]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-01-12 00:58+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2022-12-20 09:48-0300\n"
20 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
21 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
22 "Language: pt_BR\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:125
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Empty Trash"
43 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:139
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Restore"
49 msgstr "Restaurar"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
52 #, kde-format
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgid "Create New"
55 msgstr "Criar novo"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:209
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path"
61 msgstr "Abrir o caminho"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:218
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:225
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:308
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Copiado com sucesso."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:311
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Movido com sucesso."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:314
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Link criado com sucesso."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:317
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:320
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Renomeado com sucesso."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:324
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Pasta criada."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:397
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "Voltar"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:398
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:404
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "Avançar"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:406
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:525
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
139 msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Confirmation"
145 msgstr "Confirmação"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:561
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgid "&Quit %1"
151 msgstr "&Sair do %1"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:562
154 #, kde-format
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "&Fechar a aba atual"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:571
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Não perguntar novamente"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:623
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
181 "realmente sair?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Abrir %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
200 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Abrir 1 terminal"
208 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Configurar"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Nova &janela"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
236 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Nova aba"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
253 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
254 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Adicionar aos locais"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Fechar aba"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
282 "será fechada."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Isto fecha esta janela."
289
290 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
291 #. Cut, Copy and Paste
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid ""
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 msgstr ""
302 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
303 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
304 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
305 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
306 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Cut…"
312 msgstr "Recortar…"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
322 msgstr ""
323 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
324 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
325 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
326 "serão removidos da sua localização inicial."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action"
331 msgid "Copy…"
332 msgstr "Copiar…"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 msgid ""
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
341 msgstr ""
342 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
343 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
344 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 msgid "Paste"
350 msgstr "Colar"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 msgid ""
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 msgstr ""
360 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
361 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
362 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
363 "removidos da sua localização antiga."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa…"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
380 msgid ""
381 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
382 "the inactive split view."
383 msgstr ""
384 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
385 "para a visualização dividida inativa."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
390 msgid "Copy to Inactive Split View"
391 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Inactive Split View"
397 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View…"
403 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa…"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 msgid ""
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
411 msgstr ""
412 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
413 "para a visualização dividida inativa."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 msgid "Filter..."
425 msgstr "Filtrar..."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
428 #, kde-format
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Mostrar barra de filtro"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "view."
441 msgstr ""
442 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
443 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
444 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
445 "visíveis."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Ativar barra de filtro"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:intoolbar"
456 msgid "Filter"
457 msgstr "Filtrar"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
460 #, kde-format
461 msgid "Search..."
462 msgstr "Pesquisar..."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:tooltip"
467 msgid "Search for files and folders"
468 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis find"
473 msgid ""
474 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
475 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
476 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
477 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
478 msgstr ""
479 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
480 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
481 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
482 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
483 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Toggle Search Bar"
489 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:intoolbar"
494 msgid "Search"
495 msgstr "Pesquisar"
496
497 #. i18n: This action toggles a selection mode.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Select Files and Folders"
502 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
503
504 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
505 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:intoolbar"
509 msgid "Select"
510 msgstr "Selecionar"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis"
515 msgid ""
516 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
517 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
518 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
519 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
520 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "items.</para>"
522 msgstr ""
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Inverter seleção"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
539 msgid ""
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "selected instead."
542 msgstr ""
543 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
544 "selecionados."
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 msgid ""
550 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
551 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
552 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 msgstr ""
554 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
555 "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
556 "mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
557 "recombinar as exibições."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
562 msgid "Stash"
563 msgstr "Ocultar"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info"
568 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
569 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu View"
574 msgid "Stop"
575 msgstr "Parar"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "Stop loading"
581 msgstr "Parar o carregamento"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
587 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
592 msgid "Editable Location"
593 msgstr "Localização editável"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
600 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
601 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
602 "confirming the edited location."
603 msgstr ""
604 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
605 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
606 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
607 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
608 "editada."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
613 msgid "Replace Location"
614 msgstr "Substituir localização"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
621 "enter a different location."
622 msgstr ""
623 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
624 "possa inserir rapidamente um local diferente."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu File"
629 msgid "Undo close tab"
630 msgstr "Reabrir a aba"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
633 #, kde-format
634 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
635 msgid "This returns you to the previously closed tab."
636 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis"
641 msgid ""
642 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
643 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
644 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
645 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
646 msgstr ""
647 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
648 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
649 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
650 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
651 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
658 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
659 "folders that contain personal application data."
660 msgstr ""
661 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
662 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
663 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
668 msgid "Compare Files"
669 msgstr "Comparar arquivos"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
676 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
677 "para>"
678 msgstr ""
679 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
680 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
681 "emphasis> para configurá-la.</para>"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Open Terminal"
687 msgstr "Abrir terminal"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
694 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
695 "terminal application.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
698 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
699 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
700
701 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal Here"
706 msgstr "Abrir terminal aqui"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
713 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
714 "the terminal application.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
717 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
718 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2661
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Focus Terminal Panel"
724 msgstr "Focar o painel do &terminal"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
727 #, kde-format
728 msgctxt "@title:menu"
729 msgid "&Bookmarks"
730 msgstr "&Favoritos"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
737 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
738 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
739 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
740 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
741 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
742 msgstr ""
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Tab %1"
748 msgstr "Ativar a aba %1"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Last Tab"
754 msgstr "Ativar a última aba"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Next Tab"
760 msgstr "Próxima aba"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Next Tab"
766 msgstr "Ativar a próxima aba"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Previous Tab"
772 msgstr "Aba anterior"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Previous Tab"
778 msgstr "Ativar a aba anterior"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Show Target"
784 msgstr "Exibir destino"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tab"
790 msgstr "Abrir em nova aba"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tabs"
796 msgstr "Abrir em novas abas"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Window"
802 msgstr "Abrir em nova janela"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 msgid "Unlock Panels"
808 msgstr "Desbloquear painéis"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Lock Panels"
814 msgstr "Bloquear painéis"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
821 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
822 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
823 "embedded more cleanly."
824 msgstr ""
825 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
826 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
827 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
828 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
831 #, kde-format
832 msgctxt "@title:window"
833 msgid "Information"
834 msgstr "Informações"
835
836 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
838 #, fuzzy, kde-kuit-format
839 #| msgctxt "@info:whatsthis"
840 #| msgid ""
841 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
842 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
846 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 msgstr ""
848 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Controle|"
849 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
856 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
857 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
858 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
859 "items a preview of their contents is provided.</para>"
860 msgstr ""
861 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
862 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
863 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
864 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
865 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
866 "para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
873 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
874 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
875 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
876 "are given here by right-clicking.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
879 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
880 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
881 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
882 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
883 "</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
886 #, kde-format
887 msgctxt "@title:window"
888 msgid "Folders"
889 msgstr "Pastas"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
896 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
897 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
898 msgstr ""
899 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
900 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
901 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
908 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
909 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
910 "quick switching between any folders.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
913 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
914 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
915 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
916 "das pastas.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
919 #, kde-format
920 msgctxt "@title:window Shell terminal"
921 msgid "Terminal"
922 msgstr "Terminal"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
929 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
930 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
931 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
932 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
933 "like Konsole.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
936 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
937 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
938 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
939 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
940 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
941 "independente, como o Konsole.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
948 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
949 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
950 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
951 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
952 "Konsole.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
955 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
956 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
957 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
958 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
959 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:window"
964 msgid "Places"
965 msgstr "Locais"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
968 #, kde-format
969 msgctxt "@item:inmenu"
970 msgid "Show Hidden Places"
971 msgstr "Mostrar locais ocultos"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
974 #, kde-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
978 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
979 msgstr ""
980 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
981 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
982 "correspondente."
