]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-01-12 00:58+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-08-14 15:53+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Golește gunoiul"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restabilește"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Creează nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Deschide calea"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Mergi înapoi"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Mergi înainte"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmare"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Termină %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Închide fi&la curentă"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
160 "închideți fereastra?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Nu mai întreba"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:623
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Deschide %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
197 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
198 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
206 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
207 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Configurează"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "&Fereastră nouă"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
235 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Filă nouă"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
252 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
253 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Adaugă la locuri"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Închide fila"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
281 "această fereastră se va închide în schimb."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Aceasta închide fereastra."
288
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 msgstr ""
301 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
302 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
303 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
304 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
305 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
306 "para>"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Cut…"
312 msgstr ""
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
322 msgstr ""
323 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
325 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
326 "din locul inițial."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
329 #, fuzzy, kde-format
330 #| msgctxt "@action:inmenu"
331 #| msgid "Copy"
332 msgctxt "@action"
333 msgid "Copy…"
334 msgstr "Copiere"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
339 msgid ""
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
343 msgstr ""
344 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
346 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 msgid "Paste"
352 msgstr "Lipește"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
357 msgid ""
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
361 msgstr ""
362 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
363 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
364 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
365 "vechi."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
374 #, fuzzy, kde-format
375 #| msgctxt "@action:inmenu"
376 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
377 msgctxt "@action:inmenu"
378 msgid "Copy to Inactive Split View…"
379 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
382 #, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
384 msgid ""
385 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
386 "the inactive split view."
387 msgstr ""
388 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
389 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
394 msgid "Copy to Inactive Split View"
395 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View"
401 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
404 #, fuzzy, kde-format
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
419 "în vizualizarea despărțită inactivă."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter..."
431 msgstr "Filtru…"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Arată bara de filtrare"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
449 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
450 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
451 "vizualizare."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Toggle Filter Bar"
457 msgstr "Comută bara de filtrare"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:intoolbar"
462 msgid "Filter"
463 msgstr "Filtrează"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
466 #, kde-format
467 msgid "Search..."
468 msgstr "Caută…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
471 #, kde-format
472 msgctxt "@info:tooltip"
473 msgid "Search for files and folders"
474 msgstr "Caută fișiere și dosare"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 msgid ""
480 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
481 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
482 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
483 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 msgstr ""
485 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
486 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
487 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
488 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
489 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Comută bara de căutare"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Search"
501 msgstr "Caută"
502
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
505 #, fuzzy, kde-format
506 #| msgctxt "@info:tooltip"
507 #| msgid "Search for files and folders"
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Select Files and Folders"
510 msgstr "Caută fișiere și dosare"
511
512 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
513 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
515 #, fuzzy, kde-format
516 #| msgctxt "@title:window"
517 #| msgid "Select"
518 msgctxt "@action:intoolbar"
519 msgid "Select"
520 msgstr "Alege"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid ""
526 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
527 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
528 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
529 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
530 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
531 "items.</para>"
532 msgstr ""
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid "This selects all files and folders in the current location."
538 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Invert Selection"
544 msgstr "Inversează selecția"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis invert"
549 msgid ""
550 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
551 "selected instead."
552 msgstr ""
553 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
554 "aveți alese acum."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis find"
559 msgid ""
560 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
561 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
562 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
563 msgstr ""
564 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
565 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
566 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
567 "recombina vizualizările."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
572 msgid "Stash"
573 msgstr "Depozit temporar"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
579 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu View"
584 msgid "Stop"
585 msgstr "Oprește"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Stop loading"
591 msgstr "Oprește încărcarea"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info"
596 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
597 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
602 msgid "Editable Location"
603 msgstr "Adresă editabilă"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
610 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
611 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
612 "confirming the edited location."
613 msgstr ""
614 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
615 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
616 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
617 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
631 msgstr ""
632 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
633 "introduce rapid altă amplasare."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Desfă închiderea filei"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
655 msgstr ""
656 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
657 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
658 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
659 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
660 "cere confirmarea."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
667 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
668 "folders that contain personal application data."
669 msgstr ""
670 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
671 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
672 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Compară fișiere"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
689 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
690 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Deschide terminal"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
707 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
708 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
709
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Deschide un terminal aici"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
726 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
727 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2661
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
736 #, kde-format
737 msgctxt "@title:menu"
738 msgid "&Bookmarks"
739 msgstr "&Semne de carte"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
751 msgstr ""
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Activează fila %1"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Activează ultima filă"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Next Tab"
769 msgstr "Fila următoare"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Activează următoarea filă"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Previous Tab"
781 msgstr "Fila precedentă"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Activează fila precedentă"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Show Target"
793 msgstr "Arată ținta"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "Deschide în filă nouă"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "Deschide în file noi"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Deblochează panourile"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Lock Panels"
823 msgstr "Blochează panourile"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
833 msgstr ""
834 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
835 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
836 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
837 "blocate sunt înglobate mai curat."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
840 #, kde-format
841 msgctxt "@title:window"
842 msgid "Information"
843 msgstr "Informații"
844
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
847 #, fuzzy, kde-kuit-format
848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
849 #| msgid ""
850 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
851 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
858 "<interface>Control|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
859 "interface>.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
872 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
873 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
874 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
875 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
882 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
883 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
884 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
885 "are given here by right-clicking.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
888 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
889 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
890 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
891 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
894 #, kde-format
895 msgctxt "@title:window"
896 msgid "Folders"
897 msgstr "Dosare"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 msgstr ""
907 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
908 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
909 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
921 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
922 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
923 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
924 "oricare dosare.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
929 msgid "Terminal"
930 msgstr "Terminal"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
944 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
945 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
946 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
947 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
948 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
949 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
960 "Konsole.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
963 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
964 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
965 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
966 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
967 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
968 "fi Konsolă.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:window"
973 msgid "Places"
974 msgstr "Locuri"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
977 #, kde-format
978 msgctxt "@item:inmenu"
979 msgid "Show Hidden Places"
980 msgstr "Arată locurile ascunse"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
983 #, kde-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
987 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 msgstr ""
989 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
990 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
991 "de a fi ascunse."
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
998 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
999 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1000 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1001 "type.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1004 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1005 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1006 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1007 "anumit tip.</para>"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1014 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1015 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1016 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1017 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1018 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1019 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1020 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1021 "interface> to display it again.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1024 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1025 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1026 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1027 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1028 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1029 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1030 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1031 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1032 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1037 msgid "Show Panels"
1038 msgstr "Arată panourile"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1051 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1052 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1053 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1054 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1059 msgid "Close"
1060 msgstr "Închide"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@info"
1065 msgid "Close left view"
1066 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1071 msgid "Close"
1072 msgstr "Închide"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Close right view"
1078 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1083 msgid "Split"
1084 msgstr "Desparte"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Split view"
1090 msgstr "Desparte vizualizarea"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1093 #, fuzzy, kde-kuit-format
1094 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1095 #| msgid ""
1096 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1097 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1098 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1099 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1100 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1101 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1112 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1113 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1114 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1115 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1116 "printr-un buton <interface>Control</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1117 "emphasis>.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1120 #, fuzzy, kde-kuit-format
1121 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1122 #| msgid ""
1123 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1126 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1127 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1128 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1129 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1130 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1131 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1135 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1136 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1137 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1138 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1139 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1140 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1141 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1144 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1145 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Control</interface> "
1146 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1147 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1148 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în meniul <interface>Control</"
1149 "interface> sau <interface>Configurări</interface>.</para><para>Amplasarea "
1150 "barei și stilul butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din "
1151 "meniul de clic-dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i "
1152 "arătați sau ascundeți textul.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1157 msgid ""
1158 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1159 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1160 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1161 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1162 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1163 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1164 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1165 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1166 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1167 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1168 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1171 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1172 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1173 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1174 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1175 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1176 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1177 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1178 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1179 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1180 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1181 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1188 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1189 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1190 "be triggered this way.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1193 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1194 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1195 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1198 #, fuzzy, kde-kuit-format
1199 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1200 #| msgid ""
1201 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1202 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1203 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1204 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1208 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1209 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1212 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1213 "meniul <interface>Control</interface> sau de pe <interface>bara de meniu</"
1214 "interface> pot fi amplasate pe bara de unelte.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1221 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1222 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1223 "Handbook</interface>."
1224 msgstr ""
1225 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1226 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1227 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1228 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1229
1230 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1231 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1232 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1233 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1234 #. The same might be true for any external link you translate.
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1236 #, fuzzy, kde-kuit-format
1237 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1238 #| msgid ""
1239 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1240 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1241 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1242 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1243 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1244 msgid ""
1245 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1246 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1247 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1248 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1249 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici "
1252 "ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/"
1253 "Dolphin/File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina "
1254 "dedicată din KDE UserBase Wiki.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1257 #, fuzzy, kde-kuit-format
1258 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1259 #| msgid ""
1260 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1261 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1262 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1263 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1264 #| "don't get too used to this.</para>"
1265 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1266 msgid ""
1267 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1268 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1269 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1270 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1271 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1272 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1273 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1274 "windows so don't get too used to this.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/"
1277 "index.html'>Manualul Dolphin</link> și <link url='https://userbase.kde.org/"
1278 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „ce-"
1279 "i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
1280 "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1283 #, fuzzy, kde-kuit-format
1284 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1285 #| msgid ""
1286 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1287 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1288 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1292 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1293 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1294 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1295 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1298 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1299 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1306 "support the continued work on this application and many other projects by "
1307 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1308 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1309 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1310 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1311 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1312 "behind the KDE community.</para>"
1313 msgstr ""
1314 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1315 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1316 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1317 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1318 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1319 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1320 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1321 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1322 "spatele comunității KDE.</para>"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1329 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1330 "in your preferred language."
1331 msgstr ""
1332 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1333 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1334 "disponibile în limba preferată."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1337 #, kde-kuit-format
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 msgid ""
1340 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1341 "libraries and maintainers of this application."
1342 msgstr ""
1343 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1344 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1347 #, kde-kuit-format
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 msgid ""
1350 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1351 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1352 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1353 "a look!"
1354 msgstr ""
1355 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1356 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1357 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1358 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1363 msgid "Defocus Terminal Panel"
1364 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1367 #, kde-format
1368 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1369 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1370
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:button"
1374 msgid "Empty Trash"
1375 msgstr "Golește gunoiul"
1376
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1378 #, kde-format
1379 msgid "Empties Trash to create free space"
1380 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1381
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:button"
1385 msgid "Add Network Folder"
1386 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1387
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu"
1391 msgid "Location Bar"
1392 msgid_plural "Location Bars"
1393 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1394 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1395 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:166
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1400 msgid "&Edit File Type..."
1401 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:170
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1406 msgid "Select Items Matching..."
1407 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:175
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1412 msgid "Unselect Items Matching..."
1413 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:181
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "Unselect All"
1419 msgstr "Deselectează tot"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:198
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Go"
1424 msgid "App&lications"
1425 msgstr "Ap&licații"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:201
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu Go"
1430 msgid "&Network Folders"
1431 msgstr "Dosare di&n rețea"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:204
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Go"
1436 msgid "Trash"
1437 msgstr "Gunoi"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:207
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 msgid "Autostart"
1443 msgstr "Pornire automată"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:212
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1448 msgid "Find File..."
1449 msgstr "Căutare fișier..."
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:218
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1454 msgid "Open &Terminal"
1455 msgstr "Deschide &consolă"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:487
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:window"
1460 msgid "Select"
1461 msgstr "Alege"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:488
1464 #, kde-format
1465 msgid "Select all items matching this pattern:"
1466 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1467
1468 #: dolphinpart.cpp:494
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:window"
1471 msgid "Unselect"
1472 msgstr "Deselectează"
1473
1474 #: dolphinpart.cpp:495
1475 #, kde-format
1476 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1477 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1480 #: dolphinpart.rc:5
1481 #, kde-format
1482 msgid "&Edit"
1483 msgstr "&Editare"
1484
1485 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1486 #: dolphinpart.rc:15
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@title:menu"
1489 msgid "Selection"
1490 msgstr "Selecție"
1491
1492 #. i18n: ectx: Menu (view)
1493 #: dolphinpart.rc:24
1494 #, kde-format
1495 msgid "&View"
1496 msgstr "&Vizualizare"
1497
1498 #. i18n: ectx: Menu (go)
1499 #: dolphinpart.rc:33
1500 #, kde-format
1501 msgid "&Go"
1502 msgstr "&Du-te"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1505 #: dolphinpart.rc:41
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Tools"
1509 msgstr "Unelte"
1510
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1512 #: dolphinpart.rc:51
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Dolphin Toolbar"
1516 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1517
1518 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1519 #, kde-format
1520 msgid "Recently Closed Tabs"
1521 msgstr "File închise recent"
1522
1523 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1524 #, kde-format
1525 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1526 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1527
1528 #: dolphintabbar.cpp:128
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgid "New Tab"
1532 msgstr "Filă nouă"
1533
1534 #: dolphintabbar.cpp:129
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:inmenu"
1537 msgid "Detach Tab"
1538 msgstr "Detașează fila"
1539
1540 #: dolphintabbar.cpp:130
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgid "Close Other Tabs"
1544 msgstr "Închide celelalte file"
1545
1546 #: dolphintabbar.cpp:131
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1549 msgid "Close Tab"
1550 msgstr "Închide fila"
1551
1552 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1553 #: dolphinui.rc:59
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgstr "Bara de amplasare"
1558
1559 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1560 #: dolphinui.rc:105
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Main Toolbar"
1564 msgstr "Bara de unelte principală"
1565
1566 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1569 msgid ""
1570 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1571 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1572 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1573 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1574 "because following these folders from left to right leads here.</"
1575 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1576 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1577 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1578 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1581 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1582 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1583 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1584 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1585 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1586 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1587 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1588 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1593 msgid ""
1594 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1595 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1596 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1597 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1598 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1599 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1600 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1601 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1602 "find an item.</item></list></para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1605 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1606 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1607 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1608 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1609 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1610 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1611 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1612 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1613 "list></para>"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1616 #, kde-format
1617 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1618 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1621 #, kde-format
1622 msgid "Search for %1 in %2"
1623 msgstr "Caută %1 în %2"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1626 #, kde-format
1627 msgid "Search"
1628 msgstr "Caută"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1631 #, kde-format
1632 msgid "Search for %1"
1633 msgstr "Caută %1"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:progress"
1638 msgid "Loading folder..."
