selected instead."
728 msgstr ""
729 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
730 "zaznaczone."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 msgid ""
736 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
737 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
738 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
739 "para>Click this button again to close one of the views."
740 msgstr ""
741 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
742 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
743 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
744 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
745 "jeden z widoków."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "window."
753 msgstr ""
754 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Schowek"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Odśwież widok"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
784 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
785 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
786 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu View"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "Stop"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Stop loading"
798 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Edytowalny adres"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
820 msgstr ""
821 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
822 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
823 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
824 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Edytuj adres"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
840 "inne miejsce."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
863 msgstr ""
864 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
865 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
866 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
867 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
868 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
869 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 msgstr ""
879 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
880 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
881 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
882 "ich aplikacji."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Porównaj pliki"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "para>"
897 msgstr ""
898 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
899 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
900 "ustawić.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
917 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
918 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
919
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
936 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
937 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:menu"
942 msgid "&Bookmarks"
943 msgstr "&Zakładki"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
957 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
958 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
959 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
960 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
961 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
962 "para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr "Przejdź na kartę %1"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "Ostatnia karta"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "Następna karta"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Przejdź na następną kartę"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "Poprzednia karta"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "Pokaż element docelowy"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Odblokuj panele"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "Zablokuj panele"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1058 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1059 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1060 "są schludniej osadzone."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "Szczegóły"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1076 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1089 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1090 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1091 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1092 "treści.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1099 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1100 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1101 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1102 "are given here by right-clicking.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1105 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1106 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1107 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1108 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@title:window"
1113 msgid "Folders"
1114 msgstr "Katalogi"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1121 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1122 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1123 msgstr ""
1124 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1125 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1126 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1133 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1134 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1135 "quick switching between any folders.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1138 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1139 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1140 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1145 msgid "Terminal"
1146 msgstr "Terminal"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1160 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1161 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1162 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1163 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1164 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1171 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1172 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1173 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1174 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1175 "like Konsole.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1178 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1179 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1180 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1181 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1182 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@title:window"
1199 msgid "Places"
1200 msgstr "Miejsca"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "property."
1215 msgstr ""
1216 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1217 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1218 "\"Ukryta\"."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1228 "type.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1231 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1232 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1233 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1234 "rodzaju.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1251 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1252 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1253 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1254 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1255 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1256 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1257 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1258 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1259 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Pokaż panele"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1286 "katalogu."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1308 "folder."
1309 msgstr ""
1310 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1311 "katalogu."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1323 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr ""
1330 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1336 msgstr ""
1337 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid ""
1343 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1345 msgstr ""
1346 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1347 "katalogu docelowego."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1355 msgstr ""
1356 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1357 "katalogu docelowego."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1364 "this folder."
1365 msgstr ""
1366 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1367 "rzeczy z tego katalogu."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1374 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1375 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1376 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1377 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1378 msgstr ""
1379 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1380 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1381 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1382 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1383 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1388 msgid "Close"
1389 msgstr "Zamknij"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Close left view"
1395 msgstr "Zamknij lewy widok"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1398 #, fuzzy, kde-format
1399 #| msgctxt "@info"
1400 #| msgid "Close left view"
1401 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1402 msgid "Close Left View"
1403 msgstr "Zamknij lewy widok"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1408 msgid "Pop out Left View"
1409 msgstr "Odczep lewy widok"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move left view to a new window"
1415 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1420 msgid "Close"
1421 msgstr "Zamknij"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Close right view"
1427 msgstr "Zamknij prawy widok"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1430 #, fuzzy, kde-format
1431 #| msgctxt "@info"
1432 #| msgid "Close right view"
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Zamknij prawy widok"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Odczep prawy widok"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 msgid "Split"
1453 msgstr "Podziel"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Split view"
1459 msgstr "Podziel widok"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 msgid "Pop out"
1465 msgstr "Odczep"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1479 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1480 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1481 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1482 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1483 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1499 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1500 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1501 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1502 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1503 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1504 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1505 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1506 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 msgid ""
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1525 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1526 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1527 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1528 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1529 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1530 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1531 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1532 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1533 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1534 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1546 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1547 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1548 "wydać w ten sposób.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1555 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1556 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1559 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1560 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1561 "narzędzi.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1568 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1569 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1570 "Handbook</interface>."
1571 msgstr ""
1572 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1573 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1574 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1575
1576 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1577 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1578 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1579 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1580 #. The same might be true for any external link you translate.
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1586 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1587 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1588 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1589 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1592 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1593 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1594 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1595 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1596 "użytkowników KDE.</para>"
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1601 msgid ""
1602 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1603 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1604 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1605 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1606 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1607 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1608 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1609 "windows so don't get too used to this.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1612 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1613 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1614 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1615 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1616 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1617 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1618 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1619 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1632 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1633 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1634 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1635 "para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1649 msgstr ""
1650 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1651 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1652 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1653 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1654 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1655 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1656 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1657 "za społecznością.</para>"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 msgid ""
1663 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1664 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1665 "in your preferred language."
1666 msgstr ""
1667 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1668 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1669 "jest dostępny."
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 msgid ""
1675 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1676 "libraries and maintainers of this application."
1677 msgstr ""
1678 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1679 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 msgid ""
1685 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1686 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1687 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1688 "a look!"
1689 msgstr ""
1690 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1691 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1692 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1693 "to zajrzyj!"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1706
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1714 #, kde-format
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:button"
1721 msgid "Empty Trash"
1722 msgstr "Opróżnij kosz"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1725 #, kde-format
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Pasek położenia"
1741 msgstr[1] "Paski położenia"
1742 msgstr[2] "Paski położenia"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 #, kde-kuit-format
1758 msgctxt ""
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "'ErrorNoNetwork'"
1761 msgid ""
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 msgstr ""
1765 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1766 "<application>%1</application> ręcznie."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Odznacz wszystko"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "Ap&likacje"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Trash"
1808 msgstr "Kosz"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Autostart"
1814 msgstr "Autostart"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Znajdź plik…"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Otwórz &terminal"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Zaznaczanie"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "Odznaczanie"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Edycja"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Zaznaczanie"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "&Widok"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "&Przejdź"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Narzędzia"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1901 #, kde-format
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:156
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "New Tab"
1909 msgstr "Nowa karta"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:157
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Detach Tab"
1915 msgstr "Odłącz kartę"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:158
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Zamknij inne karty"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:159
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Tab"
1927 msgstr "Zamknij kartę"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:161
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Rename Tab"
1933 msgstr "Przemianuj kartę"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:window for text input"
1938 msgid "Rename Tab"
1939 msgstr "Przemianuj kartę"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:180
1942 #, kde-format
1943 msgid "New tab name:"
1944 msgstr "Nazwa nowej karty:"
1945
1946 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1947 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1948 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:53
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1952 msgid "Location View"
1953 msgstr "Widok położenia"
1954
1955 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1956 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:529
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1960 msgid "%1 | (%2)"
1961 msgstr "%1 | (%2)"
1962
1963 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1964 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1965 #: dolphintabwidget.cpp:533
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1968 msgid "(%1) | %2"
1969 msgstr "(%1) | %2"
1970
1971 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1972 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Location Bar"
1976 msgstr "Pasek położenia"
1977
1978 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1979 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Main Toolbar"
1983 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1984
1985 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1986 #, kde-kuit-format
1987 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1988 msgid ""
1989 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1990 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1991 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1992 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1993 "because following these folders from left to right leads here.</"
1994 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1995 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1996 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1997 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1998 msgstr ""
1999 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
2000 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
2001 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
2002 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
2003 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
2004 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
2005 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
2006 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
2007 "stronę w podręczniku.</para>"
2008
2009 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2012 msgid "This folder is not writable for you."
2013 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2016 #, kde-kuit-format
2017 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2018 msgid ""
2019 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2020 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2021 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2022 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2023 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2024 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2025 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2026 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2027 "find an item.</item></list></para>"
2028 msgstr ""
2029 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
2030 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
2031 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
2032 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
2033 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
2034 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
2035 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
2036 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
2037 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
2038 "elementów.</item></list></para>"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2041 #, kde-format
2042 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2043 msgstr ""
2044 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
2045 "Zachowaj ostrożność."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:progress"
2050 msgid "Loading folder…"
2051 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:progress"
2056 msgid "Sorting…"
2057 msgstr "Szeregowanie…"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2060 #, kde-format
2061 msgid "Search"
2062 msgstr "Szukaj"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2065 #, kde-format
2066 msgid "Search for %1"
2067 msgstr "Szukaj %1"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info"
2072 msgid "Searching…"
2073 msgstr "Szukanie…"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "No items found."
2079 msgstr "Nic nie znaleziono."
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2085 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid ""
2091 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2092 msgstr ""
2093 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol '%1'"
2099 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Invalid protocol"
2105 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info"
2110 msgid "Authorization required to enter this folder."
2111 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2114 #, kde-kuit-format
2115 msgid ""
2116 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2117 msgstr ""
2118 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2119 "dostępny."
2120
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2125 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2126
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2128 #, kde-format
2129 msgid "Filter…"
2130 msgstr "Filtrowanie…"
2131
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Hide Filter Bar"
2136 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2137
2138 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@action:inmenu"
2141 msgid "Move to New Folder…"
2142 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info"
2147 msgid "hidden"
2148 msgstr "ukryty,"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2153 msgid ", link to %1 at %2"
2154 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2159 msgid ", %1"
2160 msgstr ", %1"
2161
2162 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2163 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2164 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2165 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2166 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2167 #. announcements when read out by a screen reader.
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2171 msgid ", %1 %2"
2172 msgstr ", %1 %2"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2178 "filesystem path"
2179 msgid "%1 at location %2"
2180 msgstr "%1 w położeniu %2"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2186 msgstr "w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in a grid layout in location %1"
2192 msgstr "w układzie siatki w miejscu %1"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2198 msgid_plural ""
2199 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] ""
2201 "%1 zaznaczony element, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2202 msgstr[1] ""
2203 "%1 zaznaczone elementy, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2204 msgstr[2] ""
2205 "%1 zaznaczonych elementów, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w "
2206 "miejscu %2"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2213 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2214 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2215 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2220 msgid "in selection mode in location %1"
2221 msgstr "w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in location %1"
2227 msgstr "w miejscu %1"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2232 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2233 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2234 msgstr[0] "%1 zaznaczony element, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2235 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2236 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2241 msgid "%1 selected item in location %2"
2242 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2243 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w miejscu %2"
2244 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w miejscu %2"
2245 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w miejscu %2"
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "accessibility announcement"
2250 msgid "Selection mode enabled"
2251 msgstr "Tryb zaznaczania włączony"
2252
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "accessibility announcement"
2256 msgid "Selection mode disabled"
2257 msgstr "Tryb zaznaczania wyłączony"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2262 msgid "\"%1\""
2263 msgstr "\"%1\""
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2269 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2270 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2276 "folders."
2277 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2278 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2284 "folders."
2285 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2286 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2292 "files/folders."
2293 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2294 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2299 msgid "One Selected File"
2300 msgid_plural "%1 Selected Files"
2301 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2302 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2303 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2309 msgid "One Selected Folder"
2310 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2311 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2312 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2313 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2319 "folders."
2320 msgid "One Selected Item"
2321 msgid_plural "%1 Selected Items"
2322 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2323 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2324 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2329 msgid "One File"
2330 msgid_plural "%1 Files"
2331 msgstr[0] "Jeden plik"
2332 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2333 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2338 msgid "One Folder"
2339 msgid_plural "%1 Folders"
2340 msgstr[0] "Jeden katalog"
2341 msgstr[1] "%1 katalogi"
2342 msgstr[2] "%1 katalogów"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2348 msgid "One Item"
2349 msgid_plural "%1 Items"
2350 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2351 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2352 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@item:intable"
2357 msgid "%1 item"
2358 msgid_plural "%1 items"
2359 msgstr[0] "%1 rzecz"
2360 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2361 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "width × height"
2366 msgid "%1 × %2"
2367 msgstr "%1 × %2"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2372 msgid "0 - 9"
2373 msgstr "0 - 9"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group"
2378 msgid "Others"
2379 msgstr "Inne"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title:group Size"
2384 msgid "Folders"
2385 msgstr "Katalogi"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Size"
2390 msgid "Small"
2391 msgstr "Mały"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Size"
2396 msgid "Medium"
2397 msgstr "Średni"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Size"
2402 msgid "Big"
2403 msgstr "Duży"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Today"
2409 msgstr "Dziś"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Yesterday"
2415 msgstr "Wczoraj"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2420 msgid "dddd"
2421 msgstr "dddd"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2427 msgid "%1"
2428 msgstr "%1"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@title:group Date"
2433 msgid "One Week Ago"
2434 msgstr "Tydzień temu"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Date"
2439 msgid "Two Weeks Ago"
2440 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group Date"
2445 msgid "Three Weeks Ago"
2446 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:group Date"
2451 msgid "Earlier this Month"
2452 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2469 msgid "%1"
2470 msgstr "%1"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2476 "current locale, and yyyy is full year number."