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
992 "type.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
995 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
996 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
997 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
998 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1015 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1016 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1017 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1018 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1019 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1020 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1021 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1022 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1023 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1024 "a mostrá-los novamente.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu View"
1029 msgid "Show Panels"
1030 msgstr "Mostrar painéis"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1037 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1038 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1039 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1040 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1043 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1044 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1045 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1046 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1051 msgid "Close"
1052 msgstr "Fechar"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@info"
1057 msgid "Close left view"
1058 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1063 msgid "Close"
1064 msgstr "Fechar"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@info"
1069 msgid "Close right view"
1070 msgstr "Fechar exibição à direita"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1075 msgid "Split"
1076 msgstr "Dividir"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Split view"
1082 msgstr "Divide a área de exibição"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1085 #, fuzzy, kde-kuit-format
1086 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1087 #| msgid ""
1088 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1089 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1090 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1091 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1092 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1093 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1097 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1098 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1099 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1100 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1101 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1104 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1105 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1106 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1107 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1108 "através de um botão <interface>Controle</interface> na <emphasis>Barra de "
1109 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1112 #, fuzzy, kde-kuit-format
1113 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1114 #| msgid ""
1115 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1116 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1117 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1118 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1119 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1120 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1121 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1122 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1123 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1127 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1128 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1129 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1130 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1131 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1132 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1133 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1136 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1137 "personalizável. Todos os itens visíveis no menu <interface>Controle</"
1138 "interface> ou na <interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas "
1139 "na Barra de ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1140 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou procurar por "
1141 "essa ação no menu <interface>Controle</interface> ou "
1142 "<interface>Configurações</interface>. </para><para>A localização da barra e "
1143 "o estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1144 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1145 "ocultar seu texto.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1150 msgid ""
1151 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1152 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1153 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1154 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1155 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1156 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1157 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1158 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1159 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1160 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1161 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1164 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1165 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1166 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1167 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1168 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1169 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1170 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1171 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1172 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1173 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1174 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1181 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1182 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1183 "be triggered this way.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1186 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1187 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1188 "ser ativados desta maneira.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1193 #| msgid ""
1194 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1195 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1196 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1197 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1201 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1202 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1205 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1206 "visíveis no menu <interface>Controle</interface> ou na <interface>Barra de "
1207 "menu</interface> também podem ser colocados na Barra de ferramentas.</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1214 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1215 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1216 "Handbook</interface>."
1217 msgstr ""
1218 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1219 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1220 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1221 "Dolphin</interface>."
1222
1223 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1224 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1225 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1226 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1227 #. The same might be true for any external link you translate.
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1229 #, fuzzy, kde-kuit-format
1230 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1231 #| msgid ""
1232 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1233 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1234 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1235 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1236 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1237 msgid ""
1238 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1239 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1240 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1241 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1242 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
1245 "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde."
1246 "org/Dolphin/File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página "
1247 "correspondente na KDE UserBase Wiki.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1250 #, fuzzy, kde-kuit-format
1251 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1252 #| msgid ""
1253 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1254 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1255 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1256 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1257 #| "don't get too used to this.</para>"
1258 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1259 msgid ""
1260 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1261 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1262 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1263 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1264 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1265 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1266 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1267 "windows so don't get too used to this.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda: O <link url='help:/dolphin/ index."
1270 "html'>Manual do Dolphin</link> e a <link url='https://userbase.kde. org/"
1271 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do "
1272 "\"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então "
1273 "não dependa tanto deste recurso.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1276 #, fuzzy, kde-kuit-format
1277 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1278 #| msgid ""
1279 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1280 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1281 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1285 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1286 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1287 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1288 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1289 msgstr ""
1290 "<para>Relatórios de bugs com alta qualidade serão muito bem apreciados. Para "
1291 "aprender como tornar seu relatório de bugs o mais eficiente possível, <link "
1292 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1293 "link>.</para>"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1296 #, kde-kuit-format
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1300 "support the continued work on this application and many other projects by "
1301 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1302 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1303 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1304 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1305 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1306 "behind the KDE community.</para>"
1307 msgstr ""
1308 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1309 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1310 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1311 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1312 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1313 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1314 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1315 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1318 #, kde-kuit-format
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 msgid ""
1321 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1322 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1323 "in your preferred language."
1324 msgstr ""
1325 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1326 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1327 "disponível no seu idioma principal."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1330 #, kde-kuit-format
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 msgid ""
1333 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1334 "libraries and maintainers of this application."
1335 msgstr ""
1336 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1337 "os mantenedores deste programa."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1344 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1345 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1346 "a look!"
1347 msgstr ""
1348 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1349 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1350 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1351 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1356 msgid "Defocus Terminal Panel"
1357 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1358
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1360 #, kde-format
1361 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1362 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:button"
1367 msgid "Empty Trash"
1368 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1369
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1371 #, kde-format
1372 msgid "Empties Trash to create free space"
1373 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1374
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:button"
1378 msgid "Add Network Folder"
1379 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1380
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu"
1384 msgid "Location Bar"
1385 msgid_plural "Location Bars"
1386 msgstr[0] "Barra de localização"
1387 msgstr[1] "Barras de localização"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:166
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "&Edit File Type..."
1393 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:170
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Select Items Matching..."
1399 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:175
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Unselect Items Matching..."
1405 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:181
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "Unselect All"
1411 msgstr "Desmarcar todos"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:198
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "App&lications"
1417 msgstr "&Aplicativos"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:201
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "&Network Folders"
1423 msgstr "Pastas de &rede"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:204
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "Trash"
1429 msgstr "Lixeira"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:207
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Go"
1434 msgid "Autostart"
1435 msgstr "Iniciar automaticamente"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:212
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 msgid "Find File..."
1441 msgstr "Localizar arquivo..."
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:218
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1446 msgid "Open &Terminal"
1447 msgstr "Abrir &terminal"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:487
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@title:window"
1452 msgid "Select"
1453 msgstr "Selecionar"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:488
1456 #, kde-format
1457 msgid "Select all items matching this pattern:"
1458 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:494
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:window"
1463 msgid "Unselect"
1464 msgstr "Desmarcar"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:495
1467 #, kde-format
1468 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1469 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1472 #: dolphinpart.rc:5
1473 #, kde-format
1474 msgid "&Edit"
1475 msgstr "&Editar"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1478 #: dolphinpart.rc:15
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@title:menu"
1481 msgid "Selection"
1482 msgstr "Seleção"
1483
1484 #. i18n: ectx: Menu (view)
1485 #: dolphinpart.rc:24
1486 #, kde-format
1487 msgid "&View"
1488 msgstr "E&xibir"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (go)
1491 #: dolphinpart.rc:33
1492 #, kde-format
1493 msgid "&Go"
1494 msgstr "&Ir"
1495
1496 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1497 #: dolphinpart.rc:41
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:menu"
1500 msgid "Tools"
1501 msgstr "Ferramentas"
1502
1503 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1504 #: dolphinpart.rc:51
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@title:menu"
1507 msgid "Dolphin Toolbar"
1508 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1509
1510 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1511 #, kde-format
1512 msgid "Recently Closed Tabs"
1513 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1514
1515 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1516 #, kde-format
1517 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1518 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1519
1520 #: dolphintabbar.cpp:128
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "New Tab"
1524 msgstr "Nova aba"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:129
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "Detach Tab"
1530 msgstr "Desanexar aba"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:130
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Close Other Tabs"
1536 msgstr "Fechar as outras abas"
1537
1538 #: dolphintabbar.cpp:131
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "Close Tab"
1542 msgstr "Fechar aba"
1543
1544 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1545 #: dolphinui.rc:59
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Location Bar"
1549 msgstr "Barra de localização"
1550
1551 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1552 #: dolphinui.rc:105
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@title:menu"
1555 msgid "Main Toolbar"
1556 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1557
1558 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1561 msgid ""
1562 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1563 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1564 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1565 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1566 "because following these folders from left to right leads here.</"
1567 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1568 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1569 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1570 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1573 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1574 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1575 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1576 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1577 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1578 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1579 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1580 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1585 msgid ""
1586 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1587 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1588 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1589 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1590 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1591 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1592 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1593 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1594 "find an item.</item></list></para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1597 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1598 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1599 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1600 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1601 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1602 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1603 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1604 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1605 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1608 #, kde-format
1609 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1610 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1613 #, kde-format
1614 msgid "Search for %1 in %2"
1615 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1618 #, kde-format
1619 msgid "Search"
1620 msgstr "Pesquisar"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1623 #, kde-format
1624 msgid "Search for %1"
1625 msgstr "Pesquisar por %1"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:progress"
1630 msgid "Loading folder..."
1631 msgstr "Carregando pasta..."
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:progress"
1636 msgid "Sorting..."
1637 msgstr "Ordenando..."
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info"
1642 msgid "Searching..."
1643 msgstr "Pesquisando..."
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid "No items found."
1649 msgstr "Nenhum item encontrado."
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:status"
1654 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1655 msgstr ""
1656 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid ""
1662 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1663 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:status"
1668 msgid "Invalid protocol"
1669 msgstr "Protocolo inválido"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgid ""
1674 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1675 msgstr ""
1676
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:tooltip"
1680 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1681 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1682
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1684 #, kde-format
1685 msgid "Filter..."
