1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-01-12 00:58+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2022-12-20 09:48-0300\n"
20 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
21 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:125
41 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:139
47 msgctxt "@action:inmenu"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 #: dolphincontextmenu.cpp:209
59 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgstr "Abrir o caminho"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:218
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:225
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
75 #: dolphinmainwindow.cpp:308
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Copiado com sucesso."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:311
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Movido com sucesso."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:314
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Link criado com sucesso."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:317
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:320
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Renomeado com sucesso."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:324
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Pasta criada."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:397
117 #: dolphinmainwindow.cpp:398
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
123 #: dolphinmainwindow.cpp:404
129 #: dolphinmainwindow.cpp:406
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:525
138 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
139 msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
141 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
143 msgctxt "@title:window"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:561
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:562
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "&Fechar a aba atual"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:571
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Não perguntar novamente"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:623
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
200 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Abrir 1 terminal"
208 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
218 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgstr "Nova &janela"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
236 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
253 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
254 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Adicionar aos locais"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
270 msgctxt "@action:inmenu File"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Isto fecha esta janela."
290 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
291 #. Cut, Copy and Paste
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
294 msgctxt "@info:whatsthis"
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
303 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
304 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
305 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
306 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
323 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
324 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
325 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
326 "serão removidos da sua localização inicial."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
342 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
343 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
344 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
360 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
361 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
362 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
363 "removidos da sua localização antiga."
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa…"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
379 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
381 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
382 "the inactive split view."
384 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
385 "para a visualização dividida inativa."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
390 msgid "Copy to Inactive Split View"
391 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Inactive Split View"
397 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View…"
403 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa…"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
412 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
413 "para a visualização dividida inativa."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Mostrar barra de filtro"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
443 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
444 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Ativar barra de filtro"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
455 msgctxt "@action:intoolbar"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
462 msgstr "Pesquisar..."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
466 msgctxt "@info:tooltip"
467 msgid "Search for files and folders"
468 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
472 msgctxt "@info:whatsthis find"
474 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
475 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
476 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
477 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
479 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
480 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
481 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
482 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
483 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Toggle Search Bar"
489 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
493 msgctxt "@action:intoolbar"
497 #. i18n: This action toggles a selection mode.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Select Files and Folders"
502 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
504 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
505 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
508 msgctxt "@action:intoolbar"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
514 msgctxt "@info:whatsthis"
516 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
517 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
518 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
519 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
520 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Inverter seleção"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
548 msgctxt "@info:whatsthis find"
550 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
551 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
552 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
554 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
555 "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
556 "mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
557 "recombinar as exibições."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
561 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
568 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
569 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
573 msgctxt "@action:inmenu View"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
581 msgstr "Parar o carregamento"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
586 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
587 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
591 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
592 msgid "Editable Location"
593 msgstr "Localização editável"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
600 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
601 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
602 "confirming the edited location."
604 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
605 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
606 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
607 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
612 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
613 msgid "Replace Location"
614 msgstr "Substituir localização"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
618 msgctxt "@info:whatsthis"
620 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
621 "enter a different location."
623 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
624 "possa inserir rapidamente um local diferente."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
628 msgctxt "@action:inmenu File"
629 msgid "Undo close tab"
630 msgstr "Reabrir a aba"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
634 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
635 msgid "This returns you to the previously closed tab."
636 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
640 msgctxt "@info:whatsthis"
642 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
643 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
644 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
645 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
647 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
648 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
649 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
650 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
651 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
658 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
659 "folders that contain personal application data."
661 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
662 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
663 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
668 msgid "Compare Files"
669 msgstr "Comparar arquivos"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
676 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
679 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
680 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
681 "emphasis> para configurá-la.</para>"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Open Terminal"
687 msgstr "Abrir terminal"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
694 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
695 "terminal application.</para>"
697 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
698 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
699 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
701 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal Here"
706 msgstr "Abrir terminal aqui"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
713 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
714 "the terminal application.</para>"
716 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
717 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
718 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2661
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Focus Terminal Panel"
724 msgstr "Focar o painel do &terminal"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
728 msgctxt "@title:menu"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
737 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
738 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
739 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
740 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
741 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Tab %1"
748 msgstr "Ativar a aba %1"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Last Tab"
754 msgstr "Ativar a última aba"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
758 msgctxt "@action:inmenu"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Next Tab"
766 msgstr "Ativar a próxima aba"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
770 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgstr "Aba anterior"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Previous Tab"
778 msgstr "Ativar a aba anterior"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "Exibir destino"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tab"
790 msgstr "Abrir em nova aba"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tabs"
796 msgstr "Abrir em novas abas"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Window"
802 msgstr "Abrir em nova janela"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 msgid "Unlock Panels"
808 msgstr "Desbloquear painéis"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgstr "Bloquear painéis"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
821 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
822 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
823 "embedded more cleanly."