2477 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2478 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2484 "@title:group Date"
2485 msgid "%1"
2486 msgstr "%1"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2492 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2493 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2494 "text that should not be formatted as a date"
2495 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2496 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2502 "context @title:group Date"
2503 msgid "%1"
2504 msgstr "%1"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2507 #, kde-format
2508 msgctxt ""
2509 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2510 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2511 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2512 "text that should not be formatted as a date"
2513 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2514 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2520 "context @title:group Date"
2521 msgid "%1"
2522 msgstr "%1"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2528 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2529 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2530 "text that should not be formatted as a date"
2531 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2532 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2538 "context @title:group Date"
2539 msgid "%1"
2540 msgstr "%1"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2543 #, kde-format
2544 msgctxt ""
2545 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2546 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2547 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2548 "text that should not be formatted as a date"
2549 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2550 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2553 #, kde-format
2554 msgctxt ""
2555 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2556 "context @title:group Date"
2557 msgid "%1"
2558 msgstr "%1"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2564 "and yyyy is full year number"
2565 msgid "MMMM, yyyy"
2566 msgstr "MMMM, yyyy"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2569 #, kde-format
2570 msgctxt ""
2571 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2572 "group Date"
2573 msgid "%1"
2574 msgstr "%1"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2580 msgid "Read, "
2581 msgstr "Odczyt, "
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2587 msgid "Write, "
2588 msgstr "Zapis, "
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2594 msgid "Execute, "
2595 msgstr "Wykonywanie, "
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2601 msgid "Forbidden"
2602 msgstr "Zabronione"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2607 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2608 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Name"
2613 msgstr "Nazwa"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Size"
2618 msgstr "Rozmiar"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Modified"
2623 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2627 msgctxt "@tooltip"
2628 msgid "The date format can be selected in settings."
2629 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Created"
2634 msgstr "Czas utworzenia"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Accessed"
2639 msgstr "Ostatnio otwierany"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Type"
2644 msgstr "Rodzaj"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Rating"
2649 msgstr "Ocena"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Tags"
2654 msgstr "Znaczniki"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Comment"
2659 msgstr "Uwagi"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Title"
2664 msgstr "Nazwa"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Document"
2671 msgstr "Dokument"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Author"
2676 msgstr "Autor"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Publisher"
2681 msgstr "Wydawca"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Page Count"
2686 msgstr "Liczba stron"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Word Count"
2691 msgstr "Liczba słów"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Line Count"
2696 msgstr "Liczba wierszy"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Date Photographed"
2701 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Image"
2708 msgstr "Obraz"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2711 msgctxt "@label width x height"
2712 msgid "Dimensions"
2713 msgstr "Wymiary"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Width"
2718 msgstr "Szerokość"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Height"
2723 msgstr "Wysokość"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Orientation"
2728 msgstr "Kierunek"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Artist"
2733 msgstr "Wykonawca"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Audio"
2741 msgstr "Dźwięk"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Genre"
2746 msgstr "Rodzaj"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Album"
2751 msgstr "Album"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Duration"
2756 msgstr "Czas trwania"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Bitrate"
2761 msgstr "Szybkość bitowa"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Track"
2766 msgstr "Utwór"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Release Year"
2771 msgstr "Rok wydania"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Aspect Ratio"
2776 msgstr "Współczynnik kształtu"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Video"
2782 msgstr "Wideo"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Frame Rate"
2787 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Path"
2792 msgstr "Ścieżka"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Other"
2800 msgstr "Inne"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "File Extension"
2805 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Deletion Time"
2810 msgstr "Czas usunięcia"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Link Destination"
2815 msgstr "Odnośnik docelowy"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Downloaded From"
2820 msgstr "Pobrano z"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Permissions"
2825 msgstr "Uprawnienia"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2828 msgctxt "@tooltip"
2829 msgid ""
2830 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2831 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2832 msgstr ""
2833 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2834 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Owner"
2839 msgstr "Właściciel"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "User Group"
2844 msgstr "Grupa użytkownika"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:status"
2849 msgid "Unknown error."
2850 msgstr "Nieznany błąd."
2851
2852 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@accessible rating"
2855 msgid "%1 and a half stars"
2856 msgid_plural "%1 and a half stars"
2857 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2858 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2859 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2860
2861 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@accessible rating"
2864 msgid "%1 star"
2865 msgid_plural "%1 stars"
2866 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2867 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2868 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2869
2870 #: main.cpp:61
2871 #, kde-kuit-format
2872 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2873 msgid ""
2874 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2875 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2876 msgstr ""
2877 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2878 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2879
2880 #: main.cpp:95
2881 #, kde-format
2882 msgid "Dolphin"
2883 msgstr "Dolphin"
2884
2885 #: main.cpp:97
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@title"
2888 msgid "File Manager"
2889 msgstr "Zarządzanie plikami"
2890
2891 #: main.cpp:99
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2895 msgstr "(C) 2006-2025 Programiści Dolphina"
2896
2897 #: main.cpp:101
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Felix Ernst"
2901 msgstr "Felix Ernst"
2902
2903 #: main.cpp:102
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2907 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2908
2909 #: main.cpp:104
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Méven Car"
2913 msgstr "Méven Car"
2914
2915 #: main.cpp:105
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2919 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2920
2921 #: main.cpp:107
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Elvis Angelaccio"
2925 msgstr "Elvis Angelaccio"
2926
2927 #: main.cpp:108
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2931 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2932
2933 #: main.cpp:110
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Emmanuel Pescosta"
2937 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2938
2939 #: main.cpp:111
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2943 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2944
2945 #: main.cpp:113
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Frank Reininghaus"
2949 msgstr "Frank Reininghaus"
2950
2951 #: main.cpp:114
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2955 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2956
2957 #: main.cpp:116
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Peter Penz"
2961 msgstr "Peter Penz"
2962
2963 #: main.cpp:117
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2967 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2968
2969 #: main.cpp:119
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Sebastian Trüg"
2973 msgstr "Sebastian Trüg"
2974
2975 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2976 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Developer"
2980 msgstr "Programista"
2981
2982 #: main.cpp:120
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "David Faure"
2986 msgstr "David Faure"
2987
2988 #: main.cpp:121
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Aaron J. Seigo"
2992 msgstr "Aaron J. Seigo"
2993
2994 #: main.cpp:122
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Rafael Fernández López"
2998 msgstr "Rafael Fernández López"
2999
3000 #: main.cpp:123
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Kevin Ottens"
3004 msgstr "Kevin Ottens"
3005
3006 #: main.cpp:124
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Holger Freyther"
3010 msgstr "Holger Freyther"
3011
3012 #: main.cpp:125
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Max Blazejak"
3016 msgstr "Max Blazejak"
3017
3018 #: main.cpp:126
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Michael Austin"
3022 msgstr "Michael Austin"
3023
3024 #: main.cpp:126
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Documentation"
3028 msgstr "Dokumentacja"
3029
3030 #: main.cpp:137
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:shell"
3033 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3034 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
3035
3036 #: main.cpp:139
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3040 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
3041
3042 #: main.cpp:140
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:shell"
3045 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3046 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
3047
3048 #: main.cpp:142
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:shell"
3051 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3052 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
3053
3054 #: main.cpp:144
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:shell"
3057 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3058 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
3059
3060 #: main.cpp:145
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:shell"
3063 msgid "Document to open"
3064 msgstr "Dokument do otwarcia"
3065
3066 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3067 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3068 #, kde-format
3069 msgid "Hidden files shown"
3070 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3073 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3074 #, kde-format
3075 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3076 msgstr ""
3077 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3078
3079 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3080 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3081 #, kde-format
3082 msgid "Automatic scrolling"
3083 msgstr "Przewijaj za mnie"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Cut"
3089 msgstr "Wytnij"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Copy"
3095 msgstr "Skopiuj"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Rename…"
3101 msgstr "Przemianuj…"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Move to Trash"
3107 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3108
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Delete"
3113 msgstr "Usuń"
3114
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Show Hidden Files"
3119 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3120
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Limit to Home Directory"
3125 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3126
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Automatic Scrolling"
3131 msgstr "Przewijaj za mnie"
3132
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Properties"
3137 msgstr "Właściwości"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3140 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3141 #, kde-format
3142 msgid "Previews shown"
3143 msgstr "Pokaż podglądy"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3146 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3147 #, kde-format
3148 msgid "Auto-Play media files"
3149 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3152 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3153 #, kde-format
3154 msgid "Show item on hover"
3155 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3158 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3159 #, kde-format
3160 msgid "Date display format"
3161 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3162
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Preview"
3167 msgstr "Podgląd"
3168
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Auto-Play media files"
3173 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3174
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Show item on hover"
3179 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3180
3181 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Configure…"
3185 msgstr "Ustawienia…"
3186
3187 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Condensed Date"
3191 msgstr "Zwarta data"
3192
3193 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@label::textbox"
3196 msgid "Select which data should be shown:"
3197 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3198
3199 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@label"
3202 msgid "%1 item selected"
3203 msgid_plural "%1 items selected"
3204 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3205 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3206 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3207
3208 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3209 #, kde-format
3210 msgid "play"
3211 msgstr "odtwórz"
3212
3213 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3214 #, kde-format
3215 msgid "pause"
3216 msgstr "wstrzymaj"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3219 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3220 #, kde-format
3221 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3222 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3223
3224 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Configure Trash…"
3228 msgstr "Ustawienia kosza..."
3229
3230 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3231 #, kde-format
3232 msgid ""
3233 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3234 "and then reopen the panel."
3235 msgstr ""
3236 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3237 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3238
3239 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3240 #, kde-format
3241 msgid "Install Konsole"
3242 msgstr "Wgraj Konsolę"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3245 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3246 #, kde-format
3247 msgid "Location"
3248 msgstr "Położenie"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3251 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3252 #, kde-format
3253 msgid "What"
3254 msgstr "Co"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "Any Type"
3260 msgstr "Dowolny rodzaj"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Folders"
3266 msgstr "Katalogi"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Documents"
3272 msgstr "Dokumenty"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Images"
3278 msgstr "Obrazy"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Audio Files"
3284 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "Videos"
3290 msgstr "Filmy"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "Any Date"
3296 msgstr "Dowolna data"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "Today"
3302 msgstr "Dziś"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "Yesterday"
3308 msgstr "Wczoraj"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "This Week"
3314 msgstr "Bieżący tydzień"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "This Month"
3320 msgstr "Bieżący miesiąc"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "This Year"
3326 msgstr "Bieżący rok"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "Any Rating"
3332 msgstr "Dowolna ocena"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "1 or more"
3338 msgstr "1 lub więcej"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgid "2 or more"
3344 msgstr "2 lub więcej"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgid "3 or more"
3350 msgstr "3 lub więcej"
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgid "4 or more"
3356 msgstr "4 lub więcej"
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgid "Highest Rating"
3362 msgstr "Najwyższa ocena"
3363
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:inmenu"
3367 msgid "Clear Selection"
3368 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "String list separator"
3373 msgid ", "
3374 msgstr ", "
3375
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3379 msgid "Tag: %2"
3380 msgid_plural "Tags: %2"
3381 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3382 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3383 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3384
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action:button"
3388 msgid "Add Tags"
3389 msgstr "Dodaj znaczniki"
3390
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "action:button"
3394 msgid "From Here (%1)"
3395 msgstr "Stąd (%1)"
3396
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "action:button"
3400 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3401 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3402
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3407 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info:tooltip"
3412 msgid "Quit searching"
3413 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3414
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "action:button"
3418 msgid "Filename"
3419 msgstr "W nazwie pliku"
3420
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "action:button"
3424 msgid "Content"
3425 msgstr "W treści pliku"
3426
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "action:button"
3430 msgid "From Here"
3431 msgstr "Stąd"
3432
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "action:button"
3436 msgid "Your files"
3437 msgstr "W moich plikach"
3438
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "action:button"
3442 msgid "Search in your home directory"
3443 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3444
3445 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3446 #, kde-format
3447 msgid "Open %1"
3448 msgstr "Otwórz %1"
3449
3450 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3451 #, kde-format
3452 msgctxt ""
3453 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3454 "user entered."