1686 msgstr "Filtrar..."
1687
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:tooltip"
1691 msgid "Hide Filter Bar"
1692 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1697 msgid "\"%1\""
1698 msgstr "\"%1\""
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1704 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1705 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1711 "folders."
1712 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1713 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1719 "folders."
1720 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1721 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1727 "files/folders."
1728 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1729 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One Selected File"
1735 msgid_plural "%1 Selected Files"
1736 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
1737 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1740 #, kde-format
1741 msgctxt ""
1742 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1743 msgid "One Selected Folder"
1744 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1745 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
1746 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1752 "folders."
1753 msgid "One Selected Item"
1754 msgid_plural "%1 Selected Items"
1755 msgstr[0] "Um item selecionado"
1756 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1761 msgid "One File"
1762 msgid_plural "%1 Files"
1763 msgstr[0] "Um arquivo"
1764 msgstr[1] "%1 arquivos"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1769 msgid "One Folder"
1770 msgid_plural "%1 Folders"
1771 msgstr[0] "Uma pasta"
1772 msgstr[1] "%1 pastas"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1778 msgid "One Item"
1779 msgid_plural "%1 Items"
1780 msgstr[0] "Um item"
1781 msgstr[1] "%1 itens"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@item:intable"
1786 msgid "%1 item"
1787 msgid_plural "%1 items"
1788 msgstr[0] "%1 item"
1789 msgstr[1] "%1 itens"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "width × height"
1794 msgid "%1 × %2"
1795 msgstr "%1 × %2"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1800 msgid "0 - 9"
1801 msgstr "0 - 9"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group"
1806 msgid "Others"
1807 msgstr "Outros"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Folders"
1813 msgstr "Pastas"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Small"
1819 msgstr "Pequeno"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Medium"
1825 msgstr "Médio"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Big"
1831 msgstr "Grande"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "Today"
1837 msgstr "Hoje"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Yesterday"
1843 msgstr "Ontem"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1848 msgid "dddd"
1849 msgstr "dddd"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1852 #, kde-format
1853 msgctxt ""
1854 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1855 msgid "%1"
1856 msgstr "%1"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "One Week Ago"
1862 msgstr "Uma semana atrás"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Two Weeks Ago"
1868 msgstr "Duas semanas atrás"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Three Weeks Ago"
1874 msgstr "Três semanas atrás"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Earlier this Month"
1880 msgstr "No início deste mês"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1904 "current locale, and yyyy is full year number."
1905 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1912 "@title:group Date"
1913 msgid "%1"
1914 msgstr "%1"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1978 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1984 "context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1992 "and yyyy is full year number"
1993 msgid "MMMM, yyyy"
1994 msgstr "MMMM, yyyy"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2000 "group Date"
2001 msgid "%1"
2002 msgstr "%1"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Read, "
2009 msgstr "Leitura, "
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Write, "
2016 msgstr "Gravação, "
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Execute, "
2023 msgstr "Execução, "
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Forbidden"
2030 msgstr "Proibida"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2035 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2036 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Name"
2041 msgstr "Nome"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Size"
2046 msgstr "Tamanho"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Modified"
2051 msgstr "Modificado"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Created"
2056 msgstr "Criado em"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Accessed"
2061 msgstr "Acessado"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Type"
2066 msgstr "Tipo"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Rating"
2071 msgstr "Avaliação"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Tags"
2076 msgstr "Etiquetas"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Comment"
2081 msgstr "Comentário"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Title"
2086 msgstr "Título"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Document"
2092 msgstr "Documento"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Author"
2097 msgstr "Autor"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Word Count"
2102 msgstr "Número de palavras"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Line Count"
2107 msgstr "Número de linhas"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Date Photographed"
2112 msgstr "Data fotografada"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Image"
2119 msgstr "Imagem"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2122 msgctxt "@label width x height"
2123 msgid "Dimensions"
2124 msgstr "Dimensões"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Width"
2129 msgstr "Largura"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Height"
2134 msgstr "Altura"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Orientation"
2139 msgstr "Orientação"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Artist"
2144 msgstr "Artista"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Audio"
2152 msgstr "Áudio"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Genre"
2157 msgstr "Gênero"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Album"
2162 msgstr "Álbum"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Duration"
2167 msgstr "Duração"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Bitrate"
2172 msgstr "Taxa de bits"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Track"
2177 msgstr "Faixa"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Release Year"
2182 msgstr "Ano de lançamento"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Aspect Ratio"
2187 msgstr "Taxa de proporção"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Video"
2192 msgstr "Vídeo"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Frame Rate"
2197 msgstr "Taxa de quadros"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Path"
2202 msgstr "Caminho"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Other"
2210 msgstr "Outros"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "File Extension"
2215 msgstr "Extensão de arquivo"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Deletion Time"
2220 msgstr "Data de exclusão"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Link Destination"
2225 msgstr "Destino do link"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Downloaded From"
2230 msgstr "Baixado de"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Permissions"
2235 msgstr "Permissões"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Owner"
2240 msgstr "Proprietário"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "User Group"
2245 msgstr "Grupo do usuário"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info:status"
2250 msgid "Unknown error."
2251 msgstr "Erro desconhecido."
2252
2253 #: main.cpp:95
2254 #, kde-format
2255 msgid "Dolphin"
2256 msgstr "Dolphin"
2257
2258 #: main.cpp:96
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title"
2261 msgid "File Manager"
2262 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2263
2264 #: main.cpp:98
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2268 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2269
2270 #: main.cpp:100
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Felix Ernst"
2274 msgstr "Felix Ernst"
2275
2276 #: main.cpp:101
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2280 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2281
2282 #: main.cpp:103
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Méven Car"
2286 msgstr "Méven Car"
2287
2288 #: main.cpp:104
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2292 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2293
2294 #: main.cpp:106
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Elvis Angelaccio"
2298 msgstr "Elvis Angelaccio"
2299
2300 #: main.cpp:107
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2304 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2305
2306 #: main.cpp:109
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Emmanuel Pescosta"
2310 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2311
2312 #: main.cpp:110
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2316 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2317
2318 #: main.cpp:112
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Frank Reininghaus"
2322 msgstr "Frank Reininghaus"
2323
2324 #: main.cpp:113
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2328 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2329
2330 #: main.cpp:115
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Peter Penz"
2334 msgstr "Peter Penz"
2335
2336 #: main.cpp:116
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2340 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2341
2342 #: main.cpp:118
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Sebastian Trüg"
2346 msgstr "Sebastian Trüg"
2347
2348 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2349 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Developer"
2353 msgstr "Desenvolvedor"
2354
2355 #: main.cpp:121
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "David Faure"
2359 msgstr "David Faure"
2360
2361 #: main.cpp:124
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Aaron J. Seigo"
2365 msgstr "Aaron J. Seigo"
2366
2367 #: main.cpp:127
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Rafael Fernández López"
2371 msgstr "Rafael Fernández López"
2372
2373 #: main.cpp:130
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Kevin Ottens"
2377 msgstr "Kevin Ottens"
2378
2379 #: main.cpp:133
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Holger Freyther"
2383 msgstr "Holger Freyther"
2384
2385 #: main.cpp:136
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Max Blazejak"
2389 msgstr "Max Blazejak"
2390
2391 #: main.cpp:139
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Michael Austin"
2395 msgstr "Michael Austin"
2396
2397 #: main.cpp:140
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Documentation"
2401 msgstr "Documentação"
2402
2403 #: main.cpp:149
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2407 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2408
2409 #: main.cpp:151
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2413 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2414
2415 #: main.cpp:152
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2419 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2420
2421 #: main.cpp:153
2422 #, fuzzy, kde-format
2423 #| msgctxt "@info:shell"
2424 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2427 msgstr "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)"
2428
2429 #: main.cpp:154
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Document to open"
2433 msgstr "Documento para abrir"
2434
2435 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2437 #, kde-format
2438 msgid "Hidden files shown"
2439 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2440
2441 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2442 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2443 #, kde-format
2444 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2445 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2446
2447 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2449 #, kde-format
2450 msgid "Automatic scrolling"
2451 msgstr "Rolagem automática"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Cut"
2457 msgstr "Recortar"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Copy"
2463 msgstr "Copiar"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Rename..."
2469 msgstr "Renomear..."
