]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-01-12 00:58+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-01-02 13:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:125
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:139
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:209
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:218
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:225
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Tab"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:308
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:311
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:314
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:317
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:320
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:324
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:397
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Til baka"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:404
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Áfram"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:525
141 #, kde-kuit-format
142 msgctxt "@info"
143 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
144 msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
147 #, kde-format
148 msgctxt "@title:window"
149 msgid "Confirmation"
150 msgstr "Staðfesting"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:561
153 #, kde-format
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 msgid "&Quit %1"
156 msgstr "&Hætta í %1"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:562
159 #, kde-format
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:571
164 #, kde-format
165 msgid ""
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 msgstr ""
168 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
171 #, kde-format
172 msgid "Do not ask again"
173 msgstr "Ekki spyrja aftur"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:613
176 #, kde-format
177 msgid "Show &Terminal Panel"
178 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:623
181 #, kde-format
182 msgid ""
183 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
184 "want to quit?"
185 msgstr ""
186 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
187 "viljir hætta?"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open %1"
193 msgstr "Opna %1"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 msgid "Open Preferred Search Tool"
199 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
202 #, kde-format
203 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
204 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
205 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
206 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:button"
211 msgid "Open %1 Terminal"
212 msgid_plural "Open %1 Terminals"
213 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
214 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
219 msgid "Configure"
220 msgstr "Grunnstilla"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu File"
225 msgid "New &Window"
226 msgstr "Nýr &gluggi"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info"
231 msgid "Open a new Dolphin window"
232 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new window just like this one with the current location and "
239 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
240 msgstr ""
241 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
242 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu File"
247 msgid "New Tab"
248 msgstr "Nýr flipi"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid ""
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
255 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
256 "items between tabs."
257 msgstr ""
258 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
259 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
260 "og sleppthlutum á milli flipa."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Bæta við Staði"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
269 #, kde-kuit-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu File"
277 msgid "Close Tab"
278 msgstr "Loka flipa"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
285 "will close instead."
286 msgstr ""
287 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
288 "glugganum lokað í staðinn."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info:whatsthis quit"
293 msgid "This closes this window."
294 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
295
296 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
297 #. Cut, Copy and Paste
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis"
301 msgid ""
302 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
303 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
304 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
305 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
306 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307 msgstr ""
308 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
309 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
310 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
311 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
312 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
315 #, kde-format
316 msgctxt "@action"
317 msgid "Cut…"
318 msgstr "Klippa…"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
321 #, kde-kuit-format
322 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 msgid ""
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
327 "their initial location."
328 msgstr ""
329 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
330 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
331 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
332 "upphaflega staðnum."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action"
337 msgid "Copy…"
338 msgstr "Afrita…"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 msgid ""
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location."
347 msgstr ""
348 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
349 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
350 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
355 msgid "Paste"
356 msgstr "Líma"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 msgid ""
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 msgstr ""
366 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
367 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
368 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
369 "staðnum."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View…"
381 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
386 msgid ""
387 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
389 msgstr ""
390 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
391 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Copy to Inactive Split View"
397 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter..."
431 msgstr "Sía..."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Sýna síustiku"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
449 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
450 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Opna/loka síustiku"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:intoolbar"
461 msgid "Filter"
462 msgstr "Sía"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
465 #, kde-format
466 msgid "Search..."
467 msgstr "Leita..."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Leita að skrám og möppum"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 msgid ""
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 msgstr ""
484 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
485 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
486 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
487 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
488 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Search"
500 msgstr "Leita"
501
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Veldu skrár og möppur"
508
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Select"
515 msgstr "Velja"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "items.</para>"
527 msgstr ""
528 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
529 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
530 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
531 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
532 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
533 "valdir.</para>"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Invert Selection"
545 msgstr "Umsnúa vali"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis invert"
550 msgid ""
551 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
552 "selected instead."
553 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
558 msgid ""
559 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
560 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
561 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
562 msgstr ""
563 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
564 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
565 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 msgid "Stash"
571 msgstr "Stafla"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
577 msgstr ""
578 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu View"
583 msgid "Stop"
584 msgstr "Stöðva"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info"
589 msgid "Stop loading"
590 msgstr "Stöðva hleðslu"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
596 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
601 msgid "Editable Location"
602 msgstr "Breytanleg staðsetning"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
609 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
610 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
611 "confirming the edited location."
612 msgstr ""
613 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
614 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
615 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
616 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
617 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Skipta út staðsetningu"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
631 msgstr ""
632 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
633 "slegið inn aðra staðsetningu."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
655 msgstr ""
656 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
657 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
658 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
659 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
660 "er hægt að afturkalla breytingar."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
667 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
668 "folders that contain personal application data."
669 msgstr ""
670 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
671 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
672 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Bera saman skrár"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
689 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
690 "að setja það upp.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Opna skjáhermi"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
707 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
708 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
709
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Opna skjáhermi hér"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
726 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
727 "meira um notkun skjáherma.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2661
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
736 #, kde-format
737 msgctxt "@title:menu"
738 msgid "&Bookmarks"
739 msgstr "&Bókamerki"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
751 msgstr ""
752 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
753 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
754 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
755 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
756 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
757 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Tab %1"
763 msgstr "Virkja flipa %1"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Last Tab"
769 msgstr "Virkja síðasta flipann"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Next Tab"
775 msgstr "Næsti flipi"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Next Tab"
781 msgstr "Virkja næsta flipa"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Previous Tab"
787 msgstr "Fyrri flipi"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Previous Tab"
793 msgstr "Virkja fyrri flipa"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Show Target"
799 msgstr "Sýna viðtökustað"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tab"
805 msgstr "Opna í nýjum flipa"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tabs"
811 msgstr "Opna í nýjum flipum"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Window"
817 msgstr "Opna í nýjum glugga"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Unlock Panels"
823 msgstr "Aflæsa spjöldum"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Lock Panels"
829 msgstr "Læsa spjöldum"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
836 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
837 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
838 "embedded more cleanly."
839 msgstr ""
840 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
841 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
842 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
843 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
846 #, kde-format
847 msgctxt "@title:window"
848 msgid "Information"
849 msgstr "Upplýsingar"
850
851 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
857 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
858 msgstr ""
859 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
860 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
867 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
868 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
869 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
870 "items a preview of their contents is provided.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
873 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
874 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
875 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
876 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
889 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
890 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
891 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
892 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
895 #, kde-format
896 msgctxt "@title:window"
897 msgid "Folders"
898 msgstr "Möppur"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
905 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
906 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
907 msgstr ""
908 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
909 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
910 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
917 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
918 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
919 "quick switching between any folders.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
922 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
923 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
924 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
929 msgid "Terminal"
930 msgstr "Skjáhermir"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
944 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
945 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
946 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
947 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
948 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
949 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
960 "Konsole.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
963 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
964 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
965 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
966 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
967 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
968 "Konsole.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:window"
973 msgid "Places"
974 msgstr "Staðir"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
977 #, kde-format
978 msgctxt "@item:inmenu"
979 msgid "Show Hidden Places"
980 msgstr "Sýna falda staði"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
983 #, kde-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
987 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 msgstr ""
989 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
990 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
997 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
998 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
999 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1000 "type.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1003 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1004 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1005 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1006 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1013 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1014 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1015 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1016 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1017 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1018 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1019 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1020 "interface> to display it again.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1023 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1024 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1025 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1026 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1027 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1028 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1029 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1030 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1031 "birta aftur.</para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu View"
1036 msgid "Show Panels"
1037 msgstr "Sýna spjöld"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1044 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1045 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1046 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1047 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1050 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1051 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1052 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1053 "para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 msgid "Close"
1059 msgstr "Loka"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 msgid "Close"
1071 msgstr "Loka"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 msgid "Split"
1083 msgstr "Tvískipta"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Split view"
1089 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1103 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1104 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1105 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1106 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1107 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1116 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1117 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1119 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1120 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1123 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1124 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1125 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1126 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1127 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1128 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1129 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1130 "textann á honum.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1135 msgid ""
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1149 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1150 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1151 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1152 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1153 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1154 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1155 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1156 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1157 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1158 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1159 "helsta.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1171 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1172 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1173 "á þennan hátt.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1184 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1185 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1192 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1193 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1194 "Handbook</interface>."
1195 msgstr ""
1196 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1197 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1198 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1199 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1200
1201 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1202 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1203 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1204 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1205 #. The same might be true for any external link you translate.
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1209 msgid ""
1210 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1211 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1212 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1213 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1214 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1217 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1218 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1219 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1220 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1225 msgid ""
1226 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1227 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1228 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1229 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1230 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1231 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1232 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1233 "windows so don't get too used to this.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1236 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1237 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1238 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1239 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1240 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1241 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1242 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1245 #, kde-kuit-format
1246 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 msgid ""
1248 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1249 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1250 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1251 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1252 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1255 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1256 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1257 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1258 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1265 "support the continued work on this application and many other projects by "
1266 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1267 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1268 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1269 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1271 "behind the KDE community.</para>"
1272 msgstr ""
1273 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1274 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1275 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1276 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1277 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1278 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1279 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1280 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1289 msgstr ""
1290 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1291 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1292 "kýst helst að nota."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1300 msgstr ""
1301 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1302 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1311 "a look!"
1312 msgstr ""
1313 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1314 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1315 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1316 "að sjá krúttlegan dreka!"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1325 #, kde-format
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:button"
1332 msgid "Empty Trash"
1333 msgstr "Tæma ruslafötu"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1336 #, kde-format
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Bæta við netmöppu"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1352 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:166
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "&Edit File Type..."
1358 msgstr "Br&eyta skrárgerð..."
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:170
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Select Items Matching..."
1364 msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:175
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect Items Matching..."
1370 msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:181
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect All"
1376 msgstr "Afvelja allt"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:198
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "App&lications"
1382 msgstr "&Forrit"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:201
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "&Network Folders"
1388 msgstr "&Netmöppur"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:204
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "Trash"
1394 msgstr "Rusl"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:207
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "Autostart"
1400 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:212
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Find File..."
1406 msgstr "Finna skrá..."