825 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
826 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
827 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
828 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
832 msgctxt "@title:window"
836 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
838 #, fuzzy, kde-kuit-format
839 #| msgctxt "@info:whatsthis"
841 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
842 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
846 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
848 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Controle|"
849 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
856 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
857 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
858 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
859 "items a preview of their contents is provided.</para>"
861 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
862 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
863 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
864 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
865 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
873 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
874 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
875 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
876 "are given here by right-clicking.</para>"
878 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
879 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
880 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
881 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
882 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
887 msgctxt "@title:window"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
896 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
897 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
899 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
900 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
901 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
908 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
909 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
910 "quick switching between any folders.</para>"
912 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
913 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
914 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
915 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
920 msgctxt "@title:window Shell terminal"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
929 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
930 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
931 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
932 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
933 "like Konsole.</para>"
935 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
936 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
937 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
938 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
939 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
940 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
941 "independente, como o Konsole.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
948 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
949 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
950 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
951 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
955 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
956 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
957 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
958 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
959 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
963 msgctxt "@title:window"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
969 msgctxt "@item:inmenu"
970 msgid "Show Hidden Places"
971 msgstr "Mostrar locais ocultos"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
978 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
980 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
981 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
994 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
995 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
996 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
997 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
998 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1014 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1015 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1016 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1017 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1018 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1019 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1020 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1021 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1022 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1023 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1024 "a mostrá-los novamente.</para>"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1028 msgctxt "@action:inmenu View"
1030 msgstr "Mostrar painéis"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1037 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1038 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1039 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1040 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1042 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1043 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1044 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1045 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1046 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1050 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1057 msgid "Close left view"
1058 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1069 msgid "Close right view"
1070 msgstr "Fechar exibição à direita"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1074 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1082 msgstr "Divide a área de exibição"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1085 #, fuzzy, kde-kuit-format
1086 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1088 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1089 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1090 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1091 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1092 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1093 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1097 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1098 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1099 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1100 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1101 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1103 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1104 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1105 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1106 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1107 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1108 "através de um botão <interface>Controle</interface> na <emphasis>Barra de "
1109 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1112 #, fuzzy, kde-kuit-format
1113 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1115 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1116 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1117 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1118 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1119 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1120 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1121 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1122 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1123 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1127 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1128 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1129 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1130 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1131 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1132 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1133 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1135 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1136 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1137 "personalizável. Todos os itens visíveis no menu <interface>Controle</"
1138 "interface> ou na <interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas "
1139 "na Barra de ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1140 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou procurar por "
1141 "essa ação no menu <interface>Controle</interface> ou "
1142 "<interface>Configurações</interface>. </para><para>A localização da barra e "
1143 "o estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1144 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1145 "ocultar seu texto.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1149 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1151 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1152 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1153 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1154 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1155 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1156 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1157 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1158 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1159 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1160 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1161 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1163 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1164 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1165 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1166 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1167 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1168 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1169 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1170 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1171 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1172 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1173 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1174 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1181 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1182 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1183 "be triggered this way.</para>"
1185 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1186 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1187 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1188 "ser ativados desta maneira.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1194 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1195 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1196 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1197 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1201 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1202 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1204 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1205 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1206 "visíveis no menu <interface>Controle</interface> ou na <interface>Barra de "
1207 "menu</interface> também podem ser colocados na Barra de ferramentas.</para>"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1214 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1215 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1216 "Handbook</interface>."
1218 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1219 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1220 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1221 "Dolphin</interface>."
1223 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1224 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1225 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1226 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1227 #. The same might be true for any external link you translate.
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1229 #, fuzzy, kde-kuit-format
1230 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1232 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1233 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1234 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1235 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1236 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1238 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1239 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1240 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1241 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1242 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1244 "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
1245 "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde."
1246 "org/Dolphin/File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página "
1247 "correspondente na KDE UserBase Wiki.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1250 #, fuzzy, kde-kuit-format
1251 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1253 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1254 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1255 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1256 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1257 #| "don't get too used to this.</para>"
1258 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1260 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1261 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1262 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1263 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1264 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1265 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1266 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1267 "windows so don't get too used to this.</para>"
1269 "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda: O <link url='help:/dolphin/ index."
1270 "html'>Manual do Dolphin</link> e a <link url='https://userbase.kde. org/"
1271 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do "
1272 "\"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então "
1273 "não dependa tanto deste recurso.</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1276 #, fuzzy, kde-kuit-format
1277 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1279 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1280 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1281 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1285 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1286 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1287 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1288 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1290 "<para>Relatórios de bugs com alta qualidade serão muito bem apreciados. Para "
1291 "aprender como tornar seu relatório de bugs o mais eficiente possível, <link "
1292 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1300 "support the continued work on this application and many other projects by "
1301 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1302 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1303 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1304 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1305 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1306 "behind the KDE community.</para>"
1308 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1309 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1310 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1311 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1312 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1313 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1314 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1315 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1322 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1323 "in your preferred language."
1325 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1326 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1327 "disponível no seu idioma principal."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1334 "libraries and maintainers of this application."
1336 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1337 "os mantenedores deste programa."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1344 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1345 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1348 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1349 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1350 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1351 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1355 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1356 msgid "Defocus Terminal Panel"
1357 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1361 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1362 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1366 msgctxt "@action:button"
1368 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1372 msgid "Empties Trash to create free space"
1373 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1377 msgctxt "@action:button"
1378 msgid "Add Network Folder"
1379 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1383 msgctxt "@action:inmenu"
1384 msgid "Location Bar"
1385 msgid_plural "Location Bars"
1386 msgstr[0] "Barra de localização"
1387 msgstr[1] "Barras de localização"
1389 #: dolphinpart.cpp:166
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "&Edit File Type..."
1393 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1395 #: dolphinpart.cpp:170
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Select Items Matching..."
1399 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1401 #: dolphinpart.cpp:175
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Unselect Items Matching..."
1405 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1407 #: dolphinpart.cpp:181
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "Unselect All"
1411 msgstr "Desmarcar todos"
1413 #: dolphinpart.cpp:198
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "App&lications"
1417 msgstr "&Aplicativos"
1419 #: dolphinpart.cpp:201
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "&Network Folders"
1423 msgstr "Pastas de &rede"
1425 #: dolphinpart.cpp:204
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 #: dolphinpart.cpp:207
1433 msgctxt "@action:inmenu Go"
1435 msgstr "Iniciar automaticamente"
1437 #: dolphinpart.cpp:212
1439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 msgid "Find File..."
1441 msgstr "Localizar arquivo..."
1443 #: dolphinpart.cpp:218
1445 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1446 msgid "Open &Terminal"
1447 msgstr "Abrir &terminal"
1449 #: dolphinpart.cpp:487
1451 msgctxt "@title:window"
1455 #: dolphinpart.cpp:488
1457 msgid "Select all items matching this pattern:"
1458 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1460 #: dolphinpart.cpp:494
1462 msgctxt "@title:window"
1466 #: dolphinpart.cpp:495
1468 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1469 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1471 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1477 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1478 #: dolphinpart.rc:15
1480 msgctxt "@title:menu"
1484 #. i18n: ectx: Menu (view)
1485 #: dolphinpart.rc:24
1490 #. i18n: ectx: Menu (go)
1491 #: dolphinpart.rc:33
1496 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1497 #: dolphinpart.rc:41
1499 msgctxt "@title:menu"
1501 msgstr "Ferramentas"
1503 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1504 #: dolphinpart.rc:51
1506 msgctxt "@title:menu"
1507 msgid "Dolphin Toolbar"
1508 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1510 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1512 msgid "Recently Closed Tabs"
1513 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1515 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1517 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1518 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1520 #: dolphintabbar.cpp:128
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1526 #: dolphintabbar.cpp:129
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgstr "Desanexar aba"
1532 #: dolphintabbar.cpp:130
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Close Other Tabs"
1536 msgstr "Fechar as outras abas"
1538 #: dolphintabbar.cpp:131
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1544 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Location Bar"
1549 msgstr "Barra de localização"
1551 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1554 msgctxt "@title:menu"
1555 msgid "Main Toolbar"
1556 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1558 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1560 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1562 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1563 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1564 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1565 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1566 "because following these folders from left to right leads here.</"
1567 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1568 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1569 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1570 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1572 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1573 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1574 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1575 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1576 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1577 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1578 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1579 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1580 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1584 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1586 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1587 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1588 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1589 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1590 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1591 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1592 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1593 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1594 "find an item.</item></list></para>"
1596 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1597 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1598 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1599 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1600 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1601 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1602 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1603 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1604 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1605 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1609 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1610 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1614 msgid "Search for %1 in %2"
1615 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1624 msgid "Search for %1"
1625 msgstr "Pesquisar por %1"
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1629 msgctxt "@info:progress"
1630 msgid "Loading folder..."