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Move to Trash"
2475 msgstr "Mover para a Lixeira"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Delete"
2481 msgstr "Excluir"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Show Hidden Files"
2487 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Limit to Home Directory"
2493 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Automatic Scrolling"
2499 msgstr "Rolagem automática"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Properties"
2505 msgstr "Propriedades"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2509 #, kde-format
2510 msgid "Previews shown"
2511 msgstr "Visualizações exibidas"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2515 #, kde-format
2516 msgid "Auto-Play media files"
2517 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2518
2519 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2521 #, kde-format
2522 msgid "Date display format"
2523 msgstr "Formato de exibição de data"
2524
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Preview"
2529 msgstr "Visualizar"
2530
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Auto-Play media files"
2535 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2536
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Configure..."
2541 msgstr "Configurar..."
2542
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Condensed Date"
2547 msgstr "Data condensada"
2548
2549 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@label::textbox"
2552 msgid "Select which data should be shown:"
2553 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2554
2555 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "%1 item selected"
2559 msgid_plural "%1 items selected"
2560 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2561 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2562
2563 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2564 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2565 #, kde-format
2566 msgid "play"
2567 msgstr "Reproduzir"
2568
2569 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2570 #, kde-format
2571 msgid "pause"
2572 msgstr "pausar"
2573
2574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2575 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2576 #, kde-format
2577 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2578 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2579
2580 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Configure Trash…"
2584 msgstr "Configurar Lixeira..."
2585
2586 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2587 #, kde-format
2588 msgid ""
2589 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2590 "and then reopen the panel."
2591 msgstr ""
2592 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2593 "e reabra o painel."
2594
2595 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2596 #, kde-format
2597 msgid "Install Konsole"
2598 msgstr "Instalar Konsole"
2599
2600 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2601 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2602 #, kde-format
2603 msgid "Location"
2604 msgstr "Localização"
2605
2606 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2607 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2608 #, kde-format
2609 msgid "What"
2610 msgstr "O quê"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Any Type"
2616 msgstr "Qualquer tipo"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Folders"
2622 msgstr "Pastas"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Documents"
2628 msgstr "Documentos"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Images"
2634 msgstr "Imagens"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Audio Files"
2640 msgstr "Arquivos de áudio"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Videos"
2646 msgstr "Vídeos"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Any Date"
2652 msgstr "Qualquer data"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Today"
2658 msgstr "Hoje"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Yesterday"
2664 msgstr "Ontem"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "This Week"
2670 msgstr "Esta semana"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "This Month"
2676 msgstr "Este mês"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "This Year"
2682 msgstr "Este ano"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Any Rating"
2688 msgstr "Qualquer avaliação"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "1 or more"
2694 msgstr "1 ou mais"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "2 or more"
2700 msgstr "2 ou mais"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "3 or more"
2706 msgstr "3 ou mais"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "4 or more"
2712 msgstr "4 ou mais"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Highest Rating"
2718 msgstr "Avaliação mais alta"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@action:inmenu"
2723 msgid "Clear Selection"
2724 msgstr "Limpar seleção"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "String list separator"
2729 msgid ", "
2730 msgstr ", "
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2735 msgid "Tag: %2"
2736 msgid_plural "Tags: %2"
2737 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2738 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:button"
2743 msgid "Add Tags"
2744 msgstr "Adicionar etiquetas"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "From Here (%1)"
2750 msgstr "A partir daqui (%1)"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2756 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2762 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:tooltip"
2767 msgid "Quit searching"
2768 msgstr "Sair da pesquisa"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "Filename"
2774 msgstr "Nome do arquivo"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Content"
2780 msgstr "Conteúdo"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "From Here"
2786 msgstr "A partir daqui"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Your files"
2792 msgstr "Seus arquivos"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Search in your home directory"
2798 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2801 #, kde-format
2802 msgid "More Search Tools"
2803 msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2806 #, kde-format
2807 msgctxt ""
2808 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2809 "user entered."
2810 msgid "Query Results from '%1'"
2811 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
2812
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2814 #, fuzzy, kde-format
2815 #| msgctxt "@info:shell"
2816 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2818 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2819 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2820
2821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:button"
2828 msgid "Cancel Copying"
2829 msgstr "Cancelar cópia"
2830
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2835 msgstr ""
2836
2837 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2839 #, fuzzy, kde-format
2840 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2841 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2844 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2845
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2847 #, fuzzy, kde-format
2848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2849 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2852 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2853
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:button"
2858 msgid "Cancel Cutting"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2862 #, fuzzy, kde-format
2863 #| msgctxt "@info:shell"
2864 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2867 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2868
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel"
2876 msgstr "Cancelar"
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2879 #, fuzzy, kde-format
2880 #| msgctxt "@info:shell"
2881 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2884 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2885
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:button"
2890 msgid "Cancel Duplicating"
2891 msgstr ""
2892
2893 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2894 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action keep short"
2898 msgid "More"
2899 msgstr "Mais"
2900
2901 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2906 msgstr ""
2907
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel Moving"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2919 msgstr ""
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2922 #, kde-kuit-format
2923 msgid ""
2924 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2925 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2926 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2927 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2928 "para>"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2932 #, kde-format
2933 msgctxt ""
2934 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2935 msgid "Paste from Clipboard"
2936 msgstr "Colar da área de transferência"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2941 msgid "Dismiss This Reminder"
2942 msgstr "Descartar lembrete"
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2947 msgid "Don't Remind Me Again"
2948 msgstr "Não perguntar novamente"
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2953 msgid ""
2954 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2955 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2956 msgstr ""
2957
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Renaming"
2963 msgstr ""
2964
2965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2969 #. and a fallback will be used.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action"
2973 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2974 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2975 msgstr[0] ""
2976 msgstr[1] ""
2977
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action"
2986 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2987 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2988 msgstr[0] ""
2989 msgstr[1] ""
2990
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action"
2999 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3000 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3001 msgstr[0] ""
3002 msgstr[1] ""
3003
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action"
3012 msgid "Permanently Delete %2"
3013 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3014 msgstr[0] ""
3015 msgstr[1] ""
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3023 #, fuzzy, kde-format
3024 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3025 #| msgid "Duplicate Here"
3026 msgctxt "@action"
3027 msgid "Duplicate %2"
3028 msgid_plural "Duplicate %2"
3029 msgstr[0] "Duplicar aqui"
3030 msgstr[1] "Duplicar aqui"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3038 #, fuzzy, kde-format
3039 #| msgctxt "@action:inmenu"
3040 #| msgid "Move to Trash"
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Move %2 to the Trash"
3043 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3044 msgstr[0] "Mover para a Lixeira"
3045 msgstr[1] "Mover para a Lixeira"
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3053 #, fuzzy, kde-format
3054 #| msgctxt "@action:inmenu"
3055 #| msgid "Rename..."
3056 msgctxt "@action"
3057 msgid "Rename %2"
3058 msgid_plural "Rename %2"
3059 msgstr[0] "Renomear..."
3060 msgstr[1] "Renomear..."
3061
3062 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3063 #, kde-kuit-format
3064 msgctxt "@info:whatsthis"
3065 msgid ""
3066 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3067 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3068 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3069 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3070 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3071 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3072 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3073 "the current selection.</para>"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3079 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3080 msgstr ""
3081
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3083 #, fuzzy, kde-format
3084 #| msgctxt "@title:menu"
3085 #| msgid "Selection"
3086 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3087 msgid "Selection Mode"
3088 msgstr "Seleção"
3089
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3091 #, fuzzy, kde-format
3092 #| msgctxt "@title:menu"
3093 #| msgid "Selection"
3094 msgctxt "@action:button"
3095 msgid "Exit Selection Mode"
3096 msgstr "Seleção"
3097
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@label:textbox"
3101 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3102 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3103
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@label:textbox"
3107 msgid "Search..."
3108 msgstr "Pesquisar..."
3109
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:button"
3113 msgid "Download New Services..."
3114 msgstr "Baixar novos serviços..."
3115
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info"
3119 msgid ""
3120 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3121 "settings."
3122 msgstr ""
3123 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3124 "do sistema de controle de versão."
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info"
3129 msgid "Restart now?"
3130 msgstr "Reiniciar agora?"