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:218
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Open &Terminal"
1412 msgstr "Opna &skjáhermi"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:487
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@title:window"
1417 msgid "Select"
1418 msgstr "Velja"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:488
1421 #, kde-format
1422 msgid "Select all items matching this pattern:"
1423 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:494
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@title:window"
1428 msgid "Unselect"
1429 msgstr "Afvelja"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:495
1432 #, kde-format
1433 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1434 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1437 #: dolphinpart.rc:5
1438 #, kde-format
1439 msgid "&Edit"
1440 msgstr "&Breyta"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1443 #: dolphinpart.rc:15
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:menu"
1446 msgid "Selection"
1447 msgstr "Val"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (view)
1450 #: dolphinpart.rc:24
1451 #, kde-format
1452 msgid "&View"
1453 msgstr "S&koða"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (go)
1456 #: dolphinpart.rc:33
1457 #, kde-format
1458 msgid "&Go"
1459 msgstr "&Fara"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1462 #: dolphinpart.rc:41
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Tools"
1466 msgstr "Verkfæri"
1467
1468 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1469 #: dolphinpart.rc:51
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Dolphin Toolbar"
1473 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1476 #, kde-format
1477 msgid "Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1479
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1481 #, kde-format
1482 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1484
1485 #: dolphintabbar.cpp:128
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "New Tab"
1489 msgstr "Nýr flipi"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:129
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Detach Tab"
1495 msgstr "Aftengja flipa"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:130
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Other Tabs"
1501 msgstr "Loka öðrum flipum"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:131
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Close Tab"
1507 msgstr "Loka flipa"
1508
1509 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1510 #: dolphinui.rc:59
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:menu"
1513 msgid "Location Bar"
1514 msgstr "Staðsetningarstika"
1515
1516 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1517 #: dolphinui.rc:105
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Main Toolbar"
1521 msgstr "Aðalverkfærastika"
1522
1523 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1526 msgid ""
1527 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1528 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1529 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1530 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1531 "because following these folders from left to right leads here.</"
1532 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1533 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1534 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1535 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1538 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1539 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1540 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1541 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1542 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1543 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1544 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1545 "um þetta efni.</para>"
1546
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1550 msgid ""
1551 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1552 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1553 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1554 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1555 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1556 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1557 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1558 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1559 "find an item.</item></list></para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1562 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1563 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1564 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1565 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1566 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1567 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1568 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1569 "item></list></para>"
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1572 #, kde-format
1573 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1574 msgstr ""
1575 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1576 "varlega."
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1579 #, kde-format
1580 msgid "Search for %1 in %2"
1581 msgstr "Leita að %1 í %2"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1584 #, kde-format
1585 msgid "Search"
1586 msgstr "Leita"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search for %1"
1591 msgstr "Leita að %1"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Loading folder..."
1597 msgstr "Hleð inn möppu..."
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info:progress"
1602 msgid "Sorting..."
1603 msgstr "Raða..."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info"
1608 msgid "Searching..."
1609 msgstr "Leita..."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "No items found."
1615 msgstr "Engir hlutir fundust."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1621 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid ""
1627 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1628 msgstr ""
1629 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "Invalid protocol"
1635 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgid ""
1640 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1641 msgstr ""
1642 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1643 "tiltækt."
1644
1645 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:tooltip"
1648 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1649 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1650
1651 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1652 #, kde-format
1653 msgid "Filter..."
1654 msgstr "Sía..."
1655
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Hide Filter Bar"
1660 msgstr "Fela síustiku"
1661
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1665 msgid "\"%1\""
1666 msgstr "\"%1\""
1667
1668 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1669 #, kde-format
1670 msgctxt ""
1671 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1672 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1673 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1676 #, kde-format
1677 msgctxt ""
1678 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1679 "folders."
1680 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1681 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1687 "folders."
1688 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1689 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1692 #, kde-format
1693 msgctxt ""
1694 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1695 "files/folders."
1696 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1697 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1702 msgid "One Selected File"
1703 msgid_plural "%1 Selected Files"
1704 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1705 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1711 msgid "One Selected Folder"
1712 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1713 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1714 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1720 "folders."
1721 msgid "One Selected Item"
1722 msgid_plural "%1 Selected Items"
1723 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1724 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1729 msgid "One File"
1730 msgid_plural "%1 Files"
1731 msgstr[0] "Ein skrá"
1732 msgstr[1] "%1 skrár"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1737 msgid "One Folder"
1738 msgid_plural "%1 Folders"
1739 msgstr[0] "Ein mappa"
1740 msgstr[1] "%1 möppur"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1743 #, kde-format
1744 msgctxt ""
1745 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1746 msgid "One Item"
1747 msgid_plural "%1 Items"
1748 msgstr[0] "Eitt atriði"
1749 msgstr[1] "%1 atriði"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@item:intable"
1754 msgid "%1 item"
1755 msgid_plural "%1 items"
1756 msgstr[0] "%1 hlutur"
1757 msgstr[1] "%1 hlutir"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "width × height"
1762 msgid "%1 × %2"
1763 msgstr "%1 × %2"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1768 msgid "0 - 9"
1769 msgstr "0 - 9"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:group"
1774 msgid "Others"
1775 msgstr "Annað"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:group Size"
1780 msgid "Folders"
1781 msgstr "Möppur"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Size"
1786 msgid "Small"
1787 msgstr "Lítið"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group Size"
1792 msgid "Medium"
1793 msgstr "Miðlungs"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Size"
1798 msgid "Big"
1799 msgstr "Stórt"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Date"
1804 msgid "Today"
1805 msgstr "Í dag"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Date"
1810 msgid "Yesterday"
1811 msgstr "Í gær"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1816 msgid "dddd"
1817 msgstr "dddd"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1820 #, kde-format
1821 msgctxt ""
1822 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1823 msgid "%1"
1824 msgstr "%1"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "One Week Ago"
1830 msgstr "Fyrir viku"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Two Weeks Ago"
1836 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Three Weeks Ago"
1842 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "Earlier this Month"
1848 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1851 #, kde-format
1852 msgctxt ""
1853 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1854 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1855 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1856 "text that should not be formatted as a date"
1857 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1858 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1864 "context @title:group Date"
1865 msgid "%1"
1866 msgstr "%1"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1872 "current locale, and yyyy is full year number."
1873 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1874 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1880 "@title:group Date"
1881 msgid "%1"
1882 msgstr "%1"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1888 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1889 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1890 "text that should not be formatted as a date"
1891 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1898 "context @title:group Date"
1899 msgid "%1"
1900 msgstr "%1"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1906 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1907 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1908 "text that should not be formatted as a date"
1909 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1916 "context @title:group Date"
1917 msgid "%1"
1918 msgstr "%1"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1946 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1952 "context @title:group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1960 "and yyyy is full year number"
1961 msgid "MMMM, yyyy"
1962 msgstr "MMMM, yyyy"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1968 "group Date"
1969 msgid "%1"
1970 msgstr "%1"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1976 msgid "Read, "
1977 msgstr "Lesa, "
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1983 msgid "Write, "
1984 msgstr "Skrifa, "
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 msgid "Execute, "
1991 msgstr "Keyra, "
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 msgid "Forbidden"
1998 msgstr "Bannað"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2003 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2004 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2007 msgctxt "@label"
2008 msgid "Name"
2009 msgstr "Heiti"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2012 msgctxt "@label"
2013 msgid "Size"
2014 msgstr "Stærð"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2017 msgctxt "@label"
2018 msgid "Modified"
2019 msgstr "Breytt"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Created"
2024 msgstr "Búið til"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Accessed"
2029 msgstr "Opnað"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Type"
2034 msgstr "Gerð"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Rating"
2039 msgstr "Einkunn"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Tags"
2044 msgstr "Merki"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Comment"
2049 msgstr "Athugasemd"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Title"
2054 msgstr "Titill"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Document"
2060 msgstr "Skjal"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Author"
2065 msgstr "Höfundur"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Word Count"
2070 msgstr "Orðafjöldi"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Line Count"
2075 msgstr "Línufjöldi"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Date Photographed"
2080 msgstr "Tökudagur"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Image"
2087 msgstr "Mynd"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2090 msgctxt "@label width x height"
2091 msgid "Dimensions"
2092 msgstr "Stærðir"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Width"
2097 msgstr "Breidd"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Height"
2102 msgstr "Hæð"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Orientation"
2107 msgstr "Stefna"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Artist"
2112 msgstr "Flytjandi"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Audio"
2120 msgstr "Hljóð"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Genre"
2125 msgstr "Tegund"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Album"
2130 msgstr "Plata"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Duration"
2135 msgstr "Tímalengd"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Bitrate"
2140 msgstr "Bitahraði"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Track"
2145 msgstr "Lag"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Release Year"
2150 msgstr "Útgáfuár"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Aspect Ratio"
2155 msgstr "Myndhlutfall"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Video"
2160 msgstr "Myndskeið"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Frame Rate"
2165 msgstr "Rammatíðni"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Path"
2170 msgstr "Slóð"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Other"
2178 msgstr "Annað"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "File Extension"
2183 msgstr "Skráarending"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Deletion Time"
2188 msgstr "Eyðingartími"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Link Destination"
2193 msgstr "Áfangastaður tengils"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Downloaded From"
2198 msgstr "Sótt frá"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Permissions"
2203 msgstr "Heimildir"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Owner"
2208 msgstr "Eigandi"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "User Group"
2213 msgstr "Notandahópur"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info:status"
2218 msgid "Unknown error."
2219 msgstr "Óþekkt villa."