1639 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:progress"
1644 msgid "Sorting..."
1645 msgstr "Se sortează..."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info"
1650 msgid "Searching..."
1651 msgstr "Se caută..."
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "No items found."
1657 msgstr "Niciun element găsit."
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1663 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:status"
1668 msgid ""
1669 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1670 msgstr ""
1671 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:status"
1676 msgid "Invalid protocol"
1677 msgstr "Protocol nevalid"
1678
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgid ""
1682 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1689 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1690
1691 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1692 #, kde-format
1693 msgid "Filter..."
1694 msgstr "Filtru..."
1695
1696 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@info:tooltip"
1699 msgid "Hide Filter Bar"
1700 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1705 msgid "\"%1\""
1706 msgstr "„%1”"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1712 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1713 msgstr "„%1” și „%2”"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1719 "folders."
1720 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1721 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1727 "folders."
1728 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1729 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1735 "files/folders."
1736 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1737 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1742 msgid "One Selected File"
1743 msgid_plural "%1 Selected Files"
1744 msgstr[0] "Un fișier ales"
1745 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1746 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1752 msgid "One Selected Folder"
1753 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1754 msgstr[0] "Un dosar ales"
1755 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1756 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1759 #, kde-format
1760 msgctxt ""
1761 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1762 "folders."
1763 msgid "One Selected Item"
1764 msgid_plural "%1 Selected Items"
1765 msgstr[0] "Un element ales"
1766 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1767 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1772 msgid "One File"
1773 msgid_plural "%1 Files"
1774 msgstr[0] "Un fișier"
1775 msgstr[1] "%1 fișiere"
1776 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1781 msgid "One Folder"
1782 msgid_plural "%1 Folders"
1783 msgstr[0] "Un dosar"
1784 msgstr[1] "%1 dosare"
1785 msgstr[2] "%1 de dosare"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1788 #, kde-format
1789 msgctxt ""
1790 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1791 msgid "One Item"
1792 msgid_plural "%1 Items"
1793 msgstr[0] "Un element"
1794 msgstr[1] "%1 elemente"
1795 msgstr[2] "%1 de elemente"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@item:intable"
1800 msgid "%1 item"
1801 msgid_plural "%1 items"
1802 msgstr[0] "%1 element"
1803 msgstr[1] "%1 elemente"
1804 msgstr[2] "%1 de elemente"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "width × height"
1809 msgid "%1 × %2"
1810 msgstr "%1 × %2"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1815 msgid "0 - 9"
1816 msgstr "0 - 9"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group"
1821 msgid "Others"
1822 msgstr "Altele"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Folders"
1828 msgstr "Dosare"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Size"
1833 msgid "Small"
1834 msgstr "Mică"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Size"
1839 msgid "Medium"
1840 msgstr "Medie"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Size"
1845 msgid "Big"
1846 msgstr "Mare"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Today"
1852 msgstr "Azi"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Yesterday"
1858 msgstr "Ieri"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1863 msgid "dddd"
1864 msgstr "zzzz"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1870 msgid "%1"
1871 msgstr "%1"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "One Week Ago"
1877 msgstr "Acum o săptămână"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Two Weeks Ago"
1883 msgstr "Acum două săptămâni"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Three Weeks Ago"
1889 msgstr "Acum trei săptămâni"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Earlier this Month"
1895 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1919 "current locale, and yyyy is full year number."
1920 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1927 "@title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 # Keep the single quotes as they are here
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1946 "context @title:group Date"
1947 msgid "%1"
1948 msgstr "%1"
1949
1950 # Keep the single quotes as they are here
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 # Keep the single quotes as they are here
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1984 "context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 # Keep the single quotes as they are here
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1997 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2003 "context @title:group Date"
2004 msgid "%1"
2005 msgstr "%1"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2011 "and yyyy is full year number"
2012 msgid "MMMM, yyyy"
2013 msgstr "MMMM, yyyy"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2019 "group Date"
2020 msgid "%1"
2021 msgstr "%1"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 msgid "Read, "
2028 msgstr "Citire, "
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2034 msgid "Write, "
2035 msgstr "Scriere, "
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 msgid "Execute, "
2042 msgstr "Execuție, "
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 msgid "Forbidden"
2049 msgstr "Interzis"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2054 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2055 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Name"
2060 msgstr "Denumire"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Size"
2065 msgstr "Dimensiune"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Modified"
2070 msgstr "Modificat"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Created"
2075 msgstr "Creat"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Accessed"
2080 msgstr "Accesat"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Type"
2085 msgstr "Tip"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Rating"
2090 msgstr "Evaluare"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Tags"
2095 msgstr "Marcaje"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Comment"
2100 msgstr "Comentariu"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Title"
2105 msgstr "Titlu"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Document"
2111 msgstr "Document"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Author"
2116 msgstr "Autor"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Word Count"
2121 msgstr "Număr de cuvinte"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Line Count"
2126 msgstr "Număr de linii"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Date Photographed"
2131 msgstr "Data fotografierii"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Image"
2138 msgstr "Imagine"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2141 msgctxt "@label width x height"
2142 msgid "Dimensions"
2143 msgstr "Dimensiuni"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Width"
2148 msgstr "Lățime"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Height"
2153 msgstr "Înălțime"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Orientation"
2158 msgstr "Orientare"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Artist"
2163 msgstr "Interpret"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Audio"
2171 msgstr "Audio"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Genre"
2176 msgstr "Gen"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Album"
2181 msgstr "Album"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Duration"
2186 msgstr "Durată"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Bitrate"
2191 msgstr "Rată de biți"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Track"
2196 msgstr "Pistă"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Release Year"
2201 msgstr "Anul lansării"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Aspect Ratio"
2206 msgstr "Raport de aspect"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Video"
2211 msgstr "Video"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Frame Rate"
2216 msgstr "Frecvență cadre"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Path"
2221 msgstr "Cale"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Other"
2229 msgstr "Altele"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "File Extension"
2234 msgstr "Extensie de fișier"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Deletion Time"
2239 msgstr "Data ștergerii"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Link Destination"
2244 msgstr "Destinația legăturii"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Downloaded From"
2249 msgstr "Descărcat de la"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Permissions"
2254 msgstr "Permisiuni"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Owner"
2259 msgstr "Proprietar"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "User Group"
2264 msgstr "Grup utilizator"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:status"
2269 msgid "Unknown error."
2270 msgstr "Eroare necunoscută."
2271
2272 #: main.cpp:95
2273 #, kde-format
2274 msgid "Dolphin"
2275 msgstr "Dolphin"
2276
2277 #: main.cpp:96
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title"
2280 msgid "File Manager"
2281 msgstr "Gestionar de fișiere"
2282
2283 #: main.cpp:98
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2287 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2288
2289 #: main.cpp:100
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Felix Ernst"
2293 msgstr "Felix Ernst"
2294
2295 #: main.cpp:101
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2299 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2300
2301 #: main.cpp:103
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Méven Car"
2305 msgstr "Méven Car"
2306
2307 #: main.cpp:104
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2311 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2312
2313 #: main.cpp:106
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Elvis Angelaccio"
2317 msgstr "Elvis Angelaccio"
2318
2319 #: main.cpp:107
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2323 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2324
2325 #: main.cpp:109
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Emmanuel Pescosta"
2329 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2330
2331 #: main.cpp:110
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2335 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2336
2337 #: main.cpp:112
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Frank Reininghaus"
2341 msgstr "Frank Reininghaus"
2342
2343 #: main.cpp:113
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2347 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2348
2349 #: main.cpp:115
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Peter Penz"
2353 msgstr "Peter Penz"
2354
2355 #: main.cpp:116
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2359 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2360
2361 #: main.cpp:118
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Sebastian Trüg"
2365 msgstr "Sebastian Trüg"
2366
2367 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2368 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Developer"
2372 msgstr "Dezvoltator"
2373
2374 #: main.cpp:121
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "David Faure"
2378 msgstr "David Faure"
2379
2380 #: main.cpp:124
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Aaron J. Seigo"
2384 msgstr "Aaron J. Seigo"
2385
2386 #: main.cpp:127
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Rafael Fernández López"
2390 msgstr "Rafael Fernández López"
2391
2392 #: main.cpp:130
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Kevin Ottens"
2396 msgstr "Kevin Ottens"
2397
2398 #: main.cpp:133
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Holger Freyther"
2402 msgstr "Holger Freyther"
2403
2404 #: main.cpp:136
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Max Blazejak"
2408 msgstr "Max Blazejak"
2409
2410 #: main.cpp:139
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Michael Austin"
2414 msgstr "Michael Austin"
2415
2416 #: main.cpp:140
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Documentation"
2420 msgstr "Documentație"
2421
2422 #: main.cpp:149
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2426 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2427
2428 #: main.cpp:151
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2432 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2433
2434 #: main.cpp:152
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2438 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2439
2440 #: main.cpp:153
2441 #, fuzzy, kde-format
2442 #| msgctxt "@info:shell"
2443 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2446 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)"
2447
2448 #: main.cpp:154
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Document to open"
2452 msgstr "Document de deschis"
2453
2454 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2455 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2456 #, kde-format
2457 msgid "Hidden files shown"
2458 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2459
2460 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2461 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2462 #, kde-format
2463 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2464 msgstr ""
2465 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2466
2467 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2468 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2469 #, kde-format
2470 msgid "Automatic scrolling"
2471 msgstr "Derulare automată"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Cut"
2477 msgstr "Decupare"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Copy"
2483 msgstr "Copiere"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Rename..."
2489 msgstr "Redenumire..."
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Move to Trash"
2495 msgstr "Mută la gunoi"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Delete"
2501 msgstr "Șterge"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Show Hidden Files"
2507 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Limit to Home Directory"
2513 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Automatic Scrolling"
2519 msgstr "Derulare automată"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Properties"
2525 msgstr "Proprietăți"
2526
2527 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2529 #, kde-format
2530 msgid "Previews shown"
2531 msgstr "Previzualizări afișate"
2532
2533 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2534 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2535 #, kde-format
2536 msgid "Auto-Play media files"
2537 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2541 #, kde-format
2542 msgid "Date display format"
2543 msgstr "Format afișare dată"
2544
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Preview"
2549 msgstr "Previzualizează"
2550
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Auto-Play media files"
2555 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2556
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Configure..."
2561 msgstr "Configurare..."
2562
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Condensed Date"
2567 msgstr "Dată condensată"
2568
2569 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@label::textbox"
2572 msgid "Select which data should be shown:"
2573 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2574
2575 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "%1 item selected"
2579 msgid_plural "%1 items selected"
2580 msgstr[0] "%1 element ales"
2581 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2582 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2583
2584 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2585 #, kde-format
2586 msgid "play"
2587 msgstr "redă"
2588
2589 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2590 #, kde-format
2591 msgid "pause"
2592 msgstr "pauză"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2595 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2596 #, kde-format
2597 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2598 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2599
2600 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Configure Trash…"
2604 msgstr "Configurează gunoiul…"
2605
2606 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2607 #, kde-format
2608 msgid ""
2609 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2610 "and then reopen the panel."
2611 msgstr ""
2612 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2613 "și deschideți iar panoul."
