]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-12 00:58+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-08-09 13:14+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:125
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "휴지통 비우기"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:139
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "복원"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "새로 만들기"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:209
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "경로 열기"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:218
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "새 창으로 경로 열기"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:225
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:308
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "성공적으로 복사됨."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:311
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "성공적으로 이동됨."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:314
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "성공적으로 연결됨."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:317
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:320
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:324
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "폴더 생성됨."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:397
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "뒤로 가기"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:404
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "앞으로 가기"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:525
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
131 msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "확인"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:561
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:562
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:571
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "다시 묻지 않기"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:613
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:623
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr "터미널 패널에서 프로그램 '%1'이(가) 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "%1 열기"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:button"
194 msgid "Open %1 Terminal"
195 msgid_plural "Open %1 Terminals"
196 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
201 msgid "Configure"
202 msgstr "설정"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu File"
207 msgid "New &Window"
208 msgstr "새 창(&W)"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info"
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
217 #, kde-kuit-format
218 msgctxt "@info:whatsthis"
219 msgid ""
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
222 msgstr ""
223 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
224 "앤 드롭할 수 있습니다."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu File"
229 msgid "New Tab"
230 msgstr "새 탭"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
233 #, kde-kuit-format
234 msgctxt "@info:whatsthis"
235 msgid ""
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
239 msgstr ""
240 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
241 "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
242 "다."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "위치에 추가"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgid "Close Tab"
260 msgstr "탭 닫기"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid ""
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
268 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "창을 닫습니다."
275
276 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
277 #. Cut, Copy and Paste
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid ""
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
287 msgstr ""
288 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
289 "능은 대부분 프로그램에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 "
290 "<emphasis>키보드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. "
291 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
292 "shortcut>.</para>"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action"
297 msgid "Cut…"
298 msgstr ""
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
301 #, kde-kuit-format
302 msgctxt "@info:whatsthis cut"
303 msgid ""
304 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
305 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
306 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
307 "their initial location."
308 msgstr ""
309 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
310 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
311 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
314 #, fuzzy, kde-format
315 #| msgctxt "@action:inmenu"
316 #| msgid "Copy"
317 msgctxt "@action"
318 msgid "Copy…"
319 msgstr "복사"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
322 #, kde-kuit-format
323 msgctxt "@info:whatsthis copy"
324 msgid ""
325 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
326 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
327 "them from the clipboard to a new location."
328 msgstr ""
329 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
330 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
331 "위치에 붙여 넣습니다."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 msgid "Paste"
337 msgstr "붙여넣기"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 msgid ""
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 msgstr ""
347 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
348 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
349 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu"
354 msgid "Copy to Inactive Split View"
355 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
358 #, fuzzy, kde-format
359 #| msgctxt "@action:inmenu"
360 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Inactive Split View…"
363 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 msgid ""
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
371 msgstr ""
372 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 복사합니"
373 "다."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Inactive Split View"
385 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
388 #, fuzzy, kde-format
389 #| msgctxt "@action:inmenu"
390 #| msgid "Move to Inactive Split View"
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Inactive Split View…"
393 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 msgid ""
399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
401 msgstr ""
402 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 이동합니"
403 "다."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 msgid "Filter..."
415 msgstr "필터..."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
418 #, kde-format
419 msgctxt "@info:tooltip"
420 msgid "Show Filter Bar"
421 msgstr "필터 표시줄 표시"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "view."
431 msgstr ""
432 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
433 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
434 "있는 항목만 표시됩니다."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "필터 표시줄 전환"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "필터"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
449 #, kde-format
450 msgid "Search..."
451 msgstr "검색..."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "파일 및 폴더 검색"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
469 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
470 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "검색 표시줄 전환"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "검색"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
486 #, fuzzy, kde-format
487 #| msgctxt "@info:tooltip"
488 #| msgid "Search for files and folders"
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "파일 및 폴더 검색"
492
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
496 #, fuzzy, kde-format
497 #| msgctxt "@title:window"
498 #| msgid "Select"
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "선택"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis"
518 msgid "This selects all files and folders in the current location."
519 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Invert Selection"
525 msgstr "선택 반전"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 msgid ""
531 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
532 "selected instead."
533 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis find"
538 msgid ""
539 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
540 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
541 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
542 msgstr ""
543 "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 두 "
544 "개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</para>"
545 "다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
550 msgid "Stash"
551 msgstr "임시 저장"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
554 #, kde-format
555 msgctxt "@info"
556 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
557 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu View"
562 msgid "Stop"
563 msgstr "정지"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info"
568 msgid "Stop loading"
569 msgstr "그만 불러오기"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
575 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
580 msgid "Editable Location"
581 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis"
586 msgid ""
587 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
588 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
589 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
590 "confirming the edited location."
591 msgstr ""
592 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
593 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
594 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
599 msgid "Replace Location"
600 msgstr "위치 바꾸기"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
607 "enter a different location."
608 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu File"
613 msgid "Undo close tab"
614 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
617 #, kde-format
618 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
619 msgid "This returns you to the previously closed tab."
620 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
627 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
628 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
629 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
630 msgstr ""
631 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
632 "기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
633 "<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
634 "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
641 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
642 "folders that contain personal application data."
643 msgstr ""
644 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
645 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
646 "터를 저장할 수 있습니다."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
651 msgid "Compare Files"
652 msgstr "파일 비교하기"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
659 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
660 "para>"
661 msgstr ""
662 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
663 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
664 "다.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Open Terminal"
670 msgstr "터미널 열기"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
677 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
678 "terminal application.</para>"
679 msgstr ""
680 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
681 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 "
682 "참조하십시오.</para>"
683
684 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Open Terminal Here"
689 msgstr "여기에서 터미널 열기"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
696 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
697 "the terminal application.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
700 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 "
701 "참조하십시오.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2661
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Focus Terminal Panel"
707 msgstr "터미널에 초점 맞추기"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
710 #, kde-format
711 msgctxt "@title:menu"
712 msgid "&Bookmarks"
713 msgstr "책갈피(&B)"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
720 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
721 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
722 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
723 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
724 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
725 msgstr ""
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu"
730 msgid "Activate Tab %1"
731 msgstr "%1 탭 활성화"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu"
736 msgid "Activate Last Tab"
737 msgstr "마지막 탭 활성화"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Next Tab"
743 msgstr "다음 탭"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Next Tab"
749 msgstr "다음 탭 활성화"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Previous Tab"
755 msgstr "이전 탭"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Previous Tab"
761 msgstr "이전 탭 활성화"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Show Target"
767 msgstr "대상 표시"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Open in New Tab"
773 msgstr "새 탭으로 열기"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Open in New Tabs"
779 msgstr "새 탭으로 열기"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Window"
785 msgstr "새 창으로 열기"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Panels"
790 msgid "Unlock Panels"
791 msgstr "패널 잠금 해제"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Panels"
796 msgid "Lock Panels"
797 msgstr "패널 잠그기"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
804 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
805 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
806 "embedded more cleanly."
807 msgstr ""
808 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
809 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
810 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
813 #, kde-format
814 msgctxt "@title:window"
815 msgid "Information"
816 msgstr "정보"
817
818 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
820 #, fuzzy, kde-kuit-format
821 #| msgctxt "@info:whatsthis"
822 #| msgid ""
823 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
824 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
828 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
829 msgstr ""
830 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>설정|패널</interface> 또는 "
831 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
838 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
839 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
840 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
841 "items a preview of their contents is provided.</para>"
842 msgstr ""
843 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
844 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
845 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
846 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
853 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
854 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
855 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
856 "are given here by right-clicking.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
859 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
860 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
861 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
864 #, kde-format
865 msgctxt "@title:window"
866 msgid "Folders"
867 msgstr "폴더"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
874 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
875 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
876 msgstr ""
877 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
878 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
879 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
886 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
887 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
888 "quick switching between any folders.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
891 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
892 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
893 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:window Shell terminal"
898 msgid "Terminal"
899 msgstr "터미널"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
906 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
907 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
908 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
909 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
910 "like Konsole.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
913 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
914 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
915 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
916 "알아 보려면 단독 터미널 프로그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
923 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
924 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
925 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
926 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
927 "Konsole.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
930 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
931 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
932 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 프로"
933 "그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
936 #, kde-format
937 msgctxt "@title:window"
938 msgid "Places"
939 msgstr "위치"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
942 #, kde-format
943 msgctxt "@item:inmenu"
944 msgid "Show Hidden Places"
945 msgstr "숨겨진 위치 표시"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
948 #, kde-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
952 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
953 msgstr ""
954 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
955 "로 표시됩니다."
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
962 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
963 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
964 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
965 "type.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
968 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
969 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
970 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
977 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
978 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
979 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
980 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
981 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
982 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
983 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
984 "interface> to display it again.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
987 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
988 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
989 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
990 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
991 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
992 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
993 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu View"
998 msgid "Show Panels"
999 msgstr "패널 표시"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1006 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1007 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1008 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1009 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1012 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1013 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1014 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1019 msgid "Close"
1020 msgstr "닫기"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@info"
1025 msgid "Close left view"
1026 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1031 msgid "Close"
1032 msgstr "닫기"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@info"
1037 msgid "Close right view"
1038 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1043 msgid "Split"
1044 msgstr "나누기"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@info"
1049 msgid "Split view"
1050 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1053 #, fuzzy, kde-kuit-format
1054 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1055 #| msgid ""
1056 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1057 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1058 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1059 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1060 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1061 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1065 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1066 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1067 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1068 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1069 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1072 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1073 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1074 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1075 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>제어</interface> 단추를 통해서 기"
1076 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1079 #, fuzzy, kde-kuit-format
1080 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1081 #| msgid ""
1082 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1083 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1084 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1085 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1086 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1087 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1088 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1089 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1090 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1094 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1095 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1096 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1097 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1098 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1099 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1100 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1103 "할 수 있습니다.</para><para><interface>제어</interface> 메뉴나 <interface>메"
1104 "뉴 표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모"
1105 "음 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1106 "을 누르거나, 해당 동작을 <interface>제어</interface> 메뉴나 <interface>설정</"
1107 "interface> 메뉴에서 찾을 수 있습니다.</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표"
1108 "시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스"
1109 "트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1114 msgid ""
1115 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1116 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1117 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1118 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1119 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1120 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1121 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1122 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1123 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1124 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1125 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1128 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1129 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 프로그램의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 프"
1130 "로그램의 자세한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/"
1131 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1132 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1133 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1134 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1135 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1142 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1143 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1144 "be triggered this way.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1147 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1148 "이 프로그램의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1151 #, fuzzy, kde-kuit-format
1152 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1153 #| msgid ""
1154 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1155 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1156 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1157 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1161 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1162 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1165 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>제어</interface> 메뉴 혹은 "
1166 "<interface>메뉴 표시줄</interface>에 나타난 모든 항목을 도구 모음에도 둘 수 "
1167 "있습니다.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1174 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1175 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1176 "Handbook</interface>."
