]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-01-12 00:58+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2023-01-11 17:48+0300\n"
22 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
24 "Language: ru\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
30 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
31 "X-Environment: kde\n"
32 "X-Accelerator-Marker: &\n"
33 "X-Text-Markup: kde4\n"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your names"
38 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
39
40 #, kde-format
41 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgid "Your emails"
43 msgstr ""
44 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
45 "team@basealt.ru"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:125
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Empty Trash"
51 msgstr "Очистить корзину"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:139
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Restore"
57 msgstr "Восстановить"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
60 #, kde-format
61 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 msgid "Create New"
63 msgstr "Создать"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:209
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path"
69 msgstr "Открыть путь"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:218
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Открыть путь в новом окне"
76
77 #: dolphincontextmenu.cpp:225
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Open Path in New Tab"
81 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:308
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully copied."
87 msgstr "Копирование успешно завершено."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:311
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved."
93 msgstr "Перемещение успешно завершено."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:314
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully linked."
99 msgstr "Ссылка успешно создана."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:317
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully moved to trash."
105 msgstr "Успешно удалено в корзину."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:320
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Successfully renamed."
111 msgstr "Переименование успешно завершено."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:324
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:status"
116 msgid "Created folder."
117 msgstr "Папка создана."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:397
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go back"
123 msgstr "Назад"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:398
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go back"
128 msgid "Return to the previously viewed folder."
129 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:404
132 #, kde-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Go forward"
135 msgstr "Вперёд"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:406
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
140 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
141 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:525
144 #, kde-kuit-format
145 msgctxt "@info"
146 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
147 msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
150 #, kde-format
151 msgctxt "@title:window"
152 msgid "Confirmation"
153 msgstr "Подтверждение"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:561
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
158 msgid "&Quit %1"
159 msgstr "&Выйти из %1"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:562
162 #, kde-format
163 msgid "C&lose Current Tab"
164 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:571
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
170 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
173 #, kde-format
174 msgid "Do not ask again"
175 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:613
178 #, kde-format
179 msgid "Show &Terminal Panel"
180 msgstr "Показать панель &терминала"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:623
183 #, kde-format
184 msgid ""
185 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
186 "want to quit?"
187 msgstr ""
188 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open %1"
194 msgstr "Открыть %1"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open Preferred Search Tool"
200 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
203 #, kde-format
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
207 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
208 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
209 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:button"
214 msgid "Open %1 Terminal"
215 msgid_plural "Open %1 Terminals"
216 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
217 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
218 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
219 msgstr[3] "Открыть терминал"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
224 msgid "Configure"
225 msgstr "Настройка"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:inmenu File"
230 msgid "New &Window"
231 msgstr "&Новое окно"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Open a new Dolphin window"
237 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new window just like this one with the current location and "
244 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
245 msgstr ""
246 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
247 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu File"
252 msgid "New Tab"
253 msgstr "Новая вкладка"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid ""
259 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
260 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
261 "items between tabs."
262 msgstr ""
263 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
264 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
265 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
270 msgid "Add to Places"
271 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
277 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:inmenu File"
282 msgid "Close Tab"
283 msgstr "Закрыть вкладку"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
290 "will close instead."
291 msgstr ""
292 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
293 "будет закрыто окно программы."
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
296 #, kde-format
297 msgctxt "@info:whatsthis quit"
298 msgid "This closes this window."
299 msgstr "Это действие закрывает это окно."
300
301 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
302 #. Cut, Copy and Paste
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis"
306 msgid ""
307 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
308 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
309 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
310 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312 msgstr ""
313 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
314 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
315 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
316 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
317 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
318 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Cut…"
324 msgstr "Вырезать…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis cut"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
333 "their initial location."
334 msgstr ""
335 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
336 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
337 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
338 "исходного размещения."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action"
343 msgid "Copy…"
344 msgstr "Копировать…"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis copy"
349 msgid ""
350 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
351 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
352 "them from the clipboard to a new location."
353 msgstr ""
354 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
355 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
356 "<emphasis>вставить</emphasis>."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
361 msgid "Paste"
362 msgstr "Вставить"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis paste"
367 msgid ""
368 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
369 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
370 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
371 msgstr ""
372 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
373 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
374 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
375 "удалены из исходной папки."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Копировать в неактивную панель"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Inactive Split View…"
387 msgstr "Копировать в неактивную панель…"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
392 msgid ""
393 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
397 "панели в неактивную."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Copy to Inactive Split View"
403 msgstr "Копировать в неактивную панель"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Переместить в неактивную панель"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Move to Inactive Split View…"
415 msgstr "Переместить в неактивную панель…"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis Move"
420 msgid ""
421 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
422 "the inactive split view."
423 msgstr ""
424 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
425 "панели в неактивную."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
430 msgid "Move to Inactive Split View"
431 msgstr "Переместить в неактивную панель"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu Tools"
436 msgid "Filter..."
437 msgstr "Фильтр…"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:tooltip"
442 msgid "Show Filter Bar"
443 msgstr "Открыть панель фильтра"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid ""
449 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
450 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
451 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
452 "view."
453 msgstr ""
454 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
455 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
456 "просматриваемой панели."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:inmenu"
461 msgid "Toggle Filter Bar"
462 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:intoolbar"
467 msgid "Filter"
468 msgstr "Фильтр"
469
470 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
472 #, kde-format
473 msgid "Search..."
474 msgstr "Поиск…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
477 #, kde-format
478 msgctxt "@info:tooltip"
479 msgid "Search for files and folders"
480 msgstr "Поиск файлов и папок"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis find"
485 msgid ""
486 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
487 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
488 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
489 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
490 msgstr ""
491 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
492 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
493 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
494 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
495 "панели поиска.</para>"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Toggle Search Bar"
501 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Search"
507 msgstr "Поиск"
508
509 #. i18n: This action toggles a selection mode.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Select Files and Folders"
514 msgstr "Выбор файлов и папок"
515
516 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
517 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:intoolbar"
521 msgid "Select"
522 msgstr "Выбор"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid ""
528 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
529 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
530 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
531 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
532 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
533 "items.</para>"
534 msgstr ""
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 msgstr ""
541 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Обратить выделение"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 msgid ""
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
554 "selected instead."
555 msgstr ""
556 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
557 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 msgid ""
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 msgstr ""
567 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
568 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
569 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
570 "областей просмотра."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgid "Stash"
576 msgstr "Временная панель"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Открывает временную панель"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu View"
587 msgid "Stop"
588 msgstr "Остановить"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "Stop loading"
594 msgstr "Остановить загрузку"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
600 msgstr ""
601 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Текстовый вид"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
617 msgstr ""
618 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
619 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
620 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
621 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
622 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Изменить путь"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr ""
637 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
638 "вводить нужный адрес."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 msgstr ""
661 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
662 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
663 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
664 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
665 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
674 msgstr ""
675 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
676 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
677 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
678 "пользователем."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Compare Files"
684 msgstr "Сравнить файлы"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
691 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "para>"
693 msgstr ""
694 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
695 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
696 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal"
702 msgstr "Открыть терминал"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
709 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
710 "terminal application.</para>"
711 msgstr ""
712 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
713 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
714 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
715
716 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
728 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
729 "the terminal application.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
732 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
733 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2661
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Focus Terminal Panel"
739 msgstr "Активировать панель терминала"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
742 #, kde-format
743 msgctxt "@title:menu"
744 msgid "&Bookmarks"
745 msgstr "&Закладки"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
752 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
753 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
754 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
755 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
756 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 msgstr ""
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Tab %1"
763 msgstr "Перейти на вкладку %1"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Last Tab"
769 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Next Tab"
775 msgstr "Следующая вкладка"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Next Tab"
781 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Previous Tab"
787 msgstr "Предыдущая вкладка"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Previous Tab"
793 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
794
795 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Show Target"
800 msgstr "Показать цель"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tab"
806 msgstr "Открыть в новой вкладке"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tabs"
812 msgstr "Открыть в новых вкладках"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Window"
818 msgstr "Открыть в новом окне"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Unlock Panels"
824 msgstr "Разблокировать панели"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
829 msgid "Lock Panels"
830 msgstr "Заблокировать панели"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
837 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
838 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
839 "embedded more cleanly."