2614
2615 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2616 #, kde-format
2617 msgid "Install Konsole"
2618 msgstr "Instalează Konsolă"
2619
2620 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2621 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2622 #, kde-format
2623 msgid "Location"
2624 msgstr "Amplasare"
2625
2626 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2627 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2628 #, kde-format
2629 msgid "What"
2630 msgstr "Ce"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Any Type"
2636 msgstr "Orice tip"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Folders"
2642 msgstr "Dosare"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Documents"
2648 msgstr "Documente"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Images"
2654 msgstr "Imagini"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Audio Files"
2660 msgstr "Fișiere audio"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Videos"
2666 msgstr "Videoclipuri"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Any Date"
2672 msgstr "Orice dată"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Today"
2678 msgstr "Azi"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Yesterday"
2684 msgstr "Ieri"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "This Week"
2690 msgstr "Săptămâna aceasta"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "This Month"
2696 msgstr "Luna aceasta"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "This Year"
2702 msgstr "Anul acesta"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Any Rating"
2708 msgstr "Orice evaluare"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "1 or more"
2714 msgstr "1 sau mai mult"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "2 or more"
2720 msgstr "2 sau mai mult"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "3 or more"
2726 msgstr "3 sau mai mult"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "4 or more"
2732 msgstr "4 sau mai mult"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Highest Rating"
2738 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Clear Selection"
2744 msgstr "Curăță selecția"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "String list separator"
2749 msgid ", "
2750 msgstr ", "
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2755 msgid "Tag: %2"
2756 msgid_plural "Tags: %2"
2757 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2758 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2759 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:button"
2764 msgid "Add Tags"
2765 msgstr "Adaugă marcaje"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "From Here (%1)"
2771 msgstr "De aici (%1)"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2777 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2783 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:tooltip"
2788 msgid "Quit searching"
2789 msgstr "Oprește căutarea"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Filename"
2795 msgstr "Denumire fișier"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "Content"
2801 msgstr "Conținut"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "From Here"
2807 msgstr "De aici"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Your files"
2813 msgstr "Fișierele tale"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "Search in your home directory"
2819 msgstr "Caută în dosarul personal"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2822 #, kde-format
2823 msgid "More Search Tools"
2824 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2827 #, kde-format
2828 msgctxt ""
2829 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2830 "user entered."
2831 msgid "Query Results from '%1'"
2832 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2833
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2835 #, fuzzy, kde-format
2836 #| msgctxt "@info:shell"
2837 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2840 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2841
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2847 #, fuzzy, kde-format
2848 #| msgctxt "@action:button"
2849 #| msgid "Cancel"
2850 msgctxt "@action:button"
2851 msgid "Cancel Copying"
2852 msgstr "Renunță"
2853
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2858 msgstr ""
2859
2860 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2862 #, fuzzy, kde-format
2863 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2864 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2867 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2870 #, fuzzy, kde-format
2871 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2872 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2875 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2876
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2879 #, fuzzy, kde-format
2880 #| msgctxt "@action:button"
2881 #| msgid "Cancel"
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Cancel Cutting"
2884 msgstr "Renunță"
2885
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2887 #, fuzzy, kde-format
2888 #| msgctxt "@info:shell"
2889 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2892 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2893
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2898 #, fuzzy, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel"
2901 msgstr "Renunță"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2904 #, fuzzy, kde-format
2905 #| msgctxt "@info:shell"
2906 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2909 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2910
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2913 #, fuzzy, kde-format
2914 #| msgctxt "@item::intable"
2915 #| msgid "Conflicting"
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel Duplicating"
2918 msgstr "În conflict"
2919
2920 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2921 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action keep short"
2925 msgid "More"
2926 msgstr ""
2927
2928 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2933 msgstr ""
2934
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2937 #, fuzzy, kde-format
2938 #| msgctxt "@action:button"
2939 #| msgid "Cancel"
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel Moving"
2942 msgstr "Renunță"
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2948 msgstr ""
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2951 #, kde-kuit-format
2952 msgid ""
2953 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2954 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2955 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2956 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2957 "para>"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2961 #, kde-format
2962 msgctxt ""
2963 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2964 msgid "Paste from Clipboard"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2970 msgid "Dismiss This Reminder"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2976 msgid "Don't Remind Me Again"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2982 msgid ""
2983 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2984 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2985 msgstr ""
2986
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Renaming"
2992 msgstr ""
2993
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action"
3002 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3003 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3004 msgstr[0] ""
3005 msgstr[1] ""
3006 msgstr[2] ""
3007
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action"
3016 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3018 msgstr[0] ""
3019 msgstr[1] ""
3020 msgstr[2] ""
3021
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3031 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3032 msgstr[0] ""
3033 msgstr[1] ""
3034 msgstr[2] ""
3035
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Permanently Delete %2"
3045 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3046 msgstr[0] ""
3047 msgstr[1] ""
3048 msgstr[2] ""
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3056 #, fuzzy, kde-format
3057 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3058 #| msgid "Duplicate Here"
3059 msgctxt "@action"
3060 msgid "Duplicate %2"
3061 msgid_plural "Duplicate %2"
3062 msgstr[0] "Duplică aici"
3063 msgstr[1] "Duplică aici"
3064 msgstr[2] "Duplică aici"
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3072 #, fuzzy, kde-format
3073 #| msgctxt "@action:inmenu"
3074 #| msgid "Move to Trash"
3075 msgctxt "@action"
3076 msgid "Move %2 to the Trash"
3077 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3078 msgstr[0] "Mută la gunoi"
3079 msgstr[1] "Mută la gunoi"
3080 msgstr[2] "Mută la gunoi"
3081
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3088 #, fuzzy, kde-format
3089 #| msgctxt "@action:button"
3090 #| msgid "&Rename"
3091 msgctxt "@action"
3092 msgid "Rename %2"
3093 msgid_plural "Rename %2"
3094 msgstr[0] "&Redenumește"
3095 msgstr[1] "&Redenumește"
3096 msgstr[2] "&Redenumește"
3097
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3099 #, kde-kuit-format
3100 msgctxt "@info:whatsthis"
3101 msgid ""
3102 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3103 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3104 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3105 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3106 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3107 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3108 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3109 "the current selection.</para>"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3115 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3116 msgstr ""
3117
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3119 #, fuzzy, kde-format
3120 #| msgctxt "@title:menu"
3121 #| msgid "Selection"
3122 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3123 msgid "Selection Mode"
3124 msgstr "Selecție"
3125
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3127 #, fuzzy, kde-format
3128 #| msgctxt "@title:menu"
3129 #| msgid "Selection"
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Exit Selection Mode"
3132 msgstr "Selecție"
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@label:textbox"
3137 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3138 msgstr "Alege ce servicii trebuie să fie arătate în meniul contextual:"
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@label:textbox"
3143 msgid "Search..."
3144 msgstr "Căutare..."
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:button"
3149 msgid "Download New Services..."
3150 msgstr "Descărcare servicii noi..."
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info"
3155 msgid ""
3156 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3157 "settings."
3158 msgstr ""
3159 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3160 "control al versiunilor."
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info"
3165 msgid "Restart now?"
3166 msgstr "Reporniți acum?"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@option:check"
3171 msgid "Delete"
3172 msgstr "Șterge"
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@option:check"
3177 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3178 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3179
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inmenu"
3183 msgid "%1: %2"
3184 msgstr "%1: %2"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3192 #, kde-format
3193 msgid "Use system font"
3194 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3199 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3200 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3201 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3202 #, kde-format
3203 msgid "Icon size"
3204 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3212 #, kde-format
3213 msgid "Preview size"
3214 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3217 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3218 #, kde-format
3219 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3220 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3226 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3232 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3238 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3244 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3250 msgstr ""
3251 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3257 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3263 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3269 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3275 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3279 #, kde-format
3280 msgid "Position of columns"
3281 msgstr "Poziția coloanelor"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3285 #, kde-format
3286 msgid "Side Padding"
3287 msgstr "Umplutură laterală"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3291 #, kde-format
3292 msgid "Highlight entire row"
3293 msgstr ""
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3297 #, kde-format
3298 msgid "Expandable folders"
3299 msgstr "Dosare desfășurabile"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3303 #, kde-format
3304 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3305 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3309 #, kde-format
3310 msgid "Recursive directory size limit"
3311 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3315 #, kde-format
3316 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3317 msgstr ""
3318 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@label"
3324 msgid "Hidden files shown"
3325 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3326
3327 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info:whatsthis"
3331 msgid ""
3332 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3333 "will be shown in the file view."
3334 msgstr ""
3335 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3336 "cu „.”, vor fi afișate."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@label"
3342 msgid "Version"
3343 msgstr "Versiune"
3344
3345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info:whatsthis"
3349 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3350 msgstr ""
3351 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "View Mode"
3358 msgstr "Regim vizualizare"
3359
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid ""
3365 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3366 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3367 msgstr ""
3368 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3369 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Previews shown"
3376 msgstr "Previzualizări afișate"
3377
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 msgid ""
3383 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3384 "icon."
3385 msgstr ""
3386 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3387 "afișată ca pictogramă."
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "Grouped Sorting"
3394 msgstr "Sortare pe grupuri"
3395
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 msgid ""
3401 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3402 msgstr ""
3403 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3404 "grupuri."
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Sort files by"
3411 msgstr "Sortare fișiere după"
3412
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 msgid ""
3418 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3419 "performed on."
3420 msgstr ""
3421 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3422 "se face sortarea."
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Order in which to sort files"
3429 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3436 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Show hidden files and folders last"
3443 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Visible roles"
3450 msgstr "Roluri vizibile"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Header column widths"
3457 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Properties last changed"
3464 msgstr "Proprietăți modificate la"
3465
3466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3471 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label"
3477 msgid "Additional Information"
3478 msgstr "Informații suplimentare"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3482 #, kde-format
3483 msgid "Should the URL be editable for the user"
3484 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3488 #, kde-format
3489 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3490 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3494 #, kde-format
3495 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3496 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3500 #, kde-format
3501 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3502 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3506 #, kde-format
3507 msgid ""
3508 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3509 "instance"
3510 msgstr ""
3511 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3512 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3516 #, kde-format
3517 msgid ""
3518 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3519 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3520 "were removed/renamed ...etc"
3521 msgstr ""
3522 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3523 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3524 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3531 "UI)"
3532 msgstr ""
3533 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3534 "este vizibilă în interfața grafică)"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3538 #, kde-format
3539 msgid "Home URL"
3540 msgstr "URL-ul Acasă"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3544 #, kde-format
3545 msgid "Remember open folders and tabs"
3546 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3550 #, kde-format
3551 msgid "Split the view into two panes"
3552 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3556 #, kde-format
3557 msgid "Should the filter bar be shown"
3558 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3562 #, kde-format
3563 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3564 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3568 #, kde-format
3569 msgid "Browse through archives"
3570 msgstr "Răsfoire arhive"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3574 #, kde-format
3575 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3576 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3580 #, kde-format
3581 msgid ""
3582 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3583 "running in the Terminal panel."
3584 msgstr ""
3585 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3586 "Terminal."
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3590 #, kde-format
3591 msgid "Rename inline"
3592 msgstr "Redenumire intercalată"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3596 #, kde-format
3597 msgid "Show selection toggle"
3598 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3602 #, kde-format
3603 msgid ""
3604 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3605 "mode bottom bar."
3606 msgstr ""
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3610 #, kde-format
3611 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3612 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3616 #, kde-format
3617 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3618 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3622 #, kde-format
3623 msgid "New tab will be open after last one"
3624 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show tooltips"
3630 msgstr "Arată indicii"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3634 #, kde-format
3635 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3636 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3640 #, kde-format
3641 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3642 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show the statusbar"
3648 msgstr "Arată bara de stare"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3654 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show the space information in the statusbar"
3660 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3664 #, kde-format
3665 msgid "Lock the layout of the panels"
3666 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3670 #, kde-format
3671 msgid "Enlarge Small Previews"
3672 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3676 #, kde-format
3677 msgid ""
3678 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3679 "items"
3680 msgstr ""
3681 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3682 "registru de sortare a elementelor"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3686 #, kde-format
3687 msgid "Text width index"
3688 msgstr "Index de lățime a textului"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3691 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3692 #, kde-format
3693 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3694 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3697 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3698 #, kde-format
3699 msgid "Enabled plugins"
3700 msgstr "Module activate"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:window"
3705 msgid "Configure"
3706 msgstr "Configurează"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:group General settings"
3711 msgid "General"
3712 msgstr "General"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group"
3717 msgid "Startup"
3718 msgstr "Pornire"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "View Modes"
3724 msgstr "Regimuri vizualizare"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@title:group"
3729 msgid "Navigation"
3730 msgstr "Navigare"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@title:group"
3735 msgid "Context Menu"
3736 msgstr "Meniu contextual"
3737
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "Trash"
3742 msgstr "Gunoi"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "User Feedback"
3748 msgstr "Reacții utilizator"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3751 #, kde-format
3752 msgid ""
3753 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3754 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3757 #, kde-format
3758 msgid "Warning"
3759 msgstr "Avertisment"
3760
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@option:radio"
3764 msgid "Use common display style for all folders"
3765 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
3766
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@option:radio"
3770 msgid "Remember display style for each folder"
3771 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
3772
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info"
3776 msgid ""
3777 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3778 "properties for."
3779 msgstr ""
3780 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
3781 "schimbați proprietățile de vizualizare."