3455 msgid "Query Results from '%1'"
3456 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3457
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3462 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3463
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Cancel Copying"
3472 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3473
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3478 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3479
3480 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3484 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3485 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3486
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3490 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3491 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3492
3493 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Cancel Cutting"
3498 msgstr "Anuluj wycinanie"
3499
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3503 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3504 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3505
3506 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3507 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Cancel"
3513 msgstr "Anuluj"
3514
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3518 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3519 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3520
3521 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Cancel Duplicating"
3526 msgstr "Anuluj powielanie"
3527
3528 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3529 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@action keep short"
3533 msgid "More"
3534 msgstr "Więcej"
3535
3536 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3540 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3541 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3542
3543 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action:button"
3547 msgid "Cancel Moving"
3548 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3549
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3553 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3554 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3555
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3557 #, kde-kuit-format
3558 msgid ""
3559 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3560 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3561 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3562 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3563 "para>"
3564 msgstr ""
3565 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3566 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3567 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3568 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3569
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3571 #, kde-format
3572 msgctxt ""
3573 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3574 msgid "Paste from Clipboard"
3575 msgstr "Wklej ze schowka"
3576
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3580 msgid "Dismiss This Reminder"
3581 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3582
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3586 msgid "Don't Remind Me Again"
3587 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3588
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3592 msgid ""
3593 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3594 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3595 msgstr ""
3596 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3597 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3598
3599 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action:button"
3603 msgid "Cancel Renaming"
3604 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3605
3606 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3607 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3608 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3609 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3610 #. and a fallback will be used.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action"
3614 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3615 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3616 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3617 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3618 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3619
3620 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3621 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3624 #. and a fallback will be used.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@action"
3628 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3629 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3630 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3631 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3632 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3633
3634 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3635 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3636 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3637 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3638 #. and a fallback will be used.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@action"
3642 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3643 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3644 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3645 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3646 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3647
3648 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3649 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3650 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3651 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3652 #. and a fallback will be used.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@action"
3656 msgid "Permanently Delete %2"
3657 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3658 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3659 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3660 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3661
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action"
3670 msgid "Duplicate %2"
3671 msgid_plural "Duplicate %2"
3672 msgstr[0] "Powiel %2"
3673 msgstr[1] "Powiel %2"
3674 msgstr[2] "Powiel %2"
3675
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@action"
3684 msgid "Move %2 to the Trash"
3685 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3686 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3687 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3688 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3689
3690 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3691 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3692 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3693 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3694 #. and a fallback will be used.
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@action"
3698 msgid "Rename %2"
3699 msgid_plural "Rename %2"
3700 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3701 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3702 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3703
3704 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3707 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3708 msgstr ""
3709 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3710
3711 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3714 msgid "Selection Mode"
3715 msgstr "Tryb zaznaczania"
3716
3717 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3718 #, kde-kuit-format
3719 msgctxt "@info"
3720 msgid ""
3721 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3722 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3723 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3724 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3725 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3726 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3727 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3728 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3729 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3730 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3731 "the current selection.</para>"
3732 msgstr ""
3733 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3734 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3735 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3736 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3737 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3738 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3739 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</"
3740 "item><item>Przemieszczanie się przy użyciu <shortcut>klawiszy strzałek</"
3741 "shortcut> <emphasis>nie</emphasis> zmienia zaznaczenia.</"
3742 "item><item>Naciśnięcie <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> lub "
3743 "<shortcut>%3</shortcut> przestawia zaznaczenie.</item></list></"
3744 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3745 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3746
3747 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@action:button"
3750 msgid "Exit Selection Mode"
3751 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3752
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label:textbox"
3756 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3757 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3758
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label:textbox"
3762 msgid "Search…"
3763 msgstr "Poszukaj..."
3764
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@action:button"
3768 msgid "Download New Services…"
3769 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3770
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info"
3774 msgid ""
3775 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3776 "settings."
3777 msgstr ""
3778 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3779 "zarządzania wersjami."
3780
3781 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info"
3784 msgid "Restart now?"
3785 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3786
3787 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@option:check"
3790 msgid "Delete"
3791 msgstr "Usuń"
3792
3793 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@option:check"
3796 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3797 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3798
3799 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@item:inmenu"
3802 msgid "%1: %2"
3803 msgstr "%1: %2"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3809 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3811 #, kde-format
3812 msgid "Use system font"
3813 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3816 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3817 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3818 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3820 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3821 #, kde-format
3822 msgid "Icon size"
3823 msgstr "Rozmiar ikon"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3826 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3827 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3828 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3829 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3830 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3831 #, kde-format
3832 msgid "Preview size"
3833 msgstr "Rozmiar podglądu"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3836 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3837 #, kde-format
3838 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3839 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3843 #, kde-format
3844 msgid "How we display the size of directories"
3845 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3848 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show the content count"
3851 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3854 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show the content size"
3857 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3860 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3861 #, kde-format
3862 msgid "Do not show any directory size"
3863 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3867 #, kde-format
3868 msgid "Recursive directory size limit"
3869 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3873 #, kde-format
3874 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3875 msgstr ""
3876 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3879 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3880 #, kde-format
3881 msgid "Permissions style format"
3882 msgstr "Zapis uprawnień"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3886 #, kde-format
3887 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3888 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3894 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3900 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3906 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3912 msgstr ""
3913 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3914 "podręcznym."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3920 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3924 #, kde-format
3925 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3926 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3930 #, kde-format
3931 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3932 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3935 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3936 #, kde-format
3937 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3938 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3941 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3942 #, kde-format
3943 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3944 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3947 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3948 #, kde-format
3949 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3950 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3953 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3954 #, kde-format
3955 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3956 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3959 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3960 #, kde-format
3961 msgid "Position of columns"
3962 msgstr "Położenie kolumn"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3965 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3966 #, kde-format
3967 msgid "Left side padding"
3968 msgstr "Wypełnianie po lewej stronie"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3971 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3972 #, kde-format
3973 msgid "Right side padding"
3974 msgstr "Wypełnianie po prawej stronie"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3977 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3978 #, kde-format
3979 msgid "Highlight entire row"
3980 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3983 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3984 #, kde-format
3985 msgid "Expandable folders"
3986 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label"
3992 msgid "Hidden files shown"
3993 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3994
3995 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@info:whatsthis"
3999 msgid ""
4000 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4001 "will be shown in the file view."
4002 msgstr ""
4003 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
4004 "będą pokazywane w widoku plików."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Version"
4011 msgstr "Wersja"
4012
4013 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@info:whatsthis"
4017 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4018 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "View Mode"
4025 msgstr "Tryb widoku"
4026
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 msgid ""
4032 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4033 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4034 msgstr ""
4035 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
4036 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label"
4042 msgid "Previews shown"
4043 msgstr "Pokaż podglądy"
4044
4045 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@info:whatsthis"
4049 msgid ""
4050 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4051 "icon."
4052 msgstr ""
4053 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label"
4059 msgid "Grouped Sorting"
4060 msgstr "Grupowane szeregowanie"
4061
4062 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@info:whatsthis"
4066 msgid ""
4067 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4068 msgstr ""
4069 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label"
4075 msgid "Sort files by"
4076 msgstr "Szereguj pliki wg"
4077
4078 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@info:whatsthis"
4082 msgid ""
4083 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4084 "performed on."
4085 msgstr ""
4086 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4087 "dokonuje się szeregowania."
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label"
4093 msgid "Order in which to sort files"
4094 msgstr "Porządek szeregowania"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label"
4100 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4101 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "Show hidden files and folders last"
4108 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label"
4114 msgid "Visible roles"
4115 msgstr "Widoczne role"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label"
4121 msgid "Header column widths"
4122 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label"
4128 msgid "Properties last changed"
4129 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4130
4131 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@info:whatsthis"
4135 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4136 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label"
4142 msgid "Additional Information"
4143 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4147 #, kde-format
4148 msgid "Select Action"
4149 msgstr "Działanie zaznaczania"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4153 #, kde-format
4154 msgid "Custom Action"
4155 msgstr "Własne działanie"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4159 #, kde-format
4160 msgid "Should the URL be editable for the user"
4161 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4165 #, kde-format
4166 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4167 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4171 #, kde-format
4172 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4173 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4177 #, kde-format
4178 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4179 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4183 #, kde-format
4184 msgid ""
4185 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4186 "instance"
4187 msgstr ""
4188 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4189 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4193 #, kde-format
4194 msgid ""
4195 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4196 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4197 "were removed/renamed ...etc"
4198 msgstr ""
4199 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4200 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4201 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4205 #, kde-format
4206 msgid ""
4207 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4208 "UI)"
4209 msgstr ""
4210 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4211 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4215 #, kde-format
4216 msgid "Home URL"
4217 msgstr "Domowy adres URL"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4221 #, kde-format
4222 msgid "Remember open folders and tabs"
4223 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4227 #, kde-format
4228 msgid "Place two views side by side"
4229 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4233 #, kde-format
4234 msgid "Should the filter bar be shown"
4235 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4239 #, kde-format
4240 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4241 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4245 #, kde-format
4246 msgid "Browse through archives"
4247 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4251 #, kde-format
4252 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4253 msgstr ""
4254 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4258 #, kde-format
4259 msgid ""
4260 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4261 "running in the Terminal panel."
4262 msgstr ""
4263 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4264 "wykonywany w panelu terminala."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4268 #, kde-format
4269 msgid "Rename single items inline"
4270 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4274 #, kde-format
4275 msgid "Show selection toggle"
4276 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4280 #, kde-format
4281 msgid ""
4282 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4283 "mode bottom bar."
4284 msgstr ""
4285 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4286 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4290 #, kde-format
4291 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4292 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4296 #, kde-format
4297 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4298 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4302 #, kde-format
4303 msgid "New tab will be open after last one"
4304 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4308 #, kde-format
4309 msgid "Show item information on hover"
4310 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4314 #, kde-format
4315 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4316 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4320 #, kde-format
4321 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4322 msgstr ""
4323 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4327 #, kde-format
4328 msgid "Show the statusbar"
4329 msgstr "Pokaż pasku stanu"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4333 #, kde-format
4334 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4335 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4339 #, kde-format
4340 msgid "Show the space information in the statusbar"
4341 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4345 #, kde-format
4346 msgid "Lock the layout of the panels"
4347 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4351 #, kde-format
4352 msgid "Enlarge Small Previews"
4353 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4357 #, kde-format
4358 msgid ""
4359 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4360 "items"
4361 msgstr ""
4362 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4363 "wielkości liter"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4367 #, kde-format
4368 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4369 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4373 #, kde-format
4374 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4375 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4379 #, kde-format
4380 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4381 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4384 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4385 #, kde-format
4386 msgid "Text width index"
4387 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4390 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4391 #, kde-format
4392 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4393 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4396 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4397 #, kde-format
4398 msgid "Enabled plugins"
4399 msgstr "Włączone wtyczki"
4400
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:window"
4404 msgid "Configure"
4405 msgstr "Ustawienia"
4406
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group Interface settings"
4410 msgid "Interface"
4411 msgstr "Interfejs"
4412
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "View"
4417 msgstr "Widok"
4418
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Context Menu"
4423 msgstr "Menu podręczne"
4424
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Trash"
4429 msgstr "Kosz"
4430
4431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "User Feedback"
4435 msgstr "Informacja zwrotna"
4436
4437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4438 #, kde-format
4439 msgid ""
4440 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4441 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4442
4443 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4444 #, kde-format
4445 msgid "Warning"
4446 msgstr "Ostrzeżenie"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4452 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4457 msgid "Moving files or folders to trash"
4458 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4463 msgid "Emptying trash"
4464 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4469 msgid "Deleting files or folders"
4470 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4476 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4481 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4482 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4487 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4488 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4489
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4493 msgid "Opening many folders at once"
4494 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4495
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4499 msgid "Opening many terminals at once"
4500 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4501
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4505 msgid "Switching to act as an administrator"
4506 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4507
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "When opening an executable file:"
4512 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4513
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4515 #, kde-format
4516 msgid "Always ask"
4517 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4518
4519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4520 #, kde-format
4521 msgid "Open in application"
4522 msgstr "Otwórz go"
4523
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4525 #, kde-format
4526 msgid "Run script"
4527 msgstr "Wykonaj go"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4532 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4533 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:radio"
4538 msgid "Show home location on startup"
4539 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4540
4541 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@info:placeholder"
4545 msgid "Enter home location path"
4546 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@action:button"
4551 msgid "Select Home Location"
4552 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@action:button"
4557 msgid "Use Current Location"
4558 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@action:button"
4563 msgid "Use Default Location"
4564 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@label:textbox"
4569 msgid "Show on startup:"
4570 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@label:checkbox"
4575 msgid "Opening Folders:"
4576 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4581 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4582 msgstr ""
4583 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@label:checkbox"
4588 msgid "Window:"
4589 msgstr "Okno:"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4594 msgid "Show full path in title bar"
4595 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4600 msgid "Show filter bar"
4601 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "option:radio"
4606 msgid "After current tab"
4607 msgstr "Za bieżącą kartą"
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:radio"
4612 msgid "At end of tab bar"
4613 msgstr "Na końcu paska kart"
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Open new tabs: "
4619 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4620
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Split view: "
4625 msgstr "Widok podzielony: "
4626
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "option:check split view panes"
4630 msgid "Switch between views with Tab key"
4631 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4632
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "option:check"
4636 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4637 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4638
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4640 #, kde-format
4641 msgid ""
4642 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4643 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4644 msgstr ""
4645 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4646 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4647
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4649 #, kde-format
4650 msgid "New windows:"
4651 msgstr "Nowe okna:"
4652
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4656 msgid "Begin in split view mode"
4657 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4658
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info"
4662 msgid ""
4663 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4664 "be applied."