840 msgstr ""
841 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
842 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
843 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
844 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
847 #, kde-format
848 msgctxt "@title:window"
849 msgid "Information"
850 msgstr "Сведения"
851
852 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
858 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
861 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
862 "para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
869 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
870 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
871 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
872 "items a preview of their contents is provided.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
875 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
876 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
877 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
878 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
879 "показывается его миниатюра.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
886 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
887 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
888 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
889 "are given here by right-clicking.</para>"
890 msgstr ""
891 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
892 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
893 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
894 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
895 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
896 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
899 #, kde-format
900 msgctxt "@title:window"
901 msgid "Folders"
902 msgstr "Папки"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
909 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
910 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
911 msgstr ""
912 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
913 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
914 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
915 "emphasis>."
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
927 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
928 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
929 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
930 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
933 #, kde-format
934 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 msgid "Terminal"
936 msgstr "Терминал"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
943 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
944 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
945 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
946 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
947 "like Konsole.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
950 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
951 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
952 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
953 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
954 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
955 "para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
966 "Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
969 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
970 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
971 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
972 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
973 "терминала, например Konsole.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
976 #, kde-format
977 msgctxt "@title:window"
978 msgid "Places"
979 msgstr "Точки входа"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
982 #, kde-format
983 msgctxt "@item:inmenu"
984 msgid "Show Hidden Places"
985 msgstr "Показать скрытые точки входа"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
988 #, kde-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
992 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
993 msgstr ""
994 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
995 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
996 "снять с них отметку «скрыть»."
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1003 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1004 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1005 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1006 "type.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1009 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1010 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1011 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1012 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1019 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1020 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1021 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1022 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1023 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1024 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1025 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1026 "interface> to display it again.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1029 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1030 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1031 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1032 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1033 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1034 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1035 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1036 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1037 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1038 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1039 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1040 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu View"
1045 msgid "Show Panels"
1046 msgstr "Показывать панели"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1053 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1054 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1055 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1056 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1059 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1060 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1061 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Закрыть панель"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Закрыть левую панель"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Закрыть панель"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close right view"
1085 msgstr "Закрыть правую панель"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1090 msgid "Split"
1091 msgstr "Две панели"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Split view"
1097 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1111 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1112 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1113 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1114 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1115 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1122 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1123 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1124 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1125 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1126 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1127 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1128 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1131 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1132 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1133 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1134 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1135 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1136 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1137 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1138 "в контекстном меню.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1143 msgid ""
1144 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1145 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1146 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1147 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1148 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1149 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1150 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1151 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1152 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1153 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1154 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1157 "emphasis>, находящихся расположении, показанном выше в <interface>строке "
1158 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1159 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1160 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1161 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1162 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1163 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1164 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1165 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1172 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1173 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1174 "be triggered this way.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1177 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1178 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1179 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1182 #, fuzzy, kde-kuit-format
1183 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1184 #| msgid ""
1185 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1186 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1187 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1188 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1196 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1197 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в меню <interface>Управление</"
1198 "interface> или в <interface>Строке меню</interface>, также могут быть "
1199 "размещены на панели инструментов. </para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1206 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1207 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1208 "Handbook</interface>."
1209 msgstr ""
1210 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1211 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1212 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1213 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1214
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1221 #, fuzzy, kde-kuit-format
1222 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1223 #| msgid ""
1224 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1225 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1226 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1227 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1229 msgid ""
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера файлов "
1237 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний пользователей KDE</"
1238 "para>."
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1241 #, fuzzy, kde-kuit-format
1242 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1243 #| msgid ""
1244 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1245 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1246 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1247 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1248 #| "don't get too used to this.</para>"
1249 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1252 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1253 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1254 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1255 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1256 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1257 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1258 "windows so don't get too used to this.</para>"
1259 msgstr ""
1260 "<para>Доступны два источника справочной информации: <link url='help:/dolphin/"
1261 "index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а также раздел <link "
1262 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Пользовательская база "
1263 "знаний KDE</link>.</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве "
1264 "других окон, поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной "
1265 "информации.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1268 #, fuzzy, kde-kuit-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1270 #| msgid ""
1271 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1272 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1273 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1277 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1278 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1279 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1280 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1283 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1284 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1291 "support the continued work on this application and many other projects by "
1292 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1293 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1294 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1295 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1296 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1297 "behind the KDE community.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1300 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1301 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1302 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1303 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1304 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1305 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1306 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1307 "</emphasis>.</para>"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1314 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1315 "in your preferred language."
1316 msgstr ""
1317 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1318 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1319 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1326 "libraries and maintainers of this application."
1327 msgstr ""
1328 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1329 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1336 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1337 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1338 "a look!"
1339 msgstr ""
1340 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1341 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1342 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1343 "ознакомьтесь с этой страницей."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1348 msgid "Defocus Terminal Panel"
1349 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1352 #, kde-format
1353 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1354 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:button"
1359 msgid "Empty Trash"
1360 msgstr "Очистить корзину"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1363 #, kde-format
1364 msgid "Empties Trash to create free space"
1365 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Add Network Folder"
1371 msgstr "Добавить сетевую папку"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu"
1376 msgid "Location Bar"
1377 msgid_plural "Location Bars"
1378 msgstr[0] "Строка адреса"
1379 msgstr[1] "Строки адреса"
1380 msgstr[2] "Строки адреса"
1381 msgstr[3] "Строка адреса"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:166
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "&Edit File Type..."
1387 msgstr "&Изменить тип файла…"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:170
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Select Items Matching..."
1393 msgstr "Выделить по маске…"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:175
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect Items Matching..."
1399 msgstr "Снять выделение по маске…"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:181
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Unselect All"
1405 msgstr "Снять всё выделение"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:198
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "App&lications"
1411 msgstr "П&риложения"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:201
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "&Network Folders"
1417 msgstr "&Сетевые папки"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:204
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "Trash"
1423 msgstr "Корзина"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:207
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "Autostart"
1429 msgstr "Автозапуск"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:212
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1434 msgid "Find File..."
1435 msgstr "Найти файл…"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:218
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 msgid "Open &Terminal"
1441 msgstr "Открыть &терминал"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:487
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:window"
1446 msgid "Select"
1447 msgstr "Выбор"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:488
1450 #, kde-format
1451 msgid "Select all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:494
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@title:window"
1457 msgid "Unselect"
1458 msgstr "Снятие выделения"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:495
1461 #, kde-format
1462 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1463 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1466 #: dolphinpart.rc:5
1467 #, kde-format
1468 msgid "&Edit"
1469 msgstr "&Правка"
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1472 #: dolphinpart.rc:15
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Selection"
1476 msgstr "Выделение"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (view)
1479 #: dolphinpart.rc:24
1480 #, kde-format
1481 msgid "&View"
1482 msgstr "&Вид"
1483
1484 #. i18n: ectx: Menu (go)
1485 #: dolphinpart.rc:33
1486 #, kde-format
1487 msgid "&Go"
1488 msgstr "Пере&ход"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1491 #: dolphinpart.rc:41
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:menu"
1494 msgid "Tools"
1495 msgstr "Сервис"
1496
1497 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1498 #: dolphinpart.rc:51
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Dolphin Toolbar"
1502 msgstr "Панель инструментов"
1503
1504 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1505 #, kde-format
1506 msgid "Recently Closed Tabs"
1507 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1508
1509 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1510 #, kde-format
1511 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1512 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1513
1514 #: dolphintabbar.cpp:128
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "New Tab"
1518 msgstr "Новая вкладка"
1519
1520 #: dolphintabbar.cpp:129
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "Detach Tab"
1524 msgstr "Отделить вкладку"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:130
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "Close Other Tabs"
1530 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:131
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Close Tab"
1536 msgstr "Закрыть вкладку"
1537
1538 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1539 #: dolphinui.rc:59
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Location Bar"
1543 msgstr "Строка адреса"
1544
1545 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1546 #: dolphinui.rc:105
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:menu"
1549 msgid "Main Toolbar"
1550 msgstr "Основная панель инструментов"
1551
1552 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1555 msgid ""
1556 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1557 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1558 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1559 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1560 "because following these folders from left to right leads here.</"
1561 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1562 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1563 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1564 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1567 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1568 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1569 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1570 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1571 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1572 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1573 "</para>"
1574
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1578 msgid ""
1579 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1580 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1581 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1582 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1583 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1584 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1585 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1586 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1587 "find an item.</item></list></para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1590 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1591 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1592 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1593 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1594 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1595 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1596 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1597 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1598 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1599 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1600 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1603 #, kde-format
1604 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1605 msgstr ""
1606 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search for %1 in %2"
1611 msgstr "Поиск %1 в %2"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1614 #, kde-format
1615 msgid "Search"
1616 msgstr "Поиск"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search for %1"
1621 msgstr "Поиск %1"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder..."