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@option:check"
3135 msgid "Delete"
3136 msgstr "Excluir"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@option:check"
3141 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3142 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inmenu"
3147 msgid "%1: %2"
3148 msgstr "%1: %2"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3156 #, kde-format
3157 msgid "Use system font"
3158 msgstr "Usar fonte do sistema"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3166 #, kde-format
3167 msgid "Icon size"
3168 msgstr "Tamanho do ícone"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3176 #, kde-format
3177 msgid "Preview size"
3178 msgstr "Tamanho da visualização"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3182 #, kde-format
3183 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3184 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3188 #, kde-format
3189 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3190 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3194 #, kde-format
3195 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3196 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3202 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3208 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3214 msgstr ""
3215 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3219 #, kde-format
3220 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3221 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3225 #, kde-format
3226 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3227 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3231 #, kde-format
3232 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3233 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3237 #, kde-format
3238 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3239 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3243 #, kde-format
3244 msgid "Position of columns"
3245 msgstr "Posição das colunas"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3249 #, kde-format
3250 msgid "Side Padding"
3251 msgstr ""
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3255 #, kde-format
3256 msgid "Highlight entire row"
3257 msgstr ""
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3261 #, kde-format
3262 msgid "Expandable folders"
3263 msgstr "Pastas expansíveis"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3267 #, kde-format
3268 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3269 msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3273 #, kde-format
3274 msgid "Recursive directory size limit"
3275 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3279 #, kde-format
3280 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3281 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@label"
3287 msgid "Hidden files shown"
3288 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3289
3290 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info:whatsthis"
3294 msgid ""
3295 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3296 "will be shown in the file view."
3297 msgstr ""
3298 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3299 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@label"
3305 msgid "Version"
3306 msgstr "Versão"
3307
3308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info:whatsthis"
3312 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3313 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@label"
3319 msgid "View Mode"
3320 msgstr "Modo de exibição"
3321
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 msgid ""
3327 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3328 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3329 msgstr ""
3330 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3331 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@label"
3337 msgid "Previews shown"
3338 msgstr "Visualizações exibidas "
3339
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 msgid ""
3345 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3346 "icon."
3347 msgstr ""
3348 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3349 "arquivo é exibida como um ícone."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label"
3355 msgid "Grouped Sorting"
3356 msgstr "Ordenação agrupada"
3357
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 msgid ""
3363 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3364 msgstr ""
3365 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3366 "categoria."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@label"
3372 msgid "Sort files by"
3373 msgstr "Ordenar arquivos por"
3374
3375 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 msgid ""
3380 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3381 "performed on."
3382 msgstr ""
3383 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3384 "é realizada."
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@label"
3390 msgid "Order in which to sort files"
3391 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3398 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label"
3404 msgid "Show hidden files and folders last"
3405 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Visible roles"
3412 msgstr "Papéis visíveis"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Header column widths"
3419 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "Properties last changed"
3426 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3427
3428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3433 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "Additional Information"
3440 msgstr "Informações adicionais"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3444 #, kde-format
3445 msgid "Should the URL be editable for the user"
3446 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3450 #, kde-format
3451 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3452 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3456 #, kde-format
3457 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3458 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3462 #, kde-format
3463 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3464 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3468 #, kde-format
3469 msgid ""
3470 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3471 "instance"
3472 msgstr ""
3473 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3474 "instância existente do Dolphin"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3478 #, kde-format
3479 msgid ""
3480 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3481 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3482 "were removed/renamed ...etc"
3483 msgstr ""
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3487 #, kde-format
3488 msgid ""
3489 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3490 "UI)"
3491 msgstr ""
3492 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3493 "mostrada na interface gráfica)"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3497 #, kde-format
3498 msgid "Home URL"
3499 msgstr "URL da pasta pessoal"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3503 #, kde-format
3504 msgid "Remember open folders and tabs"
3505 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3509 #, kde-format
3510 msgid "Split the view into two panes"
3511 msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3515 #, kde-format
3516 msgid "Should the filter bar be shown"
3517 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3521 #, kde-format
3522 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3523 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3527 #, kde-format
3528 msgid "Browse through archives"
3529 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3533 #, kde-format
3534 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3535 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3539 #, kde-format
3540 msgid ""
3541 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3542 "running in the Terminal panel."
3543 msgstr ""
3544 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3545 "execução no painel do terminal."
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3549 #, kde-format
3550 msgid "Rename inline"
3551 msgstr "Renomear de forma integrada"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show selection toggle"
3557 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3561 #, kde-format
3562 msgid ""
3563 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3564 "mode bottom bar."
3565 msgstr ""
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3569 #, kde-format
3570 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3571 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3575 #, kde-format
3576 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3577 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3581 #, kde-format
3582 msgid "New tab will be open after last one"
3583 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show tooltips"
3589 msgstr "Mostrar dicas"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3593 #, kde-format
3594 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3595 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3599 #, kde-format
3600 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3601 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show the statusbar"
3607 msgstr "Mostrar barra de status"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3613 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show the space information in the statusbar"
3619 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3623 #, kde-format
3624 msgid "Lock the layout of the panels"
3625 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3629 #, kde-format
3630 msgid "Enlarge Small Previews"
3631 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3638 "items"
3639 msgstr ""
3640 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
3641 "maiúsculas e minúsculas"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3644 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3645 #, kde-format
3646 msgid "Text width index"
3647 msgstr "Índice de largura do texto"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3650 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3651 #, kde-format
3652 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3653 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3656 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3657 #, kde-format
3658 msgid "Enabled plugins"
3659 msgstr "Plugins habilitados"
3660
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@title:window"
3664 msgid "Configure"
3665 msgstr "Configurar"
3666
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@title:group General settings"
3670 msgid "General"
3671 msgstr "Geral"
3672
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@title:group"
3676 msgid "Startup"
3677 msgstr "Inicialização"
3678
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@title:group"
3682 msgid "View Modes"
3683 msgstr "Modos de exibição"
3684
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:group"
3688 msgid "Navigation"
3689 msgstr "Navegação"
3690
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:group"
3694 msgid "Context Menu"
3695 msgstr "Menu de contexto"
3696
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:group"
3700 msgid "Trash"
3701 msgstr "Lixeira"
3702
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:group"
3706 msgid "User Feedback"
3707 msgstr "Comentários do usuário"
3708
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3710 #, kde-format
3711 msgid ""
3712 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3713 msgstr ""
3714 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
3715 "descartá-las?"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3718 #, kde-format
3719 msgid "Warning"
3720 msgstr "Aviso"
3721
3722 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@option:radio"
3725 msgid "Use common display style for all folders"
3726 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
3727
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@option:radio"
3731 msgid "Remember display style for each folder"
3732 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
3733
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info"
3737 msgid ""
3738 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3739 "properties for."
3740 msgstr ""
3741 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
3742 "alterar as propriedades da exibição."