4665 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4666
4667 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4670 msgid "Folders && Tabs"
4671 msgstr "Katalogi i karty"
4672
4673 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4674 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4677 msgid "Previews"
4678 msgstr "Podglądy"
4679
4680 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4681 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4684 msgid "Confirmations"
4685 msgstr "Potwierdzanie"
4686
4687 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4690 msgid "Panels"
4691 msgstr "Panele"
4692
4693 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4696 msgid "Status && Location bars"
4697 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4698
4699 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Show previews"
4703 msgstr "Pokaż podgląd"
4704
4705 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Auto-play media files"
4709 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4710
4711 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show item on hover"
4715 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4716
4717 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4721 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4722
4723 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4727 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4728
4729 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@label:checkbox"
4732 msgid "Information Panel:"
4733 msgstr "Panel szczegółów:"
4734
4735 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info"
4738 msgid ""
4739 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4740 "pressing the right mouse button on a panel."
4741 msgstr ""
4742 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4743 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4744
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Show previews in the view for:"
4749 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4750
4751 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4752 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4753 #. or "Show previews for [files of any size]".
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@label:spinbox"
4758 msgid "Show previews for"
4759 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4760
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4763 #, kde-format
4764 msgctxt ""
4765 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4766 "MiB]'"
4767 msgid "files below "
4768 msgstr "plików poniżej "
4769
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4774 msgid " MiB"
4775 msgstr " MiB"
4776
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4780 msgid "files of any size"
4781 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4782
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4786 msgid "no file"
4787 msgstr "żadnego pliku"
4788
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show previews for folders"
4793 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4794
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4796 #, kde-kuit-format
4797 msgctxt "@info"
4798 msgid ""
4799 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4800 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4801 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4802 "metered connections.</para>"
4803 msgstr ""
4804 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4805 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
4806 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
4807 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
4808
4809 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Local storage:"
4813 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4814
4815 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Remote storage:"
4819 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4820
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Show status bar"
4825 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4826
4827 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Show zoom slider"
4831 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4832
4833 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Show space information"
4837 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4838
4839 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Status Bar: "
4843 msgstr "Pasek stanu: "
4844
4845 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4848 msgid "Make location bar editable"
4849 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4850
4851 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4852 #, kde-format
4853 msgid "Location bar:"
4854 msgstr "Pasek położenia:"
4855
4856 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4859 msgid "Show full path inside location bar"
4860 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4861
4862 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4865 msgid "Behavior"
4866 msgstr "Zachowanie"
4867
4868 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:tab"
4872 msgid "Icons"
4873 msgstr "Ikonowy"
4874
4875 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:tab"
4879 msgid "Compact"
4880 msgstr "Zwarty"
4881
4882 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:tab"
4886 msgid "Details"
4887 msgstr "Szczegółowy"
4888
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "option:radio"
4892 msgid "Natural"
4893 msgstr "Naturalny"
4894
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "option:radio"
4898 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4899 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "option:radio"
4904 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4905 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4906
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Sorting mode: "
4911 msgstr "Tryb szeregowania: "
4912
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "option:radio"
4916 msgid "Show number of items"
4917 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4918
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "option:radio"
4922 msgid "Show size of contents, up to "
4923 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4924
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "option:radio"
4928 msgid "Show no size"
4929 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4930
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4932 #, kde-format
4933 msgid " level deep"
4934 msgid_plural " levels deep"
4935 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4936 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4937 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4938
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Folder size:"
4943 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4944
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "option:radio as in relative date"
4948 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4949 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4950
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4954 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4955 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4956
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Date style:"
4961 msgstr "Zapis daty:"
4962
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4966 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4967 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4968
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "option:radio as numeric style"
4972 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4973 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4974
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "option:radio as combined style"
4978 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4979 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4980
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Permissions style:"
4985 msgstr "Zapis uprawnień:"
4986
4987 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4990 msgid "System Font"
4991 msgstr "Czcionka systemowa"
4992
4993 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4996 msgid "Custom Font"
4997 msgstr "Czcionka użytkownika"
4998
4999 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:button Choose font"
5002 msgid "Choose…"
5003 msgstr "Wybierz…"
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:radio"
5008 msgid "Use common display style for all folders"
5009 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
5010
5011 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5012 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@info"
5016 msgid ""
5017 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5018 "custom display style."
5019 msgstr ""
5020 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
5021 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:radio"
5026 msgid "Remember display style for each folder"
5027 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@info"
5032 msgid ""
5033 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5034 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5035 msgstr ""
5036 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
5037 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
5038 "utworzony ukryty plik .directory."
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Display style: "
5044 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Open archives as folder"
5050 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "option:check"
5055 msgid "Open folders during drag operations"
5056 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:group"
5061 msgid "Browsing: "
5062 msgstr "Przeglądanie: "
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Show item information on hover"
5068 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
5069
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@title:group"
5074 msgid "Miscellaneous: "
5075 msgstr "Różne: "
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:check"
5080 msgid "Show selection marker"
5081 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
5082
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "option:check"
5086 msgid "Rename single items inline"
5087 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5088
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5090 #, kde-format
5091 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5092 msgstr ""
5093 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "option:check"
5098 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5099 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5100
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5102 #, kde-format
5103 msgctxt ""
5104 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5105 msgid ""
5106 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5107 "%1"
5108 msgstr ""
5109 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5110 "wzorce to: %1"
5111
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5113 #, kde-format
5114 msgctxt ""
5115 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5116 "background setting"
5117 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5118 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5119
5120 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox"
5124 msgid "Nothing"
5125 msgstr "Nie rób nic"
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@item:inlistbox"
5130 msgid "Custom Command"
5131 msgstr "Własne polecenie"
5132
5133 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5134 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5135 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5136 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info"
5140 msgid "Double-click triggers"
5141 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5142
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@title:group"
5146 msgid "Background: "
5147 msgstr "Tło: "
5148
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5150 #, kde-format
5151 msgctxt ""
5152 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5153 "background setting"
5154 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5155 msgstr ""
5156 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5157
5158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5161 msgid "Command…"
5162 msgstr "Polecenie…"
5163
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@label"
5167 msgid ""
5168 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5169 msgstr ""
5170 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5171 "{path}"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@title:tab General View settings"
5176 msgid "General"
5177 msgstr "Ogólne"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5182 msgid "Content Display"
5183 msgstr "Wyświetlanie treści"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@label:listbox"
5188 msgid "Default icon size:"
5189 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@label:listbox"
5194 msgid "Preview icon size:"
5195 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@label:listbox"
5200 msgid "Label font:"
5201 msgstr "Czcionka etykiety:"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5206 msgid "Small"
5207 msgstr "Mała"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5212 msgid "Medium"
5213 msgstr "Średnia"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5218 msgid "Large"
5219 msgstr "Duża"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5224 msgid "Huge"
5225 msgstr "Olbrzymia"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@label:listbox"
5230 msgid "Label width:"
5231 msgstr "Szerokość etykiety:"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5236 msgid "Unlimited"
5237 msgstr "Nieograniczenie"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5242 msgid "1"
5243 msgstr "1"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5248 msgid "2"
5249 msgstr "2"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5254 msgid "3"
5255 msgstr "3"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5260 msgid "4"
5261 msgstr "4"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5266 msgid "5"
5267 msgstr "5"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@label:listbox"
5272 msgid "Maximum lines:"
5273 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5278 msgid "Unlimited"
5279 msgstr "Nieograniczona"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5284 msgid "Small"
5285 msgstr "Mała"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5290 msgid "Medium"
5291 msgstr "Średnia"
5292
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5296 msgid "Large"
5297 msgstr "Duża"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@label:listbox"
5302 msgid "Maximum width:"
5303 msgstr "Największa szerokość:"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@option:check"
5308 msgid "Expandable"
5309 msgstr "Rozwijalne"
5310
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@label:checkbox"
5314 msgid "Folders:"
5315 msgstr "Katalogi:"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5320 msgid "By clicking anywhere on the row"
5321 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5322
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5326 msgid "By clicking on icon or name"
5327 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5328
5329 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:group"
5333 msgid "Open files and folders:"
5334 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5335
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5337 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:tooltip"
5340 msgid "Size: 1 pixel"
5341 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5342 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5343 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5344 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@title:window"
5349 msgid "View Display Style"
5350 msgstr "Wygląd widoku"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@item:inlistbox"
5355 msgid "Icons"
5356 msgstr "Ikonowy"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@item:inlistbox"
5361 msgid "Compact"
5362 msgstr "Zwarty"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@item:inlistbox"
5367 msgid "Details"
5368 msgstr "Szczegółowy"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5373 msgid "Ascending"
5374 msgstr "Rosnąco"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5379 msgid "Descending"
5380 msgstr "Malejąco"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@option:check"
5385 msgid "Show folders first"
5386 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@option:check"
5391 msgid "Show hidden files last"
5392 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:check"
5397 msgid "Show preview"
5398 msgstr "Pokaż podgląd"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@option:check"
5403 msgid "Show in groups"
5404 msgstr "Pokaż w grupach"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:check"
5409 msgid "Show hidden files"
5410 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@title:group"
5415 msgid "Additional Information"
5416 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5419 #, kde-format
5420 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5421 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@label:listbox"
5426 msgid "View mode:"
5427 msgstr "Tryb widoku:"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@label:listbox"
5432 msgid "Sorting:"
5433 msgstr "Szeregowanie:"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5436 #, kde-format
5437 msgid "View options:"
5438 msgstr "Opcje widoku:"
5439
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5443 msgid "Current folder"
5444 msgstr "Bieżącego katalogu"
5445
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5449 msgid "Current folder and sub-folders"
5450 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5451
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5455 msgid "All folders"
5456 msgstr "Wszystkich katalogów"
5457
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@title:group"
5461 msgid "Apply to:"
5462 msgstr "Zastosuj do:"
5463
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@option:check"
5467 msgid "Use as default view settings"
5468 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5469
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info"
5473 msgid ""
5474 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5475 "continue?"
5476 msgstr ""
5477 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5478 "kontynuować?"
5479
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info"
5483 msgid ""
5484 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5485 msgstr ""
5486 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5487 "kontynuować?"
5488
5489 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@title:window"
5492 msgid "Applying View Properties"
5493 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5494
5495 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info:progress"
5498 msgid "Counting folders: %1"
5499 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5500
5501 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:progress"
5504 msgid "Folders: %1"
5505 msgstr "Katalogi: %1"
5506
5507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5510 msgid "Zoom:"
5511 msgstr "Powiększenie:"
5512
5513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5514 #, kde-format
5515 msgid "Zoom"
5516 msgstr "Powiększenie"
5517
5518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5521 msgid "Sets the size of the file icons."
5522 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5523
5524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5525 #, kde-format
5526 msgid "Stop"
5527 msgstr "Zatrzymaj"
5528
5529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@tooltip"
5532 msgid "Stop loading"
5533 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5534
5535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5536 #, kde-kuit-format
5537 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5538 msgid ""
5539 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5540 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5541 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5542 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5543 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5544 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5545 "device.</item></list></para>"
5546 msgstr ""
5547 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5548 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5549 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5550 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5551 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5552 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5553 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5554
5555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:inmenu"
5558 msgid "Show Zoom Slider"
5559 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5560
5561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action:inmenu"
5564 msgid "Show Space Information"
5565 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5566
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5568 #, kde-format
5569 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5570 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5571
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5573 #, kde-format
5574 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5575 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5578 #, kde-format
5579 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5580 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5581
5582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5583 #, kde-format
5584 msgid "KDiskFree"
5585 msgstr "KDiskFree"
5586
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5588 #, kde-kuit-format
5589 msgctxt "@info"
5590 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5591 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5592
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@info:status"
5596 msgid "Installing Filelight…"
5597 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5598
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@info:status Free disk space"
5602 msgid "%1 free"
5603 msgstr "wolne %1"
5604
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5608 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5609 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5610
5611 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5614 msgid ""
5615 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5616 "Press to manage disk space usage."
5617 msgstr ""
5618 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5619 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5620
5621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@title"
5624 msgid "Free Up Disk Space"
5625 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5626
5627 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5629 #, kde-kuit-format
5630 msgctxt "@title"
5631 msgid ""
5632 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5633 "identify big files and folders.</para>"
5634 msgstr ""
5635 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5636 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5637
5638 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@action:button"
5641 msgid "Install Filelight…"
5642 msgstr "Wgraj Filelight…"
5643
5644 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5645 #, kde-format
5646 msgid "Trash Emptied"
5647 msgstr "Opróżniono kosz"
5648
5649 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5650 #, kde-format
5651 msgid "The Trash was emptied."
5652 msgstr "Kosz został opróżniony."
5653
5654 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5657 msgid "Places"
5658 msgstr "Miejsca"
5659
5660 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5663 msgid "Count of available Network Shares"
5664 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5665
5666 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5669 msgid "Settings"
5670 msgstr "Ustawienia"
5671
5672 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5675 msgid "A subset of Dolphin settings."