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "View: "
3787 msgstr "Vizualizare: "
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "option:radio"
3792 msgid "Natural"
3793 msgstr "Naturală"
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "option:radio"
3798 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3799 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
3800
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "option:radio"
3804 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3805 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
3806
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Sorting mode: "
3811 msgstr "Regim de sortare: "
3812
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:check"
3816 msgid "Show tooltips"
3817 msgstr "Arată indicii"
3818
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "Miscellaneous: "
3824 msgstr "Diverse: "
3825
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:check"
3829 msgid "Show selection marker"
3830 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
3831
3832 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "option:check"
3835 msgid "Rename inline"
3836 msgstr "Redenumire intercalată"
3837
3838 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "option:check"
3841 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3842 msgstr "Schimbă între panourile vizualizării despărțite prin tasta Tab"
3843
3844 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "option:check"
3847 msgid "Turning off split view closes active pane"
3848 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
3849
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3851 #, kde-format
3852 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3853 msgstr ""
3854 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
3855
3856 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@title:window"
3859 msgid "Configure Preview for %1"
3860 msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
3861
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3866 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3867
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3871 msgid "Moving files or folders to trash"
3872 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3873
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3877 msgid "Emptying trash"
3878 msgstr "Se golește gunoiul"
3879
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3883 msgid "Deleting files or folders"
3884 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3885
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:group"
3889 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3890 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3891
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3895 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3896 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3897
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3901 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3902 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3903
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "When opening an executable file:"
3908 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3909
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3911 #, kde-format
3912 msgid "Always ask"
3913 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3914
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3916 #, kde-format
3917 msgid "Open in application"
3918 msgstr "Deschide în aplicație"
3919
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3921 #, kde-format
3922 msgid "Run script"
3923 msgstr "Rulează script"
3924
3925 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3926 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3929 msgid "Behavior"
3930 msgstr "Comportament"
3931
3932 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3933 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3936 msgid "Previews"
3937 msgstr "Previzualizări"
3938
3939 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3940 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3943 msgid "Confirmations"
3944 msgstr "Confirmări"
3945
3946 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3949 msgid "Status Bar"
3950 msgstr "Bară de stare"
3951
3952 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@title:group"
3955 msgid "Show previews in the view for:"
3956 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
3957
3958 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3959 #, kde-format
3960 msgid "Skip previews for local files above:"
3961 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
3962
3963 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3964 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3967 msgid " MiB"
3968 msgstr " MiO"
3969
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3971 #, kde-format
3972 msgid "No limit"
3973 msgstr "Fără limită"
3974
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label"
3978 msgid "Skip previews for remote files above:"
3979 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
3980
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3982 #, kde-format
3983 msgid "No previews"
3984 msgstr "Fără previzualizare"
3985
3986 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@option:check"
3989 msgid "Show status bar"
3990 msgstr "Arată bara de stare"
3991
3992 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@option:check"
3995 msgid "Show zoom slider"
3996 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
3997
3998 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@option:check"
4001 msgid "Show space information"
4002 msgstr "Informații despre spațiu"
4003
4004 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4005 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:tab"
4008 msgid "Icons"
4009 msgstr "Pictograme"
4010
4011 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4012 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:tab"
4015 msgid "Compact"
4016 msgstr "Compact"
4017
4018 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4019 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab"
4022 msgid "Details"
4023 msgstr "Detalii"
4024
4025 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "option:radio"
4028 msgid "After current tab"
4029 msgstr "După fila actuală"
4030
4031 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "option:radio"
4034 msgid "At end of tab bar"
4035 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4036
4037 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "Open new tabs: "
4041 msgstr "Deschide file noi: "
4042
4043 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@option:check"
4046 msgid "Open archives as folder"
4047 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4048
4049 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "option:check"
4052 msgid "Open folders during drag operations"
4053 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4054
4055 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "General: "
4059 msgstr "Generale: "
4060
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4064 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4065 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
4066
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@action:button"
4070 msgid "Select Home Location"
4071 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4072
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@action:button"
4076 msgid "Use Current Location"
4077 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4078
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@action:button"
4082 msgid "Use Default Location"
4083 msgstr "Folosește locul implicit"
4084
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label:textbox"
4088 msgid "Show on startup:"
4089 msgstr "Arată la pornire:"
4090
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Begin in split view mode"
4095 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4096
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4098 #, kde-format
4099 msgid "New windows:"
4100 msgstr "Ferestre noi:"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4105 msgid "Show filter bar"
4106 msgstr "Arată bara de filtrare"
4107
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4111 msgid "Make location bar editable"
4112 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4117 msgid "Open new folders in tabs"
4118 msgstr "Deschide dosarele noi în file"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label:checkbox"
4123 msgid "General:"
4124 msgstr "Generale:"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Show full path inside location bar"
4130 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4135 msgid "Show full path in title bar"
4136 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4137
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@info"
4141 msgid ""
4142 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4143 "be applied."
4144 msgstr ""
4145 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4146 "aplicată."
4147
4148 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4151 msgid "System Font"
4152 msgstr "Font de sistem"
4153
4154 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4157 msgid "Custom Font"
4158 msgstr "Font personalizat"
4159
4160 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@action:button Choose font"
4163 msgid "Choose..."
4164 msgstr "Alege…"
4165
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@label:listbox"
4169 msgid "Default icon size:"
4170 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label:listbox"
4175 msgid "Preview icon size:"
4176 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@label:listbox"
4181 msgid "Label font:"
4182 msgstr "Font pentru etichete:"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4187 msgid "Small"
4188 msgstr "Mică"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4193 msgid "Medium"
4194 msgstr "Medie"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4199 msgid "Large"
4200 msgstr "Mare"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4205 msgid "Huge"
4206 msgstr "Imensă"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label:listbox"
4211 msgid "Label width:"
4212 msgstr "Lățime etichete:"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4217 msgid "Unlimited"
4218 msgstr "Nelimitat"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4223 msgid "1"
4224 msgstr "1"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4229 msgid "2"
4230 msgstr "2"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4235 msgid "3"
4236 msgstr "3"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4241 msgid "4"
4242 msgstr "4"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4247 msgid "5"
4248 msgstr "5"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@label:listbox"
4253 msgid "Maximum lines:"
4254 msgstr "Maximum de linii:"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4259 msgid "Unlimited"
4260 msgstr "Nelimitată"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4265 msgid "Small"
4266 msgstr "Mică"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4271 msgid "Medium"
4272 msgstr "Medie"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4277 msgid "Large"
4278 msgstr "Mare"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@label:listbox"
4283 msgid "Maximum width:"
4284 msgstr "Lățimea maximă:"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check"
4289 msgid "Expandable"
4290 msgstr "Desfășurabile"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@label:checkbox"
4295 msgid "Folders:"
4296 msgstr "Dosare:"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4301 msgid "By clicking anywhere on the row"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4307 msgid "By clicking on icon or name"
4308 msgstr ""
4309
4310 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4312 #, fuzzy, kde-format
4313 #| msgctxt "@info:tooltip"
4314 #| msgid "Search for files and folders"
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Open files and folders:"
4317 msgstr "Caută fișiere și dosare"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "option:radio"
4322 msgid "Number of items"
4323 msgstr "Număr de elemente"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:radio"
4328 msgid "Size of contents, up to "
4329 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4332 #, kde-format
4333 msgid " level deep"
4334 msgid_plural " levels deep"
4335 msgstr[0] " nivel adâncime"
4336 msgstr[1] " nivele adâncime"
4337 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Folder size displays:"
4343 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "option:radio as in relative date"
4348 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4349 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4354 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4355 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Date style:"
4361 msgstr "Stilul datei:"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4364 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@info:tooltip"
4367 msgid "Size: 1 pixel"
4368 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4369 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4370 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4371 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:window"
4376 msgid "View Display Style"
4377 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox"
4382 msgid "Icons"
4383 msgstr "Pictograme"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox"
4388 msgid "Compact"
4389 msgstr "Compact"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox"
4394 msgid "Details"
4395 msgstr "Detalii"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4400 msgid "Ascending"
4401 msgstr "Crescător"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4406 msgid "Descending"
4407 msgstr "Descrescător"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show folders first"
4413 msgstr "Arată întâi dosarele"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Show hidden files last"
4419 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Show preview"
4425 msgstr "Arată previzualizare"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show in groups"
4431 msgstr "Arată în grupuri"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show hidden files"
4437 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Additional Information"
4443 msgstr "Informații suplimentare"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4446 #, kde-format
4447 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4448 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@label:listbox"
4453 msgid "View mode:"
4454 msgstr "Regim vizualizare:"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label:listbox"
4459 msgid "Sorting:"
4460 msgstr "Sortează:"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4463 #, kde-format
4464 msgid "View options:"
4465 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4470 msgid "Current folder"
4471 msgstr "Dosarul actual"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4476 msgid "Current folder and sub-folders"
4477 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4482 msgid "All folders"
4483 msgstr "Toate dosarele"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Apply to:"
4489 msgstr "Aplică la:"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Use as default view settings"
4495 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@info"
4500 msgid ""
4501 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4502 "continue?"
4503 msgstr ""
4504 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@info"
4509 msgid ""
4510 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4511 msgstr ""
4512 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4513
4514 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:window"
4517 msgid "Applying View Properties"
4518 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4519
4520 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@info:progress"
4523 msgid "Counting folders: %1"
4524 msgstr "Se numără dosare: %1"
4525
4526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info:progress"
4529 msgid "Folders: %1"
4530 msgstr "Dosare: %1"
4531
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4535 msgid "Zoom:"
4536 msgstr "Apropiere:"
4537
4538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4539 #, kde-format
4540 msgid "Zoom"
4541 msgstr "Apropiere"
4542
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4546 msgid "Sets the size of the file icons."
4547 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4548
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4550 #, kde-format
4551 msgid "Stop"
4552 msgstr "Oprește"
4553
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@tooltip"
4557 msgid "Stop loading"
4558 msgstr "Oprește încărcarea"
4559
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4561 #, kde-kuit-format
4562 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4563 msgid ""
4564 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4565 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4566 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4567 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4568 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4569 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4570 "device.</item></list></para>"
4571 msgstr ""
4572 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4573 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4574 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4575 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4576 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4577 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4578 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4579
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@action:inmenu"
4583 msgid "Show Zoom Slider"
4584 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4585
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@action:inmenu"
4589 msgid "Show Space Information"
4590 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4591
4592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@info:status Free disk space"
4595 msgid "%1 free"
4596 msgstr "%1 liberi"
4597
4598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4601 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4602 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4603
4604 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4605 #, kde-format
4606 msgid "Trash Emptied"
4607 msgstr "Gunoi golit"
4608
4609 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4610 #, kde-format
4611 msgid "The Trash was emptied."
4612 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4613
4614 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4617 msgid "Places"
4618 msgstr "Locuri"
4619
4620 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4623 msgid "Count of available Network Shares"
4624 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4625
4626 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4629 msgid "Settings"
4630 msgstr "Configurări"
4631
4632 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4635 msgid "A subset of Dolphin settings."
4636 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4637
4638 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4639 #, kde-format
4640 msgid "Select Remote Charset"
4641 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4642
4643 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4644 #, kde-format
4645 msgid "Default"
4646 msgstr "Implicit"
4647
4648 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4649 #, kde-format
4650 msgid "Reload"
4651 msgstr "Reîncarcă"
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:638
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info:status"
4656 msgid "1 Folder selected"
4657 msgid_plural "%1 Folders selected"
4658 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4659 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4660 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:639
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "1 File selected"
4666 msgid_plural "%1 Files selected"
4667 msgstr[0] "1 fișier ales"
4668 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4669 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:641
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@info:status"
4674 msgid "1 Folder"
4675 msgid_plural "%1 Folders"
4676 msgstr[0] "1 dosar"
4677 msgstr[1] "%1 dosare"
4678 msgstr[2] "%1 de dosare"
4679
4680 #: views/dolphinview.cpp:642
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@info:status"
4683 msgid "1 File"
4684 msgid_plural "%1 Files"
4685 msgstr[0] "1 fișier"
4686 msgstr[1] "%1 fișiere"
4687 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:646
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4692 msgid "%1, %2 (%3)"
4693 msgstr "%1, %2 (%3)"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:650
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info:status files (size)"
4698 msgid "%1 (%2)"
4699 msgstr "%1 (%2)"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:656
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info:status"
4704 msgid "0 Folders, 0 Files"
4705 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "<filename> copy"
4710 msgid "%1 copy"
4711 msgstr "Copiere %1"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:1042
4714 #, kde-format
4715 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4716 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4717 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4718 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4719 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1048
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@action:button"
4724 msgid "Open %1 Item"
4725 msgid_plural "Open %1 Items"
4726 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4727 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4728 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:1181
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@action:inmenu"
4733 msgid "Side Padding"
4734 msgstr "Umplutură laterală"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:1185
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@action:inmenu"
4739 msgid "Automatic Column Widths"
4740 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:1190
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@action:inmenu"
4745 msgid "Custom Column Widths"
4746 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:1766
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info:status"
4751 msgid "Trash operation completed."
4752 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:1775
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "Delete operation completed."
4758 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:1910
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@action:button"
4763 msgid "Rename and Hide"
4764 msgstr "Redenumește și ascunde"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:1917
4767 #, kde-format
4768 msgid ""
4769 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4770 "Do you still want to rename it?"
4771 msgstr ""
4772 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4773 "vizualizare.\n"
4774 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:1919
4777 #, kde-format
4778 msgid ""
4779 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4780 "Do you still want to rename it?"
4781 msgstr ""
4782 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4783 "vizualizare.\n"
4784 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:1921
4787 #, kde-format
4788 msgid "Hide this File?"
4789 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:1921
4792 #, kde-format
4793 msgid "Hide this Folder?"
4794 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:1977
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "The location is empty."
4800 msgstr "Amplasarea este goală."
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:1979
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@info:status"
4805 msgid "The location '%1' is invalid."
4806 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2225
4809 #, kde-format
4810 msgid "Loading..."