1631 msgstr "Carregando pasta..."
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1635 msgctxt "@info:progress"
1637 msgstr "Ordenando..."
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1642 msgid "Searching..."
1643 msgstr "Pesquisando..."
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid "No items found."
1649 msgstr "Nenhum item encontrado."
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1653 msgctxt "@info:status"
1654 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1656 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1660 msgctxt "@info:status"
1662 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1663 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1667 msgctxt "@info:status"
1668 msgid "Invalid protocol"
1669 msgstr "Protocolo inválido"
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1674 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1679 msgctxt "@info:tooltip"
1680 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1681 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1690 msgctxt "@info:tooltip"
1691 msgid "Hide Filter Bar"
1692 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1696 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1703 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1704 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1705 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1710 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1712 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1713 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1718 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1720 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1721 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1726 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1728 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1729 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1733 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One Selected File"
1735 msgid_plural "%1 Selected Files"
1736 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
1737 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1742 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1743 msgid "One Selected Folder"
1744 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1745 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
1746 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1751 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1753 msgid "One Selected Item"
1754 msgid_plural "%1 Selected Items"
1755 msgstr[0] "Um item selecionado"
1756 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1760 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1762 msgid_plural "%1 Files"
1763 msgstr[0] "Um arquivo"
1764 msgstr[1] "%1 arquivos"
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1768 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1770 msgid_plural "%1 Folders"
1771 msgstr[0] "Uma pasta"
1772 msgstr[1] "%1 pastas"
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1777 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1779 msgid_plural "%1 Items"
1781 msgstr[1] "%1 itens"
1783 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1785 msgctxt "@item:intable"
1787 msgid_plural "%1 items"
1789 msgstr[1] "%1 itens"
1791 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1793 msgctxt "width × height"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1799 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1805 msgctxt "@title:group"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1811 msgctxt "@title:group Size"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1817 msgctxt "@title:group Size"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1823 msgctxt "@title:group Size"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1829 msgctxt "@title:group Size"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1835 msgctxt "@title:group Date"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1841 msgctxt "@title:group Date"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1847 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1854 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "One Week Ago"
1862 msgstr "Uma semana atrás"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Two Weeks Ago"
1868 msgstr "Duas semanas atrás"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Three Weeks Ago"
1874 msgstr "Três semanas atrás"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Earlier this Month"
1880 msgstr "No início deste mês"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1895 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1903 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1904 "current locale, and yyyy is full year number."
1905 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1911 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1929 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1947 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1965 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1978 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1983 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1984 "context @title:group Date"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1991 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1992 "and yyyy is full year number"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1999 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2034 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2035 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2036 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2102 msgstr "Número de palavras"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2107 msgstr "Número de linhas"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2111 msgid "Date Photographed"
2112 msgstr "Data fotografada"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2122 msgctxt "@label width x height"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2172 msgstr "Taxa de bits"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2181 msgid "Release Year"
2182 msgstr "Ano de lançamento"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2186 msgid "Aspect Ratio"
2187 msgstr "Taxa de proporção"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2197 msgstr "Taxa de quadros"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2214 msgid "File Extension"
2215 msgstr "Extensão de arquivo"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2219 msgid "Deletion Time"
2220 msgstr "Data de exclusão"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2224 msgid "Link Destination"
2225 msgstr "Destino do link"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2229 msgid "Downloaded From"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2240 msgstr "Proprietário"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2245 msgstr "Grupo do usuário"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2249 msgctxt "@info:status"
2250 msgid "Unknown error."
2251 msgstr "Erro desconhecido."
2261 msgid "File Manager"
2262 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2268 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2272 msgctxt "@info:credit"
2274 msgstr "Felix Ernst"
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2280 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2284 msgctxt "@info:credit"
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2292 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Elvis Angelaccio"
2298 msgstr "Elvis Angelaccio"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2304 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Emmanuel Pescosta"
2310 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2316 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Frank Reininghaus"
2322 msgstr "Frank Reininghaus"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2328 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2332 msgctxt "@info:credit"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2340 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Sebastian Trüg"
2346 msgstr "Sebastian Trüg"
2348 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2349 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2351 msgctxt "@info:credit"
2353 msgstr "Desenvolvedor"
2357 msgctxt "@info:credit"
2359 msgstr "David Faure"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Aaron J. Seigo"
2365 msgstr "Aaron J. Seigo"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Rafael Fernández López"
2371 msgstr "Rafael Fernández López"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Kevin Ottens"
2377 msgstr "Kevin Ottens"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Holger Freyther"
2383 msgstr "Holger Freyther"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Max Blazejak"
2389 msgstr "Max Blazejak"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Michael Austin"
2395 msgstr "Michael Austin"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Documentation"
2401 msgstr "Documentação"
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2407 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2413 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2419 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2422 #, fuzzy, kde-format
2423 #| msgctxt "@info:shell"
2424 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2427 msgstr "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)"
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Document to open"
2433 msgstr "Documento para abrir"
2435 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2438 msgid "Hidden files shown"
2439 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2441 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2442 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2444 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2445 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2447 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2450 msgid "Automatic scrolling"
2451 msgstr "Rolagem automática"
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgstr "Renomear..."
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Move to Trash"
2475 msgstr "Mover para a Lixeira"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Show Hidden Files"
2487 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Limit to Home Directory"
2493 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Automatic Scrolling"
2499 msgstr "Rolagem automática"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgstr "Propriedades"
2507 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2510 msgid "Previews shown"
2511 msgstr "Visualizações exibidas"
2513 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2516 msgid "Auto-Play media files"
2517 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2519 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2522 msgid "Date display format"
2523 msgstr "Formato de exibição de data"
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Auto-Play media files"
2535 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Configure..."