5676 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5677
5678 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5679 #, kde-format
5680 msgid "Select Remote Charset"
5681 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5682
5683 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5684 #, kde-format
5685 msgid "Default"
5686 msgstr "Domyślnie"
5687
5688 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5689 #, kde-format
5690 msgid "Reload"
5691 msgstr "Wczytaj ponownie"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:666
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "1 folder selected"
5697 msgid_plural "%1 folders selected"
5698 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5699 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5700 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:667
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "1 file selected"
5706 msgid_plural "%1 files selected"
5707 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5708 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5709 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:669
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:status"
5714 msgid "1 folder"
5715 msgid_plural "%1 folders"
5716 msgstr[0] "1 katalog"
5717 msgstr[1] "%1 katalogi"
5718 msgstr[2] "%1 katalogów"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:670
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info:status"
5723 msgid "1 file"
5724 msgid_plural "%1 files"
5725 msgstr[0] "1 plik"
5726 msgstr[1] "%1 pliki"
5727 msgstr[2] "%1 plików"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:674
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5732 msgid "%1, %2 (%3)"
5733 msgstr "%1, %2 (%3)"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:676
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@info:status files (size)"
5738 msgid "%1 (%2)"
5739 msgstr "%1 (%2)"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:680
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info:status"
5744 msgid "0 folders, 0 files"
5745 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "<filename> copy"
5750 msgid "%1 copy"
5751 msgstr "%1 kopia"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:1105
5754 #, kde-format
5755 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5756 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5757 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5758 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5759 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:1110
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:button"
5764 msgid "Open %1 Item"
5765 msgid_plural "Open %1 Items"
5766 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5767 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5768 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:1240
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@action:inmenu"
5773 msgid "Side Padding"
5774 msgstr "Wypełnianie boków"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:1244
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:inmenu"
5779 msgid "Automatic Column Widths"
5780 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:1249
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:inmenu"
5785 msgid "Custom Column Widths"
5786 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:1860
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@info:status"
5791 msgid "Trash operation completed."
5792 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:1870
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info:status"
5797 msgid "Delete operation completed."
5798 msgstr "Ukończono usuwanie."
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2030
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:button"
5803 msgid "Rename and Hide"
5804 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2034
5807 #, kde-format
5808 msgid ""
5809 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5810 "Do you still want to rename it?"
5811 msgstr ""
5812 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5813 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2036
5816 #, kde-format
5817 msgid ""
5818 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5819 "Do you still want to rename it?"
5820 msgstr ""
5821 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5822 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2038
5825 #, kde-format
5826 msgid "Hide this File?"
5827 msgstr "Ukryć ten plik?"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2038
5830 #, kde-format
5831 msgid "Hide this Folder?"
5832 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2077
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info:status"
5837 msgid "The location is empty."
5838 msgstr "Adres jest pusty."
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2079
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info:status"
5843 msgid "The location '%1' is invalid."
5844 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2343
5847 #, kde-format
5848 msgid "Loading…"
5849 msgstr "Wczytywanie…"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2372
5852 #, kde-format
5853 msgid "Loading canceled"
5854 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2374
5857 #, kde-format
5858 msgid "No items matching the filter"
5859 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2376
5862 #, kde-format
5863 msgid "No items matching the search"
5864 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2378
5867 #, kde-format
5868 msgid "Trash is empty"
5869 msgstr "Kosz jest pusty"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2381
5872 #, kde-format
5873 msgid "No tags"
5874 msgstr "Brak znaczników"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2384
5877 #, kde-format
5878 msgid "No files tagged with \"%1\""
5879 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2388
5882 #, kde-format
5883 msgid "No recently used items"
5884 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2390
5887 #, kde-format
5888 msgid "No shared folders found"
5889 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2392
5892 #, kde-format
5893 msgid "No relevant network resources found"
5894 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:2394
5897 #, kde-format
5898 msgid "No MTP-compatible devices found"
5899 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:2396
5902 #, kde-format
5903 msgid "No Apple devices found"
5904 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:2398
5907 #, kde-format
5908 msgid "No Bluetooth devices found"
5909 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5910
5911 #: views/dolphinview.cpp:2400
5912 #, kde-format
5913 msgid "Folder is empty"
5914 msgstr "Katalog jest pusty"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action"
5919 msgid "Create Folder…"
5920 msgstr "Utwórz katalog…"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action"
5925 msgid "Create File…"
5926 msgstr "Utwórz plik…"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 msgid ""
5932 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5933 "items at once results in their new names differing only in a number."
5934 msgstr ""
5935 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5936 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5939 #, kde-kuit-format
5940 msgctxt "@info:whatsthis"
5941 msgid ""
5942 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5943 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5944 "deleted later if disk space is needed."
5945 msgstr ""
5946 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5947 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5948 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5951 #, kde-kuit-format
5952 msgctxt "@info:whatsthis"
5953 msgid ""
5954 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5955 "recovered by normal means."
5956 msgstr ""
5957 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5958 "zwyczajnie przywrócić."
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5963 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5964 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu File"
5969 msgid "Duplicate Here"
5970 msgstr "Powiel tutaj"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu File"
5975 msgid "Properties"
5976 msgstr "Właściwości"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5979 #, kde-kuit-format
5980 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5981 msgid ""
5982 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5983 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5984 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5985 "there like managing read- and write-permissions."
5986 msgstr ""
5987 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5988 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5989 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5990 "odczytu i zapisu."
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:incontextmenu"
5995 msgid "Copy Location"
5996 msgstr "Skopiuj położenie"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6001 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6002 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:inmenu File"
6007 msgid "Move to Trash…"
6008 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:inmenu File"
6013 msgid "Delete…"
6014 msgstr "Usuń…"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action:inmenu File"
6019 msgid "Duplicate Here…"
6020 msgstr "Powiel tutaj…"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:incontextmenu"
6025 msgid "Copy Location…"
6026 msgstr "Skopiuj położenie…"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6029 #, kde-kuit-format
6030 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6031 msgid ""
6032 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6033 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6034 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6035 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6036 "interface> option is enabled.</para>"
6037 msgstr ""
6038 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
6039 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
6040 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
6041 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6044 #, kde-kuit-format
6045 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6046 msgid ""
6047 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6048 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6049 "you an overview in folders with many items.</para>"
6050 msgstr ""
6051 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
6052 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
6053 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6056 #, kde-kuit-format
6057 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6058 msgid ""
6059 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6060 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6061 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6062 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6063 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6064 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6065 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6066 msgstr ""
6067 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
6068 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
6069 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
6070 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
6071 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
6072 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
6073 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@action:intoolbar"
6078 msgid "Change View Mode"
6079 msgstr "Zmień tryb widoku"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6082 #, kde-kuit-format
6083 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6084 msgid "This cycles through all view modes."
6085 msgstr "Krąży to po wszystkich trybach widoków."
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6090 msgid "This increases the icon size."
6091 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:inmenu View"
6096 msgid "Reset Zoom Level"
6097 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6100 #, kde-format
6101 msgid "Zoom To Default"
6102 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6107 msgid "This resets the icon size to default."
6108 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6113 msgid "This reduces the icon size."
6114 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6119 msgid "Zoom"
6120 msgstr "Powiększenie"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:intoolbar"
6125 msgid "Show Previews"
6126 msgstr "Pokaż podglądy"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info"
6131 msgid "Show preview of files and folders"
6132 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6135 #, kde-kuit-format
6136 msgctxt "@info:whatsthis"
6137 msgid ""
6138 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6139 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6140 "the images."
6141 msgstr ""
6142 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6143 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6144 "wersjami obrazów."
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6149 msgid "Folders First"
6150 msgstr "Najpierw katalogi"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6155 msgid "Hidden Files Last"
6156 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu View"
6161 msgid "Sort By"
6162 msgstr "Uszereguj według"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu View"
6167 msgid "Show Additional Information"
6168 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu View"
6173 msgid "Show in Groups"
6174 msgstr "Pokaż w grupach"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@info:whatsthis"
6179 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6180 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:inmenu View"
6185 msgid "Show Hidden Files"
6186 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6189 #, kde-kuit-format
6190 msgctxt "@info:whatsthis"
6191 msgid ""
6192 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6193 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6194 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6195 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6196 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6197 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6198 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6199 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6200 msgstr ""
6201 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6202 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6203 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6204 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6205 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6206 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6207 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6208 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@action:inmenu View"
6213 msgid "Adjust View Display Style…"
6214 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@info:whatsthis"
6219 msgid ""
6220 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6221 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6226 msgid "Icons"
6227 msgstr "Ikonowy"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@info"
6232 msgid "Icons view mode"
6233 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6238 msgid "Compact"
6239 msgstr "Zwarty"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@info"
6244 msgid "Compact view mode"
6245 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6250 msgid "Details"
6251 msgstr "Szczegółowy"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "@info"
6256 msgid "Details view mode"
6257 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "Sort descending"
6262 msgid "Z-A"
6263 msgstr "Z-A"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "Sort ascending"
6268 msgid "A-Z"
6269 msgstr "A-Z"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "Sort descending"
6274 msgid "Largest First"
6275 msgstr "Najpierw największe"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "Sort ascending"
6280 msgid "Smallest First"
6281 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "Sort descending"
6286 msgid "Newest First"
6287 msgstr "Najpierw najnowsze"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "Sort ascending"
6292 msgid "Oldest First"
6293 msgstr "Najpierw najstarsze"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "Sort descending"
6298 msgid "Highest First"
6299 msgstr "Najpierw najwyższe"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "Sort ascending"
6304 msgid "Lowest First"
6305 msgstr "Najpierw najniższe"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "Sort descending"
6310 msgid "Descending"
6311 msgstr "Malejąco"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "Sort ascending"
6316 msgid "Ascending"
6317 msgstr "Rosnąco"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6320 #, kde-format
6321 msgctxt ""
6322 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6323 "selection is empty when this text is shown."
6324 msgid "Actions for Current View"
6325 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6326
6327 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6328 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6329 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6330 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6331 #. and a fallback will be used.
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6333 #, kde-format
6334 msgid "Actions for %1"
6335 msgstr "Działania dla %1"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6338 #, kde-format
6339 msgctxt ""
6340 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6341 "of selected files/folders."
6342 msgid "Actions for One Selected Item"
6343 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6344 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6345 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6346 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6347
6348 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "@info:status"
6351 msgid "Updating version information…"
6352 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6353
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6355 #~ msgid "Restore"
6356 #~ msgstr "Przywróć"
6357
6358 #~ msgid "not selected,"
6359 #~ msgstr "niezaznaczony,"
6360
6361 #~ msgid "collapsed,"
6362 #~ msgstr "zwinięty,"
6363
6364 #~ msgid "expanded,"
6365 #~ msgstr "rozwinięty,"
6366
6367 #~ msgid "— %1 selected item"
6368 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6369 #~ msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
6370 #~ msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
6371 #~ msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
6372
6373 #~ msgctxt ""
6374 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6375 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6376 #~ "currentFolderPath"
6377 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6378 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
6379
6380 #~ msgctxt "@info"
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6383 #~ "view properties for."
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6386 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6387
6388 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6389 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6390
6391 #~ msgctxt "@action:button"
6392 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6393 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6394
6395 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6396 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6397
6398 #~ msgid "No limit"
6399 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6400
6401 #~ msgctxt "@label"
6402 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6403 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6404
6405 #~ msgid "No previews"
6406 #~ msgstr "Bez podglądów"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6409 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6410 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6411
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6413 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6414 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6415
6416 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6419 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6420 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6421 #~ "views."
6422 #~ msgstr ""
6423 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6424 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6425 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6426 #~ "aby połączyć widoki."
6427
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6429 #~ msgid "Activate Tab %1"
6430 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6431
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6433 #~ msgid "Activate Next Tab"
6434 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6435
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6437 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6438 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6439
6440 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6441 #~ msgid "Pop out"
6442 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6443
6444 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6445 #~ msgid "Pop out"
6446 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6447
6448 #~ msgid "Split the view into two panes"
6449 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6450
6451 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6452 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6453
6454 #~ msgid "Show tooltips"
6455 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6456
6457 #~ msgid ""
6458 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6461
6462 #~ msgctxt "@option:check"
6463 #~ msgid "Show tooltips"
6464 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6465
6466 #~ msgctxt "option:check"
6467 #~ msgid "Rename inline"
6468 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6469
6470 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6473 #~ "katalogu"
6474
6475 #~ msgctxt "@title:group"
6476 #~ msgid "Folder size displays:"
6477 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6478
6479 #~ msgctxt "@info:status"
6480 #~ msgid "1 File"
6481 #~ msgid_plural "%1 Files"
6482 #~ msgstr[0] "1 plik"
6483 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6484 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6485
6486 #~ msgid "More Search Tools"
6487 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6488
6489 #~ msgctxt "@title:window"
6490 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6491 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6492
6493 #~ msgctxt "@title:group"
6494 #~ msgid "Startup"
6495 #~ msgstr "Uruchamianie"
6496
6497 #~ msgctxt "@title:group"
6498 #~ msgid "View Modes"
6499 #~ msgstr "Tryby widoku"
6500
6501 #~ msgctxt "@title:group"
6502 #~ msgid "Navigation"
6503 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6504
6505 #~ msgctxt "@title:group"
6506 #~ msgid "View: "
6507 #~ msgstr "Widok: "
6508
6509 #~ msgctxt "@title:group"
6510 #~ msgid "General: "
6511 #~ msgstr "Ogólne: "
6512
6513 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6514 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6515 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6516
6517 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6518 #~ msgid "General:"
6519 #~ msgstr "Ogólne:"
6520
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6522 #~ msgid "Filter..."