2220
2221 #: main.cpp:95
2222 #, kde-format
2223 msgid "Dolphin"
2224 msgstr "Dolphin"
2225
2226 #: main.cpp:96
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title"
2229 msgid "File Manager"
2230 msgstr "Skráastjóri"
2231
2232 #: main.cpp:98
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info:credit"
2235 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2236 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2237
2238 #: main.cpp:100
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info:credit"
2241 msgid "Felix Ernst"
2242 msgstr "Felix Ernst"
2243
2244 #: main.cpp:101
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info:credit"
2247 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2248 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2249
2250 #: main.cpp:103
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "Méven Car"
2254 msgstr "Méven Car"
2255
2256 #: main.cpp:104
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2260 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2261
2262 #: main.cpp:106
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Elvis Angelaccio"
2266 msgstr "Elvis Angelaccio"
2267
2268 #: main.cpp:107
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2272 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2273
2274 #: main.cpp:109
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Emmanuel Pescosta"
2278 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2279
2280 #: main.cpp:110
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2284 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2285
2286 #: main.cpp:112
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Frank Reininghaus"
2290 msgstr "Frank Reininghaus"
2291
2292 #: main.cpp:113
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2296 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2297
2298 #: main.cpp:115
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Peter Penz"
2302 msgstr "Peter Penz"
2303
2304 #: main.cpp:116
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2308 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2309
2310 #: main.cpp:118
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Sebastian Trüg"
2314 msgstr "Sebastian Trüg"
2315
2316 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2317 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Developer"
2321 msgstr "Forritari"
2322
2323 #: main.cpp:121
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "David Faure"
2327 msgstr "David Faure"
2328
2329 #: main.cpp:124
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Aaron J. Seigo"
2333 msgstr "Aaron J. Seigo"
2334
2335 #: main.cpp:127
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Rafael Fernández López"
2339 msgstr "Rafael Fernández López"
2340
2341 #: main.cpp:130
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Kevin Ottens"
2345 msgstr "Kevin Ottens"
2346
2347 #: main.cpp:133
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Holger Freyther"
2351 msgstr "Holger Freyther"
2352
2353 #: main.cpp:136
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Max Blazejak"
2357 msgstr "Max Blazejak"
2358
2359 #: main.cpp:139
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Michael Austin"
2363 msgstr "Michael Austin"
2364
2365 #: main.cpp:140
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Documentation"
2369 msgstr "Handbækur"
2370
2371 #: main.cpp:149
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:shell"
2374 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2375 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2376
2377 #: main.cpp:151
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:shell"
2380 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2381 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2382
2383 #: main.cpp:152
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:shell"
2386 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2387 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2388
2389 #: main.cpp:153
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:shell"
2392 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2393 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2394
2395 #: main.cpp:154
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:shell"
2398 msgid "Document to open"
2399 msgstr "Skjal sem á að opna"
2400
2401 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2402 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2403 #, kde-format
2404 msgid "Hidden files shown"
2405 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2406
2407 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2408 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2409 #, kde-format
2410 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2411 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2412
2413 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2414 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2415 #, kde-format
2416 msgid "Automatic scrolling"
2417 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2418
2419 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@action:inmenu"
2422 msgid "Cut"
2423 msgstr "Klippa"
2424
2425 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@action:inmenu"
2428 msgid "Copy"
2429 msgstr "Afrita"
2430
2431 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@action:inmenu"
2434 msgid "Rename..."
2435 msgstr "Endurnefna..."
2436
2437 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@action:inmenu"
2440 msgid "Move to Trash"
2441 msgstr "Setja í ruslið"
2442
2443 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2446 msgid "Delete"
2447 msgstr "Eyða"
2448
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgid "Show Hidden Files"
2453 msgstr "Sýna faldar skrár"
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Limit to Home Directory"
2459 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Automatic Scrolling"
2465 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Properties"
2471 msgstr "Eiginleikar"
2472
2473 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2474 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2475 #, kde-format
2476 msgid "Previews shown"
2477 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2480 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2481 #, kde-format
2482 msgid "Auto-Play media files"
2483 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2486 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2487 #, kde-format
2488 msgid "Date display format"
2489 msgstr "Dagsetningasnið"
2490
2491 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Preview"
2495 msgstr "Forskoðun"
2496
2497 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Auto-Play media files"
2501 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2502
2503 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Configure..."
2507 msgstr "Grunnstilla..."
2508
2509 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Condensed Date"
2513 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2514
2515 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@label::textbox"
2518 msgid "Select which data should be shown:"
2519 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2520
2521 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "%1 item selected"
2525 msgid_plural "%1 items selected"
2526 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2527 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2528
2529 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2530 #, kde-format
2531 msgid "play"
2532 msgstr "spila"
2533
2534 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2535 #, kde-format
2536 msgid "pause"
2537 msgstr "setja á pásu"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2540 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2541 #, kde-format
2542 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2543 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2544
2545 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Configure Trash…"
2549 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2550
2551 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2552 #, kde-format
2553 msgid ""
2554 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2555 "and then reopen the panel."
2556 msgstr ""
2557 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2558 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2559
2560 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2561 #, kde-format
2562 msgid "Install Konsole"
2563 msgstr "Setja upp Konsole"
2564
2565 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2566 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2567 #, kde-format
2568 msgid "Location"
2569 msgstr "Staðsetning"
2570
2571 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2572 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2573 #, kde-format
2574 msgid "What"
2575 msgstr "Hvað"
2576
2577 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@item:inlistbox"
2580 msgid "Any Type"
2581 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2582
2583 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:inlistbox"
2586 msgid "Folders"
2587 msgstr "Möppur"
2588
2589 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:inlistbox"
2592 msgid "Documents"
2593 msgstr "Skjöl"
2594
2595 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@item:inlistbox"
2598 msgid "Images"
2599 msgstr "Myndir"
2600
2601 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@item:inlistbox"
2604 msgid "Audio Files"
2605 msgstr "Hljóðskrár"
2606
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 msgid "Videos"
2611 msgstr "Myndskeið"
2612
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgid "Any Date"
2617 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgid "Today"
2623 msgstr "Í dag"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Yesterday"
2629 msgstr "Í gær"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "This Week"
2635 msgstr "Í þessari viku"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "This Month"
2641 msgstr "Í þessum mánuði"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "This Year"
2647 msgstr "Á þessu ári"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Any Rating"
2653 msgstr "Einhver einkunn"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "1 or more"
2659 msgstr "1 eða meira"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "2 or more"
2665 msgstr "2 eða meira"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "3 or more"
2671 msgstr "3 eða meira"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "4 or more"
2677 msgstr "4 eða meira"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Highest Rating"
2683 msgstr "Hæsta einkunn"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2688 msgid "Clear Selection"
2689 msgstr "Hreinsa val"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "String list separator"
2694 msgid ", "
2695 msgstr ", "
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2700 msgid "Tag: %2"
2701 msgid_plural "Tags: %2"
2702 msgstr[0] "Merki: %2"
2703 msgstr[1] "Merki: %2"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@action:button"
2708 msgid "Add Tags"
2709 msgstr "Bæta við merkjum"
2710
2711 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "action:button"
2714 msgid "From Here (%1)"
2715 msgstr "Byrja hér (%1)"
2716
2717 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "action:button"
2720 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2721 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2722
2723 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "action:button"
2726 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2727 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2728
2729 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:tooltip"
2732 msgid "Quit searching"
2733 msgstr "Hætta leit"
2734
2735 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "action:button"
2738 msgid "Filename"
2739 msgstr "Skrárheiti"
2740
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "Content"
2745 msgstr "Innihald"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "From Here"
2751 msgstr "Byrja hér"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Your files"
2757 msgstr "Skrárnar þínar"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "Search in your home directory"
2763 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2766 #, kde-format
2767 msgid "More Search Tools"
2768 msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2771 #, kde-format
2772 msgctxt ""
2773 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2774 "user entered."
2775 msgid "Query Results from '%1'"
2776 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2777
2778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2781 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2782 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2783
2784 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2785 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:button"
2791 msgid "Cancel Copying"
2792 msgstr "Hætta við afritun"
2793
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2797 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2798 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2799
2800 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2804 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2805 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2806
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2810 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2811 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2812
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:button"
2817 msgid "Cancel Cutting"
2818 msgstr "Hætta við að klippa"
2819
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2823 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2824 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2825
2826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:button"
2832 msgid "Cancel"
2833 msgstr "Hætta við"
2834
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2839 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2840
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:button"
2845 msgid "Cancel Duplicating"
2846 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2847
2848 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2849 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action keep short"
2853 msgid "More"
2854 msgstr "Meira"
2855
2856 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2861 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2862
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Moving"
2868 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2874 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2877 #, kde-kuit-format
2878 msgid ""
2879 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2880 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2881 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2882 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2883 "para>"
2884 msgstr ""
2885 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2886 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2887 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2888 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2891 #, kde-format
2892 msgctxt ""
2893 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2894 msgid "Paste from Clipboard"
2895 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2900 msgid "Dismiss This Reminder"
2901 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2906 msgid "Don't Remind Me Again"
2907 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
2908
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2912 msgid ""
2913 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2914 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2915 msgstr ""
2916 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
2917 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
2918
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Renaming"
2924 msgstr "Hætta við að endurnefna"
2925
2926 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2927 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2928 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2929 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2930 #. and a fallback will be used.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action"
2934 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2935 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2936 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2937 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2938
2939 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2940 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2941 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2942 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2943 #. and a fallback will be used.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action"
2947 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2948 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2949 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
2950 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
2951
2952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2956 #. and a fallback will be used.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action"
2960 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2961 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2962 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2963 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2964
2965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2969 #. and a fallback will be used.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action"
2973 msgid "Permanently Delete %2"
2974 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2975 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
2976 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
2977
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action"
2986 msgid "Duplicate %2"
2987 msgid_plural "Duplicate %2"
2988 msgstr[0] "Tvítaka %2"
2989 msgstr[1] "Tvítaka %2"
2990
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action"
2999 msgid "Move %2 to the Trash"
3000 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3001 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3002 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3003
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action"
3012 msgid "Rename %2"
3013 msgid_plural "Rename %2"
3014 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3015 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3016
3017 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3018 #, kde-kuit-format
3019 msgctxt "@info:whatsthis"
3020 msgid ""
3021 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3022 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3023 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3024 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3025 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3026 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3027 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3028 "the current selection.</para>"
3029 msgstr ""
3030 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3031 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3032 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3033 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3034 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3035 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3036 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3037 "valið hverju sinni.</para>"
3038
3039 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3042 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3043 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3044
3045 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3048 msgid "Selection Mode"
3049 msgstr "Valstilling"
3050
3051 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:button"
3054 msgid "Exit Selection Mode"
3055 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3056
3057 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@label:textbox"
3060 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3061 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3062
3063 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@label:textbox"
3066 msgid "Search..."
3067 msgstr "Leita..."
3068
3069 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:button"
3072 msgid "Download New Services..."