4811 msgstr "Se încarcă…"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2244
4814 #, kde-format
4815 msgid "Loading canceled"
4816 msgstr "Încărcare anulată"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2246
4819 #, kde-format
4820 msgid "No items matching the filter"
4821 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2248
4824 #, kde-format
4825 msgid "No items matching the search"
4826 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2250
4829 #, kde-format
4830 msgid "Trash is empty"
4831 msgstr "Gunoiul e gol"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2253
4834 #, kde-format
4835 msgid "No tags"
4836 msgstr "Niciun marcaj"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2256
4839 #, kde-format
4840 msgid "No files tagged with \"%1\""
4841 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2260
4844 #, kde-format
4845 msgid "No recently used items"
4846 msgstr "Niciun element folosit recent"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2262
4849 #, kde-format
4850 msgid "No shared folders found"
4851 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2264
4854 #, kde-format
4855 msgid "No relevant network resources found"
4856 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2266
4859 #, kde-format
4860 msgid "No MTP-compatible devices found"
4861 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2268
4864 #, fuzzy, kde-format
4865 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4866 msgid "No Apple devices found"
4867 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:2270
4870 #, kde-format
4871 msgid "No Bluetooth devices found"
4872 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:2272
4875 #, kde-format
4876 msgid "Folder is empty"
4877 msgstr "Dosarul e gol"
4878
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@action"
4882 msgid "Create Folder..."
4883 msgstr "Creează dosar..."
4884
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4886 #, kde-kuit-format
4887 msgctxt "@info:whatsthis"
4888 msgid ""
4889 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4890 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4891 msgstr ""
4892 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
4893 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4896 #, kde-kuit-format
4897 msgctxt "@info:whatsthis"
4898 msgid ""
4899 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4900 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4901 "from if disk space is needed."
4902 msgstr ""
4903 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
4904 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
4905 "de spațiu suplimentar pe disc."
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4908 #, kde-kuit-format
4909 msgctxt "@info:whatsthis"
4910 msgid ""
4911 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4912 "recovered by normal means."
4913 msgstr ""
4914 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
4915 "recuperate pe căi normale."
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4920 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4921 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action:inmenu File"
4926 msgid "Duplicate Here"
4927 msgstr "Duplică aici"
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action:inmenu File"
4932 msgid "Properties"
4933 msgstr "Proprietăți"
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4936 #, kde-kuit-format
4937 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4938 msgid ""
4939 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4940 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4941 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4942 "there like managing read- and write-permissions."
4943 msgstr ""
4944 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
4945 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
4946 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
4947 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action:incontextmenu"
4952 msgid "Copy Location"
4953 msgstr "Copiază amplasarea"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4958 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4959 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4962 #, fuzzy, kde-format
4963 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4964 #| msgid "Move to Trash"
4965 msgctxt "@action:inmenu File"
4966 msgid "Move to Trash…"
4967 msgstr "Mută la gunoi"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4970 #, fuzzy, kde-format
4971 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4972 #| msgid "Delete"
4973 msgctxt "@action:inmenu File"
4974 msgid "Delete…"
4975 msgstr "Șterge"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4978 #, fuzzy, kde-format
4979 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4980 #| msgid "Duplicate Here"
4981 msgctxt "@action:inmenu File"
4982 msgid "Duplicate Here…"
4983 msgstr "Duplică aici"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4986 #, fuzzy, kde-format
4987 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4988 #| msgid "Copy Location"
4989 msgctxt "@action:incontextmenu"
4990 msgid "Copy Location…"
4991 msgstr "Copiază amplasarea"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4994 #, kde-kuit-format
4995 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4996 msgid ""
4997 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4998 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4999 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5000 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5001 "interface> option is enabled.</para>"
5002 msgstr ""
5003 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5004 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5005 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5006 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5007 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5008 "para>"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5011 #, kde-kuit-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5013 msgid ""
5014 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5015 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5016 "the overview in folders with many items.</para>"
5017 msgstr ""
5018 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5019 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5020 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5021 "elemente.</para>"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5024 #, kde-kuit-format
5025 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5026 msgid ""
5027 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5028 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5029 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5030 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5031 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5032 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5033 "of multiple folders in the same list.</para>"
5034 msgstr ""
5035 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5036 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5037 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5038 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5039 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5040 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5041 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:intoolbar"
5046 msgid "View Mode"
5047 msgstr "Regim de vizualizare"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5052 msgid "This increases the icon size."
5053 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:inmenu View"
5058 msgid "Reset Zoom Level"
5059 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5062 #, kde-format
5063 msgid "Zoom To Default"
5064 msgstr "Apropiere implicită"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5069 msgid "This resets the icon size to default."
5070 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5075 msgid "This reduces the icon size."
5076 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5081 msgid "Zoom"
5082 msgstr "Apropiere"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:intoolbar"
5087 msgid "Show Previews"
5088 msgstr "Arată previzualizări"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info"
5093 msgid "Show preview of files and folders"
5094 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5097 #, kde-kuit-format
5098 msgctxt "@info:whatsthis"
5099 msgid ""
5100 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5101 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5102 "the images."
5103 msgstr ""
5104 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5105 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5106 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5111 msgid "Folders First"
5112 msgstr "Întâi dosarele"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5117 msgid "Hidden Files Last"
5118 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu View"
5123 msgid "Sort By"
5124 msgstr "Sortare după"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu View"
5129 msgid "Show Additional Information"
5130 msgstr "Arată informații suplimentare"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Show in Groups"
5136 msgstr "Arată în grupuri"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis"
5141 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5142 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu View"
5147 msgid "Show Hidden Files"
5148 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5151 #, kde-kuit-format
5152 msgctxt "@info:whatsthis"
5153 msgid ""
5154 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5155 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5156 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5157 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5158 "hidden.</para>"
5159 msgstr ""
5160 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5161 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5162 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5163 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5164 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu View"
5169 msgid "Adjust View Display Style..."
5170 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info:whatsthis"
5175 msgid ""
5176 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5177 msgstr ""
5178 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5179 "vizualizărilor de dosare."
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5184 msgid "Icons"
5185 msgstr "Pictograme"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info"
5190 msgid "Icons view mode"
5191 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5196 msgid "Compact"
5197 msgstr "Compact"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info"
5202 msgid "Compact view mode"
5203 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5208 msgid "Details"
5209 msgstr "Detalii"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info"
5214 msgid "Details view mode"
5215 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Sort descending"
5220 msgid "Z-A"
5221 msgstr "Z-A"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "Sort ascending"
5226 msgid "A-Z"
5227 msgstr "A-Z"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "Sort descending"
5232 msgid "Largest First"
5233 msgstr "Întâi cele mai mari"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "Sort ascending"
5238 msgid "Smallest First"
5239 msgstr "Întâi cele mai mici"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Sort descending"
5244 msgid "Newest First"
5245 msgstr "Întâi cele mai noi"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Sort ascending"
5250 msgid "Oldest First"
5251 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Sort descending"
5256 msgid "Highest First"
5257 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "Sort ascending"
5262 msgid "Lowest First"
5263 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "Sort descending"
5268 msgid "Descending"
5269 msgstr "Descrescător"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "Sort ascending"
5274 msgid "Ascending"
5275 msgstr "Crescător"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5278 #, kde-format
5279 msgctxt ""
5280 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5281 "selection is empty when this text is shown."
5282 msgid "Actions for Current View"
5283 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5284
5285 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5286 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5287 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5288 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5289 #. and a fallback will be used.
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5291 #, kde-format
5292 msgid "Actions for %1"
5293 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5296 #, kde-format
5297 msgctxt ""
5298 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5299 "of selected files/folders."
5300 msgid "Actions for One Selected Item"
5301 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5302 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5303 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5304 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5305
5306 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:status"
5309 msgid "Updating version information..."
5310 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5311
5312 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5313 #~ msgstr ""
5314 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5315 #~ "aplicație."
5316
5317 #~ msgid ""
5318 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5319 #~ "\"%2\"</application>."
5320 #~ msgid_plural ""
5321 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5322 #~ "<application>%2</application>."
5323 #~ msgstr[0] ""
5324 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5325 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5326 #~ msgstr[1] ""
5327 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5328 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5329 #~ msgstr[2] ""
5330 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5331 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5332
5333 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5334 #~ msgid ", "
5335 #~ msgstr ", "
5336
5337 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5338 #~ msgid ""
5339 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5340 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5341 #~ "commands and configuration options."
5342 #~ msgstr ""
5343 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5344 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5345 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5346
5347 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5348 #~ msgid ""
5349 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5350 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5351 #~ msgstr ""
5352 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5353 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5354
5355 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5356 #~ msgid ""
5357 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5358 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5359 #~ msgstr ""
5360 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5361 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5362 #~ "Wiki.</para>"
5363
5364 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5365 #~ msgid ""
5366 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5367 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5368 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5369 #~ "help is available for a spot.</para>"
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5372 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5373 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5374 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5375 #~ "para>"
5376
5377 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5378 #~ msgid ""
5379 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5380 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5381 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5382 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5383 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5384 #~ "used to this.</para>"
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5387 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5388 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5389 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5390 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5391 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5392
5393 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5394 #~ msgid ""
5395 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5396 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5397 #~ msgstr ""
5398 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5399 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5400 #~ "para>"
5401
5402 #~ msgctxt "@info:credit"
5403 #~ msgid ""
5404 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5405 #~ "Angelaccio"
5406 #~ msgstr ""
5407 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5408 #~ "Angelaccio"
5409
5410 #~ msgid "Font family"
5411 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5412
5413 #~ msgid "Font size"
5414 #~ msgstr "Dimensiune font"
5415
5416 #~ msgid "Italic"
5417 #~ msgstr "Cursiv"
5418
5419 #~ msgid "Font weight"
5420 #~ msgstr "Greutate font"
5421
5422 #~ msgid ""
5423 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5424 #~ msgstr ""
5425 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5426 #~ "corecție defecte"
5427
5428 #~ msgid "Leading Column Padding"
5429 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5430
5431 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5432 #~ msgid "Leading Column Padding"
5433 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5434
5435 #~ msgctxt "@item"
5436 #~ msgid "Eject"
5437 #~ msgstr "Scoate suportul"
5438
5439 #~ msgctxt "@item"
5440 #~ msgid "Release"
5441 #~ msgstr "Eliberează"
5442
5443 #~ msgctxt "@item"
5444 #~ msgid "Safely Remove"
5445 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5446
5447 #~ msgctxt "@item"
5448 #~ msgid "Unmount"
5449 #~ msgstr "Demontează"
5450
5451 #~ msgctxt "@info"
5452 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5453 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5454
5455 #~ msgctxt "@info"
5456 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5457 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5458
5459 #~ msgctxt "@info"
5460 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5461 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5462
5463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5464 #~ msgid "Open in New Tab"
5465 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5466
5467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5468 #~ msgid "Open in New Window"
5469 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5470
5471 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5472 #~ msgid "Mount"
5473 #~ msgstr "Montează"
5474
5475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5476 #~ msgid "Edit..."
5477 #~ msgstr "Modificare..."
5478
5479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5480 #~ msgid "Remove"
5481 #~ msgstr "Elimină"
5482
5483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5484 #~ msgid "Hide"
5485 #~ msgstr "Ascunde"
5486
5487 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5488 #~ msgid "Add Entry..."