6523 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6524
6525 #~ msgid "Search..."
6526 #~ msgstr "Szukaj..."
6527
6528 #~ msgctxt "@info:progress"
6529 #~ msgid "Sorting..."
6530 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6531
6532 #~ msgid "Filter..."
6533 #~ msgstr "Filtr..."
6534
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6536 #~ msgid "Configure..."
6537 #~ msgstr "Ustawienia..."
6538
6539 #~ msgctxt "@label:textbox"
6540 #~ msgid "Search..."
6541 #~ msgstr "Szukaj..."
6542
6543 #~ msgctxt "@info"
6544 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6545 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6546
6547 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6548 #~ msgstr ""
6549 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6550 #~ "aplikacji."
6551
6552 #~ msgid ""
6553 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6554 #~ "\"%2\"</application>."
6555 #~ msgid_plural ""
6556 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6557 #~ "<application>%2</application>."
6558 #~ msgstr[0] ""
6559 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6560 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6561 #~ msgstr[1] ""
6562 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6563 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6564 #~ msgstr[2] ""
6565 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6566 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6567
6568 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6569 #~ msgid ", "
6570 #~ msgstr ", "
6571
6572 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6575 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6576 #~ "commands and configuration options."
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6579 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6580 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6581
6582 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6583 #~ msgid ""
6584 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6585 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6586 #~ msgstr ""
6587 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6588 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6589
6590 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6591 #~ msgid ""
6592 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6593 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6594 #~ msgstr ""
6595 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6596 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6597 #~ "para>"
6598
6599 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6600 #~ msgid ""
6601 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6602 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6603 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6604 #~ "help is available for a spot.</para>"
6605 #~ msgstr ""
6606 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6607 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6608 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6609 #~ "para>"
6610
6611 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6612 #~ msgid ""
6613 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6614 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6615 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6616 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6617 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6618 #~ "used to this.</para>"
6619 #~ msgstr ""
6620 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6621 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6622 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6623 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6624 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6625
6626 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6627 #~ msgid ""
6628 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6629 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6630 #~ msgstr ""
6631 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6632 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6633
6634 #~ msgctxt "@info:credit"
6635 #~ msgid ""
6636 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6637 #~ "Angelaccio"
6638 #~ msgstr ""
6639 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6640 #~ "Angelaccio"
6641
6642 #~ msgid "Font family"
6643 #~ msgstr "Krój czcionki"
6644
6645 #~ msgid "Font size"
6646 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6647
6648 #~ msgid "Italic"
6649 #~ msgstr "Kursywa"
6650
6651 #~ msgid "Font weight"
6652 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6653
6654 #~ msgid ""
6655 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6656 #~ msgstr ""
6657 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6658 #~ "poprawek błędów"
6659
6660 #~ msgid "Leading Column Padding"
6661 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6662
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6664 #~ msgid "Leading Column Padding"
6665 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6666
6667 #~ msgctxt "@item"
6668 #~ msgid "Eject"
6669 #~ msgstr "Wysuń"
6670
6671 #~ msgctxt "@item"
6672 #~ msgid "Release"
6673 #~ msgstr "Zwolnij"
6674
6675 #~ msgctxt "@item"
6676 #~ msgid "Safely Remove"
6677 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6678
6679 #~ msgctxt "@item"
6680 #~ msgid "Unmount"
6681 #~ msgstr "Odepnij"
6682
6683 #~ msgctxt "@info"
6684 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6685 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6686
6687 #~ msgctxt "@info"
6688 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6689 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6690
6691 #~ msgctxt "@info"
6692 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6693 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6694
6695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6696 #~ msgid "Open in New Tab"
6697 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6698
6699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6700 #~ msgid "Open in New Window"
6701 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6702
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6704 #~ msgid "Mount"
6705 #~ msgstr "Podepnij"
6706
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgid "Edit..."
6709 #~ msgstr "Edytuj..."
6710
6711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6712 #~ msgid "Remove"
6713 #~ msgstr "Usuń"
6714
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6716 #~ msgid "Hide"
6717 #~ msgstr "Ukryj"
6718
6719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6720 #~ msgid "Add Entry..."
6721 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6722
6723 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6724 #~ msgid "Icon Size"
6725 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6726
6727 #~ msgctxt "Small icon size"
6728 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6729 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6730
6731 #~ msgctxt "Medium icon size"
6732 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6733 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6734
6735 #~ msgctxt "Large icon size"
6736 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6737 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6738
6739 #~ msgctxt "Huge icon size"
6740 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6741 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6742
6743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6744 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6745 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6746
6747 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6748 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6749 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6750
6751 #~ msgctxt "@title:window"
6752 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6753 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6754
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6756 #~ msgid "Sett&ings"
6757 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6758
6759 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6760 #~ msgid "Control"
6761 #~ msgstr "Obsługa"
6762
6763 #~ msgctxt "@action"
6764 #~ msgid "Show menu"
6765 #~ msgstr "Pokaż menu"
6766
6767 #~ msgctxt "@title:group"
6768 #~ msgid "Services"
6769 #~ msgstr "Usługi"
6770
6771 #~ msgctxt "@title"
6772 #~ msgid "Dolphin Part"
6773 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6774
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~ msgid "Url Navigator"
6777 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6778 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6779 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6780 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6781
6782 #~ msgctxt "@item:intable"
6783 #~ msgid "Unknown"
6784 #~ msgstr "Nieznany"
6785
6786 #~ msgctxt "@info"
6787 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6788 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6789
6790 #~ msgctxt "@info:status"
6791 #~ msgid "Unknown size"
6792 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6793
6794 #~ msgctxt "@label:textbox"
6795 #~ msgid "Start in:"
6796 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6797
6798 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6799 #~ msgid "Window options:"
6800 #~ msgstr "Opcje okna:"
6801
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6803 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6804 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6805
6806 #~ msgctxt "@title:window"
6807 #~ msgid "Rename Items"
6808 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6809
6810 #~ msgctxt "@label:textbox"
6811 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6812 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6813
6814 #~ msgctxt "@info"
6815 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6816 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6817
6818 #~ msgctxt "@title:window"
6819 #~ msgid "View Properties"
6820 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6821
6822 #~ msgid "Show facets widget"
6823 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:button"
6826 #~ msgid "Fewer Options"
6827 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6828
6829 #~ msgctxt "@action:button"
6830 #~ msgid "More Options"
6831 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6832
6833 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6834 #~ msgid ""
6835 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6836 #~ "service is disabled."
6837 #~ msgstr ""
6838 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6839 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6840
6841 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6842 #~ msgid ""
6843 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6844 #~ "indexed."
6845 #~ msgstr ""
6846 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6847 #~ "zostało zaindeksowane."
6848
6849 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6850 #~ msgid ""
6851 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6852 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6853 #~ msgstr ""
6854 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6855 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6856
6857 #~ msgctxt "@option:check"
6858 #~ msgid "Any"
6859 #~ msgstr "Dowolny"
6860
6861 #~ msgctxt "@option:check"
6862 #~ msgid "Folders"
6863 #~ msgstr "Katalogi"
6864
6865 #~ msgctxt "@option:option"
6866 #~ msgid "Anytime"
6867 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6868
6869 #~ msgctxt "@option:option"
6870 #~ msgid "Today"
6871 #~ msgstr "Dziś"
6872
6873 #~ msgctxt "@option:option"
6874 #~ msgid "Yesterday"
6875 #~ msgstr "Wczoraj"
6876
6877 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6878 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6879 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6880
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6882 #~ msgid "Go"
6883 #~ msgstr "Idź"
6884
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6886 #~ msgid "Tools"
6887 #~ msgstr "Narzędzia"
6888
6889 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6890 #~ msgid "Preview"
6891 #~ msgstr "Podgląd"
6892
6893 #~ msgid "stop"
6894 #~ msgstr "zatrzymaj"
6895
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6897 #~ msgid "Add to Places"
6898 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6899
6900 #, fuzzy
6901 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6903 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6904 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6905
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6907 #~ msgid "Descending"
6908 #~ msgstr "Malejąco"
6909
6910 #~ msgctxt "@title:window"
6911 #~ msgid "Configure Shown Data"
6912 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6913
6914 #~ msgctxt "@label::textbox"
6915 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6916 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6917
6918 #~ msgctxt "action:button"
6919 #~ msgid "Everywhere"
6920 #~ msgstr "Wszędzie"
6921
6922 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6923 #~ msgid "Unchanged"
6924 #~ msgstr "Niezmienione"
6925
6926 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6927 #~ msgid "Horizontally flipped"
6928 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6929
6930 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6931 #~ msgid "180° rotated"
6932 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6933
6934 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6935 #~ msgid "Vertically flipped"
6936 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6937
6938 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6939 #~ msgid "Transposed"
6940 #~ msgstr "Transponowane"
6941
6942 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6943 #~ msgid "90° rotated"
6944 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6945
6946 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6947 #~ msgid "Transversed"
6948 #~ msgstr "Trawersowane"
6949
6950 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6951 #~ msgid "270° rotated"
6952 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6953
6954 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6955 #~ msgid "%1/s"
6956 #~ msgstr "%1/s"
6957
6958 #~ msgctxt "@label"
6959 #~ msgid "Label:"
6960 #~ msgstr "Etykieta:"
6961
6962 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6963 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6964
6965 #~ msgctxt "@label"
6966 #~ msgid "Location:"
6967 #~ msgstr "Położenie:"
6968
6969 #~ msgctxt "@label"
6970 #~ msgid "Choose an icon:"
6971 #~ msgstr "Ikona:"
6972
6973 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6974 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6975
6976 #~ msgctxt "@title:window"
6977 #~ msgid "Add Places Entry"
6978 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6979
6980 #~ msgctxt "@title:window"
6981 #~ msgid "Edit Places Entry"
6982 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6983
6984 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6985 #~ msgid "Show All Entries"
6986 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6987
6988 #~ msgctxt "@title:group"
6989 #~ msgid "Properties"
6990 #~ msgstr "Właściwości"
6991
6992 #~| msgctxt "@title:window"
6993 #~| msgid "Additional Information"
6994 #~ msgctxt "@title:group"
6995 #~ msgid "Additional Information Shown"
6996 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6997
6998 #~ msgctxt "@title:group"
6999 #~ msgid "Apply View Properties To"
7000 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
7001
7002 #~ msgctxt "@option:check"
7003 #~ msgid "Use these view properties as default"
7004 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
7005
7006 #~ msgctxt "@label:textbox"
7007 #~ msgid "Location:"
7008 #~ msgstr "Położenie:"
7009
7010 #~ msgctxt "@title:group"
7011 #~ msgid "Icon Size"
7012 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7013
7014 #~ msgctxt "@label:listbox"
7015 #~ msgid "Preview:"
7016 #~ msgstr "Na podglądzie:"
7017
7018 #~ msgctxt "@title:group"
7019 #~ msgid "Text"
7020 #~ msgstr "Tekst"
7021
7022 #~ msgctxt "@label:listbox"
7023 #~ msgid "Font:"
7024 #~ msgstr "Czcionka:"
7025
7026 #~ msgctxt "@label:listbox"
7027 #~ msgid "Width:"
7028 #~ msgstr "Szerokość:"
7029
7030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7031 #~ msgid "Small"
7032 #~ msgstr "Mała"
7033
7034 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7035 #~ msgid "Medium"
7036 #~ msgstr "Średnia"
7037
7038 #~ msgctxt "@option:check"
7039 #~ msgid "Expandable folders"
7040 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
7041
7042 #~ msgctxt "@label"
7043 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7044 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
7045
7046 #~ msgctxt "@action:button"
7047 #~ msgid "Additional Information"
7048 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
7049
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7051 #~ msgid "Select All"
7052 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
7053
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7055 #~ msgid "Reload"
7056 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7057
7058 #~ msgctxt "@label"
7059 #~ msgid "Image Size"
7060 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
7061
7062 #~ msgctxt "@item"
7063 #~ msgid "Places"
7064 #~ msgstr "Miejsca"
7065
7066 #~ msgctxt "@item"
7067 #~ msgid "Recently Saved"
7068 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
7069
7070 #~ msgctxt "@item"
7071 #~ msgid "Search For"
7072 #~ msgstr "Szukaj"
7073
7074 #~ msgctxt "@item"
7075 #~ msgid "Devices"
7076 #~ msgstr "Urządzenia"
7077
7078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7079 #~ msgid "Home"
7080 #~ msgstr "Katalog domowy"
7081
7082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7083 #~ msgid "Network"
7084 #~ msgstr "Sieć"
7085
7086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7087 #~ msgid "Root"
7088 #~ msgstr "Katalog główny"
7089
7090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7091 #~ msgid "Trash"
7092 #~ msgstr "Kosz"
7093
7094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7095 #~ msgid "Today"
7096 #~ msgstr "Dziś"
7097
7098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7099 #~ msgid "Yesterday"
7100 #~ msgstr "Wczoraj"
7101
7102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7103 #~ msgid "This Month"
7104 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
7105
7106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7107 #~ msgid "Last Month"
7108 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
7109
7110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7111 #~ msgid "Documents"
7112 #~ msgstr "Dokumenty"
7113
7114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7115 #~ msgid "Images"
7116 #~ msgstr "Obrazy"
7117
7118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7119 #~ msgid "Audio Files"
7120 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7121
7122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7123 #~ msgid "Videos"
7124 #~ msgstr "Filmy"
7125
7126 #, fuzzy
7127 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~| msgid "Empty Trash"
7129 #~ msgid "Empty Search"
7130 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
7131
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7133 #~ msgid "&Delete"
7134 #~ msgstr "&Usuń"
7135
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7137 #~ msgid "&Move to Trash"
7138 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7139
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7141 #~ msgid "Rename..."