2541 msgstr "Configurar..."
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Condensed Date"
2547 msgstr "Data condensada"
2549 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2551 msgctxt "@label::textbox"
2552 msgid "Select which data should be shown:"
2553 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2555 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2558 msgid "%1 item selected"
2559 msgid_plural "%1 items selected"
2560 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2561 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2563 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2564 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2569 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2575 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2577 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2578 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2580 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Configure Trash…"
2584 msgstr "Configurar Lixeira..."
2586 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2589 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2590 "and then reopen the panel."
2592 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2593 "e reabra o painel."
2595 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2597 msgid "Install Konsole"
2598 msgstr "Instalar Konsole"
2600 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2601 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2604 msgstr "Localização"
2606 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2607 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgstr "Qualquer tipo"
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgstr "Arquivos de áudio"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgstr "Qualquer data"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgstr "Esta semana"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgstr "Qualquer avaliação"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Highest Rating"
2718 msgstr "Avaliação mais alta"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2722 msgctxt "@action:inmenu"
2723 msgid "Clear Selection"
2724 msgstr "Limpar seleção"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2728 msgctxt "String list separator"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2734 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2736 msgid_plural "Tags: %2"
2737 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2738 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2742 msgctxt "@action:button"
2744 msgstr "Adicionar etiquetas"
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "From Here (%1)"
2750 msgstr "A partir daqui (%1)"
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2756 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2762 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2766 msgctxt "@info:tooltip"
2767 msgid "Quit searching"
2768 msgstr "Sair da pesquisa"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2772 msgctxt "action:button"
2774 msgstr "Nome do arquivo"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2778 msgctxt "action:button"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2784 msgctxt "action:button"
2786 msgstr "A partir daqui"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2790 msgctxt "action:button"
2792 msgstr "Seus arquivos"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Search in your home directory"
2798 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2802 msgid "More Search Tools"
2803 msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2808 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2810 msgid "Query Results from '%1'"
2811 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2814 #, fuzzy, kde-format
2815 #| msgctxt "@info:shell"
2816 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2818 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2819 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2827 msgctxt "@action:button"
2828 msgid "Cancel Copying"
2829 msgstr "Cancelar cópia"
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2837 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2839 #, fuzzy, kde-format
2840 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2841 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2844 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2847 #, fuzzy, kde-format
2848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2849 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2852 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2857 msgctxt "@action:button"
2858 msgid "Cancel Cutting"
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2862 #, fuzzy, kde-format
2863 #| msgctxt "@info:shell"
2864 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2867 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2874 msgctxt "@action:button"
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2879 #, fuzzy, kde-format
2880 #| msgctxt "@info:shell"
2881 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2884 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2889 msgctxt "@action:button"
2890 msgid "Cancel Duplicating"
2893 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2894 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2897 msgctxt "@action keep short"
2901 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel Moving"
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2924 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2925 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2926 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2927 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2934 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2935 msgid "Paste from Clipboard"
2936 msgstr "Colar da área de transferência"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2940 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2941 msgid "Dismiss This Reminder"
2942 msgstr "Descartar lembrete"
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2946 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2947 msgid "Don't Remind Me Again"
2948 msgstr "Não perguntar novamente"
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2952 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2954 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2955 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Renaming"
2965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2969 #. and a fallback will be used.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2973 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2974 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2986 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2987 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2999 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3000 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3012 msgid "Permanently Delete %2"
3013 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3023 #, fuzzy, kde-format
3024 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3025 #| msgid "Duplicate Here"
3027 msgid "Duplicate %2"
3028 msgid_plural "Duplicate %2"
3029 msgstr[0] "Duplicar aqui"
3030 msgstr[1] "Duplicar aqui"
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3038 #, fuzzy, kde-format
3039 #| msgctxt "@action:inmenu"
3040 #| msgid "Move to Trash"
3042 msgid "Move %2 to the Trash"
3043 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3044 msgstr[0] "Mover para a Lixeira"
3045 msgstr[1] "Mover para a Lixeira"
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3053 #, fuzzy, kde-format
3054 #| msgctxt "@action:inmenu"
3055 #| msgid "Rename..."
3058 msgid_plural "Rename %2"
3059 msgstr[0] "Renomear..."
3060 msgstr[1] "Renomear..."
3062 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3064 msgctxt "@info:whatsthis"
3066 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3067 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3068 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3069 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3070 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3071 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3072 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3073 "the current selection.</para>"
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3078 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3079 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3083 #, fuzzy, kde-format
3084 #| msgctxt "@title:menu"
3085 #| msgid "Selection"
3086 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3087 msgid "Selection Mode"
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3091 #, fuzzy, kde-format
3092 #| msgctxt "@title:menu"
3093 #| msgid "Selection"
3094 msgctxt "@action:button"
3095 msgid "Exit Selection Mode"
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3100 msgctxt "@label:textbox"
3101 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3102 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3106 msgctxt "@label:textbox"
3108 msgstr "Pesquisar..."
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3112 msgctxt "@action:button"
3113 msgid "Download New Services..."
3114 msgstr "Baixar novos serviços..."
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3120 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3123 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3124 "do sistema de controle de versão."
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3129 msgid "Restart now?"
3130 msgstr "Reiniciar agora?"
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3134 msgctxt "@option:check"
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3140 msgctxt "@option:check"
3141 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3142 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3146 msgctxt "@item:inmenu"
3150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3157 msgid "Use system font"
3158 msgstr "Usar fonte do sistema"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3168 msgstr "Tamanho do ícone"
3170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3177 msgid "Preview size"
3178 msgstr "Tamanho da visualização"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3183 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3184 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3189 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3190 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3195 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3196 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3201 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3202 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3207 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3208 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3213 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3215 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3220 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3221 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3226 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3227 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3232 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3233 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3238 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3239 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3244 msgid "Position of columns"
3245 msgstr "Posição das colunas"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3250 msgid "Side Padding"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3256 msgid "Highlight entire row"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3262 msgid "Expandable folders"
3263 msgstr "Pastas expansíveis"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3268 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3269 msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3274 msgid "Recursive directory size limit"
3275 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3280 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3281 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3287 msgid "Hidden files shown"
3288 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3290 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3293 msgctxt "@info:whatsthis"
3295 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3296 "will be shown in the file view."