1177 msgstr ""
1178 "이 프로그램의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 "
1179 "더 알아보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 "
1180 "<interface>Dolphin 설정하기</interface> 장을 참조하십시오."
1181
1182 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1183 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1184 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1185 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1186 #. The same might be true for any external link you translate.
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1188 #, fuzzy, kde-kuit-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1190 #| msgid ""
1191 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1192 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1193 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1194 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1195 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1196 msgid ""
1197 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1198 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1199 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1200 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1201 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1204 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1205 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1208 #, fuzzy, kde-kuit-format
1209 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1210 #| msgid ""
1211 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1212 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1213 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1214 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1215 #| "don't get too used to this.</para>"
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. <link url='help:/"
1228 "dolphin/index.html'>프로그램 도움말</link> 및 <link url='https://userbase."
1229 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</link> 위키를 참조할 수 있습"
1230 "니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므"
1231 "로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1234 #, fuzzy, kde-kuit-format
1235 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1236 #| msgid ""
1237 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1238 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1239 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1243 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1244 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1245 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1246 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 버그 보고 방"
1249 "법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1250 "Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1257 "support the continued work on this application and many other projects by "
1258 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1259 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1260 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1261 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1262 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1263 "behind the KDE community.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>이 프로그램과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 "
1266 "가능한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1267 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1268 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1269 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1270 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1277 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1278 "in your preferred language."
1279 msgstr ""
1280 "프로그램에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지"
1281 "가 표시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1288 "libraries and maintainers of this application."
1289 msgstr ""
1290 "이 프로그램의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽"
1291 "니다."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1298 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1299 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1300 "a look!"
1301 msgstr ""
1302 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1303 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>프로그램을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니"
1304 "면 귀여운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1309 msgid "Defocus Terminal Panel"
1310 msgstr "터미널 패널에 초점 맞추지 않기"
1311
1312 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1313 #, kde-format
1314 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1315 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1316
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:button"
1320 msgid "Empty Trash"
1321 msgstr "휴지통 비우기"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1324 #, kde-format
1325 msgid "Empties Trash to create free space"
1326 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "Add Network Folder"
1332 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:inmenu"
1337 msgid "Location Bar"
1338 msgid_plural "Location Bars"
1339 msgstr[0] "위치 표시줄"
1340
1341 #: dolphinpart.cpp:166
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1344 msgid "&Edit File Type..."
1345 msgstr "파일 형식 편집(&E)..."
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:170
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "Select Items Matching..."
1351 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기..."
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:175
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "Unselect Items Matching..."
1357 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기..."
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:181
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Unselect All"
1363 msgstr "모두 선택 해제"
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:198
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Go"
1368 msgid "App&lications"
1369 msgstr "프로그램(&L)"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:201
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1374 msgid "&Network Folders"
1375 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:204
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "Trash"
1381 msgstr "휴지통"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:207
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "Autostart"
1387 msgstr "자동 시작"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:212
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1392 msgid "Find File..."
1393 msgstr "파일 찾기..."
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:218
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1398 msgid "Open &Terminal"
1399 msgstr "터미널 열기(&T)"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:487
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@title:window"
1404 msgid "Select"
1405 msgstr "선택"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:488
1408 #, kde-format
1409 msgid "Select all items matching this pattern:"
1410 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:494
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@title:window"
1415 msgid "Unselect"
1416 msgstr "선택 해제"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:495
1419 #, kde-format
1420 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1421 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1422
1423 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1424 #: dolphinpart.rc:5
1425 #, kde-format
1426 msgid "&Edit"
1427 msgstr "편집(&E)"
1428
1429 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1430 #: dolphinpart.rc:15
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@title:menu"
1433 msgid "Selection"
1434 msgstr "선택"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (view)
1437 #: dolphinpart.rc:24
1438 #, kde-format
1439 msgid "&View"
1440 msgstr "보기(&V)"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (go)
1443 #: dolphinpart.rc:33
1444 #, kde-format
1445 msgid "&Go"
1446 msgstr "이동(&G)"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1449 #: dolphinpart.rc:41
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@title:menu"
1452 msgid "Tools"
1453 msgstr "도구"
1454
1455 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1456 #: dolphinpart.rc:51
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@title:menu"
1459 msgid "Dolphin Toolbar"
1460 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1461
1462 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1463 #, kde-format
1464 msgid "Recently Closed Tabs"
1465 msgstr "최근에 닫은 탭"
1466
1467 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1468 #, kde-format
1469 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1470 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1471
1472 #: dolphintabbar.cpp:128
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgid "New Tab"
1476 msgstr "새 탭"
1477
1478 #: dolphintabbar.cpp:129
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "Detach Tab"
1482 msgstr "탭 떼내기"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:130
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "Close Other Tabs"
1488 msgstr "다른 탭 닫기"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:131
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Close Tab"
1494 msgstr "탭 닫기"
1495
1496 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1497 #: dolphinui.rc:59
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:menu"
1500 msgid "Location Bar"
1501 msgstr "위치 표시줄"
1502
1503 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1504 #: dolphinui.rc:105
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@title:menu"
1507 msgid "Main Toolbar"
1508 msgstr "주 도구 모음"
1509
1510 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1513 msgid ""
1514 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1515 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1516 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1517 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1518 "because following these folders from left to right leads here.</"
1519 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1520 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1521 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1522 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1525 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1526 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1527 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1528 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1529 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1530 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1531
1532 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1535 msgid ""
1536 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1537 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1538 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1539 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1540 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1541 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1542 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1543 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1544 "find an item.</item></list></para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1547 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1548 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1549 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1550 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1551 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1552 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1553 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1554
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1556 #, kde-format
1557 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1558 msgstr ""
1559 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1560
1561 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1562 #, kde-format
1563 msgid "Search for %1 in %2"
1564 msgstr "%2에서 %1 검색"
1565
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1567 #, kde-format
1568 msgid "Search"
1569 msgstr "검색"
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1572 #, kde-format
1573 msgid "Search for %1"
1574 msgstr "%1 검색"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@info:progress"
1579 msgid "Loading folder..."
1580 msgstr "폴더 불러오는 중..."
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@info:progress"
1585 msgid "Sorting..."
1586 msgstr "정렬 중..."
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@info"
1591 msgid "Searching..."
1592 msgstr "찾는 중..."
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@info:status"
1597 msgid "No items found."
1598 msgstr "항목이 없습니다."
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@info:status"
1603 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1604 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@info:status"
1609 msgid ""
1610 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1611 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 프로그램이 실행되었습니다"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info:status"
1616 msgid "Invalid protocol"
1617 msgstr "잘못된 프로토콜"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgid ""
1622 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1623 msgstr ""
1624
1625 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:tooltip"
1628 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1629 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1630
1631 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1632 #, kde-format
1633 msgid "Filter..."
1634 msgstr "필터..."
1635
1636 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:tooltip"
1639 msgid "Hide Filter Bar"
1640 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
1641
1642 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1645 msgid "\"%1\""
1646 msgstr "\"%1\""
1647
1648 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1649 #, kde-format
1650 msgctxt ""
1651 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1652 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1653 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
1654
1655 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1656 #, kde-format
1657 msgctxt ""
1658 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1659 "folders."
1660 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1661 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
1662
1663 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1664 #, kde-format
1665 msgctxt ""
1666 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1667 "folders."
1668 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1669 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1672 #, kde-format
1673 msgctxt ""
1674 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1675 "files/folders."
1676 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1677 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1682 msgid "One Selected File"
1683 msgid_plural "%1 Selected Files"
1684 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1690 msgid "One Selected Folder"
1691 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1692 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1698 "folders."
1699 msgid "One Selected Item"
1700 msgid_plural "%1 Selected Items"
1701 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1706 msgid "One File"
1707 msgid_plural "%1 Files"
1708 msgstr[0] "파일 %1개"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1713 msgid "One Folder"
1714 msgid_plural "%1 Folders"
1715 msgstr[0] "폴더 %1개"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1721 msgid "One Item"
1722 msgid_plural "%1 Items"
1723 msgstr[0] "항목 %1개"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@item:intable"
1728 msgid "%1 item"
1729 msgid_plural "%1 items"
1730 msgstr[0] "항목 %1개"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "width × height"
1735 msgid "%1 × %2"
1736 msgstr "%1 × %2"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1741 msgid "0 - 9"
1742 msgstr "0 - 9"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:group"
1747 msgid "Others"
1748 msgstr "기타"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:group Size"
1753 msgid "Folders"
1754 msgstr "폴더"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:group Size"
1759 msgid "Small"
1760 msgstr "작음"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:group Size"
1765 msgid "Medium"
1766 msgstr "중간"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:group Size"
1771 msgid "Big"
1772 msgstr "큼"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group Date"
1777 msgid "Today"
1778 msgstr "오늘"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group Date"
1783 msgid "Yesterday"
1784 msgstr "어제"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1789 msgid "dddd"
1790 msgstr "dddd"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1793 #, kde-format
1794 msgctxt ""
1795 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1796 msgid "%1"
1797 msgstr "%1"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Date"
1802 msgid "One Week Ago"
1803 msgstr "1주 전"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Date"
1808 msgid "Two Weeks Ago"
1809 msgstr "2주 전"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Date"
1814 msgid "Three Weeks Ago"
1815 msgstr "3주 전"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Date"
1820 msgid "Earlier this Month"
1821 msgstr "이번 달 초"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1824 #, kde-format
1825 msgctxt ""
1826 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1827 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1828 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1829 "text that should not be formatted as a date"
1830 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1831 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1834 #, kde-format
1835 msgctxt ""
1836 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1837 "context @title:group Date"
1838 msgid "%1"
1839 msgstr "%1"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1842 #, kde-format
1843 msgctxt ""
1844 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1845 "current locale, and yyyy is full year number."