5489 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5490
5491 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5492 #~ msgid "Icon Size"
5493 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5494
5495 #~ msgctxt "Small icon size"
5496 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5497 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5498
5499 #~ msgctxt "Medium icon size"
5500 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5501 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5502
5503 #~ msgctxt "Large icon size"
5504 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5505 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5506
5507 #~ msgctxt "Huge icon size"
5508 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5509 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5510
5511 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5512 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5513 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5514
5515 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5516 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5517 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5518
5519 #~ msgctxt "@title:window"
5520 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5521 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5522
5523 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5524 #~ msgid "Sett&ings"
5525 #~ msgstr "&Configurări"
5526
5527 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5528 #~ msgid "Control"
5529 #~ msgstr "Control"
5530
5531 #~ msgctxt "@action"
5532 #~ msgid "Show menu"
5533 #~ msgstr "Arată meniul"
5534
5535 #~ msgctxt "@title:group"
5536 #~ msgid "Services"
5537 #~ msgstr "Servicii"
5538
5539 #~ msgctxt "@title"
5540 #~ msgid "Dolphin Part"
5541 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5542
5543 #, fuzzy
5544 #~| msgctxt "@title:group"
5545 #~| msgid "Navigation"
5546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5547 #~ msgid "Url Navigator"
5548 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5549 #~ msgstr[0] "Navigare"
5550 #~ msgstr[1] "Navigare"
5551 #~ msgstr[2] "Navigare"
5552
5553 #~ msgctxt "@item:intable"
5554 #~ msgid "Unknown"
5555 #~ msgstr "Necunoscut"
5556
5557 #~ msgctxt "@info"
5558 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5559 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5560
5561 #~ msgctxt "@info:status"
5562 #~ msgid "Unknown size"
5563 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5564
5565 #, fuzzy
5566 #~| msgctxt "@title:group"
5567 #~| msgid "Startup"
5568 #~ msgctxt "@label:textbox"
5569 #~ msgid "Start in:"
5570 #~ msgstr "Pornire"
5571
5572 #, fuzzy
5573 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5574 #~| msgid "Add to Places"
5575 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5576 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5577 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5578
5579 #~ msgctxt "@title:window"
5580 #~ msgid "Rename Items"
5581 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5582
5583 #~ msgctxt "@label:textbox"
5584 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5585 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5586
5587 #~ msgctxt "@info:status"
5588 #~ msgid "New name #"
5589 #~ msgstr "Nume nou #"
5590
5591 #~ msgctxt "@label:textbox"
5592 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5593 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5594 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5595 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5596 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5597
5598 #~ msgctxt "@info"
5599 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5600 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5601
5602 #~ msgctxt "@title:window"
5603 #~ msgid "View Properties"
5604 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5605
5606 #~ msgid "Show facets widget"
5607 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5608
5609 #, fuzzy
5610 #~| msgctxt "action:button"
5611 #~| msgid "Fewer Options"
5612 #~ msgctxt "@action:button"
5613 #~ msgid "Fewer Options"
5614 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5615
5616 #, fuzzy
5617 #~| msgctxt "action:button"
5618 #~| msgid "More Options"
5619 #~ msgctxt "@action:button"
5620 #~ msgid "More Options"
5621 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5622
5623 #~ msgctxt "@option:check"
5624 #~ msgid "Any"
5625 #~ msgstr "Oricare"
5626
5627 #, fuzzy
5628 #~| msgctxt "@title:window"
5629 #~| msgid "Folders"
5630 #~ msgctxt "@option:check"
5631 #~ msgid "Folders"
5632 #~ msgstr "Dosare"
5633
5634 #~ msgctxt "@option:option"
5635 #~ msgid "Anytime"
5636 #~ msgstr "Oricând"
5637
5638 #~ msgctxt "@option:option"
5639 #~ msgid "Today"
5640 #~ msgstr "Azi"
5641
5642 #~ msgctxt "@option:option"
5643 #~ msgid "Yesterday"
5644 #~ msgstr "Ieri"
5645
5646 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5647 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5648 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5649
5650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5651 #~ msgid "Go"
5652 #~ msgstr "Du-te"
5653
5654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5655 #~ msgid "Tools"
5656 #~ msgstr "Unelte"
5657
5658 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5659 #~ msgid "Panels"
5660 #~ msgstr "Panouri"
5661
5662 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5663 #~ msgid "Preview"
5664 #~ msgstr "Previzualizare"
5665
5666 #~ msgid "stop"
5667 #~ msgstr "oprește"
5668
5669 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5670 #~ msgid "Add to Places"
5671 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5672
5673 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5674 #~ msgid "Descending"
5675 #~ msgstr "Descrescător"
5676
5677 #~ msgctxt "@title:window"
5678 #~ msgid "Configure Shown Data"
5679 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5680
5681 #~ msgctxt "@label::textbox"
5682 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5683 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5684
5685 #~ msgctxt "action:button"
5686 #~ msgid "Everywhere"
5687 #~ msgstr "Peste tot"
5688
5689 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5690 #~ msgid "Unchanged"
5691 #~ msgstr "Neschimbat"
5692
5693 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5694 #~ msgid "Horizontally flipped"
5695 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5696
5697 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5698 #~ msgid "180° rotated"
5699 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5700
5701 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5702 #~ msgid "Vertically flipped"
5703 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5704
5705 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5706 #~ msgid "Transposed"
5707 #~ msgstr "Transpusă"
5708
5709 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5710 #~ msgid "90° rotated"
5711 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5712
5713 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5714 #~ msgid "Transversed"
5715 #~ msgstr "Transversată"
5716
5717 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5718 #~ msgid "270° rotated"
5719 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5720
5721 #~ msgctxt "@label"
5722 #~ msgid "Label:"
5723 #~ msgstr "Etichetă:"
5724
5725 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5726 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5727
5728 #~ msgctxt "@label"
5729 #~ msgid "Location:"
5730 #~ msgstr "Amplasare:"
5731
5732 #~ msgctxt "@label"
5733 #~ msgid "Choose an icon:"
5734 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5735
5736 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5737 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5738
5739 #~ msgctxt "@title:window"
5740 #~ msgid "Add Places Entry"
5741 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5742
5743 #~ msgctxt "@title:window"
5744 #~ msgid "Edit Places Entry"
5745 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5746
5747 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5748 #~ msgid "Show All Entries"
5749 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5750
5751 #~ msgctxt "@title:group"
5752 #~ msgid "Properties"
5753 #~ msgstr "Proprietăți"
5754
5755 #, fuzzy
5756 #~| msgctxt "@title:window"
5757 #~| msgid "Additional Information"
5758 #~ msgctxt "@title:group"
5759 #~ msgid "Additional Information Shown"
5760 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5761
5762 #~ msgctxt "@title:group"
5763 #~ msgid "Apply View Properties To"
5764 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
5765
5766 #~ msgctxt "@option:check"
5767 #~ msgid "Use these view properties as default"
5768 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
5769
5770 #~ msgctxt "@label:textbox"
5771 #~ msgid "Location:"
5772 #~ msgstr "Amplasare:"
5773
5774 #~ msgctxt "@title:group"
5775 #~ msgid "Icon Size"
5776 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5777
5778 #~ msgctxt "@label:listbox"
5779 #~ msgid "Preview:"
5780 #~ msgstr "Previzualizare:"
5781
5782 #~ msgctxt "@title:group"
5783 #~ msgid "Text"
5784 #~ msgstr "Text"
5785
5786 #~ msgctxt "@label:listbox"
5787 #~ msgid "Font:"
5788 #~ msgstr "Font:"
5789
5790 #~ msgctxt "@label:listbox"
5791 #~ msgid "Width:"
5792 #~ msgstr "Lățime:"
5793
5794 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5795 #~ msgid "Small"
5796 #~ msgstr "Mică"
5797
5798 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5799 #~ msgid "Medium"
5800 #~ msgstr "Medie"
5801
5802 #~ msgctxt "@option:check"
5803 #~ msgid "Expandable folders"
5804 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
5805
5806 #~ msgctxt "@label"
5807 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5808 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
5809
5810 #~ msgctxt "@action:button"
5811 #~ msgid "Additional Information"
5812 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5813
5814 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5815 #~ msgid "Select All"
5816 #~ msgstr "Selectează toate"
5817
5818 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5819 #~ msgid "Reload"
5820 #~ msgstr "Reîncarcă"
5821
5822 #~ msgctxt "@label"
5823 #~ msgid "Image Size"
5824 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
5825
5826 #~ msgctxt "@item"
5827 #~ msgid "Places"
5828 #~ msgstr "Locuri"
5829
5830 #~ msgctxt "@item"
5831 #~ msgid "Recently Saved"
5832 #~ msgstr "Salvate recent"
5833
5834 #~ msgctxt "@item"
5835 #~ msgid "Search For"
5836 #~ msgstr "Caută după"
5837
5838 #~ msgctxt "@item"
5839 #~ msgid "Devices"
5840 #~ msgstr "Dispozitive"
5841
5842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5843 #~ msgid "Home"
5844 #~ msgstr "Acasă"
5845
5846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5847 #~ msgid "Network"
5848 #~ msgstr "Rețea"
5849
5850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5851 #~ msgid "Root"
5852 #~ msgstr "Rădăcină"
5853
5854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5855 #~ msgid "Trash"
5856 #~ msgstr "Gunoi"
5857
5858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5859 #~ msgid "Today"
5860 #~ msgstr "Azi"
5861
5862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5863 #~ msgid "Yesterday"
5864 #~ msgstr "Ieri"
5865
5866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5867 #~ msgid "This Month"
5868 #~ msgstr "În această lună"
5869
5870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5871 #~ msgid "Last Month"
5872 #~ msgstr "Luna trecută"
5873
5874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5875 #~ msgid "Documents"
5876 #~ msgstr "Documente"
5877
5878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5879 #~ msgid "Images"
5880 #~ msgstr "Imagini"
5881
5882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5883 #~ msgid "Audio Files"
5884 #~ msgstr "Fișiere audio"
5885
5886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5887 #~ msgid "Videos"
5888 #~ msgstr "Videoclipuri"
5889
5890 #, fuzzy
5891 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5892 #~| msgid "Empty Trash"
5893 #~ msgid "Empty Search"
5894 #~ msgstr "Golește gunoiul"
5895
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5897 #~ msgid "&Delete"
5898 #~ msgstr "Ș&terge"
5899
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5901 #~ msgid "&Move to Trash"
5902 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
5903
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5905 #~ msgid "Rename..."
5906 #~ msgstr "Redenumire..."
5907
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5909 #~ msgid "Help"
5910 #~ msgstr "Ajutor"
5911
5912 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5913 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5914 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
5915
5916 #~ msgctxt "@label"
5917 #~ msgid "Date"
5918 #~ msgstr "Dată"
5919
5920 #~ msgctxt "option:check"
5921 #~ msgid "Natural sorting of items"
5922 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
5923
5924 #, fuzzy
5925 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5926 #~| msgid "Current folder"
5927 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5928 #~ msgid "%1 - current folder"
5929 #~ msgstr "Dosarul curent"
5930
5931 #, fuzzy
5932 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5933 #~| msgid "Current folder"
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5935 #~ msgid "%1 - current device"
5936 #~ msgstr "Dosarul curent"
5937
5938 #, fuzzy
5939 #~| msgctxt "@item"
5940 #~| msgid "Devices"
5941 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5942 #~ msgid "%1 - all devices"
5943 #~ msgstr "Dispozitive"
5944
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5946 #~ msgid "Paste Into Folder"
5947 #~ msgstr "Lipește în dosar"
5948
5949 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5950 #~ msgid "%A"
5951 #~ msgstr "%A"
5952
5953 #~ msgctxt ""
5954 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5955 #~ "locale, and %Y is full year number"
5956 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5957 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5958
5959 #~ msgctxt ""
5960 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5961 #~ "and %Y is full year number"
5962 #~ msgid "%B, %Y"
5963 #~ msgstr "%B, %Y"
5964
5965 #~ msgctxt "@info"
5966 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5967 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
5968
5969 #~ msgctxt "@title:group"
5970 #~ msgid "Mouse"
5971 #~ msgstr "Maus"
5972
5973 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5974 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5975 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
5976
5977 #~ msgctxt "@info:status"
5978 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5979 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
5980
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5982 #~ msgid "Paste"
5983 #~ msgstr "Lipire"
5984
5985 #~ msgctxt "@label:textbox"
5986 #~ msgid "Find:"
5987 #~ msgstr "Caută:"
5988
5989 #~ msgctxt "@info:status"
5990 #~ msgid "Update of version information failed."