3298 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3299 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3311 msgctxt "@info:whatsthis"
3312 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3313 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3320 msgstr "Modo de exibição"
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3328 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3330 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3331 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3337 msgid "Previews shown"
3338 msgstr "Visualizações exibidas "
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3348 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3349 "arquivo é exibida como um ícone."
3351 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3355 msgid "Grouped Sorting"
3356 msgstr "Ordenação agrupada"
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3365 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3368 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3372 msgid "Sort files by"
3373 msgstr "Ordenar arquivos por"
3375 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3378 msgctxt "@info:whatsthis"
3380 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3383 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3386 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3390 msgid "Order in which to sort files"
3391 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3397 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3398 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3404 msgid "Show hidden files and folders last"
3405 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3407 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3411 msgid "Visible roles"
3412 msgstr "Papéis visíveis"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3418 msgid "Header column widths"
3419 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3421 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3425 msgid "Properties last changed"
3426 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3431 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3433 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3435 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3439 msgid "Additional Information"
3440 msgstr "Informações adicionais"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3445 msgid "Should the URL be editable for the user"
3446 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3451 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3452 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3457 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3458 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3463 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3464 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3470 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3473 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3474 "instância existente do Dolphin"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3480 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3481 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3482 "were removed/renamed ...etc"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3489 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3492 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3493 "mostrada na interface gráfica)"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3499 msgstr "URL da pasta pessoal"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3504 msgid "Remember open folders and tabs"
3505 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3510 msgid "Split the view into two panes"
3511 msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3516 msgid "Should the filter bar be shown"
3517 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3522 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3523 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3528 msgid "Browse through archives"
3529 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3534 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3535 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3541 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3542 "running in the Terminal panel."
3544 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3545 "execução no painel do terminal."
3547 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3550 msgid "Rename inline"
3551 msgstr "Renomear de forma integrada"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3556 msgid "Show selection toggle"
3557 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3563 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3570 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3571 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3576 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3577 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3582 msgid "New tab will be open after last one"
3583 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3588 msgid "Show tooltips"
3589 msgstr "Mostrar dicas"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3594 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3595 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3600 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3601 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3606 msgid "Show the statusbar"
3607 msgstr "Mostrar barra de status"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3612 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3613 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3618 msgid "Show the space information in the statusbar"
3619 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3624 msgid "Lock the layout of the panels"
3625 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3630 msgid "Enlarge Small Previews"
3631 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3637 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3640 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
3641 "maiúsculas e minúsculas"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3644 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3646 msgid "Text width index"
3647 msgstr "Índice de largura do texto"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3650 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3652 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3653 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3656 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3658 msgid "Enabled plugins"
3659 msgstr "Plugins habilitados"
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3663 msgctxt "@title:window"
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3669 msgctxt "@title:group General settings"
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3675 msgctxt "@title:group"
3677 msgstr "Inicialização"
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3681 msgctxt "@title:group"
3683 msgstr "Modos de exibição"
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3687 msgctxt "@title:group"
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3693 msgctxt "@title:group"
3694 msgid "Context Menu"
3695 msgstr "Menu de contexto"
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3699 msgctxt "@title:group"
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3705 msgctxt "@title:group"
3706 msgid "User Feedback"
3707 msgstr "Comentários do usuário"
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3712 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3714 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3722 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3724 msgctxt "@option:radio"
3725 msgid "Use common display style for all folders"
3726 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3730 msgctxt "@option:radio"
3731 msgid "Remember display style for each folder"
3732 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3738 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3741 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
3742 "alterar as propriedades da exibição."
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3746 msgctxt "@title:group"
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3752 msgctxt "option:radio"
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3758 msgctxt "option:radio"
3759 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3760 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3764 msgctxt "option:radio"
3765 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3766 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Sorting mode: "
3772 msgstr "Modo de ordenação: "
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3776 msgctxt "@option:check"
3777 msgid "Show tooltips"
3778 msgstr "Mostrar dicas"
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Miscellaneous: "
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3789 msgctxt "@option:check"
3790 msgid "Show selection marker"
3791 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3795 msgctxt "option:check"
3796 msgid "Rename inline"
3797 msgstr "Renomear de forma integrada"
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3801 msgctxt "option:check"
3802 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3803 msgstr "Alternar entre os painéis de exibições divididas com a tecla TAB"
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3807 msgctxt "option:check"
3808 msgid "Turning off split view closes active pane"
3809 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3813 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3815 "Quando desativado, ao desativar a exibição dividia irá fechar o painel "
3818 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3820 msgctxt "@title:window"
3821 msgid "Configure Preview for %1"
3822 msgstr "Configurar a visualização de %1"
3824 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3828 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
3830 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3834 msgid "Moving files or folders to trash"
3835 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3840 msgid "Emptying trash"
3841 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Deleting files or folders"
3847 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3853 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3858 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3859 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3864 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3865 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "When opening an executable file:"
3871 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3876 msgstr "Sempre perguntar"
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3880 msgid "Open in application"
3881 msgstr "Abrir no aplicativo"
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3886 msgstr "Executar script"
3888 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3889 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3891 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3893 msgstr "Comportamento"
3895 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3896 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3898 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3900 msgstr "Visualizações"
3902 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3903 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3905 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3906 msgid "Confirmations"
3907 msgstr "Confirmações"
3909 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3911 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3913 msgstr "Barra de status"
3915 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3917 msgctxt "@title:group"
3918 msgid "Show previews in the view for:"
3919 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3923 msgid "Skip previews for local files above:"
3924 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
3926 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3929 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3938 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3941 msgid "Skip previews for remote files above:"
3942 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
3944 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3947 msgstr "Sem visualizações"
3949 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3951 msgctxt "@option:check"
3952 msgid "Show status bar"
3953 msgstr "Mostrar barra de status"
3955 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3957 msgctxt "@option:check"
3958 msgid "Show zoom slider"
3959 msgstr "Mostrar barra de zoom"
3961 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3963 msgctxt "@option:check"
3964 msgid "Show space information"
3965 msgstr "Mostrar informações de espaço"
3967 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3968 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3970 msgctxt "@title:tab"
3974 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3975 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3977 msgctxt "@title:tab"
3981 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3984 msgctxt "@title:tab"
3988 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3990 msgctxt "option:radio"
3991 msgid "After current tab"
3992 msgstr "Após a aba atual"
3994 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3996 msgctxt "option:radio"
3997 msgid "At end of tab bar"
3998 msgstr "No fim da barra de abas"
4000 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4002 msgctxt "@title:group"
4003 msgid "Open new tabs: "
4004 msgstr "Abrir novas abas:"
4006 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4008 msgctxt "@option:check"
4009 msgid "Open archives as folder"
4010 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4014 msgctxt "option:check"
4015 msgid "Open folders during drag operations"
4016 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4018 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4020 msgctxt "@title:group"
4024 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4026 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4027 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4028 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4030 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4032 msgctxt "@action:button"
4033 msgid "Select Home Location"
4034 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4038 msgctxt "@action:button"
4039 msgid "Use Current Location"
4040 msgstr "Usar localização atual"
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4044 msgctxt "@action:button"
4045 msgid "Use Default Location"
4046 msgstr "Usar localização padrão"
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4050 msgctxt "@label:textbox"
4051 msgid "Show on startup:"
4052 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4057 msgid "Begin in split view mode"
4058 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4062 msgid "New windows:"
4063 msgstr "Novas janelas:"
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4067 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4068 msgid "Show filter bar"
4069 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Make location bar editable"
4075 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Open new folders in tabs"
4081 msgstr "Abrir novas pastas em abas"
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4085 msgctxt "@label:checkbox"
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Show full path inside location bar"
4093 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Show full path in title bar"
4099 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4105 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4108 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4111 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4113 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4115 msgstr "Fonte do sistema"
4117 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4119 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4121 msgstr "Fonte personalizada"
4123 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4125 msgctxt "@action:button Choose font"
4127 msgstr "Escolher..."