1846 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1847 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1850 #, kde-format
1851 msgctxt ""
1852 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1853 "@title:group Date"
1854 msgid "%1"
1855 msgstr "%1"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1861 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1862 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1863 "text that should not be formatted as a date"
1864 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1865 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1871 "context @title:group Date"
1872 msgid "%1"
1873 msgstr "%1"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1879 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1880 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1881 "text that should not be formatted as a date"
1882 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1889 "context @title:group Date"
1890 msgid "%1"
1891 msgstr "%1"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1897 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1898 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1899 "text that should not be formatted as a date"
1900 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1907 "context @title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1919 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1925 "context @title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1933 "and yyyy is full year number"
1934 msgid "MMMM, yyyy"
1935 msgstr "yyyy년 MMMM"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1941 "group Date"
1942 msgid "%1"
1943 msgstr "%1"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1949 msgid "Read, "
1950 msgstr "읽기, "
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1956 msgid "Write, "
1957 msgstr "쓰기, "
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1963 msgid "Execute, "
1964 msgstr "실행, "
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1970 msgid "Forbidden"
1971 msgstr "거부됨"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1976 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1977 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
1980 msgctxt "@label"
1981 msgid "Name"
1982 msgstr "이름"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1985 msgctxt "@label"
1986 msgid "Size"
1987 msgstr "크기"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
1990 msgctxt "@label"
1991 msgid "Modified"
1992 msgstr "수정한 날짜"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
1995 msgctxt "@label"
1996 msgid "Created"
1997 msgstr "만든 날짜"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2000 msgctxt "@label"
2001 msgid "Accessed"
2002 msgstr "접근한 날짜"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2005 msgctxt "@label"
2006 msgid "Type"
2007 msgstr "형식"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2010 msgctxt "@label"
2011 msgid "Rating"
2012 msgstr "별점"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "Tags"
2017 msgstr "태그"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Comment"
2022 msgstr "주석"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Title"
2027 msgstr "제목"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Document"
2033 msgstr "문서"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Author"
2038 msgstr "작성자"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Word Count"
2043 msgstr "단어 수"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Line Count"
2048 msgstr "줄 수"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Date Photographed"
2053 msgstr "사진 찍은 날짜"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Image"
2060 msgstr "그림"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2063 msgctxt "@label width x height"
2064 msgid "Dimensions"
2065 msgstr "크기"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Width"
2070 msgstr "너비"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Height"
2075 msgstr "높이"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Orientation"
2080 msgstr "방향"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Artist"
2085 msgstr "아티스트"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Audio"
2093 msgstr "오디오"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Genre"
2098 msgstr "장르"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Album"
2103 msgstr "앨범"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Duration"
2108 msgstr "시간"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Bitrate"
2113 msgstr "비트 전송률"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Track"
2118 msgstr "트랙"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Release Year"
2123 msgstr "발매 연도"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Aspect Ratio"
2128 msgstr "종횡 비율"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Video"
2133 msgstr "동영상"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Frame Rate"
2138 msgstr "초당 프레임 수"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Path"
2143 msgstr "경로"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Other"
2151 msgstr "기타"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "File Extension"
2156 msgstr "파일 확장자"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Deletion Time"
2161 msgstr "삭제 시간"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Link Destination"
2166 msgstr "링크 대상"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Downloaded From"
2171 msgstr "다운로드한 위치"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Permissions"
2176 msgstr "권한"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Owner"
2181 msgstr "소유자"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "User Group"
2186 msgstr "사용자 그룹"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info:status"
2191 msgid "Unknown error."
2192 msgstr "알 수 없는 오류."
2193
2194 #: main.cpp:95
2195 #, kde-format
2196 msgid "Dolphin"
2197 msgstr "Dolphin"
2198
2199 #: main.cpp:96
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title"
2202 msgid "File Manager"
2203 msgstr "파일 관리자"
2204
2205 #: main.cpp:98
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info:credit"
2208 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2209 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2210
2211 #: main.cpp:100
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info:credit"
2214 msgid "Felix Ernst"
2215 msgstr "Felix Ernst"
2216
2217 #: main.cpp:101
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info:credit"
2220 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2221 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2222
2223 #: main.cpp:103
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info:credit"
2226 msgid "Méven Car"
2227 msgstr "Méven Car"
2228
2229 #: main.cpp:104
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info:credit"
2232 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2233 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2234
2235 #: main.cpp:106
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info:credit"
2238 msgid "Elvis Angelaccio"
2239 msgstr "Elvis Angelaccio"
2240
2241 #: main.cpp:107
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info:credit"
2244 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2245 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2246
2247 #: main.cpp:109
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "Emmanuel Pescosta"
2251 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2252
2253 #: main.cpp:110
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2257 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2258
2259 #: main.cpp:112
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Frank Reininghaus"
2263 msgstr "Frank Reininghaus"
2264
2265 #: main.cpp:113
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2269 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2270
2271 #: main.cpp:115
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Peter Penz"
2275 msgstr "Peter Penz"
2276
2277 #: main.cpp:116
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2281 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2282
2283 #: main.cpp:118
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Sebastian Trüg"
2287 msgstr "Sebastian Trüg"
2288
2289 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2290 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Developer"
2294 msgstr "개발자"
2295
2296 #: main.cpp:121
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "David Faure"
2300 msgstr "David Faure"
2301
2302 #: main.cpp:124
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Aaron J. Seigo"
2306 msgstr "Aaron J. Seigo"
2307
2308 #: main.cpp:127
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Rafael Fernández López"
2312 msgstr "Rafael Fernández López"
2313
2314 #: main.cpp:130
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Kevin Ottens"
2318 msgstr "Kevin Ottens"
2319
2320 #: main.cpp:133
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Holger Freyther"
2324 msgstr "Holger Freyther"
2325
2326 #: main.cpp:136
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Max Blazejak"
2330 msgstr "Max Blazejak"
2331
2332 #: main.cpp:139
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Michael Austin"
2336 msgstr "Michael Austin"
2337
2338 #: main.cpp:140
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Documentation"
2342 msgstr "문서화"
2343
2344 #: main.cpp:149
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:shell"
2347 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2348 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2349
2350 #: main.cpp:151
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:shell"
2353 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2354 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2355
2356 #: main.cpp:152
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:shell"
2359 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2360 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2361
2362 #: main.cpp:153
2363 #, fuzzy, kde-format
2364 #| msgctxt "@info:shell"
2365 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2366 msgctxt "@info:shell"
2367 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2368 msgstr "Dolphin 데몬 시작하기(DBus 인터페이스에만 필요함)"
2369
2370 #: main.cpp:154
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:shell"
2373 msgid "Document to open"
2374 msgstr "열 문서"
2375
2376 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2377 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2378 #, kde-format
2379 msgid "Hidden files shown"
2380 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2381
2382 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2383 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2384 #, kde-format
2385 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2386 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2387
2388 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2389 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2390 #, kde-format
2391 msgid "Automatic scrolling"
2392 msgstr "자동 스크롤"
2393
2394 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@action:inmenu"
2397 msgid "Cut"
2398 msgstr "잘라내기"
2399
2400 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@action:inmenu"
2403 msgid "Copy"
2404 msgstr "복사"
2405
2406 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@action:inmenu"
2409 msgid "Rename..."
2410 msgstr "이름 바꾸기..."
2411
2412 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@action:inmenu"
2415 msgid "Move to Trash"
2416 msgstr "휴지통으로 이동"
2417
2418 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@action:inmenu"
2421 msgid "Delete"
2422 msgstr "삭제"
2423
2424 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@action:inmenu"
2427 msgid "Show Hidden Files"
2428 msgstr "숨김 파일 보기"
2429
2430 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@action:inmenu"
2433 msgid "Limit to Home Directory"
2434 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2435
2436 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@action:inmenu"
2439 msgid "Automatic Scrolling"
2440 msgstr "자동 스크롤"
2441
2442 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@action:inmenu"
2445 msgid "Properties"
2446 msgstr "속성"
2447
2448 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2449 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2450 #, kde-format
2451 msgid "Previews shown"
2452 msgstr "미리 보기 보여짐"
2453
2454 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2455 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2456 #, kde-format
2457 msgid "Auto-Play media files"
2458 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2459
2460 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2461 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2462 #, kde-format
2463 msgid "Date display format"
2464 msgstr "날짜 표시 형식"
2465
2466 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Preview"
2470 msgstr "미리 보기"
2471
2472 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Auto-Play media files"
2476 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2477
2478 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Configure..."
2482 msgstr "설정..."
2483
2484 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Condensed Date"
2488 msgstr "짧은 날짜"
2489
2490 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@label::textbox"
2493 msgid "Select which data should be shown:"
2494 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
2495
2496 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "%1 item selected"
2500 msgid_plural "%1 items selected"
2501 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
2502
2503 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2504 #, kde-format
2505 msgid "play"
2506 msgstr "재생"
2507
2508 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2509 #, kde-format
2510 msgid "pause"
2511 msgstr "일시 정지"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2514 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2515 #, kde-format
2516 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2517 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
2518
2519 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Configure Trash…"
2523 msgstr "휴지통 설정…"
2524
2525 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2526 #, kde-format
2527 msgid ""
2528 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2529 "and then reopen the panel."
2530 msgstr ""
2531 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
2532 "패널을 다시 여십시오."
2533
2534 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2535 #, kde-format
2536 msgid "Install Konsole"
2537 msgstr "Konsole 설치"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2540 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2541 #, kde-format
2542 msgid "Location"
2543 msgstr "위치"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2546 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2547 #, kde-format
2548 msgid "What"
2549 msgstr "항목"
2550
2551 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@item:inlistbox"
2554 msgid "Any Type"
2555 msgstr "모든 형식"
2556
2557 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@item:inlistbox"
2560 msgid "Folders"
2561 msgstr "폴더"
2562
2563 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@item:inlistbox"
2566 msgid "Documents"
2567 msgstr "문서"
2568
2569 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:inlistbox"
2572 msgid "Images"
2573 msgstr "사진"
2574
2575 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:inlistbox"
2578 msgid "Audio Files"
2579 msgstr "오디오 파일"
2580
2581 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:inlistbox"
2584 msgid "Videos"
2585 msgstr "비디오"
2586
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2590 msgid "Any Date"
2591 msgstr "임의 날짜"
2592
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 msgid "Today"
2597 msgstr "오늘"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "Yesterday"
2603 msgstr "어제"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "This Week"
2609 msgstr "이번 주"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "This Month"
2615 msgstr "이번 달"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "This Year"
2621 msgstr "올해"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Any Rating"
2627 msgstr "모든 별점"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "1 or more"
2633 msgstr "1개 이상"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "2 or more"
2639 msgstr "2개 이상"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "3 or more"
2645 msgstr "3개 이상"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "4 or more"
2651 msgstr "4개 이상"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Highest Rating"
2657 msgstr "최고 별점"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2662 msgid "Clear Selection"
2663 msgstr "선택 지우기"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "String list separator"
2668 msgid ", "
2669 msgstr ", "
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2674 msgid "Tag: %2"
2675 msgid_plural "Tags: %2"
2676 msgstr[0] "태그: %2"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@action:button"
2681 msgid "Add Tags"
2682 msgstr "태그 추가"
2683
2684 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "action:button"
2687 msgid "From Here (%1)"
2688 msgstr "여기서부터(%1)"
2689
2690 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "action:button"
2693 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2694 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
2695
2696 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "action:button"
2699 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2700 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
2701
2702 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:tooltip"
2705 msgid "Quit searching"
2706 msgstr "검색 끝내기"
2707
2708 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "action:button"
2711 msgid "Filename"
2712 msgstr "파일 이름"
2713
2714 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "action:button"
2717 msgid "Content"
2718 msgstr "내용"
2719
2720 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "action:button"
2723 msgid "From Here"
2724 msgstr "여기서부터"
2725
2726 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "action:button"
2729 msgid "Your files"
2730 msgstr "내 파일"
2731
2732 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "action:button"
2735 msgid "Search in your home directory"
2736 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
2737
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2739 #, kde-format
2740 msgid "More Search Tools"
2741 msgstr "더 많은 검색 도구"
2742
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2744 #, kde-format
2745 msgctxt ""
2746 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2747 "user entered."