1627 msgstr "Открытие папки…"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Sorting..."
1633 msgstr "Сортировка…"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info"
1638 msgid "Searching..."
1639 msgstr "Идёт поиск…"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "Ничего не найдено."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr ""
1652 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1653 "браузер"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid ""
1659 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1660 msgstr ""
1661 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1662 "назначенное по умолчанию"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "Invalid protocol"
1668 msgstr "Неверный протокол"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgid ""
1673 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1674 msgstr ""
1675
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1680 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1681
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1683 #, kde-format
1684 msgid "Filter..."
1685 msgstr "Фильтр…"
1686
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Hide Filter Bar"
1691 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1696 msgid "\"%1\""
1697 msgstr "«%1»"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1703 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1704 msgstr "«%1» и «%2»"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1710 "folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1712 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1718 "folders."
1719 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1720 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1726 "files/folders."
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1728 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1733 msgid "One Selected File"
1734 msgid_plural "%1 Selected Files"
1735 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1736 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1737 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1738 msgstr[3] "выбранного файла"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1744 msgid "One Selected Folder"
1745 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1746 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1747 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1748 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1749 msgstr[3] "выбранной папки"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1755 "folders."
1756 msgid "One Selected Item"
1757 msgid_plural "%1 Selected Items"
1758 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1759 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1760 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1761 msgstr[3] "выбранного объекта"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1766 msgid "One File"
1767 msgid_plural "%1 Files"
1768 msgstr[0] "%1 файла"
1769 msgstr[1] "%1 файлов"
1770 msgstr[2] "%1 файлов"
1771 msgstr[3] "одного файла"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1776 msgid "One Folder"
1777 msgid_plural "%1 Folders"
1778 msgstr[0] "%1 папка"
1779 msgstr[1] "%1 папки"
1780 msgstr[2] "%1 папок"
1781 msgstr[3] "Одна папка"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1784 #, kde-format
1785 msgctxt ""
1786 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1787 msgid "One Item"
1788 msgid_plural "%1 Items"
1789 msgstr[0] "%1 объект"
1790 msgstr[1] "%1 объекта"
1791 msgstr[2] "%1 объектов"
1792 msgstr[3] "Один объект"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@item:intable"
1797 msgid "%1 item"
1798 msgid_plural "%1 items"
1799 msgstr[0] "%1 объект"
1800 msgstr[1] "%1 объекта"
1801 msgstr[2] "%1 объектов"
1802 msgstr[3] "%1 объект"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "width × height"
1807 msgid "%1 × %2"
1808 msgstr "%1 × %2"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1813 msgid "0 - 9"
1814 msgstr "0 - 9"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group"
1819 msgid "Others"
1820 msgstr "Все остальные"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Size"
1825 msgid "Folders"
1826 msgstr "Папки"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Size"
1831 msgid "Small"
1832 msgstr "Маленькие"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Size"
1837 msgid "Medium"
1838 msgstr "Средние"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Size"
1843 msgid "Big"
1844 msgstr "Большие"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Today"
1850 msgstr "Сегодня"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Yesterday"
1856 msgstr "Вчера"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1861 msgid "dddd"
1862 msgstr "dddd"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1868 msgid "%1"
1869 msgstr ""
1870 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1871 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1872 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "One Week Ago"
1878 msgstr "Неделю назад"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Two Weeks Ago"
1884 msgstr "Две недели назад"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Three Weeks Ago"
1890 msgstr "Три недели назад"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "Earlier this Month"
1896 msgstr "В этом месяце"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1902 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1903 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1904 "text that should not be formatted as a date"
1905 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1912 "context @title:group Date"
1913 msgid "%1"
1914 msgstr ""
1915 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1916 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1917 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1918 "'декабрь']"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1924 "current locale, and yyyy is full year number."
1925 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1932 "@title:group Date"
1933 msgid "%1"
1934 msgstr ""
1935 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1936 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1937 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1938 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1939 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1940 "'Воскресенье']"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr ""
1959 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1960 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1961 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1962 "'декабрь']"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1979 msgid "%1"
1980 msgstr ""
1981 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1982 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1983 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1984 "'декабрь']"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1990 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1991 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1992 "text that should not be formatted as a date"
1993 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1994 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2000 "context @title:group Date"
2001 msgid "%1"
2002 msgstr ""
2003 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2004 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2005 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2006 "'декабрь']"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2012 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2013 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2014 "text that should not be formatted as a date"
2015 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2016 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2022 "context @title:group Date"
2023 msgid "%1"
2024 msgstr ""
2025 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2026 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2027 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2028 "'декабря' 'декабре']"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2034 "and yyyy is full year number"
2035 msgid "MMMM, yyyy"
2036 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2042 "group Date"
2043 msgid "%1"
2044 msgstr ""
2045 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2046 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2047 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2048 "'Декабрь']"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2054 msgid "Read, "
2055 msgstr "чтение, "
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2061 msgid "Write, "
2062 msgstr "запись, "
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2068 msgid "Execute, "
2069 msgstr "выполнение, "
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2075 msgid "Forbidden"
2076 msgstr "нет доступа"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2081 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2082 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Name"
2087 msgstr "Имя"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Size"
2092 msgstr "Размер"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Modified"
2097 msgstr "Дата изменения"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Created"
2102 msgstr "Дата создания"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Accessed"
2107 msgstr "Дата доступа"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Type"
2112 msgstr "Тип"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Rating"
2117 msgstr "Оценка"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Tags"
2122 msgstr "Метки"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Comment"
2127 msgstr "Комментарий"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Title"
2132 msgstr "Название"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Document"
2138 msgstr "Документ"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Author"
2143 msgstr "Автор"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Word Count"
2148 msgstr "Количество слов"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Line Count"
2153 msgstr "Количество строк"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Date Photographed"
2158 msgstr "Дата съёмки"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Image"
2165 msgstr "Изображение"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2168 msgctxt "@label width x height"
2169 msgid "Dimensions"
2170 msgstr "Размеры"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Width"
2175 msgstr "Ширина"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Height"
2180 msgstr "Высота"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Orientation"
2185 msgstr "Расположение"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Artist"
2190 msgstr "Исполнитель"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Audio"
2198 msgstr "Звуковые файлы"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Genre"
2203 msgstr "Жанр"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Album"
2208 msgstr "Альбом"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Duration"
2213 msgstr "Длительность"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Bitrate"
2218 msgstr "Битрейт"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Track"
2223 msgstr "Дорожка"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Release Year"
2228 msgstr "Год выпуска"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Aspect Ratio"
2233 msgstr "Соотношение сторон"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Video"
2238 msgstr "Видео"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Frame Rate"
2243 msgstr "Частота кадров"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Path"
2248 msgstr "Полный путь"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Other"
2256 msgstr "Другое"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "File Extension"
2261 msgstr "Расширение файла"
2262
2263 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Deletion Time"
2267 msgstr "Дата удаления"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Link Destination"
2272 msgstr "Адрес ссылки"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Downloaded From"
2277 msgstr "Источник в Интернете"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Permissions"
2282 msgstr "Права доступа"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Owner"
2287 msgstr "Владелец"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "User Group"
2292 msgstr "Группа пользователя"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:status"
2297 msgid "Unknown error."