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4131 msgctxt "@label:listbox"
4132 msgid "Default icon size:"
4133 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4137 msgctxt "@label:listbox"
4138 msgid "Preview icon size:"
4139 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4143 msgctxt "@label:listbox"
4145 msgstr "Fonte da legenda:"
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4149 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4155 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4161 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4173 msgctxt "@label:listbox"
4174 msgid "Label width:"
4175 msgstr "Largura da legenda:"
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4215 msgctxt "@label:listbox"
4216 msgid "Maximum lines:"
4217 msgstr "Máximo de linhas:"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4245 msgctxt "@label:listbox"
4246 msgid "Maximum width:"
4247 msgstr "Largura máxima:"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4251 msgctxt "@option:check"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4257 msgctxt "@label:checkbox"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4263 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4264 msgid "By clicking anywhere on the row"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4269 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4270 msgid "By clicking on icon or name"
4273 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4275 #, fuzzy, kde-format
4276 #| msgctxt "@info:tooltip"
4277 #| msgid "Search for files and folders"
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Open files and folders:"
4280 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4284 msgctxt "option:radio"
4285 msgid "Number of items"
4286 msgstr "Número de itens"
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4290 msgctxt "option:radio"
4291 msgid "Size of contents, up to "
4292 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4297 msgid_plural " levels deep"
4298 msgstr[0] " nível de profundidade"
4299 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Folder size displays:"
4305 msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4309 msgctxt "option:radio as in relative date"
4310 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4311 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4315 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4316 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4317 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4321 msgctxt "@title:group"
4323 msgstr "Estilo de data:"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4328 msgctxt "@info:tooltip"
4329 msgid "Size: 1 pixel"
4330 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4331 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4332 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4336 msgctxt "@title:window"
4337 msgid "View Display Style"
4338 msgstr "Estilo de exibição"
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4342 msgctxt "@item:inlistbox"
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4348 msgctxt "@item:inlistbox"
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4354 msgctxt "@item:inlistbox"
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4360 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4366 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4368 msgstr "Decrescente"
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show folders first"
4374 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4378 msgctxt "@option:check"
4379 msgid "Show hidden files last"
4380 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show preview"
4386 msgstr "Mostrar visualização"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show in groups"
4392 msgstr "Mostrar em grupos"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show hidden files"
4398 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Additional Information"
4404 msgstr "Informações adicionais"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4408 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4409 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4413 msgctxt "@label:listbox"
4415 msgstr "Modo de exibição:"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4419 msgctxt "@label:listbox"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4425 msgid "View options:"
4426 msgstr "Opções de exibição:"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4430 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4431 msgid "Current folder"
4432 msgstr "Pasta atual"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4436 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4437 msgid "Current folder and sub-folders"
4438 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4442 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4444 msgstr "Todas as pastas"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4448 msgctxt "@title:group"
4450 msgstr "Aplicar em:"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Use as default view settings"
4456 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4462 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4465 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4472 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4474 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
4477 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4479 msgctxt "@title:window"
4480 msgid "Applying View Properties"
4481 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
4483 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4485 msgctxt "@info:progress"
4486 msgid "Counting folders: %1"
4487 msgstr "Contando pastas: %1"
4489 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4491 msgctxt "@info:progress"
4495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4497 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4508 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4509 msgid "Sets the size of the file icons."
4510 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4520 msgid "Stop loading"
4521 msgstr "Parar o carregamento"
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4525 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4527 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4528 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4529 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4530 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4531 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4532 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4533 "device.</item></list></para>"
4535 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
4536 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4537 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4538 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
4539 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
4540 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
4541 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
4542 "armazenamento atual.</item></list></para>"
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4546 msgctxt "@action:inmenu"
4547 msgid "Show Zoom Slider"
4548 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4552 msgctxt "@action:inmenu"
4553 msgid "Show Space Information"
4554 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4558 msgctxt "@info:status Free disk space"
4562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4564 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4565 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4566 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4568 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4570 msgid "Trash Emptied"
4571 msgstr "Lixeira vazia"
4573 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4575 msgid "The Trash was emptied."
4576 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
4578 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4580 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4584 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4586 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4587 msgid "Count of available Network Shares"
4588 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
4590 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4592 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4594 msgstr "Configurações"
4596 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4598 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4599 msgid "A subset of Dolphin settings."