3073 msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
3074
3075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info"
3078 msgid ""
3079 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3080 "settings."
3081 msgstr ""
3082 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3083 "gildi."
3084
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info"
3088 msgid "Restart now?"
3089 msgstr "Endurræsa núna?"
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@option:check"
3094 msgid "Delete"
3095 msgstr "Eyða"
3096
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@option:check"
3100 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3101 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3102
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inmenu"
3106 msgid "%1: %2"
3107 msgstr "%1: %2"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3110 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3111 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3112 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3113 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3114 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3115 #, kde-format
3116 msgid "Use system font"
3117 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3120 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3121 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3122 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3123 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3124 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3125 #, kde-format
3126 msgid "Icon size"
3127 msgstr "Táknastærð"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3130 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3131 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3132 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3133 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3134 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3135 #, kde-format
3136 msgid "Preview size"
3137 msgstr "Stærð forskoðunar"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3140 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3141 #, kde-format
3142 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3143 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3146 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3147 #, kde-format
3148 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3149 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3153 #, kde-format
3154 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3155 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3158 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3159 #, kde-format
3160 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3161 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3165 #, kde-format
3166 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3167 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3171 #, kde-format
3172 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3173 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3177 #, kde-format
3178 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3179 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3183 #, kde-format
3184 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3185 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3191 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3197 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3200 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3201 #, kde-format
3202 msgid "Position of columns"
3203 msgstr "Staðsetning dálka"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3207 #, kde-format
3208 msgid "Side Padding"
3209 msgstr "Fylling til hliðar"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3213 #, kde-format
3214 msgid "Highlight entire row"
3215 msgstr "Áherslulita heila röð"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3219 #, kde-format
3220 msgid "Expandable folders"
3221 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3225 #, kde-format
3226 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3227 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3231 #, kde-format
3232 msgid "Recursive directory size limit"
3233 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3237 #, kde-format
3238 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3239 msgstr ""
3240 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@label"
3246 msgid "Hidden files shown"
3247 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3248
3249 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info:whatsthis"
3253 msgid ""
3254 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3255 "will be shown in the file view."
3256 msgstr ""
3257 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3258 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3261 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@label"
3264 msgid "Version"
3265 msgstr "Útgáfa"
3266
3267 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@info:whatsthis"
3271 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3272 msgstr ""
3273 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3274 "yfirlitsins."
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@label"
3280 msgid "View Mode"
3281 msgstr "Yfirlitssnið"
3282
3283 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info:whatsthis"
3287 msgid ""
3288 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3289 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3290 msgstr ""
3291 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3292 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@label"
3298 msgid "Previews shown"
3299 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3300
3301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info:whatsthis"
3305 msgid ""
3306 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3307 "icon."
3308 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@label"
3314 msgid "Grouped Sorting"
3315 msgstr "Flokkuð röðun"
3316
3317 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info:whatsthis"
3321 msgid ""
3322 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3323 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@label"
3329 msgid "Sort files by"
3330 msgstr "Raða skrám eftir"
3331
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 msgid ""
3337 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3338 "performed on."
3339 msgstr ""
3340 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3341 "stjórna röðuninni."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@label"
3347 msgid "Order in which to sort files"
3348 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@label"
3354 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3355 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "Show hidden files and folders last"
3362 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Visible roles"
3369 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Header column widths"
3376 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Properties last changed"
3383 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3384
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3390 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Additional Information"
3397 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3401 #, kde-format
3402 msgid "Should the URL be editable for the user"
3403 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3407 #, kde-format
3408 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3409 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3413 #, kde-format
3414 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3415 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3419 #, kde-format
3420 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3421 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3425 #, kde-format
3426 msgid ""
3427 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3428 "instance"
3429 msgstr ""
3430 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3431 "glugga."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3435 #, kde-format
3436 msgid ""
3437 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3438 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3439 "were removed/renamed ...etc"
3440 msgstr ""
3441 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3442 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3443 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3447 #, kde-format
3448 msgid ""
3449 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3450 "UI)"
3451 msgstr ""
3452 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3456 #, kde-format
3457 msgid "Home URL"
3458 msgstr "Heimaslóð"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3462 #, kde-format
3463 msgid "Remember open folders and tabs"
3464 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3468 #, kde-format
3469 msgid "Split the view into two panes"
3470 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3474 #, kde-format
3475 msgid "Should the filter bar be shown"
3476 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3480 #, kde-format
3481 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3482 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3486 #, kde-format
3487 msgid "Browse through archives"
3488 msgstr "Skoða safnskrár"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3492 #, kde-format
3493 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3494 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3498 #, kde-format
3499 msgid ""
3500 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3501 "running in the Terminal panel."
3502 msgstr ""
3503 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3504 "skjáhermispjaldinu."
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3508 #, kde-format
3509 msgid "Rename inline"
3510 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3514 #, kde-format
3515 msgid "Show selection toggle"
3516 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3520 #, kde-format
3521 msgid ""
3522 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3523 "mode bottom bar."
3524 msgstr ""
3525 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3526 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3530 #, kde-format
3531 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3532 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3536 #, kde-format
3537 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3538 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3542 #, kde-format
3543 msgid "New tab will be open after last one"
3544 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3548 #, kde-format
3549 msgid "Show tooltips"
3550 msgstr "Sýna vísbendingar"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3554 #, kde-format
3555 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3556 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3560 #, kde-format
3561 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3562 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3566 #, kde-format
3567 msgid "Show the statusbar"
3568 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3572 #, kde-format
3573 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3574 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3578 #, kde-format
3579 msgid "Show the space information in the statusbar"
3580 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3584 #, kde-format
3585 msgid "Lock the layout of the panels"
3586 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3590 #, kde-format
3591 msgid "Enlarge Small Previews"
3592 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3596 #, kde-format
3597 msgid ""
3598 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3599 "items"
3600 msgstr ""
3601 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3602 "atriða"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3605 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3606 #, kde-format
3607 msgid "Text width index"
3608 msgstr "Textabreidd"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3611 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3612 #, kde-format
3613 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3614 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3617 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3618 #, kde-format
3619 msgid "Enabled plugins"
3620 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3621
3622 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@title:window"
3625 msgid "Configure"
3626 msgstr "Grunnstilla"
3627
3628 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@title:group General settings"
3631 msgid "General"
3632 msgstr "Almennt"
3633
3634 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@title:group"
3637 msgid "Startup"
3638 msgstr "Ræsing"
3639
3640 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@title:group"
3643 msgid "View Modes"
3644 msgstr "Yfirlitssnið"
3645
3646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@title:group"
3649 msgid "Navigation"
3650 msgstr "Flakk um skráakerfi"
3651
3652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@title:group"
3655 msgid "Context Menu"
3656 msgstr "Samhengisvalmynd"
3657
3658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@title:group"
3661 msgid "Trash"
3662 msgstr "Rusl"
3663
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@title:group"
3667 msgid "User Feedback"
3668 msgstr "Umsagnir notenda"
3669
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3671 #, kde-format
3672 msgid ""
3673 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3674 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3675
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3677 #, kde-format
3678 msgid "Warning"
3679 msgstr "Aðvörun"
3680
3681 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@option:radio"
3684 msgid "Use common display style for all folders"
3685 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
3686
3687 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@option:radio"
3690 msgid "Remember display style for each folder"
3691 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
3692
3693 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info"
3696 msgid ""
3697 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3698 "properties for."
3699 msgstr ""
3700 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
3701 "directory í þeirri möppu."
3702
3703 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:group"
3706 msgid "View: "
3707 msgstr "Yfirlit: "
3708
3709 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "option:radio"
3712 msgid "Natural"
3713 msgstr "Venjuleg röðun"
3714
3715 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "option:radio"
3718 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3719 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
3720
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "option:radio"
3724 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3725 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
3726
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "Sorting mode: "
3731 msgstr "Röðun: "
3732
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@option:check"
3736 msgid "Show tooltips"
3737 msgstr "Sýna vísbendingar"
3738
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "Miscellaneous: "
3744 msgstr "Ýmislegt: "
3745
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@option:check"
3749 msgid "Show selection marker"
3750 msgstr "Sýna valmerkingu"
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "option:check"
3755 msgid "Rename inline"
3756 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "option:check"
3761 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3762 msgstr "Fara á milli hluta í tvískiptu yfirliti með dálklykli (TAB)"
3763
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "option:check"
3767 msgid "Turning off split view closes active pane"
3768 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3769
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3771 #, kde-format
3772 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3773 msgstr ""
3774 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3775
3776 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:window"
3779 msgid "Configure Preview for %1"
3780 msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
3781
3782 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3786 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3787
3788 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3791 msgid "Moving files or folders to trash"
3792 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3793
3794 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3797 msgid "Emptying trash"
3798 msgstr "Ruslið er tæmt"
3799
3800 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3803 msgid "Deleting files or folders"
3804 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3805
3806 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@title:group"
3809 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3810 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3811
3812 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3815 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3816 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3817
3818 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3821 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3822 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3823
3824 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "When opening an executable file:"
3828 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3829
3830 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3831 #, kde-format
3832 msgid "Always ask"
3833 msgstr "Alltaf spyrja"
3834
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3836 #, kde-format
3837 msgid "Open in application"
3838 msgstr "Opna í forriti"
3839
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3841 #, kde-format
3842 msgid "Run script"
3843 msgstr "Keyra skriftu"
3844
3845 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3846 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3849 msgid "Behavior"
3850 msgstr "Hegðun"
3851
3852 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3853 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3856 msgid "Previews"
3857 msgstr "Forskoðanir"
3858
3859 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3860 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3863 msgid "Confirmations"
3864 msgstr "Staðfestingar"
3865
3866 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3869 msgid "Status Bar"
3870 msgstr "Stöðustika"
3871
3872 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "Show previews in the view for:"
3876 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
3877
3878 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3879 #, kde-format
3880 msgid "Skip previews for local files above:"
3881 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
3882
3883 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3884 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3887 msgid " MiB"
3888 msgstr " MiB"
3889
3890 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3891 #, kde-format
3892 msgid "No limit"
3893 msgstr "Engin takmörk"
3894
3895 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@label"
3898 msgid "Skip previews for remote files above:"
3899 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
3900
3901 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3902 #, kde-format
3903 msgid "No previews"
3904 msgstr "Engar forskoðanir"
3905
3906 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check"
3909 msgid "Show status bar"
3910 msgstr "Sýna stöðustiku"
3911
3912 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check"
3915 msgid "Show zoom slider"
3916 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
3917
3918 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check"
3921 msgid "Show space information"
3922 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
3923
3924 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3925 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:tab"
3928 msgid "Icons"
3929 msgstr "Tákn"
3930
3931 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3932 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:tab"
3935 msgid "Compact"
3936 msgstr "Þétt"
3937
3938 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3939 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:tab"
3942 msgid "Details"
3943 msgstr "Ítarlegt"
3944
3945 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "option:radio"
3948 msgid "After current tab"
3949 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3950
3951 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "option:radio"
3954 msgid "At end of tab bar"
3955 msgstr "Við enda flipastiku"
3956
3957 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "Open new tabs: "
3961 msgstr "Opna nýja flipa: "
3962
3963 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check"
3966 msgid "Open archives as folder"
3967 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
3968
3969 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "option:check"
3972 msgid "Open folders during drag operations"
3973 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
3974
3975 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "General: "
3979 msgstr "Almennt: "
3980
3981 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3984 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3985 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3986
3987 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@action:button"
3990 msgid "Select Home Location"
3991 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3992
3993 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@action:button"
3996 msgid "Use Current Location"
3997 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3998
3999 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@action:button"
4002 msgid "Use Default Location"
4003 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4004
4005 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label:textbox"
4008 msgid "Show on startup:"
4009 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4010
4011 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4014 msgid "Begin in split view mode"
4015 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4016
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4018 #, kde-format
4019 msgid "New windows:"
4020 msgstr "Nýir gluggar:"
4021
4022 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4025 msgid "Show filter bar"
4026 msgstr "Sýna síustiku"
4027
4028 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4031 msgid "Make location bar editable"
4032 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4033
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4037 msgid "Open new folders in tabs"
4038 msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
4039
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label:checkbox"
4043 msgid "General:"
4044 msgstr "Almennt:"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4049 msgid "Show full path inside location bar"
4050 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Show full path in title bar"
4056 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@info"
4061 msgid ""
4062 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4063 "be applied."