2748 msgid "Query Results from '%1'"
2749 msgstr "'%1' 검색 결과"
2750
2751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2752 #, fuzzy, kde-format
2753 #| msgctxt "@info:shell"
2754 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2755 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2756 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2757 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2758
2759 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2760 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:button"
2766 msgid "Cancel Copying"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2772 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2773 msgstr ""
2774
2775 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2777 #, fuzzy, kde-format
2778 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2779 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2780 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2781 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2782 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
2783
2784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2785 #, fuzzy, kde-format
2786 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2787 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2788 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2789 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2790 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
2791
2792 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:button"
2796 msgid "Cancel Cutting"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2800 #, fuzzy, kde-format
2801 #| msgctxt "@info:shell"
2802 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2804 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2805 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2806
2807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action:button"
2813 msgid "Cancel"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2817 #, fuzzy, kde-format
2818 #| msgctxt "@info:shell"
2819 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2821 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2822 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2823
2824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:button"
2828 msgid "Cancel Duplicating"
2829 msgstr ""
2830
2831 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2832 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action keep short"
2836 msgid "More"
2837 msgstr ""
2838
2839 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2844 msgstr ""
2845
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:button"
2850 msgid "Cancel Moving"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2857 msgstr ""
2858
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2860 #, kde-kuit-format
2861 msgid ""
2862 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2863 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2864 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2865 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2866 "para>"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2870 #, kde-format
2871 msgctxt ""
2872 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2873 msgid "Paste from Clipboard"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2879 msgid "Dismiss This Reminder"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2885 msgid "Don't Remind Me Again"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2891 msgid ""
2892 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2893 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2894 msgstr ""
2895
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Renaming"
2901 msgstr ""
2902
2903 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2904 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2905 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2906 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2907 #. and a fallback will be used.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action"
2911 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2912 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2913 msgstr[0] ""
2914
2915 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2916 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2917 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2918 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2919 #. and a fallback will be used.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action"
2923 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2924 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2925 msgstr[0] ""
2926
2927 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2928 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2929 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2930 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2931 #. and a fallback will be used.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action"
2935 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2936 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2937 msgstr[0] ""
2938
2939 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2940 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2941 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2942 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2943 #. and a fallback will be used.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action"
2947 msgid "Permanently Delete %2"
2948 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2949 msgstr[0] ""
2950
2951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2955 #. and a fallback will be used.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2957 #, fuzzy, kde-format
2958 #| msgctxt "@action:inmenu File"
2959 #| msgid "Duplicate Here"
2960 msgctxt "@action"
2961 msgid "Duplicate %2"
2962 msgid_plural "Duplicate %2"
2963 msgstr[0] "여기에 복제"
2964
2965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2969 #. and a fallback will be used.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2971 #, fuzzy, kde-format
2972 #| msgctxt "@action:inmenu"
2973 #| msgid "Move to Trash"
2974 msgctxt "@action"
2975 msgid "Move %2 to the Trash"
2976 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2977 msgstr[0] "휴지통으로 이동"
2978
2979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2983 #. and a fallback will be used.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2985 #, fuzzy, kde-format
2986 #| msgctxt "@action:button"
2987 #| msgid "&Rename"
2988 msgctxt "@action"
2989 msgid "Rename %2"
2990 msgid_plural "Rename %2"
2991 msgstr[0] "이름 바꾸기(&R)"
2992
2993 #: selectionmode/topbar.cpp:32
2994 #, kde-kuit-format
2995 msgctxt "@info:whatsthis"
2996 msgid ""
2997 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2998 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2999 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3000 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3001 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3002 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3003 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3004 "the current selection.</para>"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3010 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3011 msgstr ""
3012
3013 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3014 #, fuzzy, kde-format
3015 #| msgctxt "@title:menu"
3016 #| msgid "Selection"
3017 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3018 msgid "Selection Mode"
3019 msgstr "선택"
3020
3021 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3022 #, fuzzy, kde-format
3023 #| msgctxt "@title:menu"
3024 #| msgid "Selection"
3025 msgctxt "@action:button"
3026 msgid "Exit Selection Mode"
3027 msgstr "선택"
3028
3029 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@label:textbox"
3032 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3033 msgstr "콘텍스트 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3034
3035 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@label:textbox"
3038 msgid "Search..."
3039 msgstr "검색..."
3040
3041 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:button"
3044 msgid "Download New Services..."
3045 msgstr "새 서비스 다운로드..."
3046
3047 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info"
3050 msgid ""
3051 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3052 "settings."
3053 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3054
3055 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info"
3058 msgid "Restart now?"
3059 msgstr "지금 다시 시작?"
3060
3061 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@option:check"
3064 msgid "Delete"
3065 msgstr "삭제"
3066
3067 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@option:check"
3070 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3071 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3072
3073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inmenu"
3076 msgid "%1: %2"
3077 msgstr "%1: %2"
3078
3079 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3080 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3081 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3082 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3083 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3084 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3085 #, kde-format
3086 msgid "Use system font"
3087 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3088
3089 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3090 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3091 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3092 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3093 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3094 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3095 #, kde-format
3096 msgid "Icon size"
3097 msgstr "아이콘 크기"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3100 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3101 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3102 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3103 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3104 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3105 #, kde-format
3106 msgid "Preview size"
3107 msgstr "미리 보기 크기"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3110 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3111 #, kde-format
3112 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3113 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3116 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3117 #, kde-format
3118 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3119 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3122 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3123 #, kde-format
3124 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3125 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3128 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3129 #, kde-format
3130 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3131 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3134 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3135 #, kde-format
3136 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3137 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3140 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3141 #, kde-format
3142 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3143 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3146 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3147 #, kde-format
3148 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3149 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3153 #, kde-format
3154 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3155 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3158 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3159 #, kde-format
3160 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3161 msgstr "콘텍스트 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3165 #, kde-format
3166 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3167 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3171 #, kde-format
3172 msgid "Position of columns"
3173 msgstr "열 위치"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3177 #, kde-format
3178 msgid "Side Padding"
3179 msgstr "사이드 패딩"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3183 #, kde-format
3184 msgid "Highlight entire row"
3185 msgstr ""
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3189 #, kde-format
3190 msgid "Expandable folders"
3191 msgstr "확장 가능한 폴더"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3195 #, kde-format
3196 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3197 msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3200 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3201 #, kde-format
3202 msgid "Recursive directory size limit"
3203 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3207 #, kde-format
3208 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3209 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3212 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@label"
3215 msgid "Hidden files shown"
3216 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3217
3218 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info:whatsthis"
3222 msgid ""
3223 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3224 "will be shown in the file view."
3225 msgstr ""
3226 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3227 "이 파일 보기에 나타납니다."
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@label"
3233 msgid "Version"
3234 msgstr "버전"
3235
3236 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info:whatsthis"
3240 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3241 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@label"
3247 msgid "View Mode"
3248 msgstr "보기 모드"
3249
3250 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info:whatsthis"
3254 msgid ""
3255 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3256 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3257 msgstr ""
3258 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3259 "열 보기(2)입니다."
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@label"
3265 msgid "Previews shown"
3266 msgstr "미리 보기 보여짐"
3267
3268 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info:whatsthis"
3272 msgid ""
3273 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3274 "icon."
3275 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@label"
3281 msgid "Grouped Sorting"
3282 msgstr "그룹 순 정렬"
3283
3284 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@info:whatsthis"
3288 msgid ""
3289 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3290 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@label"
3296 msgid "Sort files by"
3297 msgstr "파일 정렬 순서"
3298
3299 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info:whatsthis"
3303 msgid ""
3304 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3305 "performed on."
3306 msgstr ""
3307 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@label"
3313 msgid "Order in which to sort files"
3314 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@label"
3320 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3321 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@label"
3327 msgid "Show hidden files and folders last"
3328 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@label"
3334 msgid "Visible roles"
3335 msgstr "보이는 규칙"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@label"
3341 msgid "Header column widths"
3342 msgstr "머리글 열 너비"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label"
3348 msgid "Properties last changed"
3349 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3350
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3356 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Additional Information"
3363 msgstr "추가 정보"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3367 #, kde-format
3368 msgid "Should the URL be editable for the user"
3369 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3373 #, kde-format
3374 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3375 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3379 #, kde-format
3380 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3381 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3385 #, kde-format
3386 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3387 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3391 #, kde-format
3392 msgid ""
3393 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3394 "instance"
3395 msgstr ""
3396 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3397 "사용할지 여부입니다"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3401 #, kde-format
3402 msgid ""
3403 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3404 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3405 "were removed/renamed ...etc"
3406 msgstr ""
3407 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3408 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3412 #, kde-format
3413 msgid ""
3414 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3415 "UI)"
3416 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3420 #, kde-format
3421 msgid "Home URL"
3422 msgstr "홈 URL"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3426 #, kde-format
3427 msgid "Remember open folders and tabs"
3428 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3432 #, kde-format
3433 msgid "Split the view into two panes"
3434 msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3438 #, kde-format
3439 msgid "Should the filter bar be shown"
3440 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3444 #, kde-format
3445 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3446 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3450 #, kde-format
3451 msgid "Browse through archives"
3452 msgstr "압축 파일 탐색하기"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3456 #, kde-format
3457 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3458 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3462 #, kde-format
3463 msgid ""
3464 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3465 "running in the Terminal panel."
3466 msgstr ""
3467 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
3468 "다."
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3472 #, kde-format
3473 msgid "Rename inline"
3474 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3478 #, kde-format
3479 msgid "Show selection toggle"
3480 msgstr "선택 반전 표시"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3484 #, kde-format
3485 msgid ""
3486 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3487 "mode bottom bar."