4600 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
4602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4604 msgid "Select Remote Charset"
4605 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
4607 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4612 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4617 #: views/dolphinview.cpp:638
4619 msgctxt "@info:status"
4620 msgid "1 Folder selected"
4621 msgid_plural "%1 Folders selected"
4622 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
4623 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
4625 #: views/dolphinview.cpp:639
4627 msgctxt "@info:status"
4628 msgid "1 File selected"
4629 msgid_plural "%1 Files selected"
4630 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
4631 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
4633 #: views/dolphinview.cpp:641
4635 msgctxt "@info:status"
4637 msgid_plural "%1 Folders"
4639 msgstr[1] "%1 pastas"
4641 #: views/dolphinview.cpp:642
4643 msgctxt "@info:status"
4645 msgid_plural "%1 Files"
4646 msgstr[0] "1 arquivo"
4647 msgstr[1] "%1 arquivos"
4649 #: views/dolphinview.cpp:646
4651 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4653 msgstr "%1, %2 (%3)"
4655 #: views/dolphinview.cpp:650
4657 msgctxt "@info:status files (size)"
4661 #: views/dolphinview.cpp:656
4663 msgctxt "@info:status"
4664 msgid "0 Folders, 0 Files"
4665 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
4667 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4669 msgctxt "<filename> copy"
4673 #: views/dolphinview.cpp:1042
4675 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4676 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4677 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
4678 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
4680 #: views/dolphinview.cpp:1048
4682 msgctxt "@action:button"
4683 msgid "Open %1 Item"
4684 msgid_plural "Open %1 Items"
4685 msgstr[0] "Abrir %1 item"
4686 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
4688 #: views/dolphinview.cpp:1181
4690 msgctxt "@action:inmenu"
4691 msgid "Side Padding"
4694 #: views/dolphinview.cpp:1185
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Automatic Column Widths"
4698 msgstr "Colunas com largura automática"
4700 #: views/dolphinview.cpp:1190
4702 msgctxt "@action:inmenu"
4703 msgid "Custom Column Widths"
4704 msgstr "Colunas com largura personalizada"
4706 #: views/dolphinview.cpp:1766
4708 msgctxt "@info:status"
4709 msgid "Trash operation completed."
4710 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4712 #: views/dolphinview.cpp:1775
4714 msgctxt "@info:status"
4715 msgid "Delete operation completed."
4716 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4718 #: views/dolphinview.cpp:1910
4720 msgctxt "@action:button"
4721 msgid "Rename and Hide"
4722 msgstr "Renomear e ocultar"
4724 #: views/dolphinview.cpp:1917
4727 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4728 "Do you still want to rename it?"
4730 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
4731 "Ainda quer renomear?"
4733 #: views/dolphinview.cpp:1919
4736 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4737 "Do you still want to rename it?"
4739 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
4740 "Ainda quer renomear?"
4742 #: views/dolphinview.cpp:1921
4744 msgid "Hide this File?"
4745 msgstr "Ocultar este arquivo?"
4747 #: views/dolphinview.cpp:1921
4749 msgid "Hide this Folder?"
4750 msgstr "Ocultar esta pasta?"
4752 #: views/dolphinview.cpp:1977
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "The location is empty."
4756 msgstr "A localização está vazia."
4758 #: views/dolphinview.cpp:1979
4760 msgctxt "@info:status"
4761 msgid "The location '%1' is invalid."
4762 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4764 #: views/dolphinview.cpp:2225
4767 msgstr "Carregando..."
4769 #: views/dolphinview.cpp:2244
4771 msgid "Loading canceled"
4772 msgstr "Carregamento cancelado"
4774 #: views/dolphinview.cpp:2246
4776 msgid "No items matching the filter"
4777 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
4779 #: views/dolphinview.cpp:2248
4781 msgid "No items matching the search"
4782 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
4784 #: views/dolphinview.cpp:2250
4786 msgid "Trash is empty"
4787 msgstr "A Lixeira está vazia"
4789 #: views/dolphinview.cpp:2253
4792 msgstr "Sem etiquetas"
4794 #: views/dolphinview.cpp:2256
4796 msgid "No files tagged with \"%1\""
4797 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
4799 #: views/dolphinview.cpp:2260
4801 msgid "No recently used items"
4802 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
4804 #: views/dolphinview.cpp:2262
4806 msgid "No shared folders found"
4807 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
4809 #: views/dolphinview.cpp:2264
4811 msgid "No relevant network resources found"
4812 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
4814 #: views/dolphinview.cpp:2266
4816 msgid "No MTP-compatible devices found"
4817 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
4819 #: views/dolphinview.cpp:2268
4820 #, fuzzy, kde-format
4821 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4822 msgid "No Apple devices found"
4823 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
4825 #: views/dolphinview.cpp:2270
4827 msgid "No Bluetooth devices found"
4828 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
4830 #: views/dolphinview.cpp:2272
4832 msgid "Folder is empty"
4833 msgstr "A pasta está vazia"
4835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4838 msgid "Create Folder..."
4839 msgstr "Criar pasta..."
4841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4843 msgctxt "@info:whatsthis"
4845 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4846 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4848 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
4849 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4853 msgctxt "@info:whatsthis"
4855 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4856 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4857 "from if disk space is needed."
4859 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
4860 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
4861 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4865 msgctxt "@info:whatsthis"
4867 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4868 "recovered by normal means."
4870 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
4871 "mais ser recuperados por meios normais."
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4875 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4876 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4877 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4881 msgctxt "@action:inmenu File"
4882 msgid "Duplicate Here"
4883 msgstr "Duplicar aqui"
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4887 msgctxt "@action:inmenu File"
4889 msgstr "Propriedades"
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4893 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4895 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4896 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4897 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4898 "there like managing read- and write-permissions."
4900 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
4901 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
4902 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
4903 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4907 msgctxt "@action:incontextmenu"
4908 msgid "Copy Location"
4909 msgstr "Copiar localização"
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4913 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4914 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4916 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4921 msgctxt "@action:inmenu File"
4922 msgid "Move to Trash…"
4923 msgstr "Mover para a Lixeira…"
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4927 msgctxt "@action:inmenu File"
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4933 msgctxt "@action:inmenu File"
4934 msgid "Duplicate Here…"
4935 msgstr "Duplicar aqui…"
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4939 msgctxt "@action:incontextmenu"
4940 msgid "Copy Location…"
4941 msgstr "Copiar localização…"
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4945 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4947 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4948 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4949 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4950 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4951 "interface> option is enabled.</para>"
4953 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
4954 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
4955 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
4956 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
4957 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4961 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4963 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4964 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4965 "the overview in folders with many items.</para>"
4967 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
4968 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
4969 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4973 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4975 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4976 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4977 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4978 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4979 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4980 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4981 "of multiple folders in the same list.</para>"
4983 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
4984 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
4985 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
4986 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
4987 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
4988 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
4989 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4993 msgctxt "@action:intoolbar"
4995 msgstr "Modo de exibição"
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4999 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5000 msgid "This increases the icon size."