4064 msgstr ""
4065 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4066 "notuð."
4067
4068 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4071 msgid "System Font"
4072 msgstr "Kerfisletur"
4073
4074 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4077 msgid "Custom Font"
4078 msgstr "Sérstillt letur"
4079
4080 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@action:button Choose font"
4083 msgid "Choose..."
4084 msgstr "Velja..."
4085
4086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label:listbox"
4089 msgid "Default icon size:"
4090 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4091
4092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label:listbox"
4095 msgid "Preview icon size:"
4096 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4097
4098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label:listbox"
4101 msgid "Label font:"
4102 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4103
4104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4107 msgid "Small"
4108 msgstr "Lítið"
4109
4110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4113 msgid "Medium"
4114 msgstr "Miðlungs"
4115
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4119 msgid "Large"
4120 msgstr "Stórt"
4121
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4125 msgid "Huge"
4126 msgstr "Risastórt"
4127
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label:listbox"
4131 msgid "Label width:"
4132 msgstr "Breidd textalínu:"
4133
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4137 msgid "Unlimited"
4138 msgstr "Ótakmörkuð"
4139
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4143 msgid "1"
4144 msgstr "1"
4145
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4149 msgid "2"
4150 msgstr "2"
4151
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4155 msgid "3"
4156 msgstr "3"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4161 msgid "4"
4162 msgstr "4"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4167 msgid "5"
4168 msgstr "5"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label:listbox"
4173 msgid "Maximum lines:"
4174 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4179 msgid "Unlimited"
4180 msgstr "Ótakmarkaður"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4185 msgid "Small"
4186 msgstr "Lítill"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4191 msgid "Medium"
4192 msgstr "Miðlungs"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4197 msgid "Large"
4198 msgstr "Mikill"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label:listbox"
4203 msgid "Maximum width:"
4204 msgstr "Hámarksbreidd:"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check"
4209 msgid "Expandable"
4210 msgstr "Útvíkkanlegar"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label:checkbox"
4215 msgid "Folders:"
4216 msgstr "Möppur:"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4221 msgid "By clicking anywhere on the row"
4222 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4227 msgid "By clicking on icon or name"
4228 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4229
4230 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Open files and folders:"
4235 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "option:radio"
4240 msgid "Number of items"
4241 msgstr "Fjöldi atriða"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "option:radio"
4246 msgid "Size of contents, up to "
4247 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4250 #, kde-format
4251 msgid " level deep"
4252 msgid_plural " levels deep"
4253 msgstr[0] " stigs dýpt"
4254 msgstr[1] " stiga dýpt"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Folder size displays:"
4260 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "option:radio as in relative date"
4265 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4266 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4271 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4272 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Date style:"
4278 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4281 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@info:tooltip"
4284 msgid "Size: 1 pixel"
4285 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4286 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4287 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4288
4289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:window"
4292 msgid "View Display Style"
4293 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4294
4295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@item:inlistbox"
4298 msgid "Icons"
4299 msgstr "Tákn"
4300
4301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@item:inlistbox"
4304 msgid "Compact"
4305 msgstr "Þétt"
4306
4307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@item:inlistbox"
4310 msgid "Details"
4311 msgstr "Ítarlegt"
4312
4313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4316 msgid "Ascending"
4317 msgstr "Hækkandi"
4318
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4322 msgid "Descending"
4323 msgstr "Lækkandi"
4324
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check"
4328 msgid "Show folders first"
4329 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Show hidden files last"
4335 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Show preview"
4341 msgstr "Forskoða"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show in groups"
4347 msgstr "Sýna í flokkum"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show hidden files"
4353 msgstr "Sýna faldar skrár"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Additional Information"
4359 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4362 #, kde-format
4363 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4364 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4365
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label:listbox"
4369 msgid "View mode:"
4370 msgstr "Yfirlitssnið:"
4371
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label:listbox"
4375 msgid "Sorting:"
4376 msgstr "Röðun:"
4377
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4379 #, kde-format
4380 msgid "View options:"
4381 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4386 msgid "Current folder"
4387 msgstr "Þessa möppu"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4392 msgid "Current folder and sub-folders"
4393 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4398 msgid "All folders"
4399 msgstr "Allar möppur"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Apply to:"
4405 msgstr "Nota á:"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Use as default view settings"
4411 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@info"
4416 msgid ""
4417 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4418 "continue?"
4419 msgstr ""
4420 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@info"
4425 msgid ""
4426 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4427 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4428
4429 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:window"
4432 msgid "Applying View Properties"
4433 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4434
4435 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@info:progress"
4438 msgid "Counting folders: %1"
4439 msgstr "Tel möppur: %1"
4440
4441 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@info:progress"
4444 msgid "Folders: %1"
4445 msgstr "Möppur: %1"
4446
4447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4450 msgid "Zoom:"
4451 msgstr "Aðdráttur:"
4452
4453 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4454 #, kde-format
4455 msgid "Zoom"
4456 msgstr "Aðdráttur"
4457
4458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4461 msgid "Sets the size of the file icons."
4462 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4463
4464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4465 #, kde-format
4466 msgid "Stop"
4467 msgstr "Stöðva"
4468
4469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@tooltip"
4472 msgid "Stop loading"
4473 msgstr "Stöðva hleðslu"
4474
4475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4476 #, kde-kuit-format
4477 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4478 msgid ""
4479 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4480 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4481 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4482 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4483 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4484 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4485 "device.</item></list></para>"
4486 msgstr ""
4487 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4488 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4489 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4490 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4491 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4492 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4493 "verið er að nota.</item></list></para>"
4494
4495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@action:inmenu"
4498 msgid "Show Zoom Slider"
4499 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4500
4501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@action:inmenu"
4504 msgid "Show Space Information"
4505 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4506
4507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@info:status Free disk space"
4510 msgid "%1 free"
4511 msgstr "%1 laust"
4512
4513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4516 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4517 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4518
4519 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4520 #, kde-format
4521 msgid "Trash Emptied"
4522 msgstr "Ruslið tæmt"
4523
4524 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4525 #, kde-format
4526 msgid "The Trash was emptied."
4527 msgstr "Ruslið var tæmt."
4528
4529 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4532 msgid "Places"
4533 msgstr "Staðir"
4534
4535 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4538 msgid "Count of available Network Shares"
4539 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4540
4541 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4544 msgid "Settings"
4545 msgstr "Stillingar"
4546
4547 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4550 msgid "A subset of Dolphin settings."
4551 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4552
4553 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4554 #, kde-format
4555 msgid "Select Remote Charset"
4556 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4557
4558 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4559 #, kde-format
4560 msgid "Default"
4561 msgstr "Sjálfgefið"
4562
4563 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4564 #, kde-format
4565 msgid "Reload"
4566 msgstr "Endurhlaða"
4567
4568 #: views/dolphinview.cpp:638
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@info:status"
4571 msgid "1 Folder selected"
4572 msgid_plural "%1 Folders selected"
4573 msgstr[0] "1 mappa valin"
4574 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4575
4576 #: views/dolphinview.cpp:639
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@info:status"
4579 msgid "1 File selected"
4580 msgid_plural "%1 Files selected"
4581 msgstr[0] "1 skrá valin"
4582 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4583
4584 #: views/dolphinview.cpp:641
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@info:status"
4587 msgid "1 Folder"
4588 msgid_plural "%1 Folders"
4589 msgstr[0] "1 mappa"
4590 msgstr[1] "%1 möppur"
4591
4592 #: views/dolphinview.cpp:642
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@info:status"
4595 msgid "1 File"
4596 msgid_plural "%1 Files"
4597 msgstr[0] "1 skrá"
4598 msgstr[1] "%1 skrár"
4599
4600 #: views/dolphinview.cpp:646
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4603 msgid "%1, %2 (%3)"
4604 msgstr "%1, %2 (%3)"
4605
4606 #: views/dolphinview.cpp:650
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@info:status files (size)"
4609 msgid "%1 (%2)"
4610 msgstr "%1 (%2)"
4611
4612 #: views/dolphinview.cpp:656
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info:status"
4615 msgid "0 Folders, 0 Files"
4616 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4617
4618 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "<filename> copy"
4621 msgid "%1 copy"
4622 msgstr "%1 afrit"
4623
4624 #: views/dolphinview.cpp:1042
4625 #, kde-format
4626 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4627 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4628 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4629 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4630
4631 #: views/dolphinview.cpp:1048
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@action:button"
4634 msgid "Open %1 Item"
4635 msgid_plural "Open %1 Items"
4636 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4637 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4638
4639 #: views/dolphinview.cpp:1181
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@action:inmenu"
4642 msgid "Side Padding"
4643 msgstr "Fylling til hliðar"
4644
4645 #: views/dolphinview.cpp:1185
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@action:inmenu"
4648 msgid "Automatic Column Widths"
4649 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4650
4651 #: views/dolphinview.cpp:1190
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@action:inmenu"
4654 msgid "Custom Column Widths"
4655 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:1766
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info:status"
4660 msgid "Trash operation completed."