5991 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
5992
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5994 #~ msgid "Copy Text"
5995 #~ msgstr "Copiază textul"
5996
5997 #~ msgctxt "@info:status"
5998 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5999 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6000
6001 #~ msgctxt "@title:group Date"
6002 #~ msgid "Last Week"
6003 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6004
6005 #~ msgctxt ""
6006 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6007 #~ "full year number"
6008 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6009 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6010
6011 #~ msgid "Zoom slider"
6012 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6013
6014 #, fuzzy
6015 #~| msgctxt "@title:group Date"
6016 #~| msgid "Today"
6017 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6018 #~ msgid "Today"
6019 #~ msgstr "Azi"
6020
6021 #, fuzzy
6022 #~| msgctxt "@title:group Date"
6023 #~| msgid "Yesterday"
6024 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6025 #~ msgid "Yesterday"
6026 #~ msgstr "Ieri"
6027
6028 #~ msgctxt "@label"
6029 #~ msgid "Trash"
6030 #~ msgstr "Gunoi"
6031
6032 #, fuzzy
6033 #~| msgctxt "@label:slider"
6034 #~| msgid "Maximum file size:"
6035 #~ msgctxt "@option:option"
6036 #~ msgid "Maximum Rating"
6037 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6038
6039 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6040 #~ msgid "Small"
6041 #~ msgstr "Mică"
6042
6043 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6044 #~ msgid "Medium"
6045 #~ msgstr "Medie"
6046
6047 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6048 #~ msgid "Large"
6049 #~ msgstr "Mare"
6050
6051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6052 #~ msgid "Copy Information Message"
6053 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6054
6055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6056 #~ msgid "Copy Error Message"
6057 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6058
6059 #~ msgctxt "@item:intable"
6060 #~ msgid "No destination"
6061 #~ msgstr "Nicio destinație"
6062
6063 #~ msgctxt "@option:check"
6064 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6065 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6066
6067 #~ msgctxt "@title:group"
6068 #~ msgid "Do not create previews for"
6069 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6070
6071 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6072 #~ msgid "Local files above:"
6073 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6074
6075 #~ msgctxt "@title:group"
6076 #~ msgid "Version Control Systems"
6077 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6078
6079 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6080 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6081 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6082
6083 #~ msgctxt "@item:intable"
6084 #~ msgid "items"
6085 #~ msgstr "elemente"
6086
6087 #~ msgctxt "@item:intable"
6088 #~ msgid "Name"
6089 #~ msgstr "Denumire"
6090
6091 #~ msgctxt "@item:intable"
6092 #~ msgid "Size"
6093 #~ msgstr "Dimensiune"
6094
6095 #~ msgctxt "@item:intable"
6096 #~ msgid "Date"
6097 #~ msgstr "Dată"
6098
6099 #~ msgctxt "@item:intable"
6100 #~ msgid "Permissions"
6101 #~ msgstr "Permisiuni"
6102
6103 #~ msgctxt "@item:intable"
6104 #~ msgid "Owner"
6105 #~ msgstr "Proprietar"
6106
6107 #~ msgctxt "@item:intable"
6108 #~ msgid "Group"
6109 #~ msgstr "Grup"
6110
6111 #~ msgctxt "@item:intable"
6112 #~ msgid "Type"
6113 #~ msgstr "Tip"
6114
6115 #~ msgctxt "@item:intable"
6116 #~ msgid "Destination"
6117 #~ msgstr "Destinație"
6118
6119 #~ msgctxt "@item:intable"
6120 #~ msgid "Path"
6121 #~ msgstr "Cale"
6122
6123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6124 #~ msgid "By Name"
6125 #~ msgstr "După nume"
6126
6127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6128 #~ msgid "By Size"
6129 #~ msgstr "După mărime"
6130
6131 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6132 #~ msgid "By Permissions"
6133 #~ msgstr "După permisiuni"
6134
6135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6136 #~ msgid "By Owner"
6137 #~ msgstr "După proprietar"
6138
6139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6140 #~ msgid "By Group"
6141 #~ msgstr "După grup"
6142
6143 #, fuzzy
6144 #~| msgctxt "@label"
6145 #~| msgid "Link Destination"
6146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6147 #~ msgid "By Link Destination"
6148 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6149
6150 #, fuzzy
6151 #~| msgctxt "@item:intable"
6152 #~| msgid "Path"
6153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6154 #~ msgid "By Path"
6155 #~ msgstr "Cale"
6156
6157 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6158 #~ msgid "Name"
6159 #~ msgstr "Denumire"
6160
6161 #~ msgctxt "@label"
6162 #~ msgid "Additional information"
6163 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6164
6165 #, fuzzy
6166 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6167 #~| msgid "%1 (%2)"
6168 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6169 #~ msgid "%1 (%2)"
6170 #~ msgstr "%1 (%2)"
6171
6172 #~ msgctxt "@option:check"
6173 #~ msgid "Rename inline"
6174 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6175
6176 #~ msgctxt "@info:status"
6177 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6178 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6179
6180 #~ msgid ""
6181 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6182 #~ "the UI)"
6183 #~ msgstr ""
6184 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6185 #~ "în interfața grafică)"
6186
6187 #~ msgctxt "@title:tab"
6188 #~ msgid "Column"
6189 #~ msgstr "Coloană"
6190
6191 #~ msgctxt "@title:group"
6192 #~ msgid "Grid"
6193 #~ msgstr "Grilă"
6194
6195 #~ msgctxt "@label:listbox"
6196 #~ msgid "Arrangement:"
6197 #~ msgstr "Aranjare:"
6198
6199 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6200 #~ msgid "Columns"
6201 #~ msgstr "Coloane"
6202
6203 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6204 #~ msgid "Rows"
6205 #~ msgstr "Rânduri"
6206
6207 #~ msgctxt "@label:listbox"
6208 #~ msgid "Grid spacing:"
6209 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6210
6211 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6212 #~ msgid "None"
6213 #~ msgstr "Niciuna"
6214
6215 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6216 #~ msgid "Small"
6217 #~ msgstr "Mică"
6218
6219 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6220 #~ msgid "Medium"
6221 #~ msgstr "Medie"
6222
6223 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6224 #~ msgid "Large"
6225 #~ msgstr "Mare"
6226
6227 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6228 #~ msgid "Column"
6229 #~ msgstr "Coloană"
6230
6231 #~ msgctxt "@option:check"
6232 #~ msgid "Expandable Folders"
6233 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6234
6235 #~ msgctxt "@title:menu"
6236 #~ msgid "Columns"
6237 #~ msgstr "Coloane"
6238
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6240 #~ msgid "Columns"
6241 #~ msgstr "Coloane"
6242
6243 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6244 #~ msgid "Resize column"
6245 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6246
6247 #~ msgctxt "@title::column"
6248 #~ msgid "Link Destination"
6249 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6250
6251 #~ msgctxt "@title::column"
6252 #~ msgid "Path"
6253 #~ msgstr "Cale"
6254
6255 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6256 #~ msgid "Deselect Item"
6257 #~ msgstr "Deselectează element"
6258
6259 #~ msgctxt "@label"
6260 #~ msgid "Show hidden files"
6261 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6262
6263 #~ msgctxt "@label"
6264 #~ msgid "Show preview"
6265 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6266
6267 #~ msgctxt "@label"
6268 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6271 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6272
6273 #~ msgid "Arrangement"
6274 #~ msgstr "Aranjament"
6275
6276 #~ msgid "Item height"
6277 #~ msgstr "Înălțime element"
6278
6279 #~ msgid "Item width"
6280 #~ msgstr "Lățime element"
6281
6282 #~ msgid "Grid spacing"
6283 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6284
6285 #~ msgid "Number of textlines"
6286 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6287
6288 #~ msgctxt "@action:button"
6289 #~ msgid "Configure..."
6290 #~ msgstr "Configurare..."
6291
6292 #, fuzzy
6293 #~| msgctxt "@label::textbox"
6294 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6295 #~ msgctxt "@label::textbox"
6296 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6297 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6298
6299 #, fuzzy
6300 #~| msgctxt "@info"
6301 #~| msgid "Remove search option"
6302 #~ msgid "Remove folder restriction"
6303 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6304
6305 #~ msgctxt "@title:group"
6306 #~ msgid "Tag"
6307 #~ msgstr "Marcaj"
6308
6309 #~ msgctxt "@action:button"
6310 #~ msgid "Today"
6311 #~ msgstr "Azi"
6312
6313 #~ msgctxt "@action:button"
6314 #~ msgid "Yesterday"
6315 #~ msgstr "Ieri"
6316
6317 #~ msgctxt "@title:group"
6318 #~ msgid "Date"
6319 #~ msgstr "Dată"
6320
6321 #, fuzzy
6322 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6323 #~| msgid "Open in New Window"
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6325 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6326 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6327
6328 #~ msgctxt "@info:status"
6329 #~ msgid ""
6330 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6333
6334 #~ msgctxt "@info:status"
6335 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6336 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6337
6338 #~ msgctxt "@info"
6339 #~ msgid "Close"
6340 #~ msgstr "Închide"
6341
6342 #~ msgctxt "@title:menu"
6343 #~ msgid "View Mode"
6344 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6345
6346 #~ msgctxt "@label"
6347 #~ msgid "No Tags Available"
6348 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6349
6350 #~ msgctxt "@label"
6351 #~ msgid "Byte"
6352 #~ msgstr "Octet"
6353
6354 #~ msgctxt "@label"
6355 #~ msgid "KByte"
6356 #~ msgstr "KOctet"
6357
6358 #~ msgctxt "@label"
6359 #~ msgid "MByte"
6360 #~ msgstr "MOctet"
6361
6362 #~ msgctxt "@label"
6363 #~ msgid "GByte"
6364 #~ msgstr "GOctet"
6365
6366 #~ msgctxt "@label"
6367 #~ msgid "All"
6368 #~ msgstr "Toate"
6369
6370 #~ msgctxt "@label"
6371 #~ msgid "Text"
6372 #~ msgstr "Text"
6373
6374 #~ msgctxt "@label"
6375 #~ msgid "Filenames"
6376 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6377
6378 #~ msgctxt "@label"
6379 #~ msgid "Search:"
6380 #~ msgstr "Caută:"
6381
6382 #~ msgctxt "@label"
6383 #~ msgid "What:"
6384 #~ msgstr "Ce:"
6385
6386 #~ msgctxt "@info"
6387 #~ msgid "Add search option"
6388 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6389
6390 #~ msgctxt "@action:button"
6391 #~ msgid "Save"
6392 #~ msgstr "Salvează"
6393
6394 #~ msgctxt "@info"
6395 #~ msgid "Save search options"
6396 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6397
6398 #~ msgctxt "@action:button"
6399 #~ msgid "Close"
6400 #~ msgstr "Închide"
6401
6402 #~ msgctxt "@info"
6403 #~ msgid "Close search options"
6404 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6405
6406 #~ msgctxt "@label"
6407 #~ msgid "Greater Than"
6408 #~ msgstr "Mai mare ca"
6409
6410 #~ msgctxt "@label"
6411 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6412 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6413
6414 #~ msgctxt "@label"
6415 #~ msgid "Less Than"
6416 #~ msgstr "Mai mic ca"
6417
6418 #~ msgctxt "@label"
6419 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6420 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6421
6422 #~ msgctxt "@label"
6423 #~ msgid "Size:"
6424 #~ msgstr "Dimensiune:"
6425
6426 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6427 #~ msgid "All"
6428 #~ msgstr "Toate"
6429
6430 #~ msgctxt "@label"
6431 #~ msgid "Equal to"
6432 #~ msgstr "Egal cu"
6433
6434 #~ msgctxt "@label"
6435 #~ msgid "Not Equal to"
6436 #~ msgstr "Diferit de"
6437
6438 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6439 #~ msgid "Any"
6440 #~ msgstr "Oricare"
6441
6442 #~ msgctxt "@label"
6443 #~ msgid "Rating:"
6444 #~ msgstr "Evaluare:"
6445
6446 #~ msgctxt "@label"
6447 #~ msgid "Name:"
6448 #~ msgstr "Denumire:"
6449
6450 #~ msgctxt "@title:window"
6451 #~ msgid "Save Search Options"
6452 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6453
6454 #~ msgid "Criteria"
6455 #~ msgstr "Criteriu"
6456
6457 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6458 #~ msgid "Size"
6459 #~ msgstr "Mărime"
6460
6461 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6462 #~ msgid "Date"
6463 #~ msgstr "Dată"
6464
6465 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6466 #~ msgid "Permissions"
6467 #~ msgstr "Permisiuni"
6468
6469 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6470 #~ msgid "Owner"
6471 #~ msgstr "Proprietar"
6472
6473 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6474 #~ msgid "Group"
6475 #~ msgstr "Grup"
6476
6477 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6478 #~ msgid "Type"
6479 #~ msgstr "Tip"
6480
6481 #~ msgctxt "@item::intable"
6482 #~ msgid "Normal"
6483 #~ msgstr "Normal"
6484
6485 #~ msgctxt "@item::intable"
6486 #~ msgid "Update required"
6487 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6488
6489 #~ msgctxt "@item::intable"
6490 #~ msgid "Locally modified"
6491 #~ msgstr "Modificat local"
6492
6493 #~ msgctxt "@item::intable"
6494 #~ msgid "Added"
6495 #~ msgstr "Adăugat"
6496
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6498 #~ msgid "Size"
6499 #~ msgstr "Dimensiune"
6500
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6502 #~ msgid "Date"
6503 #~ msgstr "Dată"
6504
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6506 #~ msgid "Permissions"
6507 #~ msgstr "Permisiuni"
6508
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6510 #~ msgid "Owner"
6511 #~ msgstr "Proprietar"
6512
6513 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6514 #~ msgid "Group"
6515 #~ msgstr "Grup"
6516
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6518 #~ msgid "Type"
6519 #~ msgstr "Tip"
6520
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6522 #~ msgid "Size"
6523 #~ msgstr "Dimensiune"
6524
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6526 #~ msgid "Date"
6527 #~ msgstr "Dată"
6528
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6530 #~ msgid "Permissions"
6531 #~ msgstr "Permisiuni"
6532
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6534 #~ msgid "Owner"
6535 #~ msgstr "Proprietar"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6538 #~ msgid "Group"
6539 #~ msgstr "Grup"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6542 #~ msgid "Type"
6543 #~ msgstr "Tip"
6544
6545 #~ msgctxt "@title:menu"
6546 #~ msgid "Additional Information"
6547 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6548
6549 #~ msgctxt "@option:check"
6550 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6551 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6552
6553 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6554 #~ msgid "SVN Update"
6555 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6556
6557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6558 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6559 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6560
6561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6562 #~ msgid "SVN Commit..."
6563 #~ msgstr "SVN Commit..."
6564
6565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6566 #~ msgid "SVN Add"
6567 #~ msgstr "SVN Add"
6568
6569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6570 #~ msgid "SVN Delete"
6571 #~ msgstr "SVN Delete"
6572
6573 #~ msgctxt "@info:status"
6574 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6575 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6576
6577 #~ msgctxt "@info:status"
6578 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6579 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6580
6581 #~ msgctxt "@info:status"
6582 #~ msgid "Updated SVN repository."
6583 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6584
6585 #~ msgctxt "@title:window"
6586 #~ msgid "SVN Commit"
6587 #~ msgstr "SVN Commit"
6588
6589 #~ msgctxt "@action:button"
6590 #~ msgid "Commit"
6591 #~ msgstr "Comite"
6592
6593 #~ msgctxt "@info:status"
6594 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6595 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6596
6597 #~ msgctxt "@info:status"
6598 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6599 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6600
6601 #~ msgctxt "@info:status"
6602 #~ msgid "Committed SVN changes."