3488 msgstr ""
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3492 #, kde-format
3493 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3494 msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3498 #, kde-format
3499 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3500 msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3504 #, kde-format
3505 msgid "New tab will be open after last one"
3506 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3510 #, kde-format
3511 msgid "Show tooltips"
3512 msgstr "풍선 도움말 표시"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3516 #, kde-format
3517 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3518 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3522 #, kde-format
3523 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3524 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3528 #, kde-format
3529 msgid "Show the statusbar"
3530 msgstr "상태 표시줄 표시"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3534 #, kde-format
3535 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3536 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3540 #, kde-format
3541 msgid "Show the space information in the statusbar"
3542 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3546 #, kde-format
3547 msgid "Lock the layout of the panels"
3548 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3552 #, kde-format
3553 msgid "Enlarge Small Previews"
3554 msgstr "작은 미리 보기 확대"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3558 #, kde-format
3559 msgid ""
3560 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3561 "items"
3562 msgstr ""
3563 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
3564 "선택"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3567 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3568 #, kde-format
3569 msgid "Text width index"
3570 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3573 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3574 #, kde-format
3575 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3576 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3579 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3580 #, kde-format
3581 msgid "Enabled plugins"
3582 msgstr "사용 중인 플러그인"
3583
3584 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@title:window"
3587 msgid "Configure"
3588 msgstr "설정"
3589
3590 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@title:group General settings"
3593 msgid "General"
3594 msgstr "일반"
3595
3596 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@title:group"
3599 msgid "Startup"
3600 msgstr "시작"
3601
3602 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@title:group"
3605 msgid "View Modes"
3606 msgstr "보기 모드"
3607
3608 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@title:group"
3611 msgid "Navigation"
3612 msgstr "탐색"
3613
3614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@title:group"
3617 msgid "Context Menu"
3618 msgstr "컨텍스트 메뉴"
3619
3620 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@title:group"
3623 msgid "Trash"
3624 msgstr "휴지통"
3625
3626 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@title:group"
3629 msgid "User Feedback"
3630 msgstr "사용자 피드백"
3631
3632 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3633 #, kde-format
3634 msgid ""
3635 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3636 msgstr ""
3637 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
3638
3639 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3640 #, kde-format
3641 msgid "Warning"
3642 msgstr "경고"
3643
3644 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@option:radio"
3647 msgid "Use common display style for all folders"
3648 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
3649
3650 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@option:radio"
3653 msgid "Remember display style for each folder"
3654 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
3655
3656 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@info"
3659 msgid ""
3660 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3661 "properties for."
3662 msgstr ""
3663 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
3664
3665 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@title:group"
3668 msgid "View: "
3669 msgstr "보기: "
3670
3671 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "option:radio"
3674 msgid "Natural"
3675 msgstr "자연스럽게"
3676
3677 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "option:radio"
3680 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3681 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
3682
3683 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "option:radio"
3686 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3687 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
3688
3689 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@title:group"
3692 msgid "Sorting mode: "
3693 msgstr "정렬 모드: "
3694
3695 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@option:check"
3698 msgid "Show tooltips"
3699 msgstr "풍선 도움말 표시"
3700
3701 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3702 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group"
3705 msgid "Miscellaneous: "
3706 msgstr "기타: "
3707
3708 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@option:check"
3711 msgid "Show selection marker"
3712 msgstr "선택 마커 표시"
3713
3714 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "option:check"
3717 msgid "Rename inline"
3718 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3719
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "option:check"
3723 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3724 msgstr "Tab 키로 나뉜 보기 패널 전환하기"
3725
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "option:check"
3729 msgid "Turning off split view closes active pane"
3730 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
3731
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3733 #, kde-format
3734 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3735 msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
3736
3737 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@title:window"
3740 msgid "Configure Preview for %1"
3741 msgstr "%1 미리 보기 설정"
3742
3743 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3747 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 프로그램에서 사용자에게 묻기:"
3748
3749 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3752 msgid "Moving files or folders to trash"
3753 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
3754
3755 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3758 msgid "Emptying trash"
3759 msgstr "휴지통을 비울 때"
3760
3761 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3764 msgid "Deleting files or folders"
3765 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
3766
3767 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3771 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
3772
3773 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3776 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3777 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
3778
3779 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3782 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3783 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
3784
3785 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "When opening an executable file:"
3789 msgstr "실행 파일을 열 때:"
3790
3791 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3792 #, kde-format
3793 msgid "Always ask"
3794 msgstr "항상 묻기"
3795
3796 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3797 #, kde-format
3798 msgid "Open in application"
3799 msgstr "프로그램에서 열기"
3800
3801 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3802 #, kde-format
3803 msgid "Run script"
3804 msgstr "스크립트 실행"
3805
3806 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3807 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3810 msgid "Behavior"
3811 msgstr "동작"
3812
3813 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3814 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3817 msgid "Previews"
3818 msgstr "미리 보기"
3819
3820 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3821 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3824 msgid "Confirmations"
3825 msgstr "확인"
3826
3827 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3830 msgid "Status Bar"
3831 msgstr "상태 표시줄"
3832
3833 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "Show previews in the view for:"
3837 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
3838
3839 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3840 #, kde-format
3841 msgid "Skip previews for local files above:"
3842 msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
3843
3844 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3845 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3848 msgid " MiB"
3849 msgstr " MiB"
3850
3851 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3852 #, kde-format
3853 msgid "No limit"
3854 msgstr "무제한"
3855
3856 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Skip previews for remote files above:"
3860 msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
3861
3862 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3863 #, kde-format
3864 msgid "No previews"
3865 msgstr "미리 보기 없음"
3866
3867 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check"
3870 msgid "Show status bar"
3871 msgstr "상태 표시줄 표시"
3872
3873 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@option:check"
3876 msgid "Show zoom slider"
3877 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
3878
3879 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check"
3882 msgid "Show space information"
3883 msgstr "공간 정보 표시"
3884
3885 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3886 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:tab"
3889 msgid "Icons"
3890 msgstr "아이콘"
3891
3892 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3893 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:tab"
3896 msgid "Compact"
3897 msgstr "축소됨"
3898
3899 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3900 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:tab"
3903 msgid "Details"
3904 msgstr "자세히"
3905
3906 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "option:radio"
3909 msgid "After current tab"
3910 msgstr "현재 탭 뒤에"
3911
3912 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "option:radio"
3915 msgid "At end of tab bar"
3916 msgstr "탭 표시줄의 끝"
3917
3918 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Open new tabs: "
3922 msgstr "새 탭 열기: "
3923
3924 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check"
3927 msgid "Open archives as folder"
3928 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
3929
3930 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "option:check"
3933 msgid "Open folders during drag operations"
3934 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
3935
3936 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "General: "
3940 msgstr "일반: "
3941
3942 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3945 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3946 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
3947
3948 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@action:button"
3951 msgid "Select Home Location"
3952 msgstr "홈 위치 선택"
3953
3954 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@action:button"
3957 msgid "Use Current Location"
3958 msgstr "현재 위치 사용하기"
3959
3960 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@action:button"
3963 msgid "Use Default Location"
3964 msgstr "기본 위치 사용하기"
3965
3966 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label:textbox"
3969 msgid "Show on startup:"
3970 msgstr "시작 시 표시:"
3971
3972 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3975 msgid "Begin in split view mode"
3976 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
3977
3978 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
3979 #, kde-format
3980 msgid "New windows:"
3981 msgstr "새 창:"
3982
3983 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3986 msgid "Show filter bar"
3987 msgstr "필터 표시줄 표시"
3988
3989 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3992 msgid "Make location bar editable"
3993 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
3994
3995 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3998 msgid "Open new folders in tabs"
3999 msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
4000
4001 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@label:checkbox"
4004 msgid "General:"
4005 msgstr "일반:"
4006
4007 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4010 msgid "Show full path inside location bar"
4011 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4012
4013 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4016 msgid "Show full path in title bar"
4017 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4018
4019 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@info"
4022 msgid ""
4023 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4024 "be applied."
4025 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4026
4027 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4030 msgid "System Font"
4031 msgstr "시스템 글꼴"
4032
4033 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4036 msgid "Custom Font"
4037 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4038
4039 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@action:button Choose font"
4042 msgid "Choose..."
4043 msgstr "선택..."
4044
4045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label:listbox"
4048 msgid "Default icon size:"
4049 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4050
4051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label:listbox"
4054 msgid "Preview icon size:"
4055 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4056
4057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label:listbox"
4060 msgid "Label font:"
4061 msgstr "이름표 글꼴:"
4062
4063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4066 msgid "Small"
4067 msgstr "작음"
4068
4069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4072 msgid "Medium"
4073 msgstr "중간"
4074
4075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4078 msgid "Large"
4079 msgstr "크게"
4080
4081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4084 msgid "Huge"
4085 msgstr "매우 크게"
4086
4087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label:listbox"
4090 msgid "Label width:"
4091 msgstr "이름표 너비:"
4092
4093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4096 msgid "Unlimited"
4097 msgstr "무제한"
4098
4099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4102 msgid "1"
4103 msgstr "1"
4104
4105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4108 msgid "2"
4109 msgstr "2"
4110
4111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4114 msgid "3"
4115 msgstr "3"
4116
4117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4120 msgid "4"
4121 msgstr "4"
4122
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4126 msgid "5"
4127 msgstr "5"
4128
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@label:listbox"
4132 msgid "Maximum lines:"
4133 msgstr "최대 줄 수:"
4134
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4138 msgid "Unlimited"
4139 msgstr "무제한"
4140
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4144 msgid "Small"
4145 msgstr "작음"
4146
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4150 msgid "Medium"
4151 msgstr "중간"
4152
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4156 msgid "Large"
4157 msgstr "크게"
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label:listbox"
4162 msgid "Maximum width:"
4163 msgstr "최대 너비:"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check"
4168 msgid "Expandable"
4169 msgstr "확장 가능"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label:checkbox"
4174 msgid "Folders:"
4175 msgstr "폴더:"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4180 msgid "By clicking anywhere on the row"
4181 msgstr ""
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4186 msgid "By clicking on icon or name"
4187 msgstr ""
4188
4189 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4191 #, fuzzy, kde-format
4192 #| msgctxt "@info:tooltip"
4193 #| msgid "Search for files and folders"
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Open files and folders:"
4196 msgstr "파일 및 폴더 검색"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "option:radio"
4201 msgid "Number of items"
4202 msgstr "항목 개수"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "option:radio"
4207 msgid "Size of contents, up to "
4208 msgstr "내용의 크기, 최대 "
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4211 #, kde-format
4212 msgid " level deep"
4213 msgid_plural " levels deep"
4214 msgstr[0] " 단계 깊이"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Folder size displays:"
4220 msgstr "폴더 크기 표시:"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "option:radio as in relative date"
4225 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4226 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4231 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4232 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Date style:"
4238 msgstr "날짜 스타일:"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@info:tooltip"
4244 msgid "Size: 1 pixel"
4245 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4246 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
4247
4248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@title:window"
4251 msgid "View Display Style"
4252 msgstr "보기 표시 스타일"
4253
4254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox"
4257 msgid "Icons"
4258 msgstr "아이콘"
4259
4260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox"
4263 msgid "Compact"
4264 msgstr "축소됨"
4265
4266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox"
4269 msgid "Details"
4270 msgstr "자세히"
4271
4272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4275 msgid "Ascending"
4276 msgstr "오름차순"
4277
4278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4281 msgid "Descending"
4282 msgstr "내림차순"
4283
4284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:check"
4287 msgid "Show folders first"
4288 msgstr "폴더 먼저 표시"
4289
4290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Show hidden files last"
4294 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
4295
4296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check"
4299 msgid "Show preview"
4300 msgstr "미리 보기 표시"
4301
4302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check"
4305 msgid "Show in groups"
4306 msgstr "그룹으로 표시"
4307
4308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check"
4311 msgid "Show hidden files"
4312 msgstr "숨김 파일 표시"
4313
4314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Additional Information"
4318 msgstr "추가 정보"
4319
4320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4321 #, kde-format
4322 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4323 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
4324
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label:listbox"
4328 msgid "View mode:"
4329 msgstr "보기 모드:"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label:listbox"
4334 msgid "Sorting:"
4335 msgstr "정렬:"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4338 #, kde-format
4339 msgid "View options:"
4340 msgstr "보기 옵션:"
4341
4342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4345 msgid "Current folder"
4346 msgstr "현재 폴더"
4347
4348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4351 msgid "Current folder and sub-folders"
4352 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
4353
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4357 msgid "All folders"
4358 msgstr "모든 폴더"
4359
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Apply to:"
4364 msgstr "적용:"
4365
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Use as default view settings"
4370 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
4371
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@info"
4375 msgid ""
4376 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4377 "continue?"