4661 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4662
4663 #: views/dolphinview.cpp:1775
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info:status"
4666 msgid "Delete operation completed."
4667 msgstr "Eyðingu er lokið."
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:1910
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@action:button"
4672 msgid "Rename and Hide"
4673 msgstr "Endurnefna og fela"
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:1917
4676 #, kde-format
4677 msgid ""
4678 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4679 "Do you still want to rename it?"
4680 msgstr ""
4681 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4682 "Viltu samt endurnefna hana?"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:1919
4685 #, kde-format
4686 msgid ""
4687 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4688 "Do you still want to rename it?"
4689 msgstr ""
4690 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4691 "Viltu samt endurnefna hana?"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:1921
4694 #, kde-format
4695 msgid "Hide this File?"
4696 msgstr "Fela þessa skrá?"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:1921
4699 #, kde-format
4700 msgid "Hide this Folder?"
4701 msgstr "Fela þessa möppu?"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:1977
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info:status"
4706 msgid "The location is empty."
4707 msgstr "Staðsetningu vantar."
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1979
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info:status"
4712 msgid "The location '%1' is invalid."
4713 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:2225
4716 #, kde-format
4717 msgid "Loading..."
4718 msgstr "Hleð inn..."
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:2244
4721 #, kde-format
4722 msgid "Loading canceled"
4723 msgstr "Hætt við hleðslu"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:2246
4726 #, kde-format
4727 msgid "No items matching the filter"
4728 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:2248
4731 #, kde-format
4732 msgid "No items matching the search"
4733 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:2250
4736 #, kde-format
4737 msgid "Trash is empty"
4738 msgstr "Ruslið er tómt"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:2253
4741 #, kde-format
4742 msgid "No tags"
4743 msgstr "Engin merki"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:2256
4746 #, kde-format
4747 msgid "No files tagged with \"%1\""
4748 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:2260
4751 #, kde-format
4752 msgid "No recently used items"
4753 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:2262
4756 #, kde-format
4757 msgid "No shared folders found"
4758 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:2264
4761 #, kde-format
4762 msgid "No relevant network resources found"
4763 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:2266
4766 #, kde-format
4767 msgid "No MTP-compatible devices found"
4768 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:2268
4771 #, kde-format
4772 msgid "No Apple devices found"
4773 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:2270
4776 #, kde-format
4777 msgid "No Bluetooth devices found"
4778 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:2272
4781 #, kde-format
4782 msgid "Folder is empty"
4783 msgstr "Mappan er tóm"
4784
4785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@action"
4788 msgid "Create Folder..."
4789 msgstr "Búa til möppu..."
4790
4791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4792 #, kde-kuit-format
4793 msgctxt "@info:whatsthis"
4794 msgid ""
4795 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4796 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4797 msgstr ""
4798 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
4799 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
4800 "nafnið."
4801
4802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4803 #, kde-kuit-format
4804 msgctxt "@info:whatsthis"
4805 msgid ""
4806 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4807 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4808 "from if disk space is needed."
4809 msgstr ""
4810 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
4811 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
4812
4813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4814 #, kde-kuit-format
4815 msgctxt "@info:whatsthis"
4816 msgid ""
4817 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4818 "recovered by normal means."
4819 msgstr ""
4820 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
4821 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
4822
4823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4826 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4827 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
4828
4829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@action:inmenu File"
4832 msgid "Duplicate Here"
4833 msgstr "Tvítaka hér"
4834
4835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@action:inmenu File"
4838 msgid "Properties"
4839 msgstr "Eiginleikar"
4840
4841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4842 #, kde-kuit-format
4843 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4844 msgid ""
4845 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4846 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4847 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4848 "there like managing read- and write-permissions."
4849 msgstr ""
4850 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
4851 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
4852 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
4853 "skrifheimildir."
4854
4855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@action:incontextmenu"
4858 msgid "Copy Location"
4859 msgstr "Afrita staðsetningu"
4860
4861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4864 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4865 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
4866
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@action:inmenu File"
4870 msgid "Move to Trash…"
4871 msgstr "Setja í ruslið…"
4872
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@action:inmenu File"
4876 msgid "Delete…"
4877 msgstr "Eyða…"
4878
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@action:inmenu File"
4882 msgid "Duplicate Here…"
4883 msgstr "Tvítaka hér…"
4884
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@action:incontextmenu"
4888 msgid "Copy Location…"
4889 msgstr "Afrita staðsetningu…"
4890
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4892 #, kde-kuit-format
4893 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4894 msgid ""
4895 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4896 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4897 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4898 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4899 "interface> option is enabled.</para>"
4900 msgstr ""
4901 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
4902 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
4903 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
4904 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
4905 "interface> er virkur.</para>"
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4908 #, kde-kuit-format
4909 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4910 msgid ""
4911 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4912 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4913 "the overview in folders with many items.</para>"
4914 msgstr ""
4915 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
4916 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
4917 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4920 #, kde-kuit-format
4921 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4922 msgid ""
4923 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4924 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4925 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4926 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4927 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4928 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4929 "of multiple folders in the same list.</para>"
4930 msgstr ""
4931 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
4932 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
4933 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
4934 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
4935 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
4936 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
4937 "sama listanum.</para>"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action:intoolbar"
4942 msgid "View Mode"
4943 msgstr "Yfirlitssnið"
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4948 msgid "This increases the icon size."
4949 msgstr "Þetta stækkar táknin."
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@action:inmenu View"
4954 msgid "Reset Zoom Level"
4955 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4958 #, kde-format
4959 msgid "Zoom To Default"
4960 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4965 msgid "This resets the icon size to default."
4966 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4971 msgid "This reduces the icon size."
4972 msgstr "Þetta minnkar táknin."
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4977 msgid "Zoom"
4978 msgstr "Aðdráttur"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:intoolbar"
4983 msgid "Show Previews"
4984 msgstr "Birta forskoðun"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info"
4989 msgid "Show preview of files and folders"
4990 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4993 #, kde-kuit-format
4994 msgctxt "@info:whatsthis"
4995 msgid ""
4996 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4997 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4998 "the images."
4999 msgstr ""
5000 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5001 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5006 msgid "Folders First"
5007 msgstr "Möppur fremst"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5012 msgid "Hidden Files Last"
5013 msgstr "Faldar skrár aftast"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action:inmenu View"
5018 msgid "Sort By"
5019 msgstr "Raða eftir"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@action:inmenu View"
5024 msgid "Show Additional Information"
5025 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:inmenu View"
5030 msgid "Show in Groups"
5031 msgstr "Sýna í flokkum"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info:whatsthis"
5036 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5037 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu View"
5042 msgid "Show Hidden Files"
5043 msgstr "Sýna faldar skrár"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5046 #, kde-kuit-format
5047 msgctxt "@info:whatsthis"
5048 msgid ""
5049 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5050 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5051 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5052 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5053 "hidden.</para>"
5054 msgstr ""
5055 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5056 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5057 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5058 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu View"
5063 msgid "Adjust View Display Style..."
5064 msgstr "Breyta birtingareiginleikum yfirlits..."
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info:whatsthis"
5069 msgid ""
5070 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5071 msgstr ""
5072 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5073 "möppur."
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5078 msgid "Icons"
5079 msgstr "Tákn"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@info"
5084 msgid "Icons view mode"
5085 msgstr "Táknayfirlit"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5090 msgid "Compact"
5091 msgstr "Þétt"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@info"
5096 msgid "Compact view mode"
5097 msgstr "Þétt yfirlit"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5102 msgid "Details"
5103 msgstr "Ítarlegt"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info"
5108 msgid "Details view mode"
5109 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "Sort descending"
5114 msgid "Z-A"
5115 msgstr "Ö-A"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "Sort ascending"
5120 msgid "A-Z"
5121 msgstr "A-Ö"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "Sort descending"
5126 msgid "Largest First"
5127 msgstr "Stærsta fyrst"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "Sort ascending"
5132 msgid "Smallest First"
5133 msgstr "Minnsta fyrst"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "Sort descending"
5138 msgid "Newest First"
5139 msgstr "Nýjasta fyrst"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "Sort ascending"
5144 msgid "Oldest First"
5145 msgstr "Elsta fyrst"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "Sort descending"
5150 msgid "Highest First"
5151 msgstr "Hæsta fyrst"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "Sort ascending"
5156 msgid "Lowest First"
5157 msgstr "Lægsta fyrst"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "Sort descending"
5162 msgid "Descending"
5163 msgstr "Lækkandi"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "Sort ascending"
5168 msgid "Ascending"
5169 msgstr "Hækkandi"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5172 #, kde-format
5173 msgctxt ""
5174 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5175 "selection is empty when this text is shown."
5176 msgid "Actions for Current View"
5177 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5178
5179 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5180 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5181 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5182 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5183 #. and a fallback will be used.
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5185 #, kde-format
5186 msgid "Actions for %1"
5187 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5190 #, kde-format
5191 msgctxt ""
5192 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5193 "of selected files/folders."
5194 msgid "Actions for One Selected Item"
5195 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5196 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5197 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5198
5199 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info:status"
5202 msgid "Updating version information..."