5001 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5005 msgctxt "@action:inmenu View"
5006 msgid "Reset Zoom Level"
5007 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5011 msgid "Zoom To Default"
5012 msgstr "Zoom padrão"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5016 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5017 msgid "This resets the icon size to default."
5018 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5022 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5023 msgid "This reduces the icon size."
5024 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5028 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5034 msgctxt "@action:intoolbar"
5035 msgid "Show Previews"
5036 msgstr "Mostrar visualizações"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5041 msgid "Show preview of files and folders"
5042 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5046 msgctxt "@info:whatsthis"
5048 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5049 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5052 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5053 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5054 "dessas mesmas imagens."
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5058 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5059 msgid "Folders First"
5060 msgstr "Primeiro as pastas"
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5064 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5065 msgid "Hidden Files Last"
5066 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5070 msgctxt "@action:inmenu View"
5072 msgstr "Ordenar por"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5076 msgctxt "@action:inmenu View"
5077 msgid "Show Additional Information"
5078 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5082 msgctxt "@action:inmenu View"
5083 msgid "Show in Groups"
5084 msgstr "Mostrar em grupos"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5088 msgctxt "@info:whatsthis"
5089 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5090 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5094 msgctxt "@action:inmenu View"
5095 msgid "Show Hidden Files"
5096 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5100 msgctxt "@info:whatsthis"
5102 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5103 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5104 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5105 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5108 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5109 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5110 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5111 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5112 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Adjust View Display Style..."
5118 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5122 msgctxt "@info:whatsthis"
5124 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5126 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5131 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5138 msgid "Icons view mode"
5139 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5150 msgid "Compact view mode"
5151 msgstr "Modo de exibição compacto"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5162 msgid "Details view mode"
5163 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5167 msgctxt "Sort descending"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5173 msgctxt "Sort ascending"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5179 msgctxt "Sort descending"
5180 msgid "Largest First"
5181 msgstr "Primeiro os maiores"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5185 msgctxt "Sort ascending"
5186 msgid "Smallest First"
5187 msgstr "Primeiro os menores"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5191 msgctxt "Sort descending"
5192 msgid "Newest First"
5193 msgstr "Primeiro os mais novos"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5197 msgctxt "Sort ascending"
5198 msgid "Oldest First"
5199 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5203 msgctxt "Sort descending"
5204 msgid "Highest First"
5205 msgstr "Primeiro os mais altos"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5209 msgctxt "Sort ascending"
5210 msgid "Lowest First"
5211 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5215 msgctxt "Sort descending"
5217 msgstr "Decrescente"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5221 msgctxt "Sort ascending"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5228 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5229 "selection is empty when this text is shown."
5230 msgid "Actions for Current View"
5231 msgstr "Ações para a visualização atual"
5233 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5234 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5237 #. and a fallback will be used.
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5240 msgid "Actions for %1"
5241 msgstr "Ações para %1"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5246 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5247 "of selected files/folders."
5248 msgid "Actions for One Selected Item"
5249 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5250 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5251 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5253 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5255 msgctxt "@info:status"
5256 msgid "Updating version information..."
5257 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5259 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5261 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
5264 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5265 #~ "\"%2\"</application>."
5267 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5268 #~ "<application>%2</application>."
5270 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
5271 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5273 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
5274 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
5276 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5280 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5282 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5283 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5284 #~ "commands and configuration options."
5286 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
5287 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
5288 #~ "e opções de configuração."
5290 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5292 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5293 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5295 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
5296 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5298 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5300 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5301 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5303 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
5304 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
5306 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5308 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5309 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5310 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5311 #~ "help is available for a spot.</para>"
5313 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
5314 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
5315 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
5316 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
5318 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5320 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5321 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5322 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5323 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5324 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5325 #~ "used to this.</para>"
5327 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
5328 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
5329 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
5330 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
5331 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
5332 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
5334 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5336 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5337 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5339 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
5340 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
5342 #~ msgctxt "@info:credit"
5344 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5347 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5350 #~ msgid "Font family"
5351 #~ msgstr "Família da fonte"
5353 #~ msgid "Font size"
5354 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
5359 #~ msgid "Font weight"
5360 #~ msgstr "Espessura da fonte"
5363 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5365 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
5366 #~ "correções de erros."
5368 #~ msgid "Leading Column Padding"
5369 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5372 #~ msgid "Leading Column Padding"
5373 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5384 #~ msgid "Safely Remove"
5385 #~ msgstr "Remover com segurança"
5389 #~ msgstr "Desmontar"
5392 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5393 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
5396 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5397 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
5400 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5401 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
5403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5404 #~ msgid "Open in New Tab"
5405 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
5407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5408 #~ msgid "Open in New Window"
5409 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
5411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5417 #~ msgstr "Editar..."
5419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5428 #~ msgid "Add Entry..."
5429 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
5431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5432 #~ msgid "Icon Size"
5433 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
5435 #~ msgctxt "Small icon size"
5436 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5437 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5439 #~ msgctxt "Medium icon size"
5440 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5441 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
5443 #~ msgctxt "Large icon size"
5444 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5445 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5447 #~ msgctxt "Huge icon size"
5448 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5449 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5452 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5453 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
5455 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5456 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5457 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
5459 #~ msgctxt "@title:window"
5460 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5461 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
5463 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5464 #~ msgid "Sett&ings"
5465 #~ msgstr "&Configurações"
5467 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5469 #~ msgstr "Controle"
5471 #~ msgctxt "@action"
5472 #~ msgid "Show menu"
5473 #~ msgstr "Mostrar menu"
5475 #~ msgctxt "@title:group"
5477 #~ msgstr "Serviços"
5480 #~ msgid "Dolphin Part"
5481 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
5484 #~| msgctxt "@title:group"
5485 #~| msgid "Navigation"
5486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5487 #~ msgid "Url Navigator"
5488 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5489 #~ msgstr[0] "Navegação"
5490 #~ msgstr[1] "Navegação"
5492 #~ msgctxt "@item:intable"
5494 #~ msgstr "Desconhecido"
5497 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5498 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"