3743
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "View: "
3748 msgstr "Exibir: "
3749
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "option:radio"
3753 msgid "Natural"
3754 msgstr "Natural"
3755
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "option:radio"
3759 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3760 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3761
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "option:radio"
3765 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3766 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Sorting mode: "
3772 msgstr "Modo de ordenação: "
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@option:check"
3777 msgid "Show tooltips"
3778 msgstr "Mostrar dicas"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Miscellaneous: "
3785 msgstr "Diversos: "
3786
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@option:check"
3790 msgid "Show selection marker"
3791 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
3792
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "option:check"
3796 msgid "Rename inline"
3797 msgstr "Renomear de forma integrada"
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "option:check"
3802 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3803 msgstr "Alternar entre os painéis de exibições divididas com a tecla TAB"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "option:check"
3808 msgid "Turning off split view closes active pane"
3809 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3812 #, kde-format
3813 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3814 msgstr ""
3815 "Quando desativado, ao desativar a exibição dividia irá fechar o painel "
3816 "inativo"
3817
3818 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:window"
3821 msgid "Configure Preview for %1"
3822 msgstr "Configurar a visualização de %1"
3823
3824 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3828 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
3829
3830 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3834 msgid "Moving files or folders to trash"
3835 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
3836
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3840 msgid "Emptying trash"
3841 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
3842
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Deleting files or folders"
3847 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
3848
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3853 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
3854
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3858 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3859 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
3860
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3864 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3865 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
3866
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "When opening an executable file:"
3871 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
3872
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3874 #, kde-format
3875 msgid "Always ask"
3876 msgstr "Sempre perguntar"
3877
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3879 #, kde-format
3880 msgid "Open in application"
3881 msgstr "Abrir no aplicativo"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3884 #, kde-format
3885 msgid "Run script"
3886 msgstr "Executar script"
3887
3888 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3889 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3892 msgid "Behavior"
3893 msgstr "Comportamento"
3894
3895 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3896 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3899 msgid "Previews"
3900 msgstr "Visualizações"
3901
3902 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3903 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3906 msgid "Confirmations"
3907 msgstr "Confirmações"
3908
3909 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3912 msgid "Status Bar"
3913 msgstr "Barra de status"
3914
3915 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@title:group"
3918 msgid "Show previews in the view for:"
3919 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
3920
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3922 #, kde-format
3923 msgid "Skip previews for local files above:"
3924 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
3925
3926 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3930 msgid " MiB"
3931 msgstr " MiB"
3932
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3934 #, kde-format
3935 msgid "No limit"
3936 msgstr "Sem limite"
3937
3938 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "Skip previews for remote files above:"
3942 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
3943
3944 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3945 #, kde-format
3946 msgid "No previews"
3947 msgstr "Sem visualizações"
3948
3949 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check"
3952 msgid "Show status bar"
3953 msgstr "Mostrar barra de status"
3954
3955 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:check"
3958 msgid "Show zoom slider"
3959 msgstr "Mostrar barra de zoom"
3960
3961 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check"
3964 msgid "Show space information"
3965 msgstr "Mostrar informações de espaço"
3966
3967 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3968 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@title:tab"
3971 msgid "Icons"
3972 msgstr "Ícones"
3973
3974 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3975 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:tab"
3978 msgid "Compact"
3979 msgstr "Compacto"
3980
3981 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:tab"
3985 msgid "Details"
3986 msgstr "Detalhes"
3987
3988 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "option:radio"
3991 msgid "After current tab"
3992 msgstr "Após a aba atual"
3993
3994 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "option:radio"
3997 msgid "At end of tab bar"
3998 msgstr "No fim da barra de abas"
3999
4000 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:group"
4003 msgid "Open new tabs: "
4004 msgstr "Abrir novas abas:"
4005
4006 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@option:check"
4009 msgid "Open archives as folder"
4010 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4011
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "option:check"
4015 msgid "Open folders during drag operations"
4016 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4017
4018 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:group"
4021 msgid "General: "
4022 msgstr "Geral: "
4023
4024 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4027 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4028 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4029
4030 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@action:button"
4033 msgid "Select Home Location"
4034 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4035
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@action:button"
4039 msgid "Use Current Location"
4040 msgstr "Usar localização atual"
4041
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@action:button"
4045 msgid "Use Default Location"
4046 msgstr "Usar localização padrão"
4047
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label:textbox"
4051 msgid "Show on startup:"
4052 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4053
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4057 msgid "Begin in split view mode"
4058 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4061 #, kde-format
4062 msgid "New windows:"
4063 msgstr "Novas janelas:"
4064
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4068 msgid "Show filter bar"
4069 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4070
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Make location bar editable"
4075 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Open new folders in tabs"
4081 msgstr "Abrir novas pastas em abas"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label:checkbox"
4086 msgid "General:"
4087 msgstr "Geral:"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Show full path inside location bar"
4093 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Show full path in title bar"
4099 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@info"
4104 msgid ""
4105 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4106 "be applied."
4107 msgstr ""
4108 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4109 "será aplicada."
4110
4111 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4114 msgid "System Font"
4115 msgstr "Fonte do sistema"
4116
4117 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4120 msgid "Custom Font"
4121 msgstr "Fonte personalizada"
4122
4123 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@action:button Choose font"
4126 msgid "Choose..."
4127 msgstr "Escolher..."
4128
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@label:listbox"
4132 msgid "Default icon size:"
4133 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4134
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label:listbox"
4138 msgid "Preview icon size:"
4139 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4140
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label:listbox"
4144 msgid "Label font:"
4145 msgstr "Fonte da legenda:"
4146
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4150 msgid "Small"
4151 msgstr "Pequena"
4152
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4156 msgid "Medium"
4157 msgstr "Média"
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4162 msgid "Large"
4163 msgstr "Grande"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4168 msgid "Huge"
4169 msgstr "Enorme"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label:listbox"
4174 msgid "Label width:"
4175 msgstr "Largura da legenda:"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4180 msgid "Unlimited"
4181 msgstr "Ilimitado"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4186 msgid "1"
4187 msgstr "1"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4192 msgid "2"
4193 msgstr "2"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4198 msgid "3"
4199 msgstr "3"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 msgid "4"
4205 msgstr "4"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 msgid "5"
4211 msgstr "5"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@label:listbox"
4216 msgid "Maximum lines:"
4217 msgstr "Máximo de linhas:"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4222 msgid "Unlimited"
4223 msgstr "Ilimitada"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4228 msgid "Small"
4229 msgstr "Pequena"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4234 msgid "Medium"
4235 msgstr "Média"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4240 msgid "Large"
4241 msgstr "Grande"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@label:listbox"
4246 msgid "Maximum width:"
4247 msgstr "Largura máxima:"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check"
4252 msgid "Expandable"
4253 msgstr "Expansível"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@label:checkbox"
4258 msgid "Folders:"
4259 msgstr "Pastas:"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4264 msgid "By clicking anywhere on the row"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4270 msgid "By clicking on icon or name"
4271 msgstr ""
4272
4273 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4275 #, fuzzy, kde-format
4276 #| msgctxt "@info:tooltip"
4277 #| msgid "Search for files and folders"
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Open files and folders:"
4280 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "option:radio"
4285 msgid "Number of items"
4286 msgstr "Número de itens"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "option:radio"
4291 msgid "Size of contents, up to "
4292 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4295 #, kde-format
4296 msgid " level deep"
4297 msgid_plural " levels deep"
4298 msgstr[0] " nível de profundidade"
4299 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Folder size displays:"
4305 msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "option:radio as in relative date"
4310 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4311 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4316 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4317 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Date style:"
4323 msgstr "Estilo de data:"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@info:tooltip"
4329 msgid "Size: 1 pixel"
4330 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4331 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4332 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4333
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:window"
4337 msgid "View Display Style"
4338 msgstr "Estilo de exibição"
4339
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox"
4343 msgid "Icons"
4344 msgstr "Ícones"
4345
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@item:inlistbox"
4349 msgid "Compact"
4350 msgstr "Compacto"
4351
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox"
4355 msgid "Details"
4356 msgstr "Detalhes"
4357
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4361 msgid "Ascending"
4362 msgstr "Crescente"
4363
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4367 msgid "Descending"
4368 msgstr "Decrescente"
4369
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show folders first"
4374 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check"
4379 msgid "Show hidden files last"
4380 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show preview"
4386 msgstr "Mostrar visualização"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show in groups"
4392 msgstr "Mostrar em grupos"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show hidden files"
4398 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Additional Information"
4404 msgstr "Informações adicionais"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4407 #, kde-format
4408 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4409 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label:listbox"
4414 msgid "View mode:"
4415 msgstr "Modo de exibição:"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@label:listbox"
4420 msgid "Sorting:"
4421 msgstr "Ordenação:"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4424 #, kde-format
4425 msgid "View options:"
4426 msgstr "Opções de exibição:"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4431 msgid "Current folder"
4432 msgstr "Pasta atual"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4437 msgid "Current folder and sub-folders"
4438 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4443 msgid "All folders"
4444 msgstr "Todas as pastas"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Apply to:"
4450 msgstr "Aplicar em:"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Use as default view settings"
4456 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@info"
4461 msgid ""
4462 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4463 "continue?"
4464 msgstr ""
4465 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
4466 "continuar?"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@info"
4471 msgid ""
4472 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4473 msgstr ""
4474 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
4475 "continuar?"
4476
4477 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:window"
4480 msgid "Applying View Properties"
4481 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
4482
4483 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@info:progress"
4486 msgid "Counting folders: %1"
4487 msgstr "Contando pastas: %1"
4488
4489 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@info:progress"
4492 msgid "Folders: %1"
4493 msgstr "Pastas: %1"
4494
4495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4498 msgid "Zoom:"
4499 msgstr "Zoom:"
4500
4501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4502 #, kde-format
4503 msgid "Zoom"
4504 msgstr "Zoom"
4505
4506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4509 msgid "Sets the size of the file icons."