2298 msgstr "Неизвестная ошибка."
2299
2300 #: main.cpp:95
2301 #, kde-format
2302 msgid "Dolphin"
2303 msgstr "Dolphin"
2304
2305 #: main.cpp:96
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title"
2308 msgid "File Manager"
2309 msgstr "Диспетчер файлов"
2310
2311 #: main.cpp:98
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2315 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2316
2317 #: main.cpp:100
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Felix Ernst"
2321 msgstr "Felix Ernst"
2322
2323 #: main.cpp:101
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2327 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2328
2329 #: main.cpp:103
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Méven Car"
2333 msgstr "Méven Car"
2334
2335 #: main.cpp:104
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2339 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2340
2341 #: main.cpp:106
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Elvis Angelaccio"
2345 msgstr "Elvis Angelaccio"
2346
2347 #: main.cpp:107
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2351 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2352
2353 #: main.cpp:109
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Emmanuel Pescosta"
2357 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2358
2359 #: main.cpp:110
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2363 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2364
2365 #: main.cpp:112
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Frank Reininghaus"
2369 msgstr "Frank Reininghaus"
2370
2371 #: main.cpp:113
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2375 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2376
2377 #: main.cpp:115
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Peter Penz"
2381 msgstr "Peter Penz"
2382
2383 #: main.cpp:116
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2387 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2388
2389 #: main.cpp:118
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Sebastian Trüg"
2393 msgstr "Sebastian Trüg"
2394
2395 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2396 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Developer"
2400 msgstr "Разработчик"
2401
2402 #: main.cpp:121
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "David Faure"
2406 msgstr "David Faure"
2407
2408 #: main.cpp:124
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Aaron J. Seigo"
2412 msgstr "Aaron J. Seigo"
2413
2414 #: main.cpp:127
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Rafael Fernández López"
2418 msgstr "Rafael Fernández López"
2419
2420 #: main.cpp:130
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Kevin Ottens"
2424 msgstr "Kevin Ottens"
2425
2426 #: main.cpp:133
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Holger Freyther"
2430 msgstr "Holger Freyther"
2431
2432 #: main.cpp:136
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Max Blazejak"
2436 msgstr "Max Blazejak"
2437
2438 #: main.cpp:139
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Michael Austin"
2442 msgstr "Michael Austin"
2443
2444 #: main.cpp:140
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Documentation"
2448 msgstr "Документация"
2449
2450 #: main.cpp:149
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2454 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2455
2456 #: main.cpp:151
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:shell"
2459 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2460 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2461
2462 #: main.cpp:152
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2466 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2467
2468 #: main.cpp:153
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2472 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2473
2474 #: main.cpp:154
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:shell"
2477 msgid "Document to open"
2478 msgstr "Открываемый документ."
2479
2480 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2482 #, kde-format
2483 msgid "Hidden files shown"
2484 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2485
2486 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2487 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2488 #, kde-format
2489 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2490 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2491
2492 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2493 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2494 #, kde-format
2495 msgid "Automatic scrolling"
2496 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Cut"
2502 msgstr "Вырезать"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Copy"
2508 msgstr "Копировать"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Rename..."
2514 msgstr "Переименовать…"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Move to Trash"
2520 msgstr "Удалить в корзину"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Delete"
2526 msgstr "Удалить"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Show Hidden Files"
2532 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Limit to Home Directory"
2538 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2539
2540 # BUGME: что это означает?
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Automatic Scrolling"
2545 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Properties"
2551 msgstr "Свойства"
2552
2553 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2555 #, kde-format
2556 msgid "Previews shown"
2557 msgstr "Показывать миниатюры"
2558
2559 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2561 #, kde-format
2562 msgid "Auto-Play media files"
2563 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2564
2565 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2567 #, kde-format
2568 msgid "Date display format"
2569 msgstr "Формат даты"
2570
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Preview"
2575 msgstr "Миниатюра"
2576
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Auto-Play media files"
2581 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2582
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Configure..."
2587 msgstr "Настроить…"
2588
2589 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Condensed Date"
2593 msgstr "Краткий формат даты"
2594
2595 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@label::textbox"
2598 msgid "Select which data should be shown:"
2599 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2600
2601 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "%1 item selected"
2605 msgid_plural "%1 items selected"
2606 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2607 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2608 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2609 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2610
2611 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2612 #, kde-format
2613 msgid "play"
2614 msgstr "Воспроизвести"
2615
2616 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2617 #, kde-format
2618 msgid "pause"
2619 msgstr "Приостановить"
2620
2621 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2622 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2623 #, kde-format
2624 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2625 msgstr ""
2626 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2627 "определение размера)"
2628
2629 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Configure Trash…"
2633 msgstr "Настроить корзину…"
2634
2635 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2636 #, kde-format
2637 msgid ""
2638 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2639 "and then reopen the panel."
2640 msgstr ""
2641 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2642 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2643
2644 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2645 #, kde-format
2646 msgid "Install Konsole"
2647 msgstr "Установить Konsole"
2648
2649 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2650 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2651 #, kde-format
2652 msgid "Location"
2653 msgstr "Расположение"
2654
2655 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2656 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2657 #, kde-format
2658 msgid "What"
2659 msgstr "Предмет поиска"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Any Type"
2665 msgstr "Любой тип"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Folders"
2671 msgstr "Папки"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Documents"
2677 msgstr "Документы"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Images"
2683 msgstr "Изображения"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Audio Files"
2689 msgstr "Звуковые файлы"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Videos"
2695 msgstr "Видеозаписи"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Any Date"
2701 msgstr "Любая дата"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Today"
2707 msgstr "Сегодня"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Yesterday"
2713 msgstr "Вчера"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "This Week"
2719 msgstr "На этой неделе"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "This Month"
2725 msgstr "В этом месяце"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "This Year"
2731 msgstr "В этом году"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Any Rating"
2737 msgstr "Оценка не важна"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "1 or more"
2743 msgstr "1 и выше"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "2 or more"
2749 msgstr "2 и выше"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "3 or more"
2755 msgstr "3 и выше"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "4 or more"
2761 msgstr "4 и выше"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Highest Rating"
2767 msgstr "Наивысшая оценка"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Clear Selection"
2773 msgstr "Отменить выделение"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "String list separator"
2778 msgid ", "
2779 msgstr ", "
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2784 msgid "Tag: %2"
2785 msgid_plural "Tags: %2"
2786 msgstr[0] "Метки: %2"
2787 msgstr[1] "Метки: %2"
2788 msgstr[2] "Метки: %2"
2789 msgstr[3] "Метка: %2"
2790
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@action:button"
2794 msgid "Add Tags"
2795 msgstr "Добавить метки"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "From Here (%1)"
2801 msgstr "В этой папке (%1)"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2807 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2813 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:tooltip"
2818 msgid "Quit searching"
2819 msgstr "Закрыть панель поиска"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Filename"
2825 msgstr "Имена файлов"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Content"
2831 msgstr "Содержимое"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "From Here"
2837 msgstr "В этой папке"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Your files"
2843 msgstr "В домашней папке"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Search in your home directory"
2849 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2852 #, kde-format
2853 msgid "More Search Tools"
2854 msgstr "Другие инструменты поиска"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2857 #, kde-format
2858 msgctxt ""
2859 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2860 "user entered."