4378 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4379
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@info"
4383 msgid ""
4384 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4385 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4386
4387 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:window"
4390 msgid "Applying View Properties"
4391 msgstr "보기 속성 적용"
4392
4393 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@info:progress"
4396 msgid "Counting folders: %1"
4397 msgstr "폴더 세는 중: %1"
4398
4399 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@info:progress"
4402 msgid "Folders: %1"
4403 msgstr "폴더: %1"
4404
4405 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4408 msgid "Zoom:"
4409 msgstr "확대/축소:"
4410
4411 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4412 #, kde-format
4413 msgid "Zoom"
4414 msgstr "확대/축소"
4415
4416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4419 msgid "Sets the size of the file icons."
4420 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
4421
4422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4423 #, kde-format
4424 msgid "Stop"
4425 msgstr "중지"
4426
4427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@tooltip"
4430 msgid "Stop loading"
4431 msgstr "불러오기 중지"
4432
4433 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4434 #, kde-kuit-format
4435 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4436 msgid ""
4437 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4438 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4439 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4440 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4441 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4442 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4443 "device.</item></list></para>"
4444 msgstr ""
4445 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
4446 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
4447 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
4448 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
4449 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
4450 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
4451
4452 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@action:inmenu"
4455 msgid "Show Zoom Slider"
4456 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4457
4458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@action:inmenu"
4461 msgid "Show Space Information"
4462 msgstr "공간 정보 표시"
4463
4464 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@info:status Free disk space"
4467 msgid "%1 free"
4468 msgstr "%1 남음"
4469
4470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4473 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4474 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
4475
4476 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4477 #, kde-format
4478 msgid "Trash Emptied"
4479 msgstr "휴지통 비워짐"
4480
4481 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4482 #, kde-format
4483 msgid "The Trash was emptied."
4484 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
4485
4486 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4489 msgid "Places"
4490 msgstr "위치"
4491
4492 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4495 msgid "Count of available Network Shares"
4496 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
4497
4498 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4501 msgid "Settings"
4502 msgstr "설정"
4503
4504 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4507 msgid "A subset of Dolphin settings."
4508 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
4509
4510 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4511 #, kde-format
4512 msgid "Select Remote Charset"
4513 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
4514
4515 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4516 #, kde-format
4517 msgid "Default"
4518 msgstr "기본값"
4519
4520 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4521 #, kde-format
4522 msgid "Reload"
4523 msgstr "새로 고침"
4524
4525 #: views/dolphinview.cpp:638
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@info:status"
4528 msgid "1 Folder selected"
4529 msgid_plural "%1 Folders selected"
4530 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
4531
4532 #: views/dolphinview.cpp:639
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:status"
4535 msgid "1 File selected"
4536 msgid_plural "%1 Files selected"
4537 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
4538
4539 #: views/dolphinview.cpp:641
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@info:status"
4542 msgid "1 Folder"
4543 msgid_plural "%1 Folders"
4544 msgstr[0] "폴더 %1개"
4545
4546 #: views/dolphinview.cpp:642
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@info:status"
4549 msgid "1 File"
4550 msgid_plural "%1 Files"
4551 msgstr[0] "파일 %1개"
4552
4553 #: views/dolphinview.cpp:646
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4556 msgid "%1, %2 (%3)"
4557 msgstr "%1, %2(%3)"
4558
4559 #: views/dolphinview.cpp:650
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@info:status files (size)"
4562 msgid "%1 (%2)"
4563 msgstr "%1(%2)"
4564
4565 #: views/dolphinview.cpp:656
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@info:status"
4568 msgid "0 Folders, 0 Files"
4569 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
4570
4571 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "<filename> copy"
4574 msgid "%1 copy"
4575 msgstr "사본 - %1"
4576
4577 #: views/dolphinview.cpp:1042
4578 #, kde-format
4579 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4580 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4581 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
4582
4583 #: views/dolphinview.cpp:1048
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@action:button"
4586 msgid "Open %1 Item"
4587 msgid_plural "Open %1 Items"
4588 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
4589
4590 #: views/dolphinview.cpp:1181
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@action:inmenu"
4593 msgid "Side Padding"
4594 msgstr "사이드 패딩"
4595
4596 #: views/dolphinview.cpp:1185
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@action:inmenu"
4599 msgid "Automatic Column Widths"
4600 msgstr "자동 열 너비"
4601
4602 #: views/dolphinview.cpp:1190
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@action:inmenu"
4605 msgid "Custom Column Widths"
4606 msgstr "사용자 정의 열 너비"
4607
4608 #: views/dolphinview.cpp:1766
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@info:status"
4611 msgid "Trash operation completed."
4612 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
4613
4614 #: views/dolphinview.cpp:1775
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@info:status"
4617 msgid "Delete operation completed."
4618 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
4619
4620 #: views/dolphinview.cpp:1910
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@action:button"
4623 msgid "Rename and Hide"
4624 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:1917
4627 #, kde-format
4628 msgid ""
4629 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4630 "Do you still want to rename it?"
4631 msgstr ""
4632 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4633 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4634
4635 #: views/dolphinview.cpp:1919
4636 #, kde-format
4637 msgid ""
4638 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4639 "Do you still want to rename it?"
4640 msgstr ""
4641 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4642 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4643
4644 #: views/dolphinview.cpp:1921
4645 #, kde-format
4646 msgid "Hide this File?"
4647 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
4648
4649 #: views/dolphinview.cpp:1921
4650 #, kde-format
4651 msgid "Hide this Folder?"
4652 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:1977
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info:status"
4657 msgid "The location is empty."
4658 msgstr "위치가 비어 있습니다."
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:1979
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@info:status"
4663 msgid "The location '%1' is invalid."
4664 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:2225
4667 #, kde-format
4668 msgid "Loading..."
4669 msgstr "불러오는 중..."
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:2244
4672 #, kde-format
4673 msgid "Loading canceled"
4674 msgstr "불러오기 취소됨"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:2246
4677 #, kde-format
4678 msgid "No items matching the filter"
4679 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:2248
4682 #, kde-format
4683 msgid "No items matching the search"
4684 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:2250
4687 #, kde-format
4688 msgid "Trash is empty"
4689 msgstr "휴지통이 비어 있음"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:2253
4692 #, kde-format
4693 msgid "No tags"
4694 msgstr "태그 없음"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:2256
4697 #, kde-format
4698 msgid "No files tagged with \"%1\""
4699 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:2260
4702 #, kde-format
4703 msgid "No recently used items"
4704 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:2262
4707 #, kde-format
4708 msgid "No shared folders found"
4709 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:2264
4712 #, kde-format
4713 msgid "No relevant network resources found"
4714 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:2266
4717 #, kde-format
4718 msgid "No MTP-compatible devices found"
4719 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:2268
4722 #, fuzzy, kde-format
4723 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4724 msgid "No Apple devices found"
4725 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:2270
4728 #, kde-format
4729 msgid "No Bluetooth devices found"
4730 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:2272
4733 #, kde-format
4734 msgid "Folder is empty"
4735 msgstr "폴더가 비어 있음"
4736
4737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@action"
4740 msgid "Create Folder..."
4741 msgstr "폴더 만들기..."
4742
4743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4744 #, kde-kuit-format
4745 msgctxt "@info:whatsthis"
4746 msgid ""
4747 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4748 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4749 msgstr ""
4750 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
4751 "에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
4752
4753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4754 #, kde-kuit-format
4755 msgctxt "@info:whatsthis"
4756 msgid ""
4757 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4758 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4759 "from if disk space is needed."
4760 msgstr ""
4761 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
4762 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
4763 "다."
4764
4765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4766 #, kde-kuit-format
4767 msgctxt "@info:whatsthis"
4768 msgid ""
4769 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4770 "recovered by normal means."
4771 msgstr ""
4772 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
4773 "없습니다."
4774
4775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4778 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4779 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
4780
4781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@action:inmenu File"
4784 msgid "Duplicate Here"
4785 msgstr "여기에 복제"
4786
4787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@action:inmenu File"
4790 msgid "Properties"
4791 msgstr "속성"
4792
4793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4794 #, kde-kuit-format
4795 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4796 msgid ""
4797 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4798 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4799 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4800 "there like managing read- and write-permissions."
4801 msgstr ""
4802 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
4803 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
4804 "할 수 있습니다."
4805
4806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@action:incontextmenu"
4809 msgid "Copy Location"
4810 msgstr "위치 복사"
4811
4812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4815 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4816 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
4817
4818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4819 #, fuzzy, kde-format
4820 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4821 #| msgid "Move to Trash"
4822 msgctxt "@action:inmenu File"
4823 msgid "Move to Trash…"
4824 msgstr "휴지통으로 이동"
4825
4826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4827 #, fuzzy, kde-format
4828 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4829 #| msgid "Delete"
4830 msgctxt "@action:inmenu File"
4831 msgid "Delete…"
4832 msgstr "삭제"
4833
4834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4835 #, fuzzy, kde-format
4836 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4837 #| msgid "Duplicate Here"
4838 msgctxt "@action:inmenu File"
4839 msgid "Duplicate Here…"
4840 msgstr "여기에 복제"
4841
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4843 #, fuzzy, kde-format
4844 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4845 #| msgid "Copy Location"
4846 msgctxt "@action:incontextmenu"
4847 msgid "Copy Location…"
4848 msgstr "위치 복사"
4849
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4851 #, kde-kuit-format
4852 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4853 msgid ""
4854 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4855 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4856 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4857 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4858 "interface> option is enabled.</para>"
4859 msgstr ""
4860 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
4861 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
4862 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
4863 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
4864
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4866 #, kde-kuit-format
4867 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4868 msgid ""
4869 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4870 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4871 "the overview in folders with many items.</para>"
4872 msgstr ""
4873 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
4874 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
4875 "</para>"
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4878 #, kde-kuit-format
4879 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4880 msgid ""
4881 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4882 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4883 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4884 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4885 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4886 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4887 "of multiple folders in the same list.</para>"
4888 msgstr ""
4889 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
4890 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
4891 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
4892 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
4893 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록"
4894 "에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
4895
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@action:intoolbar"
4899 msgid "View Mode"
4900 msgstr "보기 모드"
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4905 msgid "This increases the icon size."