4510 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
4511
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4513 #, kde-format
4514 msgid "Stop"
4515 msgstr "Parar"
4516
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@tooltip"
4520 msgid "Stop loading"
4521 msgstr "Parar o carregamento"
4522
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4524 #, kde-kuit-format
4525 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4526 msgid ""
4527 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4528 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4529 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4530 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4531 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4532 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4533 "device.</item></list></para>"
4534 msgstr ""
4535 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
4536 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4537 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4538 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
4539 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
4540 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
4541 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
4542 "armazenamento atual.</item></list></para>"
4543
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@action:inmenu"
4547 msgid "Show Zoom Slider"
4548 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4549
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@action:inmenu"
4553 msgid "Show Space Information"
4554 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4555
4556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@info:status Free disk space"
4559 msgid "%1 free"
4560 msgstr "%1 livres"
4561
4562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4565 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4566 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4567
4568 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4569 #, kde-format
4570 msgid "Trash Emptied"
4571 msgstr "Lixeira vazia"
4572
4573 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4574 #, kde-format
4575 msgid "The Trash was emptied."
4576 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
4577
4578 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4581 msgid "Places"
4582 msgstr "Locais"
4583
4584 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4587 msgid "Count of available Network Shares"
4588 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
4589
4590 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4593 msgid "Settings"
4594 msgstr "Configurações"
4595
4596 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4599 msgid "A subset of Dolphin settings."
4600 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
4601
4602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4603 #, kde-format
4604 msgid "Select Remote Charset"
4605 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
4606
4607 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4608 #, kde-format
4609 msgid "Default"
4610 msgstr "Padrão"
4611
4612 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4613 #, kde-format
4614 msgid "Reload"
4615 msgstr "Recarregar"
4616
4617 #: views/dolphinview.cpp:638
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@info:status"
4620 msgid "1 Folder selected"
4621 msgid_plural "%1 Folders selected"
4622 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
4623 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
4624
4625 #: views/dolphinview.cpp:639
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info:status"
4628 msgid "1 File selected"
4629 msgid_plural "%1 Files selected"
4630 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
4631 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
4632
4633 #: views/dolphinview.cpp:641
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@info:status"
4636 msgid "1 Folder"
4637 msgid_plural "%1 Folders"
4638 msgstr[0] "1 pasta"
4639 msgstr[1] "%1 pastas"
4640
4641 #: views/dolphinview.cpp:642
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info:status"
4644 msgid "1 File"
4645 msgid_plural "%1 Files"
4646 msgstr[0] "1 arquivo"
4647 msgstr[1] "%1 arquivos"
4648
4649 #: views/dolphinview.cpp:646
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4652 msgid "%1, %2 (%3)"
4653 msgstr "%1, %2 (%3)"
4654
4655 #: views/dolphinview.cpp:650
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info:status files (size)"
4658 msgid "%1 (%2)"
4659 msgstr "%1 (%2)"
4660
4661 #: views/dolphinview.cpp:656
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@info:status"
4664 msgid "0 Folders, 0 Files"
4665 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "<filename> copy"
4670 msgid "%1 copy"
4671 msgstr "%1 copia"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:1042
4674 #, kde-format
4675 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4676 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4677 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
4678 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
4679
4680 #: views/dolphinview.cpp:1048
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@action:button"
4683 msgid "Open %1 Item"
4684 msgid_plural "Open %1 Items"
4685 msgstr[0] "Abrir %1 item"
4686 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:1181
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@action:inmenu"
4691 msgid "Side Padding"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:1185
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Automatic Column Widths"
4698 msgstr "Colunas com largura automática"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:1190
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@action:inmenu"
4703 msgid "Custom Column Widths"
4704 msgstr "Colunas com largura personalizada"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:1766
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info:status"
4709 msgid "Trash operation completed."
4710 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:1775
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info:status"
4715 msgid "Delete operation completed."
4716 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:1910
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@action:button"
4721 msgid "Rename and Hide"
4722 msgstr "Renomear e ocultar"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:1917
4725 #, kde-format
4726 msgid ""
4727 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4728 "Do you still want to rename it?"
4729 msgstr ""
4730 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
4731 "Ainda quer renomear?"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1919
4734 #, kde-format
4735 msgid ""
4736 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4737 "Do you still want to rename it?"
4738 msgstr ""
4739 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
4740 "Ainda quer renomear?"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:1921
4743 #, kde-format
4744 msgid "Hide this File?"
4745 msgstr "Ocultar este arquivo?"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1921
4748 #, kde-format
4749 msgid "Hide this Folder?"
4750 msgstr "Ocultar esta pasta?"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1977
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "The location is empty."
4756 msgstr "A localização está vazia."
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1979
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info:status"
4761 msgid "The location '%1' is invalid."
4762 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:2225
4765 #, kde-format
4766 msgid "Loading..."
4767 msgstr "Carregando..."
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:2244
4770 #, kde-format
4771 msgid "Loading canceled"
4772 msgstr "Carregamento cancelado"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:2246
4775 #, kde-format
4776 msgid "No items matching the filter"
4777 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:2248
4780 #, kde-format
4781 msgid "No items matching the search"
4782 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2250
4785 #, kde-format
4786 msgid "Trash is empty"
4787 msgstr "A Lixeira está vazia"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2253
4790 #, kde-format
4791 msgid "No tags"
4792 msgstr "Sem etiquetas"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2256
4795 #, kde-format
4796 msgid "No files tagged with \"%1\""
4797 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2260
4800 #, kde-format
4801 msgid "No recently used items"
4802 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2262
4805 #, kde-format
4806 msgid "No shared folders found"
4807 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2264
4810 #, kde-format
4811 msgid "No relevant network resources found"
4812 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2266
4815 #, kde-format
4816 msgid "No MTP-compatible devices found"
4817 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2268
4820 #, fuzzy, kde-format
4821 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4822 msgid "No Apple devices found"
4823 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2270
4826 #, kde-format
4827 msgid "No Bluetooth devices found"
4828 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2272
4831 #, kde-format
4832 msgid "Folder is empty"
4833 msgstr "A pasta está vazia"
4834
4835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@action"
4838 msgid "Create Folder..."
4839 msgstr "Criar pasta..."
4840
4841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4842 #, kde-kuit-format
4843 msgctxt "@info:whatsthis"
4844 msgid ""
4845 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4846 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4847 msgstr ""
4848 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
4849 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4852 #, kde-kuit-format
4853 msgctxt "@info:whatsthis"
4854 msgid ""
4855 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4856 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4857 "from if disk space is needed."
4858 msgstr ""
4859 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
4860 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
4861 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
4862
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4864 #, kde-kuit-format
4865 msgctxt "@info:whatsthis"
4866 msgid ""
4867 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4868 "recovered by normal means."
4869 msgstr ""
4870 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
4871 "mais ser recuperados por meios normais."
4872
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4876 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4877 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
4878
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@action:inmenu File"
4882 msgid "Duplicate Here"
4883 msgstr "Duplicar aqui"
4884
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@action:inmenu File"
4888 msgid "Properties"
4889 msgstr "Propriedades"
4890
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4892 #, kde-kuit-format
4893 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4894 msgid ""
4895 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4896 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4897 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4898 "there like managing read- and write-permissions."
4899 msgstr ""
4900 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
4901 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
4902 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
4903 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@action:incontextmenu"
4908 msgid "Copy Location"
4909 msgstr "Copiar localização"
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4914 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4915 msgstr ""
4916 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
4917 "transferência."
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:inmenu File"
4922 msgid "Move to Trash…"
4923 msgstr "Mover para a Lixeira…"
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:inmenu File"
4928 msgid "Delete…"
4929 msgstr "Excluir…"
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action:inmenu File"
4934 msgid "Duplicate Here…"
4935 msgstr "Duplicar aqui…"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:incontextmenu"
4940 msgid "Copy Location…"
4941 msgstr "Copiar localização…"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4944 #, kde-kuit-format
4945 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4946 msgid ""
4947 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4948 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4949 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4950 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4951 "interface> option is enabled.</para>"
4952 msgstr ""
4953 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
4954 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
4955 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
4956 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
4957 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4960 #, kde-kuit-format
4961 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4962 msgid ""
4963 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4964 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4965 "the overview in folders with many items.</para>"
4966 msgstr ""
4967 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
4968 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
4969 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4972 #, kde-kuit-format
4973 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4974 msgid ""
4975 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4976 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4977 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4978 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4979 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4980 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4981 "of multiple folders in the same list.</para>"
4982 msgstr ""
4983 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
4984 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
4985 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
4986 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
4987 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
4988 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
4989 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@action:intoolbar"
4994 msgid "View Mode"
4995 msgstr "Modo de exibição"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5000 msgid "This increases the icon size."
5001 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:inmenu View"
5006 msgid "Reset Zoom Level"
5007 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5010 #, kde-format
5011 msgid "Zoom To Default"
5012 msgstr "Zoom padrão"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5017 msgid "This resets the icon size to default."