5203 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
5204
5205 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5206 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5207
5208 #~ msgid ""
5209 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5210 #~ "\"%2\"</application>."
5211 #~ msgid_plural ""
5212 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5213 #~ "<application>%2</application>."
5214 #~ msgstr[0] ""
5215 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5216 #~ "\"%2\"</application>."
5217 #~ msgstr[1] ""
5218 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5219 #~ "<application>%2</application>."
5220
5221 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5222 #~ msgid ", "
5223 #~ msgstr ", "
5224
5225 #~ msgctxt "@info:credit"
5226 #~ msgid ""
5227 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5228 #~ "Angelaccio"
5229 #~ msgstr ""
5230 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5231 #~ "Angelaccio"
5232
5233 #~ msgid "Font family"
5234 #~ msgstr "Leturhópur"
5235
5236 #~ msgid "Font size"
5237 #~ msgstr "Leturstærð"
5238
5239 #~ msgid "Italic"
5240 #~ msgstr "Skáletrað"
5241
5242 #~ msgid "Font weight"
5243 #~ msgstr "Leturbreidd"
5244
5245 #~ msgid ""
5246 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5247 #~ msgstr ""
5248 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5249 #~ "og villuleiðréttingu"
5250
5251 #~ msgctxt "width x height"
5252 #~ msgid "%1 x %2"
5253 #~ msgstr "%1 x %2"
5254
5255 #~ msgctxt "@item"
5256 #~ msgid "Eject"
5257 #~ msgstr "Spýta út"
5258
5259 #~ msgctxt "@item"
5260 #~ msgid "Release"
5261 #~ msgstr "Sleppa"
5262
5263 #~ msgctxt "@item"
5264 #~ msgid "Safely Remove"
5265 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5266
5267 #~ msgctxt "@item"
5268 #~ msgid "Unmount"
5269 #~ msgstr "Aftengja"
5270
5271 #~ msgctxt "@info"
5272 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5273 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5274
5275 #~ msgctxt "@info"
5276 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5277 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5278
5279 #~ msgctxt "@info"
5280 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5281 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5282
5283 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5284 #~ msgid "Open in New Tab"
5285 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5286
5287 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5288 #~ msgid "Open in New Window"
5289 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5290
5291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5292 #~ msgid "Mount"
5293 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5294
5295 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5296 #~ msgid "Edit..."
5297 #~ msgstr "Breyta..."
5298
5299 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5300 #~ msgid "Remove"
5301 #~ msgstr "Fjarlægja"
5302
5303 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5304 #~ msgid "Hide"
5305 #~ msgstr "Fela"
5306
5307 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5308 #~ msgid "Add Entry..."
5309 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5310
5311 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5312 #~ msgid "Icon Size"
5313 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5314
5315 #~ msgctxt "Small icon size"
5316 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5317 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5318
5319 #~ msgctxt "Medium icon size"
5320 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5321 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5322
5323 #~ msgctxt "Large icon size"
5324 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5325 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5326
5327 #~ msgctxt "Huge icon size"
5328 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5329 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5330
5331 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5332 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5333 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5334
5335 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5336 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5337 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5338
5339 #~ msgctxt "@title:window"
5340 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5341 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5342
5343 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5344 #~ msgid "Sett&ings"
5345 #~ msgstr "Still&ingar"
5346
5347 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5348 #~ msgid "Control"
5349 #~ msgstr "Stýring"
5350
5351 #~ msgctxt "@action"
5352 #~ msgid "Show menu"
5353 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5354
5355 #~ msgctxt "@title:group"
5356 #~ msgid "Services"
5357 #~ msgstr "Þjónustur"
5358
5359 #~ msgctxt "@title"
5360 #~ msgid "Dolphin Part"
5361 #~ msgstr "Dolphin eining"
5362
5363 #, fuzzy
5364 #~| msgctxt "@title:group"
5365 #~| msgid "Navigation"
5366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5367 #~ msgid "Url Navigator"
5368 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5369 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5370 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5371
5372 #~ msgctxt "@item:intable"
5373 #~ msgid "Unknown"
5374 #~ msgstr "Óþekkt"
5375
5376 #~ msgctxt "@info"
5377 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5378 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5379
5380 #~ msgctxt "@info:status"
5381 #~ msgid "Unknown size"
5382 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5383
5384 #~ msgctxt "@label:textbox"
5385 #~ msgid "Start in:"
5386 #~ msgstr "Byrja í:"
5387
5388 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5389 #~ msgid "Window options:"
5390 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5391
5392 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5393 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5394 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5395
5396 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5397 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5398 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5399
5400 #~ msgctxt "@title:window"
5401 #~ msgid "Rename Items"
5402 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5403
5404 #~ msgctxt "@label:textbox"
5405 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5406 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5407
5408 #~ msgctxt "@info:status"
5409 #~ msgid "New name #"
5410 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5411
5412 #~ msgctxt "@label:textbox"
5413 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5414 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5415 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5416 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5417
5418 #~ msgctxt "@info"
5419 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5420 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5421
5422 #~ msgctxt "@title:window"
5423 #~ msgid "View Properties"
5424 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5425
5426 #~ msgid "Show facets widget"
5427 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5428
5429 #, fuzzy
5430 #~| msgctxt "action:button"
5431 #~| msgid "Fewer Options"
5432 #~ msgctxt "@action:button"
5433 #~ msgid "Fewer Options"
5434 #~ msgstr "Færri valkostir"
5435
5436 #, fuzzy
5437 #~| msgctxt "action:button"
5438 #~| msgid "More Options"
5439 #~ msgctxt "@action:button"
5440 #~ msgid "More Options"
5441 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5442
5443 #~ msgctxt "@option:check"
5444 #~ msgid "Any"
5445 #~ msgstr "Hvað sem er"
5446
5447 #~ msgctxt "@option:check"
5448 #~ msgid "Folders"
5449 #~ msgstr "Möppur"
5450
5451 #~ msgctxt "@option:option"
5452 #~ msgid "Anytime"
5453 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5454
5455 #~ msgctxt "@option:option"
5456 #~ msgid "Today"
5457 #~ msgstr "Í dag"
5458
5459 #~ msgctxt "@option:option"
5460 #~ msgid "Yesterday"
5461 #~ msgstr "Í gær"
5462
5463 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5464 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5465 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5466
5467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5468 #~ msgid "Go"
5469 #~ msgstr "Fara"
5470
5471 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5472 #~ msgid "Tools"
5473 #~ msgstr "Verkfæri"
5474
5475 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5476 #~ msgid "Panels"
5477 #~ msgstr "Spjöld"
5478
5479 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5480 #~ msgid "Preview"
5481 #~ msgstr "Forskoðun"
5482
5483 #~ msgid "stop"
5484 #~ msgstr "stöðva"
5485
5486 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5487 #~ msgid "Add to Places"
5488 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5489
5490 #, fuzzy
5491 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5492 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5493 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5494 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5495
5496 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5497 #~ msgid "Descending"
5498 #~ msgstr "Lækkandi"
5499
5500 #~ msgctxt "@title:window"
5501 #~ msgid "Configure Shown Data"
5502 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5503
5504 #~ msgctxt "@label::textbox"
5505 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5506 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5507
5508 #~ msgctxt "action:button"
5509 #~ msgid "Everywhere"
5510 #~ msgstr "Allsstaðar"
5511
5512 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5513 #~ msgid "Unchanged"
5514 #~ msgstr "Óbreytt"
5515
5516 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5517 #~ msgid "Horizontally flipped"
5518 #~ msgstr "Flett lárétt"
5519
5520 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5521 #~ msgid "180° rotated"
5522 #~ msgstr "Snúið 180°"
5523
5524 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5525 #~ msgid "Vertically flipped"
5526 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5527
5528 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5529 #~ msgid "Transposed"
5530 #~ msgstr "Víxlað"
5531
5532 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5533 #~ msgid "90° rotated"
5534 #~ msgstr "Snúið 90°"
5535
5536 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5537 #~ msgid "Transversed"
5538 #~ msgstr "Þverað"
5539
5540 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5541 #~ msgid "270° rotated"
5542 #~ msgstr "Snúið 270°"
5543
5544 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5545 #~ msgid "%1/s"
5546 #~ msgstr "%1/sek"
5547
5548 #~ msgctxt "@label"
5549 #~ msgid "Label:"
5550 #~ msgstr "Skýring:"
5551
5552 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5553 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5554
5555 #~ msgctxt "@label"
5556 #~ msgid "Location:"
5557 #~ msgstr "Staðsetning:"
5558
5559 #~ msgctxt "@label"
5560 #~ msgid "Choose an icon:"
5561 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5562
5563 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5564 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5565
5566 #~ msgctxt "@title:window"
5567 #~ msgid "Add Places Entry"
5568 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5569
5570 #~ msgctxt "@title:window"
5571 #~ msgid "Edit Places Entry"
5572 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5573
5574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5575 #~ msgid "Show All Entries"
5576 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5577
5578 #~ msgctxt "@title:group"
5579 #~ msgid "Properties"
5580 #~ msgstr "Eiginleikar"
5581
5582 #, fuzzy
5583 #~| msgctxt "@title:window"
5584 #~| msgid "Additional Information"
5585 #~ msgctxt "@title:group"
5586 #~ msgid "Additional Information Shown"
5587 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5588
5589 #~ msgctxt "@title:group"
5590 #~ msgid "Apply View Properties To"
5591 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5592
5593 #~ msgctxt "@option:check"
5594 #~ msgid "Use these view properties as default"
5595 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5596
5597 #~ msgctxt "option:check"
5598 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5599 #~ msgstr ""
5600 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5601
5602 #~ msgctxt "@label:textbox"
5603 #~ msgid "Location:"
5604 #~ msgstr "Staðsetning:"
5605
5606 #~ msgctxt "@title:group"
5607 #~ msgid "Icon Size"
5608 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5609
5610 #~ msgctxt "@label:listbox"
5611 #~ msgid "Preview:"
5612 #~ msgstr "Forskoðun:"
5613
5614 #~ msgctxt "@title:group"
5615 #~ msgid "Text"
5616 #~ msgstr "Texti"
5617
5618 #~ msgctxt "@label:listbox"
5619 #~ msgid "Font:"
5620 #~ msgstr "Letur:"
5621
5622 #~ msgctxt "@label:listbox"
5623 #~ msgid "Width:"
5624 #~ msgstr "Breidd:"
5625
5626 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5627 #~ msgid "Small"
5628 #~ msgstr "Lítil"
5629
5630 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5631 #~ msgid "Medium"
5632 #~ msgstr "Miðlungs"
5633
5634 #~ msgctxt "@option:check"
5635 #~ msgid "Expandable folders"
5636 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5637
5638 #~ msgctxt "@label"
5639 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5640 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5641
5642 #~ msgctxt "@action:button"
5643 #~ msgid "Additional Information"
5644 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5645
5646 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5647 #~ msgid "Select All"
5648 #~ msgstr "Velja allt"
5649
5650 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5651 #~ msgid "Reload"
5652 #~ msgstr "Endurlesa"
5653
5654 #~ msgctxt "@label"
5655 #~ msgid "Image Size"
5656 #~ msgstr "Stærð myndar"
5657
5658 #~ msgctxt "@item"
5659 #~ msgid "Places"
5660 #~ msgstr "Staðir"
5661
5662 #~ msgctxt "@item"
5663 #~ msgid "Recently Saved"
5664 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5665
5666 #~ msgctxt "@item"
5667 #~ msgid "Search For"
5668 #~ msgstr "Leita að"
5669
5670 #~ msgctxt "@item"
5671 #~ msgid "Devices"
5672 #~ msgstr "Tæki"
5673
5674 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5675 #~ msgid "Home"
5676 #~ msgstr "Heimamappa"
5677
5678 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5679 #~ msgid "Network"
5680 #~ msgstr "Netkerfi"
5681
5682 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5683 #~ msgid "Root"
5684 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5685
5686 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5687 #~ msgid "Trash"
5688 #~ msgstr "Rusl"
5689
5690 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5691 #~ msgid "Today"
5692 #~ msgstr "Í dag"
5693
5694 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5695 #~ msgid "Yesterday"
5696 #~ msgstr "Í gær"
5697
5698 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5699 #~ msgid "This Month"
5700 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5701
5702 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5703 #~ msgid "Last Month"
5704 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5705
5706 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5707 #~ msgid "Documents"
5708 #~ msgstr "Skjöl"
5709
5710 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5711 #~ msgid "Images"
5712 #~ msgstr "Myndir"
5713
5714 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5715 #~ msgid "Audio Files"
5716 #~ msgstr "Hljóðskrár"
5717
5718 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5719 #~ msgid "Videos"
5720 #~ msgstr "Myndskeið"
5721
5722 #, fuzzy
5723 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5724 #~| msgid "Empty Trash"
5725 #~ msgid "Empty Search"
5726 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
5727
5728 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5729 #~ msgid "&Delete"
5730 #~ msgstr "E&yða"
5731
5732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5733 #~ msgid "&Move to Trash"
5734 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
5735
5736 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5737 #~ msgid "Rename..."