4906 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action:inmenu View"
4911 msgid "Reset Zoom Level"
4912 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4915 #, kde-format
4916 msgid "Zoom To Default"
4917 msgstr "기본값으로 확대/축소"
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4922 msgid "This resets the icon size to default."
4923 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4928 msgid "This reduces the icon size."
4929 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4934 msgid "Zoom"
4935 msgstr "확대/축소"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:intoolbar"
4940 msgid "Show Previews"
4941 msgstr "미리 보기 표시"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@info"
4946 msgid "Show preview of files and folders"
4947 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4950 #, kde-kuit-format
4951 msgctxt "@info:whatsthis"
4952 msgid ""
4953 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4954 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4955 "the images."
4956 msgstr ""
4957 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
4958 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4963 msgid "Folders First"
4964 msgstr "폴더 우선"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4969 msgid "Hidden Files Last"
4970 msgstr "숨김 파일 마지막에"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:inmenu View"
4975 msgid "Sort By"
4976 msgstr "정렬 순서"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:inmenu View"
4981 msgid "Show Additional Information"
4982 msgstr "추가 정보 표시"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@action:inmenu View"
4987 msgid "Show in Groups"
4988 msgstr "그룹으로 보기"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@info:whatsthis"
4993 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4994 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:inmenu View"
4999 msgid "Show Hidden Files"
5000 msgstr "숨김 파일 보기"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5003 #, kde-kuit-format
5004 msgctxt "@info:whatsthis"
5005 msgid ""
5006 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5007 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5008 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5009 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5010 "hidden.</para>"
5011 msgstr ""
5012 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5013 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5014 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5015 "이 지정되어 있습니다.</para>"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action:inmenu View"
5020 msgid "Adjust View Display Style..."
5021 msgstr "보기 표시 스타일 조정..."
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info:whatsthis"
5026 msgid ""
5027 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5028 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5033 msgid "Icons"
5034 msgstr "아이콘"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@info"
5039 msgid "Icons view mode"
5040 msgstr "아이콘 보기 모드"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5045 msgid "Compact"
5046 msgstr "축소됨"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info"
5051 msgid "Compact view mode"
5052 msgstr "축소된 보기 모드"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5057 msgid "Details"
5058 msgstr "자세히"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info"
5063 msgid "Details view mode"
5064 msgstr "자세히 보기 모드"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "Sort descending"
5069 msgid "Z-A"
5070 msgstr "힣-가"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "Sort ascending"
5075 msgid "A-Z"
5076 msgstr "가-힣"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "Sort descending"
5081 msgid "Largest First"
5082 msgstr "큰 항목 먼저"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "Sort ascending"
5087 msgid "Smallest First"
5088 msgstr "작은 항목 먼저"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "Sort descending"
5093 msgid "Newest First"
5094 msgstr "새 항목 먼저"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "Sort ascending"
5099 msgid "Oldest First"
5100 msgstr "오래된 항목 먼저"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "Sort descending"
5105 msgid "Highest First"
5106 msgstr "높은 항목 먼저"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "Sort ascending"
5111 msgid "Lowest First"
5112 msgstr "낮은 항목 먼저"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "Sort descending"
5117 msgid "Descending"
5118 msgstr "내림차순"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "Sort ascending"
5123 msgid "Ascending"
5124 msgstr "오름차순"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5127 #, kde-format
5128 msgctxt ""
5129 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5130 "selection is empty when this text is shown."
5131 msgid "Actions for Current View"
5132 msgstr "현재 보기의 동작"
5133
5134 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5135 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5138 #. and a fallback will be used.
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5140 #, kde-format
5141 msgid "Actions for %1"
5142 msgstr "%1의 동작"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5145 #, kde-format
5146 msgctxt ""
5147 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5148 "of selected files/folders."
5149 msgid "Actions for One Selected Item"
5150 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5151 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
5152
5153 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info:status"
5156 msgid "Updating version information..."
5157 msgstr "버전 정보 업데이트 중..."
5158
5159 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5160 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
5161
5162 #~ msgid ""
5163 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5164 #~ "\"%2\"</application>."
5165 #~ msgid_plural ""
5166 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5167 #~ "<application>%2</application>."
5168 #~ msgstr[0] ""
5169 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
5170 #~ "<application>%2</application>."
5171
5172 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5173 #~ msgid ", "
5174 #~ msgstr ", "
5175
5176 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5177 #~ msgid ""
5178 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5179 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5180 #~ "commands and configuration options."
5181 #~ msgstr ""
5182 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
5183 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
5184 #~ "다."
5185
5186 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5187 #~ msgid ""
5188 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5189 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5190 #~ msgstr ""
5191 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
5192 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
5193
5194 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5195 #~ msgid ""
5196 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5197 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5198 #~ msgstr ""
5199 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
5200 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
5201
5202 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5203 #~ msgid ""
5204 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5205 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5206 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5207 #~ "help is available for a spot.</para>"
5208 #~ msgstr ""
5209 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
5210 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
5211 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
5212 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
5213
5214 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5215 #~ msgid ""
5216 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5217 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5218 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5219 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5220 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5221 #~ "used to this.</para>"
5222 #~ msgstr ""
5223 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
5224 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
5225 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
5226 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
5227 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
5228 #~ "십시오.</para>"
5229
5230 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5231 #~ msgid ""
5232 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5233 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5234 #~ msgstr ""
5235 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
5236 #~ "을 엽니다.</para>"
5237
5238 #~ msgctxt "@info:credit"
5239 #~ msgid ""
5240 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5241 #~ "Angelaccio"
5242 #~ msgstr ""
5243 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5244 #~ "Angelaccio"
5245
5246 #~ msgid "Font family"
5247 #~ msgstr "글꼴 종류"
5248
5249 #~ msgid "Font size"
5250 #~ msgstr "글꼴 크기"
5251
5252 #~ msgid "Italic"
5253 #~ msgstr "이탤릭"
5254
5255 #~ msgid "Font weight"
5256 #~ msgstr "글꼴 높이"
5257
5258 #~ msgid ""
5259 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5260 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
5261
5262 #~ msgid "Leading Column Padding"
5263 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5264
5265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5266 #~ msgid "Leading Column Padding"
5267 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5268
5269 #~ msgctxt "@item"
5270 #~ msgid "Eject"
5271 #~ msgstr "꺼내기"
5272
5273 #~ msgctxt "@item"
5274 #~ msgid "Release"
5275 #~ msgstr "놓기"
5276
5277 #~ msgctxt "@item"
5278 #~ msgid "Safely Remove"
5279 #~ msgstr "안전하게 제거"
5280
5281 #~ msgctxt "@item"
5282 #~ msgid "Unmount"
5283 #~ msgstr "마운트 해제"
5284
5285 #~ msgctxt "@info"
5286 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5287 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
5288
5289 #~ msgctxt "@info"
5290 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5291 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
5292
5293 #~ msgctxt "@info"
5294 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5295 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
5296
5297 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5298 #~ msgid "Open in New Tab"
5299 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
5300
5301 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5302 #~ msgid "Open in New Window"
5303 #~ msgstr "새 창으로 열기"
5304
5305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5306 #~ msgid "Mount"
5307 #~ msgstr "마운트"
5308
5309 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5310 #~ msgid "Edit..."
5311 #~ msgstr "편집..."
5312
5313 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5314 #~ msgid "Remove"
5315 #~ msgstr "삭제"
5316
5317 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5318 #~ msgid "Hide"
5319 #~ msgstr "숨기기"
5320
5321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5322 #~ msgid "Add Entry..."
5323 #~ msgstr "항목 추가..."