2861 msgid "Query Results from '%1'"
2862 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2863
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2868 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2869
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Copying"
2878 msgstr "Отменить копирование"
2879
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2884 msgstr ""
2885 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2886
2887 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2892 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2898 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2899
2900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:button"
2904 msgid "Cancel Cutting"
2905 msgstr "Отменить вырезание"
2906
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2911 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2912
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:button"
2919 msgid "Cancel"
2920 msgstr "Отмена"
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2926 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
2927
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Duplicating"
2933 msgstr "Отменить создание копии"
2934
2935 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2936 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action keep short"
2940 msgid "More"
2941 msgstr "Дополнительно"
2942
2943 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2948 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
2949
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:button"
2954 msgid "Cancel Moving"
2955 msgstr "Отменить перемещение"
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2960 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2961 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2964 #, kde-kuit-format
2965 msgid ""
2966 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2967 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2968 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2969 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2970 "para>"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2974 #, kde-format
2975 msgctxt ""
2976 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2977 msgid "Paste from Clipboard"
2978 msgstr "Вставить из буфера обмена"
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2983 msgid "Dismiss This Reminder"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2989 msgid "Don't Remind Me Again"
2990 msgstr "Больше не спрашивать"
2991
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2995 msgid ""
2996 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2997 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2998 msgstr ""
2999 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3000 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3001
3002 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:button"
3006 msgid "Cancel Renaming"
3007 msgstr "Отменить переименование"
3008
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action"
3017 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3018 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3019 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3020 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3021 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3022 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3035 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3036 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3037 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3038
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action"
3047 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3048 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3049 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3050 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3051 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3052 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3053
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action"
3062 msgid "Permanently Delete %2"
3063 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3064 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3065 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3066 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3067 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3068
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action"
3077 msgid "Duplicate %2"
3078 msgid_plural "Duplicate %2"
3079 msgstr[0] "Создать копию %2"
3080 msgstr[1] "Создать копию %2"
3081 msgstr[2] "Создать копию %2"
3082 msgstr[3] "Создать копию %2"
3083
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action"
3092 msgid "Move %2 to the Trash"
3093 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3094 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3095 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3096 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3097 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3098
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action"
3107 msgid "Rename %2"
3108 msgid_plural "Rename %2"
3109 msgstr[0] "Переименовать %2"
3110 msgstr[1] "Переименовать %2"
3111 msgstr[2] "Переименовать %2"
3112 msgstr[3] "Переименовать %2"
3113
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3115 #, kde-kuit-format
3116 msgctxt "@info:whatsthis"
3117 msgid ""
3118 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3119 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3120 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3121 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3122 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3123 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3124 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3125 "the current selection.</para>"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3131 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3132 msgstr ""
3133
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3137 msgid "Selection Mode"
3138 msgstr "Режим выделения"
3139
3140 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Exit Selection Mode"
3144 msgstr "Выйти из режима выделения"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@label:textbox"
3149 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3150 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@label:textbox"
3155 msgid "Search..."
3156 msgstr "Введите текст для поиска…"
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Download New Services..."
3162 msgstr "Загрузить новые действия…"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info"
3167 msgid ""
3168 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3169 "settings."
3170 msgstr ""
3171 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3172 "запуске Dolphin."
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info"
3177 msgid "Restart now?"
3178 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3179
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@option:check"
3183 msgid "Delete"
3184 msgstr "Удалить"
3185
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@option:check"
3189 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3190 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inmenu"
3195 msgid "%1: %2"
3196 msgstr "%1 ➤ %2"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3204 #, kde-format
3205 msgid "Use system font"
3206 msgstr "Использовать системный шрифт"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3213 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3214 #, kde-format
3215 msgid "Icon size"
3216 msgstr "Размер значков"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3223 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3224 #, kde-format
3225 msgid "Preview size"
3226 msgstr "Размер миниатюр"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3230 #, kde-format
3231 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3232 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3238 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3244 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3250 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3256 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3262 msgstr ""
3263 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3264 "контекстное меню"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3270 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3276 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3282 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3286 #, kde-format
3287 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3288 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3292 #, kde-format
3293 msgid "Position of columns"
3294 msgstr "Расположение столбцов"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3298 #, kde-format
3299 msgid "Side Padding"
3300 msgstr "Отступ перед столбцом"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3304 #, kde-format
3305 msgid "Highlight entire row"
3306 msgstr ""
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3310 #, kde-format
3311 msgid "Expandable folders"
3312 msgstr "Раскрываемые папки"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3316 #, kde-format
3317 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3318 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3322 #, kde-format
3323 msgid "Recursive directory size limit"
3324 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3328 #, kde-format
3329 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3330 msgstr ""
3331 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3332 "если \"false\" - короткий формат"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@label"
3338 msgid "Hidden files shown"
3339 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3340
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 msgid ""
3346 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3347 "will be shown in the file view."
3348 msgstr ""
3349 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3350 "показываться в списке файлов."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "Version"
3357 msgstr "Версия"
3358
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3364 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "View Mode"
3371 msgstr "Режим просмотра"
3372
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 msgid ""
3378 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3379 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3380 msgstr ""
3381 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3382 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "Previews shown"
3389 msgstr "Показывать миниатюры"
3390
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 msgid ""
3396 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3397 "icon."
3398 msgstr ""
3399 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Grouped Sorting"
3406 msgstr "Группировка"
3407
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 msgid ""
3413 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3414 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Sort files by"
3421 msgstr "Сортировать файлы по"
3422
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 msgid ""
3428 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3429 "performed on."
3430 msgstr ""
3431 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3432 "должна производиться сортировка."
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Order in which to sort files"
3439 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3446 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Show hidden files and folders last"
3453 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label"
3459 msgid "Visible roles"
3460 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Header column widths"
3467 msgstr "Ширины столбцов"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Properties last changed"
3474 msgstr "Последнее изменение свойств"
3475
3476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info:whatsthis"
3480 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3481 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Additional Information"
3488 msgstr "Дополнительные сведения"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3492 #, kde-format
3493 msgid "Should the URL be editable for the user"
3494 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3498 #, kde-format
3499 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3500 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3504 #, kde-format
3505 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3506 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3510 #, kde-format
3511 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3512 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3516 #, kde-format
3517 msgid ""
3518 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3519 "instance"
3520 msgstr ""
3521 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3522 "Dolphin"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3526 #, kde-format
3527 msgid ""
3528 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3529 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3530 "were removed/renamed ...etc"
3531 msgstr ""
3532 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3533 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3534 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3535 "конфигурации и т.п."
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3539 #, kde-format
3540 msgid ""
3541 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3542 "UI)"
3543 msgstr ""
3544 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3548 #, kde-format
3549 msgid "Home URL"
3550 msgstr "Путь к домашней папке"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3554 #, kde-format
3555 msgid "Remember open folders and tabs"
3556 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3560 #, kde-format
3561 msgid "Split the view into two panes"
3562 msgstr "Разделять окно на две части"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3566 #, kde-format
3567 msgid "Should the filter bar be shown"
3568 msgstr "Показывать панель фильтра"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3572 #, kde-format
3573 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3574 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3578 #, kde-format
3579 msgid "Browse through archives"
3580 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3584 #, kde-format
3585 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3586 msgstr ""
3587 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3591 #, kde-format
3592 msgid ""
3593 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3594 "running in the Terminal panel."
3595 msgstr ""
3596 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3597 "выполняется программа."
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3601 #, kde-format
3602 msgid "Rename inline"
3603 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show selection toggle"
3609 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3613 #, kde-format
3614 msgid ""
3615 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3616 "mode bottom bar."
3617 msgstr ""
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3621 #, kde-format
3622 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3623 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3627 #, kde-format
3628 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3629 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3633 #, kde-format
3634 msgid "New tab will be open after last one"
3635 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3639 #, kde-format
3640 msgid "Show tooltips"
3641 msgstr "Всплывающие подсказки"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3645 #, kde-format
3646 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3647 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3651 #, kde-format
3652 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3653 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show the statusbar"
3659 msgstr "Показывать строку состояния"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3665 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show the space information in the statusbar"
3671 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3675 #, kde-format
3676 msgid "Lock the layout of the panels"
3677 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3681 #, kde-format
3682 msgid "Enlarge Small Previews"
3683 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3687 #, kde-format
3688 msgid ""
3689 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3690 "items"
3691 msgstr ""
3692 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3693 "с или без учёта регистра"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3696 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3697 #, kde-format
3698 msgid "Text width index"
3699 msgstr "Код ширины текста"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3702 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3703 #, kde-format
3704 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3705 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3708 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3709 #, kde-format
3710 msgid "Enabled plugins"
3711 msgstr "Включённые модули"
3712
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@title:window"
3716 msgid "Configure"
3717 msgstr "Настройка"
3718
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@title:group General settings"
3722 msgid "General"
3723 msgstr "Главное"
3724
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@title:group"
3728 msgid "Startup"
3729 msgstr "Начальное состояние"
3730
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@title:group"
3734 msgid "View Modes"
3735 msgstr "Режимы просмотра"
3736
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@title:group"
3740 msgid "Navigation"
3741 msgstr "Навигация"
3742
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "Context Menu"
3747 msgstr "Контекстное меню"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "Trash"
3753 msgstr "Корзина"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "User Feedback"
3759 msgstr "Обратная связь"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3762 #, kde-format
3763 msgid ""
3764 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3765 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3768 #, kde-format
3769 msgid "Warning"
3770 msgstr "Предупреждение"
3771
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@option:radio"
3775 msgid "Use common display style for all folders"
3776 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@option:radio"
3781 msgid "Remember display style for each folder"
3782 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info"
3787 msgid ""
3788 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3789 "properties for."