6603 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6604
6605 #~ msgctxt "@info:status"
6606 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6607 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6608
6609 #~ msgctxt "@info:status"
6610 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6611 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6612
6613 #~ msgctxt "@info:status"
6614 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6615 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6616
6617 #~ msgctxt "@info:status"
6618 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6619 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6620
6621 #~ msgctxt "@info:status"
6622 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6623 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6624
6625 #~ msgctxt "@info:status"
6626 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6627 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6628
6629 #~ msgctxt "@label"
6630 #~ msgid "Folder"
6631 #~ msgstr "Dosar"
6632
6633 #~ msgctxt "@label"
6634 #~ msgid "Total Size:"
6635 #~ msgstr "Mărime totală:"
6636
6637 #, fuzzy
6638 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6639 #~| msgid "Type"
6640 #~ msgctxt "@label file type"
6641 #~ msgid "Type"
6642 #~ msgstr "Tip"
6643
6644 #~ msgctxt "@title:window"
6645 #~ msgid "Change Tags"
6646 #~ msgstr "Modifică etichete"
6647
6648 #~ msgctxt "@label:textbox"
6649 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6650 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6651
6652 #~ msgctxt "@label"
6653 #~ msgid "Create new tag:"
6654 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6655
6656 #~ msgctxt "@info"
6657 #~ msgid "Delete tag"
6658 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6659
6660 #~ msgctxt "@info"
6661 #~ msgid ""
6662 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6663 #~ msgstr ""
6664 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6665
6666 #~ msgctxt "@title"
6667 #~ msgid "Delete tag"
6668 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6669
6670 #~ msgctxt "@action:button"
6671 #~ msgid "Delete"
6672 #~ msgstr "Șterge"
6673
6674 #~ msgctxt "@label"
6675 #~ msgid "Add Tags..."
6676 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6677
6678 #~ msgctxt "@label"
6679 #~ msgid "Change..."
6680 #~ msgstr "Modificare..."
6681
6682 #~ msgctxt "@info:progress"
6683 #~ msgid "Changing annotations"
6684 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6685
6686 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6687 #~ msgid "Type"
6688 #~ msgstr "Tip"
6689
6690 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6691 #~ msgid "Size"
6692 #~ msgstr "Dimensiune"
6693
6694 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6695 #~ msgid "Modified"
6696 #~ msgstr "Modificat"
6697
6698 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6699 #~ msgid "Owner"
6700 #~ msgstr "Proprietar"
6701
6702 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6703 #~ msgid "Permissions"
6704 #~ msgstr "Permisiuni"
6705
6706 #~ msgctxt "@title:window"
6707 #~ msgid "Change Comment"
6708 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6709
6710 #~ msgctxt "@title:window"
6711 #~ msgid "Add Comment"
6712 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6713
6714 #, fuzzy
6715 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6716 #~| msgid "Size"
6717 #~ msgctxt "@label file content size"
6718 #~ msgid "Size"
6719 #~ msgstr "Dimensiune"
6720
6721 #, fuzzy
6722 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6723 #~| msgid "Modified"
6724 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6725 #~ msgid "Modified"
6726 #~ msgstr "Modificat"
6727
6728 #, fuzzy
6729 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6730 #~| msgid "By Type"
6731 #~ msgctxt "@label"
6732 #~ msgid "MIME Type"
6733 #~ msgstr "După tip"
6734
6735 #, fuzzy
6736 #~| msgid "Location"
6737 #~ msgctxt "@label file URL"
6738 #~ msgid "Location"
6739 #~ msgstr "Locație"
6740
6741 #, fuzzy
6742 #~| msgctxt "@info:status"
6743 #~| msgid "Created folder."
6744 #~ msgctxt "@label"
6745 #~ msgid "Creator"
6746 #~ msgstr "Dosar creat."
6747
6748 #, fuzzy
6749 #~| msgid "Cancel"
6750 #~ msgctxt "@label"
6751 #~ msgid "Channels"
6752 #~ msgstr "Renunță"
6753
6754 #, fuzzy
6755 #~| msgctxt "@label"
6756 #~| msgid "Lines:"
6757 #~ msgctxt "@label number of lines"
6758 #~ msgid "Lines"
6759 #~ msgstr "Linii:"
6760
6761 #, fuzzy
6762 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6763 #~| msgid "Modified"
6764 #~ msgctxt "@label EXIF"
6765 #~ msgid "Model"
6766 #~ msgstr "Modificat"
6767
6768 #, fuzzy
6769 #~| msgctxt "@label"
6770 #~| msgid "Width x Height:"
6771 #~ msgctxt "@label image width and height"
6772 #~ msgid "Width x Height"
6773 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
6774
6775 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6776 #~ msgid "Rating"
6777 #~ msgstr "Evaluare"
6778
6779 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6780 #~ msgid "Tags"
6781 #~ msgstr "Marcaje"
6782
6783 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6784 #~ msgid "Comment"
6785 #~ msgstr "Comentariu"
6786
6787 #, fuzzy
6788 #~| msgctxt "@label"
6789 #~| msgid "Filenames"
6790 #~ msgctxt "@label"
6791 #~ msgid "File Name"
6792 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6793
6794 #~ msgctxt "@label"
6795 #~ msgid "Type:"
6796 #~ msgstr "Tip:"
6797
6798 #~ msgctxt "@label"
6799 #~ msgid "Modified:"
6800 #~ msgstr "Modificat:"
6801
6802 #~ msgctxt "@label"
6803 #~ msgid "Owner:"
6804 #~ msgstr "Proprietar:"
6805
6806 #~ msgctxt "@label"
6807 #~ msgid "Permissions:"
6808 #~ msgstr "Permisiuni:"
6809
6810 #~ msgctxt "@label"
6811 #~ msgid "Tags:"
6812 #~ msgstr "Marcaje:"
6813
6814 #~ msgctxt "@label"
6815 #~ msgid "Comment:"
6816 #~ msgstr "Comentariu:"
6817
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6819 #~ msgid "Get Service Menu..."
6820 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
6821
6822 #~ msgctxt "@title:menu"
6823 #~ msgid "Navigation Bar"
6824 #~ msgstr "Bara de navigare"
6825
6826 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6827 #~ msgid "Click to begin the search"
6828 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
6829
6830 #, fuzzy
6831 #~| msgctxt "@label"
6832 #~| msgid "Modified:"
6833 #~ msgctxt "@label"
6834 #~ msgid "Date Modified"
6835 #~ msgstr "Modificat:"
6836
6837 #~ msgctxt "@info:status"
6838 #~ msgid "Copy operation completed."
6839 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
6840
6841 #~ msgctxt "@info:status"
6842 #~ msgid "Move operation completed."
6843 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
6844
6845 #~ msgctxt "@info:status"
6846 #~ msgid "Link operation completed."
6847 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
6848
6849 #~ msgctxt "@info:status"
6850 #~ msgid "Renaming operation completed."
6851 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
6852
6853 #, fuzzy
6854 #~| msgctxt "@title:group"
6855 #~| msgid "Text"
6856 #~ msgctxt "label"
6857 #~ msgid "Texts"
6858 #~ msgstr "Text"
6859
6860 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6861 #~ msgid "with optional icon and description"
6862 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
6863
6864 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6865 #~ msgid "No Tags"
6866 #~ msgstr "Nicio etichetă"
6867
6868 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6869 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
6870
6871 #~ msgctxt "@label"
6872 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6873 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
6874
6875 #, fuzzy
6876 #~| msgid "&Edit"
6877 #~ msgctxt "@item::intable"
6878 #~ msgid "Editing"
6879 #~ msgstr "&Editare"
6880
6881 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6882 #~ msgid "Not yet tagged"
6883 #~ msgstr "Neetichetat"
6884
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6886 #~ msgid "Move To Trash"
6887 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
6888
6889 #, fuzzy
6890 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6891 #~| msgid "Rename..."
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6893 #~ msgid "&Rename..."
6894 #~ msgstr "Redenumire..."
6895
6896 #, fuzzy
6897 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6898 #~| msgid "Properties"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6900 #~ msgid "&Properties"
6901 #~ msgstr "Proprietăți"
6902
6903 #, fuzzy
6904 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6905 #~| msgid "Preview"
6906 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6907 #~ msgid "P&review"
6908 #~ msgstr "Previzualizare"
6909
6910 #, fuzzy
6911 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6912 #~| msgid "Descending"
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6914 #~ msgid "Des&cending"
6915 #~ msgstr "Descrescător"
6916
6917 #, fuzzy
6918 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6919 #~| msgid "Show Hidden Files"
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6921 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6922 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6923
6924 #, fuzzy
6925 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6926 #~| msgid "Size"
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6928 #~ msgid "&Size"
6929 #~ msgstr "Mărime"
6930
6931 #, fuzzy
6932 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6933 #~| msgid "Date"
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6935 #~ msgid "D&ate"
6936 #~ msgstr "Dată"
6937
6938 #, fuzzy
6939 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6940 #~| msgid "Permissions"
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6942 #~ msgid "Pe&rmissions"
6943 #~ msgstr "Permisiuni"
6944
6945 #, fuzzy
6946 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6947 #~| msgid "Owner"
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6949 #~ msgid "&Owner"
6950 #~ msgstr "Proprietar"
6951
6952 #, fuzzy
6953 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6954 #~| msgid "Group"
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6956 #~ msgid "Gro&up"
6957 #~ msgstr "Grup"
6958
6959 #, fuzzy
6960 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6961 #~| msgid "Type"
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6963 #~ msgid "&Type"
6964 #~ msgstr "Tip"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6968 #~| msgid "Size"
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6970 #~ msgid "&Size"
6971 #~ msgstr "Mărime"
6972
6973 #, fuzzy
6974 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6975 #~| msgid "Date"
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6977 #~ msgid "&Date"
6978 #~ msgstr "Dată"
6979
6980 #, fuzzy
6981 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6982 #~| msgid "Permissions"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6984 #~ msgid "Pe&rmissions"
6985 #~ msgstr "Permisiuni"
6986
6987 #, fuzzy
6988 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6989 #~| msgid "Owner"
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6991 #~ msgid "&Owner"
6992 #~ msgstr "Proprietar"
6993
6994 #, fuzzy
6995 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6996 #~| msgid "Group"
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6998 #~ msgid "&Group"
6999 #~ msgstr "Grup"
7000
7001 #, fuzzy
7002 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7003 #~| msgid "Type"
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7005 #~ msgid "&Type"
7006 #~ msgstr "Tip"
7007
7008 #, fuzzy
7009 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7010 #~| msgid "Icons"
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7012 #~ msgid "&Icons"
7013 #~ msgstr "Pictograme"
7014
7015 #, fuzzy
7016 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7017 #~| msgid "Details"
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7019 #~ msgid "Det&ails"
7020 #~ msgstr "Detalii"
7021
7022 #, fuzzy
7023 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7024 #~| msgid "Columns"
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7026 #~ msgid "Col&umns"
7027 #~ msgstr "Coloane"
7028
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7030 #~ msgid "Quick View"
7031 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7032
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7034 #~ msgid "Paste One Folder"
7035 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7036
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7038 #~ msgid "Paste One Item"
7039 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7040 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7041 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7042 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7043
7044 #~ msgctxt "@option:check"
7045 #~ msgid "Browse through archives"
7046 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7047
7048 #~ msgctxt "@info"
7049 #~ msgid ""
7050 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7051 #~ msgstr ""
7052 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7053
7054 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7055 #~ msgid "General"
7056 #~ msgstr "General"
7057
7058 #~ msgctxt "@info:status"
7059 #~ msgid ""
7060 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7061 #~ "<filename>%2</filename>"
7062 #~ msgstr ""
7063 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7064 #~ "%2</filename>"
7065
7066 #~ msgctxt "@info:status"
7067 #~ msgid ""
7068 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7069 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7070
7071 #~ msgctxt "@info:status"
7072 #~ msgid "Protocol not supported"
7073 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7074
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7076 #~ msgid "Show Full Location"
7077 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7078
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7080 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7081 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7082
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7084 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7085 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7086
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7088 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7089 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7090
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "Cancel"
7093 #~ msgstr "Revocare"
7094
7095 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7096 #~ msgid "Left to Right"
7097 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7098
7099 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7100 #~ msgid "Top to Bottom"
7101 #~ msgstr "De sus în jos"
7102
7103 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7104 #~ msgid "Small"
7105 #~ msgstr "Mică"
7106
7107 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7108 #~ msgid "Large"
7109 #~ msgstr "Mare"
7110
7111 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7112 #~ msgid "Small"
7113 #~ msgstr "Mică"
7114
7115 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7116 #~ msgid "Medium"
7117 #~ msgstr "Medie"
7118
7119 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7120 #~ msgid "Large"
7121 #~ msgstr "Mare"
7122
7123 #~ msgctxt "@action:button"
7124 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7125 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7126
7127 #~ msgctxt "@title:window"
7128 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7129 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7130
7131 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7132 #~ msgid "Small"
7133 #~ msgstr "Mică"
7134
7135 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7136 #~ msgid "Large"
7137 #~ msgstr "Mare"
7138
7139 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7140 #~ msgid "Small"
7141 #~ msgstr "Mică"
7142
7143 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7144 #~ msgid "Large"
7145 #~ msgstr "Mare"
7146
7147 #~ msgctxt "@info:status"
7148 #~ msgid "Getting size..."
7149 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7150
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7152 #~ msgid "Properties"
7153 #~ msgstr "Proprietăți"
7154
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7156 #~ msgid "&Other..."
7157 #~ msgstr "&Alta..."
7158
7159 #~ msgctxt "@title:menu"
7160 #~ msgid "Open With..."
7161 #~ msgstr "Deschide cu..."
7162
7163 #~ msgctxt "@action:button"
7164 #~ msgid "Paste"
7165 #~ msgstr "Lipire"