5018 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5023 msgid "This reduces the icon size."
5024 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5029 msgid "Zoom"
5030 msgstr "Zoom"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:intoolbar"
5035 msgid "Show Previews"
5036 msgstr "Mostrar visualizações"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info"
5041 msgid "Show preview of files and folders"
5042 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5045 #, kde-kuit-format
5046 msgctxt "@info:whatsthis"
5047 msgid ""
5048 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5049 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5050 "the images."
5051 msgstr ""
5052 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5053 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5054 "dessas mesmas imagens."
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5059 msgid "Folders First"
5060 msgstr "Primeiro as pastas"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5065 msgid "Hidden Files Last"
5066 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:inmenu View"
5071 msgid "Sort By"
5072 msgstr "Ordenar por"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu View"
5077 msgid "Show Additional Information"
5078 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu View"
5083 msgid "Show in Groups"
5084 msgstr "Mostrar em grupos"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@info:whatsthis"
5089 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5090 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@action:inmenu View"
5095 msgid "Show Hidden Files"
5096 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5099 #, kde-kuit-format
5100 msgctxt "@info:whatsthis"
5101 msgid ""
5102 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5103 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5104 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5105 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5106 "hidden.</para>"
5107 msgstr ""
5108 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5109 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5110 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5111 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5112 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Adjust View Display Style..."
5118 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:whatsthis"
5123 msgid ""
5124 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5125 msgstr ""
5126 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5127 "ser ajustadas."
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5132 msgid "Icons"
5133 msgstr "Ícones"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info"
5138 msgid "Icons view mode"
5139 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5144 msgid "Compact"
5145 msgstr "Compacto"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info"
5150 msgid "Compact view mode"
5151 msgstr "Modo de exibição compacto"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5156 msgid "Details"
5157 msgstr "Detalhes"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info"
5162 msgid "Details view mode"
5163 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "Sort descending"
5168 msgid "Z-A"
5169 msgstr "Z-A"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "Sort ascending"
5174 msgid "A-Z"
5175 msgstr "A-Z"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "Sort descending"
5180 msgid "Largest First"
5181 msgstr "Primeiro os maiores"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "Sort ascending"
5186 msgid "Smallest First"
5187 msgstr "Primeiro os menores"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Sort descending"
5192 msgid "Newest First"
5193 msgstr "Primeiro os mais novos"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "Sort ascending"
5198 msgid "Oldest First"
5199 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Sort descending"
5204 msgid "Highest First"
5205 msgstr "Primeiro os mais altos"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Sort ascending"
5210 msgid "Lowest First"
5211 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Sort descending"
5216 msgid "Descending"
5217 msgstr "Decrescente"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Sort ascending"
5222 msgid "Ascending"
5223 msgstr "Crescente"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5226 #, kde-format
5227 msgctxt ""
5228 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5229 "selection is empty when this text is shown."
5230 msgid "Actions for Current View"
5231 msgstr "Ações para a visualização atual"
5232
5233 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5234 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5237 #. and a fallback will be used.
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5239 #, kde-format
5240 msgid "Actions for %1"
5241 msgstr "Ações para %1"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5244 #, kde-format
5245 msgctxt ""
5246 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5247 "of selected files/folders."
5248 msgid "Actions for One Selected Item"
5249 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5250 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5251 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5252
5253 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:status"
5256 msgid "Updating version information..."
5257 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5258
5259 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5260 #~ msgstr ""
5261 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
5262
5263 #~ msgid ""
5264 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5265 #~ "\"%2\"</application>."
5266 #~ msgid_plural ""
5267 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5268 #~ "<application>%2</application>."
5269 #~ msgstr[0] ""
5270 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
5271 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5272 #~ msgstr[1] ""
5273 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
5274 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
5275
5276 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5277 #~ msgid ", "
5278 #~ msgstr ", "
5279
5280 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5281 #~ msgid ""
5282 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5283 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5284 #~ "commands and configuration options."
5285 #~ msgstr ""
5286 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
5287 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
5288 #~ "e opções de configuração."
5289
5290 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5291 #~ msgid ""
5292 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5293 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5294 #~ msgstr ""
5295 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
5296 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5297
5298 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5299 #~ msgid ""
5300 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5301 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5302 #~ msgstr ""
5303 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
5304 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
5305
5306 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5309 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5310 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5311 #~ "help is available for a spot.</para>"
5312 #~ msgstr ""
5313 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
5314 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
5315 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
5316 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
5317
5318 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5319 #~ msgid ""
5320 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5321 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5322 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5323 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5324 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5325 #~ "used to this.</para>"
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
5328 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
5329 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
5330 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
5331 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
5332 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
5333
5334 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5335 #~ msgid ""
5336 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5337 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5338 #~ msgstr ""
5339 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
5340 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
5341
5342 #~ msgctxt "@info:credit"
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5345 #~ "Angelaccio"
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5348 #~ "Angelaccio"
5349
5350 #~ msgid "Font family"
5351 #~ msgstr "Família da fonte"
5352
5353 #~ msgid "Font size"
5354 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
5355
5356 #~ msgid "Italic"
5357 #~ msgstr "Itálico"
5358
5359 #~ msgid "Font weight"
5360 #~ msgstr "Espessura da fonte"
5361
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5364 #~ msgstr ""
5365 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
5366 #~ "correções de erros."
5367
5368 #~ msgid "Leading Column Padding"
5369 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5370
5371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5372 #~ msgid "Leading Column Padding"
5373 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5374
5375 #~ msgctxt "@item"
5376 #~ msgid "Eject"
5377 #~ msgstr "Ejetar"
5378
5379 #~ msgctxt "@item"
5380 #~ msgid "Release"
5381 #~ msgstr "Liberar"
5382
5383 #~ msgctxt "@item"
5384 #~ msgid "Safely Remove"
5385 #~ msgstr "Remover com segurança"
5386
5387 #~ msgctxt "@item"
5388 #~ msgid "Unmount"
5389 #~ msgstr "Desmontar"
5390
5391 #~ msgctxt "@info"
5392 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5393 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
5394
5395 #~ msgctxt "@info"
5396 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5397 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
5398
5399 #~ msgctxt "@info"
5400 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5401 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
5402
5403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5404 #~ msgid "Open in New Tab"
5405 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
5406
5407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5408 #~ msgid "Open in New Window"
5409 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
5410
5411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5412 #~ msgid "Mount"
5413 #~ msgstr "Montar"
5414
5415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5416 #~ msgid "Edit..."
5417 #~ msgstr "Editar..."
5418
5419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5420 #~ msgid "Remove"
5421 #~ msgstr "Remover"
5422
5423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5424 #~ msgid "Hide"
5425 #~ msgstr "Ocultar"
5426
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5428 #~ msgid "Add Entry..."
5429 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
5430
5431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5432 #~ msgid "Icon Size"
5433 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
5434
5435 #~ msgctxt "Small icon size"
5436 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5437 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5438
5439 #~ msgctxt "Medium icon size"
5440 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5441 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
5442
5443 #~ msgctxt "Large icon size"
5444 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5445 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5446
5447 #~ msgctxt "Huge icon size"
5448 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5449 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5450
5451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5452 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5453 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
5454
5455 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5456 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5457 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
5458
5459 #~ msgctxt "@title:window"
5460 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5461 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
5462
5463 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5464 #~ msgid "Sett&ings"
5465 #~ msgstr "&Configurações"
5466
5467 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5468 #~ msgid "Control"
5469 #~ msgstr "Controle"
5470
5471 #~ msgctxt "@action"
5472 #~ msgid "Show menu"
5473 #~ msgstr "Mostrar menu"
5474
5475 #~ msgctxt "@title:group"
5476 #~ msgid "Services"
5477 #~ msgstr "Serviços"
5478
5479 #~ msgctxt "@title"
5480 #~ msgid "Dolphin Part"
5481 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
5482
5483 #, fuzzy
5484 #~| msgctxt "@title:group"
5485 #~| msgid "Navigation"
5486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5487 #~ msgid "Url Navigator"
5488 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5489 #~ msgstr[0] "Navegação"
5490 #~ msgstr[1] "Navegação"
5491
5492 #~ msgctxt "@item:intable"
5493 #~ msgid "Unknown"
5494 #~ msgstr "Desconhecido"
5495
5496 #~ msgctxt "@info"
5497 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5498 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"