3790 msgstr ""
3791 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
3792 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "View: "
3798 msgstr "Вид: "
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "option:radio"
3803 msgid "Natural"
3804 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
3805
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "option:radio"
3809 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3810 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
3811
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "option:radio"
3815 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3816 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
3817
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Sorting mode: "
3822 msgstr "Режим сортировки: "
3823
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@option:check"
3827 msgid "Show tooltips"
3828 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Miscellaneous: "
3835 msgstr "Разное: "
3836
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check"
3840 msgid "Show selection marker"
3841 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
3842
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "option:check"
3846 msgid "Rename inline"
3847 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3848
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "option:check"
3852 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3853 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
3854
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "option:check"
3858 msgid "Turning off split view closes active pane"
3859 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
3860
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3862 #, kde-format
3863 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3864 msgstr ""
3865 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
3866 "закрыта неактивная панель."
3867
3868 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@title:window"
3871 msgid "Configure Preview for %1"
3872 msgstr "Настройка миниатюр для %1"
3873
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@title:group"
3877 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3878 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3879
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3883 msgid "Moving files or folders to trash"
3884 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3885
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Emptying trash"
3890 msgstr "При очистке корзины"
3891
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Deleting files or folders"
3896 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3897
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3902 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3903
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3907 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3908 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3909
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3913 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3914 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3915
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@title:group"
3919 msgid "When opening an executable file:"
3920 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
3921
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3923 #, kde-format
3924 msgid "Always ask"
3925 msgstr "Всегда спрашивать"
3926
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3928 #, kde-format
3929 msgid "Open in application"
3930 msgstr "Открывать в приложении"
3931
3932 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3933 #, kde-format
3934 msgid "Run script"
3935 msgstr "Запускать сценарий"
3936
3937 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3938 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3941 msgid "Behavior"
3942 msgstr "Поведение"
3943
3944 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3945 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3948 msgid "Previews"
3949 msgstr "Миниатюры"
3950
3951 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3952 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3955 msgid "Confirmations"
3956 msgstr "Подтверждения"
3957
3958 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3961 msgid "Status Bar"
3962 msgstr "Строка состояния"
3963
3964 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:group"
3967 msgid "Show previews in the view for:"
3968 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
3969
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3971 #, kde-format
3972 msgid "Skip previews for local files above:"
3973 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
3974
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3976 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3979 msgid " MiB"
3980 msgstr " МиБ"
3981
3982 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3983 #, kde-format
3984 msgid "No limit"
3985 msgstr "Без ограничений"
3986
3987 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label"
3990 msgid "Skip previews for remote files above:"
3991 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
3992
3993 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3994 #, kde-format
3995 msgid "No previews"
3996 msgstr "Не создавать"
3997
3998 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@option:check"
4001 msgid "Show status bar"
4002 msgstr "Показывать строку состояния"
4003
4004 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:check"
4007 msgid "Show zoom slider"
4008 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4009
4010 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:check"
4013 msgid "Show space information"
4014 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4015
4016 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4017 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:tab"
4020 msgid "Icons"
4021 msgstr "Значки"
4022
4023 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4024 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:tab"
4027 msgid "Compact"
4028 msgstr "Столбцы"
4029
4030 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4031 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:tab"
4034 msgid "Details"
4035 msgstr "Таблица"
4036
4037 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "option:radio"
4040 msgid "After current tab"
4041 msgstr "После текущей вкладки"
4042
4043 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "option:radio"
4046 msgid "At end of tab bar"
4047 msgstr "В конце панели вкладок"
4048
4049 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:group"
4052 msgid "Open new tabs: "
4053 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4054
4055 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@option:check"
4058 msgid "Open archives as folder"
4059 msgstr "Открывать архивы как папки"
4060
4061 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "option:check"
4064 msgid "Open folders during drag operations"
4065 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4066
4067 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "General: "
4071 msgstr "Общие: "
4072
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4076 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4077 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4078
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@action:button"
4082 msgid "Select Home Location"
4083 msgstr "Изменить путь"
4084
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@action:button"
4088 msgid "Use Current Location"
4089 msgstr "Текущая папка"
4090
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@action:button"
4094 msgid "Use Default Location"
4095 msgstr "Домашняя папка"
4096
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label:textbox"
4100 msgid "Show on startup:"
4101 msgstr "Открывать при запуске:"
4102
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4106 msgid "Begin in split view mode"
4107 msgstr "Двухпанельный режим"
4108
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4110 #, kde-format
4111 msgid "New windows:"
4112 msgstr "Новые окна:"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4117 msgid "Show filter bar"
4118 msgstr "Панель фильтра"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4123 msgid "Make location bar editable"
4124 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Open new folders in tabs"
4130 msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label:checkbox"
4135 msgid "General:"
4136 msgstr "Основные параметры:"
4137
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4141 msgid "Show full path inside location bar"
4142 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4143
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Show full path in title bar"
4148 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4149
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@info"
4153 msgid ""
4154 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4155 "be applied."
4156 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4157
4158 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4161 msgid "System Font"
4162 msgstr "Системный шрифт"
4163
4164 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4167 msgid "Custom Font"
4168 msgstr "Другой шрифт"
4169
4170 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@action:button Choose font"
4173 msgid "Choose..."