7142 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7143
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7145 #~ msgid "Help"
7146 #~ msgstr "Pomoc"
7147
7148 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7149 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7150 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7151
7152 #~ msgctxt "@label"
7153 #~ msgid "Date"
7154 #~ msgstr "Data"
7155
7156 #~ msgctxt "option:check"
7157 #~ msgid "Natural sorting of items"
7158 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7159
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7161 #~ msgid "%1 - current folder"
7162 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7163
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7165 #~ msgid "%1 - current device"
7166 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7167
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7169 #~ msgid "%1 - all devices"
7170 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7171
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7173 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7174 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7175
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7177 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7178 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7179
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7181 #~ msgid "Paste Into Folder"
7182 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7183
7184 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7185 #~ msgid "%A"
7186 #~ msgstr "%A"
7187
7188 #~ msgctxt ""
7189 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7190 #~ "locale, and %Y is full year number"
7191 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7192 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7193
7194 #~ msgctxt ""
7195 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7196 #~ "and %Y is full year number"
7197 #~ msgid "%B, %Y"
7198 #~ msgstr "%B, %Y"
7199
7200 #~ msgctxt "@info"
7201 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7202 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7203
7204 #~ msgctxt "@title:group"
7205 #~ msgid "Mouse"
7206 #~ msgstr "Mysz"
7207
7208 #~ msgctxt "@info:status"
7209 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7210 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7211
7212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7213 #~ msgid "Paste"
7214 #~ msgstr "Wklej"
7215
7216 #~ msgctxt "@label:textbox"
7217 #~ msgid "Find:"
7218 #~ msgstr "Znajdź:"
7219
7220 #~ msgctxt "@info:status"
7221 #~ msgid "Update of version information failed."
7222 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7223
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7225 #~ msgid "Copy Text"
7226 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7227
7228 #~ msgctxt "@info:status"
7229 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7230 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7231
7232 #~ msgctxt "@title:group Date"
7233 #~ msgid "Last Week"
7234 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7235
7236 #~ msgctxt ""
7237 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7238 #~ "full year number"
7239 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7240 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7241
7242 #~ msgid "Zoom slider"
7243 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7244
7245 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7246 #~ msgid "Today"
7247 #~ msgstr "Dziś"
7248
7249 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7250 #~ msgid "Yesterday"
7251 #~ msgstr "Wczoraj"
7252
7253 #~ msgctxt "@label"
7254 #~ msgid "Trash"
7255 #~ msgstr "Kosz"
7256
7257 #~ msgctxt "@option:option"
7258 #~ msgid "Maximum Rating"
7259 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7260
7261 #~ msgctxt "@label"
7262 #~ msgid "Music"
7263 #~ msgstr "Muzyka"
7264
7265 #, fuzzy
7266 #~| msgctxt "@label"
7267 #~| msgid "Music"
7268 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7269 #~ msgid "Music"
7270 #~ msgstr "Muzyka"
7271
7272 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7273 #~ msgid "Small"
7274 #~ msgstr "Mały"
7275
7276 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7277 #~ msgid "Medium"
7278 #~ msgstr "Średni"
7279
7280 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7281 #~ msgid "Large"
7282 #~ msgstr "Duży"
7283
7284 #, fuzzy
7285 #~| msgctxt "@title:group"
7286 #~| msgid "View Properties"
7287 #~ msgctxt "@label"
7288 #~ msgid "View properties:"
7289 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7290
7291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7292 #~ msgid "Copy Information Message"
7293 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7294
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7296 #~ msgid "Copy Error Message"
7297 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7298
7299 #~ msgctxt "@item:intable"
7300 #~ msgid "No destination"
7301 #~ msgstr "Bez celu"
7302
7303 #~ msgctxt "@option:check"
7304 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7305 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7306
7307 #~ msgctxt "@title:group"
7308 #~ msgid "Do not create previews for"
7309 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7310
7311 #~ msgctxt "@title:group"
7312 #~ msgid "Version Control Systems"
7313 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7314
7315 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7316 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7317 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7318
7319 #~ msgctxt "@item:intable"
7320 #~ msgid "items"
7321 #~ msgstr "elementów"
7322
7323 #~ msgctxt "@item:intable"
7324 #~ msgid "Name"
7325 #~ msgstr "Nazwa"
7326
7327 #~ msgctxt "@item:intable"
7328 #~ msgid "Size"
7329 #~ msgstr "Rozmiar"
7330
7331 #~ msgctxt "@item:intable"
7332 #~ msgid "Date"
7333 #~ msgstr "Data"
7334
7335 #~ msgctxt "@item:intable"
7336 #~ msgid "Permissions"
7337 #~ msgstr "Uprawnienia"
7338
7339 #~ msgctxt "@item:intable"
7340 #~ msgid "Owner"
7341 #~ msgstr "Właściciel"
7342
7343 #~ msgctxt "@item:intable"
7344 #~ msgid "Group"
7345 #~ msgstr "Grupa"
7346
7347 #~ msgctxt "@item:intable"
7348 #~ msgid "Type"
7349 #~ msgstr "Typ"
7350
7351 #~ msgctxt "@item:intable"
7352 #~ msgid "Destination"
7353 #~ msgstr "Cel"
7354
7355 #~ msgctxt "@item:intable"
7356 #~ msgid "Path"
7357 #~ msgstr "Ścieżka"
7358
7359 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7360 #~ msgid "By Name"
7361 #~ msgstr "Wg nazwy"
7362
7363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7364 #~ msgid "By Size"
7365 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7366
7367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7368 #~ msgid "By Permissions"
7369 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7370
7371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7372 #~ msgid "By Owner"
7373 #~ msgstr "Wg właściciela"
7374
7375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7376 #~ msgid "By Group"
7377 #~ msgstr "Wg grupy"
7378
7379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7380 #~ msgid "By Link Destination"
7381 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7382
7383 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7384 #~ msgid "Name"
7385 #~ msgstr "Nazwa"
7386
7387 #~ msgctxt "@label"
7388 #~ msgid "Additional information"
7389 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7390
7391 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7392 #~ msgid "%1 (%2)"
7393 #~ msgstr "%1 (%2)"
7394
7395 #~ msgctxt "@option:check"
7396 #~ msgid "Rename inline"
7397 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7398
7399 #~ msgctxt "@info:status"
7400 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7401 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7402
7403 #~ msgid ""
7404 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7405 #~ "the UI)"
7406 #~ msgstr ""
7407 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7408 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7409
7410 #~ msgctxt "@title:tab"
7411 #~ msgid "Column"
7412 #~ msgstr "Kolumna"
7413
7414 #~ msgctxt "@title:group"
7415 #~ msgid "Grid"
7416 #~ msgstr "Siatka"
7417
7418 #~ msgctxt "@label:listbox"
7419 #~ msgid "Arrangement:"
7420 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7421
7422 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7423 #~ msgid "Columns"
7424 #~ msgstr "Kolumny"
7425
7426 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7427 #~ msgid "Rows"
7428 #~ msgstr "Wiersze"
7429
7430 #~ msgctxt "@label:listbox"
7431 #~ msgid "Grid spacing:"
7432 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7433
7434 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7435 #~ msgid "None"
7436 #~ msgstr "Brak"
7437
7438 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7439 #~ msgid "Small"
7440 #~ msgstr "Małe"
7441
7442 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7443 #~ msgid "Medium"
7444 #~ msgstr "Średnie"
7445
7446 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7447 #~ msgid "Large"
7448 #~ msgstr "Duże"
7449
7450 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7451 #~ msgid "Column"
7452 #~ msgstr "Kolumna"
7453
7454 #~ msgctxt "@option:check"
7455 #~ msgid "Expandable Folders"
7456 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7457
7458 #~ msgctxt "@title:menu"
7459 #~ msgid "Columns"
7460 #~ msgstr "Kolumny"
7461
7462 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7463 #~ msgid "Columns"
7464 #~ msgstr "Kolumny"
7465
7466 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7467 #~ msgid "Resize column"
7468 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7469
7470 #~ msgctxt "@title::column"
7471 #~ msgid "Link Destination"
7472 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7473
7474 #~ msgctxt "@title::column"
7475 #~ msgid "Path"
7476 #~ msgstr "Ścieżka"
7477
7478 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7479 #~ msgid "Deselect Item"
7480 #~ msgstr "Odznacz element"
7481
7482 #~ msgctxt "@label"
7483 #~ msgid "Show hidden files"
7484 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7485
7486 #~ msgctxt "@label"
7487 #~ msgid "Show preview"
7488 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7489
7490 #~ msgctxt "@label"
7491 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7492 #~ msgstr ""
7493 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7494
7495 #~ msgid "Arrangement"
7496 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7497
7498 #~ msgid "Item height"
7499 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7500
7501 #~ msgid "Item width"
7502 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7503
7504 #~ msgid "Grid spacing"
7505 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7506
7507 #~ msgid "Number of textlines"
7508 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7509
7510 #~ msgctxt "@action:button"
7511 #~ msgid "Configure..."