5738 #~ msgstr "Endurnefna..."
5739
5740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5741 #~ msgid "Help"
5742 #~ msgstr "Hjálp"
5743
5744 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5745 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5746 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
5747
5748 #~ msgctxt "@label"
5749 #~ msgid "Date"
5750 #~ msgstr "Dagsetning"
5751
5752 #, fuzzy
5753 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5754 #~| msgid "Current folder"
5755 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5756 #~ msgid "%1 - current folder"
5757 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5758
5759 #, fuzzy
5760 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5761 #~| msgid "Current folder"
5762 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5763 #~ msgid "%1 - current device"
5764 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5765
5766 #, fuzzy
5767 #~| msgctxt "@item"
5768 #~| msgid "Devices"
5769 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5770 #~ msgid "%1 - all devices"
5771 #~ msgstr "Tæki"
5772
5773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5774 #~ msgid "Paste Into Folder"
5775 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
5776
5777 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5778 #~ msgid "%A"
5779 #~ msgstr "%A"
5780
5781 #~ msgctxt ""
5782 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5783 #~ "locale, and %Y is full year number"
5784 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5785 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5786
5787 #~ msgctxt ""
5788 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5789 #~ "and %Y is full year number"
5790 #~ msgid "%B, %Y"
5791 #~ msgstr "%B, %Y"
5792
5793 #~ msgctxt "@info"
5794 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5795 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
5796
5797 #~ msgctxt "@title:group"
5798 #~ msgid "Mouse"
5799 #~ msgstr "Mús"
5800
5801 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5802 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5803 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
5804
5805 #~ msgctxt "@info:status"
5806 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5807 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
5808
5809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5810 #~ msgid "Paste"
5811 #~ msgstr "Líma"
5812
5813 #~ msgctxt "@label:textbox"
5814 #~ msgid "Find:"
5815 #~ msgstr "Finna:"
5816
5817 #~ msgctxt "@info:status"
5818 #~ msgid "Update of version information failed."
5819 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
5820
5821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5822 #~ msgid "Copy Text"
5823 #~ msgstr "Afrita texta"
5824
5825 #~ msgctxt "@info:status"
5826 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5827 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
5828
5829 #~ msgctxt "@title:group Date"
5830 #~ msgid "Last Week"
5831 #~ msgstr "Í síðustu viku"
5832
5833 #~ msgctxt ""
5834 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5835 #~ "full year number"
5836 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5837 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
5838
5839 #~ msgid "Zoom slider"
5840 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
5841
5842 #~ msgctxt "@label"
5843 #~ msgid "Trash"
5844 #~ msgstr "Rusl"
5845
5846 #, fuzzy
5847 #~| msgctxt "@label:listbox"
5848 #~| msgid "Text width:"
5849 #~ msgctxt "@option:option"
5850 #~ msgid "Maximum Rating"
5851 #~ msgstr "Textabreidd:"
5852
5853 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5854 #~ msgid "Small"
5855 #~ msgstr "Lítil"
5856
5857 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5858 #~ msgid "Medium"
5859 #~ msgstr "Miðlungs"
5860
5861 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5862 #~ msgid "Large"
5863 #~ msgstr "Mikil"
5864
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5866 #~ msgid "Copy Information Message"
5867 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
5868
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5870 #~ msgid "Copy Error Message"
5871 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
5872
5873 #~ msgctxt "@item:intable"
5874 #~ msgid "No destination"
5875 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
5876
5877 #~ msgctxt "@option:check"
5878 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5879 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
5880
5881 #~ msgctxt "@title:group"
5882 #~ msgid "Do not create previews for"
5883 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
5884
5885 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5886 #~ msgid "Local files above:"
5887 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
5888
5889 #~ msgctxt "@title:group"
5890 #~ msgid "Version Control Systems"
5891 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
5892
5893 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5894 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
5895 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
5896
5897 #~ msgctxt "@item:intable"
5898 #~ msgid "items"
5899 #~ msgstr "hlutir"
5900
5901 #, fuzzy
5902 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5903 #~| msgid "Name"
5904 #~ msgctxt "@item:intable"
5905 #~ msgid "Name"
5906 #~ msgstr "Nafn"
5907
5908 #, fuzzy
5909 #~| msgctxt "@label"
5910 #~| msgid "Size"
5911 #~ msgctxt "@item:intable"
5912 #~ msgid "Size"
5913 #~ msgstr "Stærð"
5914
5915 #, fuzzy
5916 #~| msgctxt "@label"
5917 #~| msgid "Date"
5918 #~ msgctxt "@item:intable"
5919 #~ msgid "Date"
5920 #~ msgstr "Dagsetning"
5921
5922 #, fuzzy
5923 #~| msgctxt "@label"
5924 #~| msgid "Permissions"
5925 #~ msgctxt "@item:intable"
5926 #~ msgid "Permissions"
5927 #~ msgstr "Heimildir"
5928
5929 #, fuzzy
5930 #~| msgctxt "@label"
5931 #~| msgid "Owner"
5932 #~ msgctxt "@item:intable"
5933 #~ msgid "Owner"
5934 #~ msgstr "Eigandi"
5935
5936 #, fuzzy
5937 #~| msgctxt "@label"
5938 #~| msgid "Group"
5939 #~ msgctxt "@item:intable"
5940 #~ msgid "Group"
5941 #~ msgstr "Hópur"
5942
5943 #, fuzzy
5944 #~| msgctxt "@label"
5945 #~| msgid "Type"
5946 #~ msgctxt "@item:intable"
5947 #~ msgid "Type"
5948 #~ msgstr "Tegund"
5949
5950 #, fuzzy
5951 #~| msgctxt "@label"
5952 #~| msgid "Link Destination"
5953 #~ msgctxt "@item:intable"
5954 #~ msgid "Destination"
5955 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
5956
5957 #, fuzzy
5958 #~| msgctxt "@label"
5959 #~| msgid "Path"
5960 #~ msgctxt "@item:intable"
5961 #~ msgid "Path"
5962 #~ msgstr "Slóð"
5963
5964 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5965 #~ msgid "By Name"
5966 #~ msgstr "Eftir heiti"
5967
5968 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5969 #~ msgid "By Size"
5970 #~ msgstr "Eftir stærð"
5971
5972 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5973 #~ msgid "By Permissions"
5974 #~ msgstr "Eftir heimildum"
5975
5976 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5977 #~ msgid "By Owner"
5978 #~ msgstr "Eftir eiganda"
5979
5980 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5981 #~ msgid "By Group"
5982 #~ msgstr "Eftir hóp"
5983
5984 #, fuzzy
5985 #~| msgctxt "@label"
5986 #~| msgid "Link Destination"
5987 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5988 #~ msgid "By Link Destination"
5989 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
5990
5991 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5992 #~ msgid "Name"
5993 #~ msgstr "Nafn"
5994
5995 #~ msgctxt "@label"
5996 #~ msgid "Additional information"
5997 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5998
5999 #, fuzzy
6000 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6001 #~| msgid "%1 (%2)"
6002 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6003 #~ msgid "%1 (%2)"
6004 #~ msgstr "%1 (%2)"
6005
6006 #~ msgctxt "@option:check"
6007 #~ msgid "Rename inline"
6008 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6009
6010 #~ msgctxt "@info:status"
6011 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6012 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"