5324
5325 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5326 #~ msgid "Icon Size"
5327 #~ msgstr "아이콘 크기"
5328
5329 #~ msgctxt "Small icon size"
5330 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5331 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
5332
5333 #~ msgctxt "Medium icon size"
5334 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5335 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
5336
5337 #~ msgctxt "Large icon size"
5338 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5339 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
5340
5341 #~ msgctxt "Huge icon size"
5342 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5343 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
5344
5345 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5346 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5347 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
5348
5349 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5350 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5351 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
5352
5353 #~ msgctxt "@title:window"
5354 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5355 #~ msgstr "Dolphin 설정"
5356
5357 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5358 #~ msgid "Sett&ings"
5359 #~ msgstr "설정(&I)"
5360
5361 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5362 #~ msgid "Control"
5363 #~ msgstr "제어"
5364
5365 #~ msgctxt "@action"
5366 #~ msgid "Show menu"
5367 #~ msgstr "메뉴 표시"
5368
5369 #~ msgctxt "@title:group"
5370 #~ msgid "Services"
5371 #~ msgstr "서비스"
5372
5373 #~ msgctxt "@title"
5374 #~ msgid "Dolphin Part"
5375 #~ msgstr "Dolphin 부분"
5376
5377 #, fuzzy
5378 #~| msgctxt "@title:group"
5379 #~| msgid "Navigation"
5380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5381 #~ msgid "Url Navigator"
5382 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5383 #~ msgstr[0] "탐색"
5384
5385 #~ msgctxt "@item:intable"
5386 #~ msgid "Unknown"
5387 #~ msgstr "알 수 없음"
5388
5389 #~ msgctxt "@info"
5390 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5391 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
5392
5393 #~ msgctxt "@info:status"
5394 #~ msgid "Unknown size"
5395 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
5396
5397 #~ msgctxt "@label:textbox"
5398 #~ msgid "Start in:"
5399 #~ msgstr "시작할 때:"
5400
5401 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5402 #~ msgid "Window options:"
5403 #~ msgstr "창 옵션:"
5404
5405 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5406 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5407 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
5408
5409 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5410 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5411 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
5412
5413 #~ msgctxt "@title:window"
5414 #~ msgid "Rename Items"
5415 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
5416
5417 #~ msgctxt "@label:textbox"
5418 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5419 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
5420
5421 #~ msgctxt "@info:status"
5422 #~ msgid "New name #"
5423 #~ msgstr "새 이름 #"
5424
5425 #~ msgctxt "@label:textbox"
5426 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5427 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5428 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
5429
5430 #~ msgctxt "@info"
5431 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5432 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
5433
5434 #~ msgctxt "@title:window"
5435 #~ msgid "View Properties"
5436 #~ msgstr "보기 속성"
5437
5438 #~ msgid "Show facets widget"
5439 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
5440
5441 #, fuzzy
5442 #~| msgctxt "action:button"
5443 #~| msgid "Fewer Options"
5444 #~ msgctxt "@action:button"
5445 #~ msgid "Fewer Options"
5446 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
5447
5448 #, fuzzy
5449 #~| msgctxt "action:button"
5450 #~| msgid "More Options"
5451 #~ msgctxt "@action:button"
5452 #~ msgid "More Options"
5453 #~ msgstr "옵션 더 보기"
5454
5455 #~ msgctxt "@option:check"
5456 #~ msgid "Any"
5457 #~ msgstr "임의"
5458
5459 #~ msgctxt "@option:check"
5460 #~ msgid "Folders"
5461 #~ msgstr "폴더"
5462
5463 #~ msgctxt "@option:option"
5464 #~ msgid "Anytime"
5465 #~ msgstr "언제든지"
5466
5467 #~ msgctxt "@option:option"
5468 #~ msgid "Today"
5469 #~ msgstr "오늘"
5470
5471 #~ msgctxt "@option:option"
5472 #~ msgid "Yesterday"
5473 #~ msgstr "어제"
5474
5475 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5476 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5477 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
5478
5479 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5480 #~ msgid "Go"
5481 #~ msgstr "이동"
5482
5483 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5484 #~ msgid "Tools"
5485 #~ msgstr "도구"
5486
5487 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5488 #~ msgid "Panels"
5489 #~ msgstr "패널"
5490
5491 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5492 #~ msgid "Preview"
5493 #~ msgstr "미리 보기"
5494
5495 #~ msgid "stop"
5496 #~ msgstr "중지"
5497
5498 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5499 #~ msgid "Add to Places"
5500 #~ msgstr "위치에 추가하기"
5501
5502 #, fuzzy
5503 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5504 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5505 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5506 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
5507
5508 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5509 #~ msgid "Descending"
5510 #~ msgstr "내림차순"
5511
5512 #~ msgctxt "@title:window"
5513 #~ msgid "Configure Shown Data"
5514 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
5515
5516 #~ msgctxt "@label::textbox"
5517 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5518 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
5519
5520 #~ msgctxt "action:button"
5521 #~ msgid "Everywhere"
5522 #~ msgstr "어디든지"
5523
5524 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5525 #~ msgid "Unchanged"
5526 #~ msgstr "변경하지 않음"
5527
5528 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5529 #~ msgid "Horizontally flipped"
5530 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
5531
5532 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5533 #~ msgid "180° rotated"
5534 #~ msgstr "180° 회전"
5535
5536 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5537 #~ msgid "Vertically flipped"
5538 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
5539
5540 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5541 #~ msgid "Transposed"
5542 #~ msgstr "반전"
5543
5544 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5545 #~ msgid "90° rotated"
5546 #~ msgstr "90° 회전"
5547
5548 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5549 #~ msgid "Transversed"
5550 #~ msgstr "대칭"
5551
5552 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5553 #~ msgid "270° rotated"
5554 #~ msgstr "270° 회전"
5555
5556 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5557 #~ msgid "%1/s"
5558 #~ msgstr "%1/초"
5559
5560 #~ msgctxt "@label"
5561 #~ msgid "Label:"
5562 #~ msgstr "이름표:"
5563
5564 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5565 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
5566
5567 #~ msgctxt "@label"
5568 #~ msgid "Location:"
5569 #~ msgstr "위치:"
5570
5571 #~ msgctxt "@label"
5572 #~ msgid "Choose an icon:"
5573 #~ msgstr "아이콘 선택:"
5574
5575 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5576 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
5577
5578 #~ msgctxt "@title:window"
5579 #~ msgid "Add Places Entry"
5580 #~ msgstr "위치 항목 추가"
5581
5582 #~ msgctxt "@title:window"
5583 #~ msgid "Edit Places Entry"
5584 #~ msgstr "위치 항목 편집"
5585
5586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5587 #~ msgid "Show All Entries"
5588 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
5589
5590 #~ msgctxt "@title:group"
5591 #~ msgid "Properties"
5592 #~ msgstr "속성"
5593
5594 #, fuzzy
5595 #~| msgctxt "@title:window"
5596 #~| msgid "Additional Information"
5597 #~ msgctxt "@title:group"
5598 #~ msgid "Additional Information Shown"
5599 #~ msgstr "추가 정보"
5600
5601 #~ msgctxt "@title:group"
5602 #~ msgid "Apply View Properties To"
5603 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
5604
5605 #~ msgctxt "@option:check"
5606 #~ msgid "Use these view properties as default"
5607 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
5608
5609 #~ msgctxt "option:check"
5610 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5611 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
5612
5613 #~ msgctxt "@label:textbox"
5614 #~ msgid "Location:"
5615 #~ msgstr "위치:"
5616
5617 #~ msgctxt "@title:group"
5618 #~ msgid "Icon Size"
5619 #~ msgstr "아이콘 크기"
5620
5621 #~ msgctxt "@label:listbox"
5622 #~ msgid "Preview:"
5623 #~ msgstr "미리 보기:"
5624
5625 #~ msgctxt "@title:group"
5626 #~ msgid "Text"
5627 #~ msgstr "텍스트"
5628
5629 #~ msgctxt "@label:listbox"
5630 #~ msgid "Font:"
5631 #~ msgstr "글꼴:"
5632
5633 #~ msgctxt "@label:listbox"
5634 #~ msgid "Width:"
5635 #~ msgstr "너비:"
5636
5637 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5638 #~ msgid "Small"
5639 #~ msgstr "작게"
5640
5641 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5642 #~ msgid "Medium"
5643 #~ msgstr "중간"
5644
5645 #~ msgctxt "@option:check"
5646 #~ msgid "Expandable folders"
5647 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
5648
5649 #~ msgctxt "@label"
5650 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5651 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
5652
5653 #~ msgctxt "@action:button"
5654 #~ msgid "Additional Information"
5655 #~ msgstr "추가 정보"
5656
5657 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5658 #~ msgid "Select All"
5659 #~ msgstr "모두 선택"
5660
5661 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5662 #~ msgid "Reload"
5663 #~ msgstr "새로 고침"
5664
5665 #~ msgctxt "@label"
5666 #~ msgid "Image Size"
5667 #~ msgstr "그림 크기"
5668
5669 #~ msgctxt "@item"
5670 #~ msgid "Places"
5671 #~ msgstr "위치"
5672
5673 #~ msgctxt "@item"
5674 #~ msgid "Recently Saved"
5675 #~ msgstr "최근 저장됨"
5676
5677 #~ msgctxt "@item"
5678 #~ msgid "Search For"
5679 #~ msgstr "다음으로 검색"
5680
5681 #~ msgctxt "@item"
5682 #~ msgid "Devices"
5683 #~ msgstr "장치"
5684
5685 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5686 #~ msgid "Home"
5687 #~ msgstr "홈"
5688
5689 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5690 #~ msgid "Network"
5691 #~ msgstr "네트워크"
5692
5693 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5694 #~ msgid "Root"
5695 #~ msgstr "루트"
5696
5697 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5698 #~ msgid "Trash"
5699 #~ msgstr "휴지통"
5700
5701 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5702 #~ msgid "Today"
5703 #~ msgstr "오늘"
5704
5705 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5706 #~ msgid "Yesterday"
5707 #~ msgstr "어제"
5708
5709 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5710 #~ msgid "This Month"
5711 #~ msgstr "이번 달"
5712
5713 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5714 #~ msgid "Last Month"
5715 #~ msgstr "지난 달"
5716
5717 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5718 #~ msgid "Documents"
5719 #~ msgstr "문서"
5720
5721 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5722 #~ msgid "Images"
5723 #~ msgstr "그림"
5724
5725 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5726 #~ msgid "Audio Files"
5727 #~ msgstr "오디오 파일"
5728
5729 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5730 #~ msgid "Videos"
5731 #~ msgstr "비디오"
5732
5733 #, fuzzy
5734 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5735 #~| msgid "Empty Trash"
5736 #~ msgid "Empty Search"
5737 #~ msgstr "휴지통 비우기"
5738
5739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5740 #~ msgid "&Delete"
5741 #~ msgstr "삭제(&D)"
5742
5743 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5744 #~ msgid "&Move to Trash"
5745 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
5746
5747 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5748 #~ msgid "Rename..."
5749 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
5750
5751 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5752 #~ msgid "Help"
5753 #~ msgstr "도움말"
5754
5755 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5756 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5757 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
5758
5759 #~ msgctxt "@label"
5760 #~ msgid "Date"
5761 #~ msgstr "날짜"
5762
5763 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5764 #~ msgid "%1 - current folder"
5765 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
5766
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5768 #~ msgid "%1 - current device"
5769 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
5770
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5772 #~ msgid "%1 - all devices"
5773 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
5774
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5776 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5777 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
5778
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5780 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5781 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
5782
5783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5784 #~ msgid "Paste Into Folder"
5785 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
5786
5787 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5788 #~ msgid "%A"
5789 #~ msgstr "%A"
5790
5791 #~ msgctxt ""
5792 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5793 #~ "locale, and %Y is full year number"
5794 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5795 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
5796
5797 #~ msgctxt ""
5798 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5799 #~ "and %Y is full year number"
5800 #~ msgid "%B, %Y"
5801 #~ msgstr "%Y년 %B"
5802
5803 #~ msgctxt "@info"
5804 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5805 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
5806
5807 #~ msgctxt "@title:group"
5808 #~ msgid "Mouse"
5809 #~ msgstr "마우스"
5810
5811 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5812 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5813 #~ msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
5814
5815 #~ msgctxt "@info:status"
5816 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5817 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
5818
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5820 #~ msgid "Paste"
5821 #~ msgstr "붙여넣기"
5822
5823 #~ msgctxt "@label:textbox"
5824 #~ msgid "Find:"
5825 #~ msgstr "찾기:"
5826
5827 #~ msgctxt "@info:status"
5828 #~ msgid "Update of version information failed."
5829 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
5830
5831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5832 #~ msgid "Copy Text"
5833 #~ msgstr "텍스트 복사"
5834
5835 #~ msgctxt "@info:status"
5836 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5837 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
5838
5839 #~ msgctxt "@title:group Date"
5840 #~ msgid "Last Week"
5841 #~ msgstr "지난 주"
5842
5843 #~ msgctxt ""
5844 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5845 #~ "full year number"
5846 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5847 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"