4174 msgstr "Выбрать…"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@label:listbox"
4179 msgid "Default icon size:"
4180 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@label:listbox"
4185 msgid "Preview icon size:"
4186 msgstr "Размер миниатюр:"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Label font:"
4192 msgstr "Шрифт надписей:"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4197 msgid "Small"
4198 msgstr "Маленькая"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4203 msgid "Medium"
4204 msgstr "Средняя"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4209 msgid "Large"
4210 msgstr "Большая"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4215 msgid "Huge"
4216 msgstr "Огромная"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label:listbox"
4221 msgid "Label width:"
4222 msgstr "Ширина надписей:"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4227 msgid "Unlimited"
4228 msgstr "Не ограничено"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 msgid "1"
4234 msgstr "1"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 msgid "2"
4240 msgstr "2"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4245 msgid "3"
4246 msgstr "3"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4251 msgid "4"
4252 msgstr "4"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4257 msgid "5"
4258 msgstr "5"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@label:listbox"
4263 msgid "Maximum lines:"
4264 msgstr "Максимальное количество строк:"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4269 msgid "Unlimited"
4270 msgstr "Не ограничено"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4275 msgid "Small"
4276 msgstr "Маленькая"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4281 msgid "Medium"
4282 msgstr "Средняя"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4287 msgid "Large"
4288 msgstr "Большая"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@label:listbox"
4293 msgid "Maximum width:"
4294 msgstr "Максимальная ширина:"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check"
4299 msgid "Expandable"
4300 msgstr "Раскрываемые папки"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label:checkbox"
4305 msgid "Folders:"
4306 msgstr "Папки:"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4311 msgid "By clicking anywhere on the row"
4312 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4317 msgid "By clicking on icon or name"
4318 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4319
4320 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Open files and folders:"
4325 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "option:radio"
4330 msgid "Number of items"
4331 msgstr "Количество объектов"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "option:radio"
4336 msgid "Size of contents, up to "
4337 msgstr "Размер не более чем"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4340 #, kde-format
4341 msgid " level deep"
4342 msgid_plural " levels deep"
4343 msgstr[0] " вложенного уровня"
4344 msgstr[1] " вложенных уровней"
4345 msgstr[2] " вложенных уровней"
4346 msgstr[3] " вложенного уровня"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Folder size displays:"
4352 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "option:radio as in relative date"
4357 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4358 msgstr "Относительный («%1»)"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4363 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4364 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Date style:"
4370 msgstr "Формат дат:"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@info:tooltip"
4376 msgid "Size: 1 pixel"
4377 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4378 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4379 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4380 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4381 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:window"
4386 msgid "View Display Style"
4387 msgstr "Режим просмотра"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox"
4392 msgid "Icons"
4393 msgstr "Значки"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox"
4398 msgid "Compact"
4399 msgstr "Столбцы"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox"
4404 msgid "Details"
4405 msgstr "Таблица"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4410 msgid "Ascending"
4411 msgstr "По возрастанию"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4416 msgid "Descending"
4417 msgstr "По убыванию"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show folders first"
4423 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show hidden files last"
4429 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show preview"
4435 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show in groups"
4441 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show hidden files"
4447 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Additional Information"
4453 msgstr "Дополнительные сведения"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4456 #, kde-format
4457 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4458 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label:listbox"
4463 msgid "View mode:"
4464 msgstr "Режим просмотра:"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label:listbox"
4469 msgid "Sorting:"
4470 msgstr "Сортировка:"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4473 #, kde-format
4474 msgid "View options:"
4475 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4480 msgid "Current folder"
4481 msgstr "текущей папке"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4486 msgid "Current folder and sub-folders"
4487 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4492 msgid "All folders"
4493 msgstr "всем папкам"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Apply to:"
4499 msgstr "Применить к:"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Use as default view settings"
4505 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@info"
4510 msgid ""
4511 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4512 "continue?"
4513 msgstr ""
4514 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4515 "Продолжить?"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@info"
4520 msgid ""
4521 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4522 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4523
4524 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:window"
4527 msgid "Applying View Properties"
4528 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4529
4530 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@info:progress"
4533 msgid "Counting folders: %1"
4534 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4535
4536 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@info:progress"
4539 msgid "Folders: %1"
4540 msgstr "Папок: %1"
4541
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4545 msgid "Zoom:"
4546 msgstr "Масштаб:"
4547
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4549 #, kde-format
4550 msgid "Zoom"
4551 msgstr "Масштаб"
4552
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4556 msgid "Sets the size of the file icons."
4557 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4558
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4560 #, kde-format
4561 msgid "Stop"
4562 msgstr "Остановить"
4563
4564 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@tooltip"
4567 msgid "Stop loading"
4568 msgstr "Остановить загрузку"
4569
4570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4571 #, kde-kuit-format
4572 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4573 msgid ""
4574 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4575 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4576 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4577 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4578 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4579 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4580 "device.</item></list></para>"
4581 msgstr ""
4582 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4583 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4584 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4585 "только один объект, также показывается его имя.</"
4586 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4587 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4588 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4589 "list></para>"
4590
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@action:inmenu"
4594 msgid "Show Zoom Slider"
4595 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4596
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@action:inmenu"
4600 msgid "Show Space Information"
4601 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4602
4603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@info:status Free disk space"
4606 msgid "%1 free"
4607 msgstr "свободно %1"
4608
4609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4612 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4613 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4614
4615 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4616 #, kde-format
4617 msgid "Trash Emptied"
4618 msgstr "Корзина очищена"
4619
4620 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4621 #, kde-format
4622 msgid "The Trash was emptied."
4623 msgstr "Корзина очищена."
4624
4625 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4628 msgid "Places"
4629 msgstr "Точки входа"
4630
4631 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4634 msgid "Count of available Network Shares"
4635 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4636
4637 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4640 msgid "Settings"
4641 msgstr "Параметры"
4642
4643 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4646 msgid "A subset of Dolphin settings."
4647 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4648
4649 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4650 #, kde-format
4651 msgid "Select Remote Charset"
4652 msgstr "Кодировка сервера"
4653
4654 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4655 #, kde-format
4656 msgid "Default"
4657 msgstr "По умолчанию"
4658
4659 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4660 #, kde-format
4661 msgid "Reload"
4662 msgstr "Обновить"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:638
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info:status"
4667 msgid "1 Folder selected"
4668 msgid_plural "%1 Folders selected"
4669 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4670 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4671 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4672 msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:639
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info:status"
4677 msgid "1 File selected"
4678 msgid_plural "%1 Files selected"
4679 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4680 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4681 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4682 msgstr[3] "Выбран %1 файл"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:641
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "1 Folder"
4688 msgid_plural "%1 Folders"
4689 msgstr[0] "%1 папка"
4690 msgstr[1] "%1 папки"
4691 msgstr[2] "%1 папок"
4692 msgstr[3] "%1 папка"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:642
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@info:status"
4697 msgid "1 File"
4698 msgid_plural "%1 Files"
4699 msgstr[0] "%1 файл"
4700 msgstr[1] "%1 файла"
4701 msgstr[2] "%1 файлов"
4702 msgstr[3] "%1 файл"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:646
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4707 msgid "%1, %2 (%3)"
4708 msgstr "%1. %2 (%3)"
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:650
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info:status files (size)"
4713 msgid "%1 (%2)"
4714 msgstr "%1 (%2)"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:656
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@info:status"
4719 msgid "0 Folders, 0 Files"
4720 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "<filename> copy"
4725 msgid "%1 copy"
4726 msgstr "%1 (копия)"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:1042
4729 #, kde-format
4730 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4731 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4732 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4733 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4734 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4735 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:1048
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@action:button"
4740 msgid "Open %1 Item"
4741 msgid_plural "Open %1 Items"
4742 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4743 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4744 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4745 msgstr[3] "Открыть объект"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1181
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@action:inmenu"
4750 msgid "Side Padding"
4751 msgstr "Отступ перед столбцом"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:1185
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@action:inmenu"
4756 msgid "Automatic Column Widths"
4757 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:1190
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@action:inmenu"
4762 msgid "Custom Column Widths"
4763 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1766
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info:status"
4768 msgid "Trash operation completed."
4769 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1775
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info:status"
4774 msgid "Delete operation completed."
4775 msgstr "Удаление выполнено."
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:1910
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@action:button"
4780 msgid "Rename and Hide"
4781 msgstr "Переименовать и скрыть"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:1917
4784 #, kde-format
4785 msgid ""
4786 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4787 "Do you still want to rename it?"
4788 msgstr ""
4789 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
4790 "Продолжить переименование?"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:1919
4793 #, kde-format
4794 msgid ""
4795 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4796 "Do you still want to rename it?"
4797 msgstr ""
4798 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
4799 "Продолжить переименование?"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1921
4802 #, kde-format
4803 msgid "Hide this File?"
4804 msgstr "Скрыть файл?"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:1921
4807 #, kde-format
4808 msgid "Hide this Folder?"
4809 msgstr "Скрыть папку?"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:1977
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info:status"
4814 msgid "The location is empty."
4815 msgstr "Путь пуст."
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:1979
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@info:status"
4820 msgid "The location '%1' is invalid."
4821 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2225
4824 #, kde-format
4825 msgid "Loading..."
4826 msgstr "Открытие…"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2244
4829 #, kde-format
4830 msgid "Loading canceled"
4831 msgstr "Открытие прервано"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2246
4834 #, kde-format
4835 msgid "No items matching the filter"
4836 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2248
4839 #, kde-format
4840 msgid "No items matching the search"
4841 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2250
4844 #, kde-format
4845 msgid "Trash is empty"
4846 msgstr "В корзине ничего нет."