7512 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7513
7514 #, fuzzy
7515 #~| msgctxt "@label::textbox"
7516 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7517 #~ msgctxt "@label::textbox"
7518 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7519 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7520
7521 #~ msgctxt "@label"
7522 #~ msgid "No Tags Available"
7523 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7524
7525 #~ msgctxt "@label"
7526 #~ msgid "Byte"
7527 #~ msgstr "Bajt"
7528
7529 #~ msgctxt "@label"
7530 #~ msgid "KByte"
7531 #~ msgstr "KBajt"
7532
7533 #~ msgctxt "@label"
7534 #~ msgid "MByte"
7535 #~ msgstr "MBajt"
7536
7537 #~ msgctxt "@label"
7538 #~ msgid "GByte"
7539 #~ msgstr "GBajt"
7540
7541 #~ msgctxt "@label"
7542 #~ msgid "All"
7543 #~ msgstr "Wszystko"
7544
7545 #~ msgctxt "@label"
7546 #~ msgid "Text"
7547 #~ msgstr "Tekst"
7548
7549 #~ msgctxt "@label"
7550 #~ msgid "Search:"
7551 #~ msgstr "Znajdź:"
7552
7553 #~ msgctxt "@label"
7554 #~ msgid "What:"
7555 #~ msgstr "Co:"
7556
7557 #~ msgctxt "@info"
7558 #~ msgid "Add search option"
7559 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7560
7561 #~ msgctxt "@action:button"
7562 #~ msgid "Save"
7563 #~ msgstr "Zapisz"
7564
7565 #~ msgctxt "@info"
7566 #~ msgid "Save search options"
7567 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7568
7569 #~ msgctxt "@action:button"
7570 #~ msgid "Close"
7571 #~ msgstr "Zamknij"
7572
7573 #~ msgctxt "@info"
7574 #~ msgid "Close search options"
7575 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7576
7577 #~ msgctxt "@info"
7578 #~ msgid "Remove search option"
7579 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7580
7581 #~ msgctxt "@label"
7582 #~ msgid "Greater Than"
7583 #~ msgstr "Większy niż"
7584
7585 #~ msgctxt "@label"
7586 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7587 #~ msgstr "Większy lub równy"
7588
7589 #~ msgctxt "@label"
7590 #~ msgid "Less Than"
7591 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7592
7593 #~ msgctxt "@label"
7594 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7595 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7596
7597 #~ msgctxt "@label"
7598 #~ msgid "Today"
7599 #~ msgstr "Dziś"
7600
7601 #~ msgctxt "@label"
7602 #~ msgid "Size:"
7603 #~ msgstr "Rozmiar:"
7604
7605 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7606 #~ msgid "All"
7607 #~ msgstr "Wszystko"
7608
7609 #~ msgctxt "@label"
7610 #~ msgid "Equal to"
7611 #~ msgstr "Równy"
7612
7613 #~ msgctxt "@label"
7614 #~ msgid "Not Equal to"
7615 #~ msgstr "Nie równy"
7616
7617 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7618 #~ msgid "Any"
7619 #~ msgstr "Dowolny"
7620
7621 #~ msgctxt "@label"
7622 #~ msgid "Rating:"
7623 #~ msgstr "Ocena:"
7624
7625 #~ msgctxt "@label"
7626 #~ msgid "Name:"
7627 #~ msgstr "Nazwa:"
7628
7629 #~ msgctxt "@title:window"
7630 #~ msgid "Save Search Options"
7631 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7632
7633 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7634 #~ msgid "Tag"
7635 #~ msgstr "Znacznik"
7636
7637 #~ msgctxt "@info"
7638 #~ msgid "Close"
7639 #~ msgstr "Zamknij"
7640
7641 #~ msgctxt "@title:menu"
7642 #~ msgid "View Mode"
7643 #~ msgstr "Tryb widoku"
7644
7645 #~ msgctxt "@info:status"
7646 #~ msgid ""
7647 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7648 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7649
7650 #~ msgctxt "@info:status"
7651 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7652 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7653
7654 #~ msgid "Criteria"
7655 #~ msgstr "Kryteria"
7656
7657 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7658 #~ msgid "Size"
7659 #~ msgstr "Rozmiar"
7660
7661 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7662 #~ msgid "Date"
7663 #~ msgstr "Data"
7664
7665 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7666 #~ msgid "Permissions"
7667 #~ msgstr "Uprawnienia"
7668
7669 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7670 #~ msgid "Owner"
7671 #~ msgstr "Właściciel"
7672
7673 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7674 #~ msgid "Group"
7675 #~ msgstr "Grupa"
7676
7677 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7678 #~ msgid "Type"
7679 #~ msgstr "Typ"
7680
7681 #~ msgctxt "@item::intable"
7682 #~ msgid "Normal"
7683 #~ msgstr "Normalne"
7684
7685 #~ msgctxt "@item::intable"
7686 #~ msgid "Update required"
7687 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7688
7689 #~ msgctxt "@item::intable"
7690 #~ msgid "Locally modified"
7691 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7692
7693 #~ msgctxt "@item::intable"
7694 #~ msgid "Added"
7695 #~ msgstr "Dodane"
7696
7697 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7698 #~ msgid "Size"
7699 #~ msgstr "Rozmiar"
7700
7701 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7702 #~ msgid "Date"
7703 #~ msgstr "Data"
7704
7705 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7706 #~ msgid "Permissions"
7707 #~ msgstr "Uprawnienia"
7708
7709 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7710 #~ msgid "Owner"
7711 #~ msgstr "Właściciel"
7712
7713 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7714 #~ msgid "Group"
7715 #~ msgstr "Grupa"
7716
7717 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7718 #~ msgid "Type"
7719 #~ msgstr "Typ"
7720
7721 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7722 #~ msgid "Size"
7723 #~ msgstr "Rozmiar"
7724
7725 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7726 #~ msgid "Date"
7727 #~ msgstr "Data"
7728
7729 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7730 #~ msgid "Permissions"
7731 #~ msgstr "Uprawnienia"
7732
7733 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7734 #~ msgid "Owner"
7735 #~ msgstr "Właściciel"
7736
7737 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7738 #~ msgid "Group"
7739 #~ msgstr "Grupa"
7740
7741 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7742 #~ msgid "Type"
7743 #~ msgstr "Typ"
7744
7745 #~ msgctxt "@label"
7746 #~ msgid "Width x Height:"
7747 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7748
7749 #~ msgctxt "@label"
7750 #~ msgid "Total Size:"
7751 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7752
7753 #~ msgctxt "@label"
7754 #~ msgid "Type:"
7755 #~ msgstr "Typ:"
7756
7757 #~ msgctxt "@label"
7758 #~ msgid "Modified:"
7759 #~ msgstr "Zmienione:"
7760
7761 #~ msgctxt "@label"
7762 #~ msgid "Owner:"
7763 #~ msgstr "Właściciel:"
7764
7765 #~ msgctxt "@label"
7766 #~ msgid "Tags:"
7767 #~ msgstr "Znaczniki:"
7768
7769 #~ msgctxt "@title:window"
7770 #~ msgid "Change Tags"
7771 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7772
7773 #~ msgctxt "@label:textbox"
7774 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7775 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7776
7777 #~ msgctxt "@label"
7778 #~ msgid "Create new tag:"
7779 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7780
7781 #~ msgctxt "@info"
7782 #~ msgid "Delete tag"
7783 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7784
7785 #~ msgctxt "@info"
7786 #~ msgid ""
7787 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7788 #~ msgstr ""
7789 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7790 #~ "plików?"
7791
7792 #~ msgctxt "@title"
7793 #~ msgid "Delete tag"
7794 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7795
7796 #~ msgctxt "@action:button"
7797 #~ msgid "Delete"
7798 #~ msgstr "Usuń"
7799
7800 #~ msgctxt "@label"
7801 #~ msgid "Add Tags..."
7802 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7803
7804 #~ msgctxt "@label"
7805 #~ msgid "Change..."
7806 #~ msgstr "Zmień..."
7807
7808 #~ msgctxt "@info:progress"
7809 #~ msgid "Changing annotations"
7810 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7811
7812 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7813 #~ msgid "Type"
7814 #~ msgstr "Typ"
7815
7816 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7817 #~ msgid "Size"
7818 #~ msgstr "Rozmiar"
7819
7820 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7821 #~ msgid "Owner"
7822 #~ msgstr "Właściciel"
7823
7824 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7825 #~ msgid "Permissions"
7826 #~ msgstr "Uprawnienia"
7827
7828 #~ msgctxt "@title:window"
7829 #~ msgid "Change Comment"
7830 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7831
7832 #~ msgctxt "@title:window"
7833 #~ msgid "Add Comment"
7834 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7835
7836 #~ msgctxt "@option:check"
7837 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7838 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7839
7840 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7841 #~ msgid "SVN Update"
7842 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7843
7844 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7845 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7846 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7847
7848 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7849 #~ msgid "SVN Commit..."
7850 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7851
7852 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7853 #~ msgid "SVN Add"
7854 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7855
7856 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7857 #~ msgid "SVN Delete"
7858 #~ msgstr "SVN Usuń"
7859
7860 #~ msgctxt "@info:status"
7861 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7862 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7863
7864 #~ msgctxt "@info:status"
7865 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7866 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7867
7868 #~ msgctxt "@info:status"
7869 #~ msgid "Updated SVN repository."
7870 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7871
7872 #~ msgctxt "@title:window"
7873 #~ msgid "SVN Commit"
7874 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7875
7876 #~ msgctxt "@action:button"
7877 #~ msgid "Commit"
7878 #~ msgstr "Zatwierdź"
7879
7880 #~ msgctxt "@info:status"
7881 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7882 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7883
7884 #~ msgctxt "@info:status"
7885 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7886 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7887
7888 #~ msgctxt "@info:status"
7889 #~ msgid "Committed SVN changes."
7890 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7891
7892 #~ msgctxt "@info:status"
7893 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7894 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7895
7896 #~ msgctxt "@info:status"
7897 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7898 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7899
7900 #~ msgctxt "@info:status"
7901 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7902 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7903
7904 #~ msgctxt "@info:status"
7905 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7906 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7907
7908 #~ msgctxt "@info:status"
7909 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7910 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7911
7912 #~ msgctxt "@info:status"
7913 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7914 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7915
7916 #~ msgctxt "@title:menu"
7917 #~ msgid "Additional Information"
7918 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7919
7920 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7921 #~ msgid "Get Service Menu..."
7922 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7923
7924 #~ msgctxt "@title:menu"
7925 #~ msgid "Navigation Bar"
7926 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7927
7928 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7929 #~ msgid "Click to begin the search"
7930 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7931
7932 #, fuzzy
7933 #~| msgctxt "@label"
7934 #~| msgid "Modified:"
7935 #~ msgctxt "@label"
7936 #~ msgid "Date Modified"
7937 #~ msgstr "Zmienione:"
7938
7939 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7940 #~ msgid "Not yet tagged"
7941 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7942
7943 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7944 #~ msgid "with optional icon and description"
7945 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7946
7947 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7948 #~ msgid "No Tags"
7949 #~ msgstr "Brak znaczników"
7950
7951 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7952 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7953
7954 #~ msgctxt "@label"
7955 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7956 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7957
7958 #~ msgctxt "@info:status"
7959 #~ msgid "Copy operation completed."
7960 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7961
7962 #~ msgctxt "@info:status"
7963 #~ msgid "Move operation completed."
7964 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7965
7966 #~ msgctxt "@info:status"
7967 #~ msgid "Link operation completed."
7968 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7969
7970 #~ msgctxt "@info:status"
7971 #~ msgid "Renaming operation completed."
7972 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7973
7974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7975 #~ msgid "Paste One Folder"
7976 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7977
7978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7979 #~ msgid "Paste One Item"
7980 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7981 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7982 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7983 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7984
7985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7986 #~ msgid "Move To Trash"
7987 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7988
7989 #~ msgctxt "@label"
7990 #~ msgid "Lines:"
7991 #~ msgstr "Linie:"
7992
7993 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7994 #~ msgid "General"
7995 #~ msgstr "Ogólne"
7996
7997 #~ msgctxt "@info"
7998 #~ msgid ""
7999 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8000 #~ msgstr ""
8001 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
8002 #~ "pewno kontynuować?"
8003
8004 #~ msgctxt "@label"
8005 #~ msgid "Browse through archives"
8006 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
8007
8008 #~ msgctxt "@label"
8009 #~ msgid "Rename inline"
8010 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
8011
8012 #~ msgctxt "@label"
8013 #~ msgid "Show tooltips"
8014 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
8015
8016 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8017 #~ msgid "Quick View"
8018 #~ msgstr "Szybki podgląd"
8019
8020 #, fuzzy
8021 #~| msgctxt "@label"
8022 #~| msgid "Show selection toggle"
8023 #~ msgctxt "@option:check"
8024 #~ msgid "Show selection toggle"
8025 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
8026
8027 #, fuzzy
8028 #~| msgctxt "@title:group Size"
8029 #~| msgid "Small"
8030 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8031 #~ msgid "Small"
8032 #~ msgstr "Mały"
8033
8034 #, fuzzy
8035 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8036 #~| msgid "Large"
8037 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8038 #~ msgid "Large"
8039 #~ msgstr "Duża"
8040
8041 #, fuzzy
8042 #~| msgctxt "@title:group Size"
8043 #~| msgid "Small"
8044 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8045 #~ msgid "Small"
8046 #~ msgstr "Mały"
8047
8048 #, fuzzy
8049 #~| msgctxt "@title:group Size"
8050 #~| msgid "Medium"
8051 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8052 #~ msgid "Medium"
8053 #~ msgstr "Średni"
8054
8055 #, fuzzy
8056 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8057 #~| msgid "Large"
8058 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8059 #~ msgid "Large"
8060 #~ msgstr "Duża"
8061
8062 #, fuzzy
8063 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8064 #~| msgid "Properties"
8065 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8066 #~ msgid "Properties"
8067 #~ msgstr "Właściwości"
8068
8069 #, fuzzy
8070 #~| msgctxt "@action:button"
8071 #~| msgid "Use Default Location"
8072 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8073 #~ msgid "Show Full Location"
8074 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
8075
8076 #, fuzzy
8077 #~| msgctxt "@title:group Size"
8078 #~| msgid "Small"
8079 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8080 #~ msgid "Small"
8081 #~ msgstr "Mały"
8082
8083 #, fuzzy
8084 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8085 #~| msgid "Large"
8086 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8087 #~ msgid "Large"
8088 #~ msgstr "Duża"
8089
8090 #, fuzzy
8091 #~| msgctxt "@title:group Size"
8092 #~| msgid "Small"
8093 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8094 #~ msgid "Small"
8095 #~ msgstr "Mały"
8096
8097 #, fuzzy
8098 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8099 #~| msgid "Large"
8100 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8101 #~ msgid "Large"
8102 #~ msgstr "Duża"
8103
8104 #, fuzzy
8105 #~| msgctxt "@action:button"
8106 #~| msgid "Cancel"
8107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8108 #~ msgid "Cancel"
8109 #~ msgstr "Anuluj"
8110
8111 #~ msgctxt "@info:status"
8112 #~ msgid ""
8113 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8114 #~ "<filename>%2</filename>"
8115 #~ msgstr ""
8116 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
8117 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8118
8119 #~ msgctxt "@info:status"
8120 #~ msgid ""
8121 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8122 #~ msgstr ""
8123 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
8124 #~ "filename>"