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2253
4849 #, kde-format
4850 msgid "No tags"
4851 msgstr "Нет ни одной метки"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2256
4854 #, kde-format
4855 msgid "No files tagged with \"%1\""
4856 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2260
4859 #, kde-format
4860 msgid "No recently used items"
4861 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2262
4864 #, kde-format
4865 msgid "No shared folders found"
4866 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2264
4869 #, kde-format
4870 msgid "No relevant network resources found"
4871 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2266
4874 #, kde-format
4875 msgid "No MTP-compatible devices found"
4876 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:2268
4879 #, fuzzy, kde-format
4880 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4881 msgid "No Apple devices found"
4882 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2270
4885 #, kde-format
4886 msgid "No Bluetooth devices found"
4887 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:2272
4890 #, kde-format
4891 msgid "Folder is empty"
4892 msgstr "В этой папке ничего нет."
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action"
4897 msgid "Create Folder..."
4898 msgstr "Создать папку…"
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4901 #, kde-kuit-format
4902 msgctxt "@info:whatsthis"
4903 msgid ""
4904 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4905 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4906 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4909 #, kde-kuit-format
4910 msgctxt "@info:whatsthis"
4911 msgid ""
4912 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4913 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4914 "from if disk space is needed."
4915 msgstr ""
4916 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
4917 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
4918 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4921 #, kde-kuit-format
4922 msgctxt "@info:whatsthis"
4923 msgid ""
4924 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4925 "recovered by normal means."
4926 msgstr ""
4927 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
4928 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
4929
4930 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4934 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4935 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:inmenu File"
4940 msgid "Duplicate Here"
4941 msgstr "Создать копию"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:inmenu File"
4946 msgid "Properties"
4947 msgstr "Свойства"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4950 #, kde-kuit-format
4951 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4952 msgid ""
4953 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4954 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4955 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4956 "there like managing read- and write-permissions."
4957 msgstr ""
4958 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
4959 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
4960 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
4961 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:incontextmenu"
4966 msgid "Copy Location"
4967 msgstr "Копировать расположение"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4972 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4973 msgstr ""
4974 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
4975 "элемента."
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:inmenu File"
4980 msgid "Move to Trash…"
4981 msgstr "Удалить в корзину…"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:inmenu File"
4986 msgid "Delete…"
4987 msgstr "Удалить…"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:inmenu File"
4992 msgid "Duplicate Here…"
4993 msgstr "Создать копию…"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:incontextmenu"
4998 msgid "Copy Location…"
4999 msgstr "Копировать расположение…"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5002 #, kde-kuit-format
5003 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5004 msgid ""
5005 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5006 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5007 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5008 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5009 "interface> option is enabled.</para>"
5010 msgstr ""
5011 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5012 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5013 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5014 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5015 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5018 #, kde-kuit-format
5019 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5020 msgid ""
5021 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5022 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5023 "the overview in folders with many items.</para>"
5024 msgstr ""
5025 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5026 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5027 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5028 "количеством вложенных объектов.</para>"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5031 #, kde-kuit-format
5032 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5033 msgid ""
5034 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5035 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5036 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5037 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5038 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5039 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5040 "of multiple folders in the same list.</para>"
5041 msgstr ""
5042 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5043 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5044 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5045 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5046 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5047 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5048 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5049 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5050 "para>"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:intoolbar"
5055 msgid "View Mode"
5056 msgstr "Режим просмотра"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5061 msgid "This increases the icon size."
5062 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu View"
5067 msgid "Reset Zoom Level"
5068 msgstr "Восстановить масштаб"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5071 #, kde-format
5072 msgid "Zoom To Default"
5073 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5078 msgid "This resets the icon size to default."
5079 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5084 msgid "This reduces the icon size."
5085 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5090 msgid "Zoom"
5091 msgstr "Масштаб"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:intoolbar"
5096 msgid "Show Previews"
5097 msgstr "Показывать миниатюры"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info"
5102 msgid "Show preview of files and folders"
5103 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5106 #, kde-kuit-format
5107 msgctxt "@info:whatsthis"
5108 msgid ""
5109 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5110 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5111 "the images."
5112 msgstr ""
5113 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5114 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5115 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5120 msgid "Folders First"
5121 msgstr "Сначала папки"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5126 msgid "Hidden Files Last"
5127 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu View"
5132 msgid "Sort By"
5133 msgstr "Сортировка"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:inmenu View"
5138 msgid "Show Additional Information"
5139 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu View"
5144 msgid "Show in Groups"
5145 msgstr "Разбивать на группы"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info:whatsthis"
5150 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5151 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu View"
5156 msgid "Show Hidden Files"
5157 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5160 #, kde-kuit-format
5161 msgctxt "@info:whatsthis"
5162 msgid ""
5163 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5164 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5165 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5166 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5167 "hidden.</para>"
5168 msgstr ""
5169 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5170 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5171 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5172 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5173 "таким объектам.</para>"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu View"
5178 msgid "Adjust View Display Style..."
5179 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info:whatsthis"
5184 msgid ""
5185 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5186 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5191 msgid "Icons"
5192 msgstr "Значки"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info"
5197 msgid "Icons view mode"
5198 msgstr "Значки"
5199
5200 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5204 msgid "Compact"
5205 msgstr "Столбцы"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info"
5210 msgid "Compact view mode"
5211 msgstr "Столбцы"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5216 msgid "Details"
5217 msgstr "Таблица"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info"
5222 msgid "Details view mode"
5223 msgstr "Таблица"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "Sort descending"
5228 msgid "Z-A"
5229 msgstr "Я-А"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Sort ascending"
5234 msgid "A-Z"
5235 msgstr "А-Я"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "Sort descending"
5240 msgid "Largest First"
5241 msgstr "Сначала большие"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "Sort ascending"
5246 msgid "Smallest First"
5247 msgstr "Сначала маленькие"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "Sort descending"
5252 msgid "Newest First"
5253 msgstr "Сначала новые"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Sort ascending"
5258 msgid "Oldest First"
5259 msgstr "Сначала старые"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "Sort descending"
5264 msgid "Highest First"
5265 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "Sort ascending"
5270 msgid "Lowest First"
5271 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "Sort descending"
5276 msgid "Descending"
5277 msgstr "По убыванию"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "Sort ascending"
5282 msgid "Ascending"
5283 msgstr "По возрастанию"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5286 #, kde-format
5287 msgctxt ""
5288 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5289 "selection is empty when this text is shown."
5290 msgid "Actions for Current View"
5291 msgstr "Действия для текущей панели"
5292
5293 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5294 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5297 #. and a fallback will be used.
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5299 #, kde-format
5300 msgid "Actions for %1"
5301 msgstr "Действия для %1"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5304 #, kde-format
5305 msgctxt ""
5306 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5307 "of selected files/folders."
5308 msgid "Actions for One Selected Item"
5309 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5310 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5311 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5312 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5313 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5314
5315 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@info:status"
5318 msgid "Updating version information..."
5319 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5320
5321 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5322 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5323
5324 #~ msgid ""
5325 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5326 #~ "\"%2\"</application>."
5327 #~ msgid_plural ""
5328 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5329 #~ "<application>%2</application>."
5330 #~ msgstr[0] ""
5331 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5332 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5333 #~ msgstr[1] ""
5334 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5335 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5336 #~ msgstr[2] ""
5337 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5338 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5339 #~ msgstr[3] ""
5340 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5341 #~ "<application>%2</application>."
5342
5343 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5344 #~ msgid ", "
5345 #~ msgstr ", "
5346
5347 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5348 #~ msgid ""
5349 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5350 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5351 #~ "commands and configuration options."
5352 #~ msgstr ""
5353 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5354 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5355 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5356 #~ "конфигурации."
5357
5358 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5359 #~ msgid ""
5360 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5361 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5362 #~ msgstr ""
5363 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5364 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5365 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5366
5367 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5368 #~ msgid ""
5369 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5370 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5371 #~ msgstr ""
5372 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5373 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5374 #~ "пользователей KDE</para>."
5375
5376 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5377 #~ msgid ""
5378 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5379 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5380 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5381 #~ "help is available for a spot.</para>"
5382 #~ msgstr ""
5383 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5384 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5385 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5386 #~ "изменён.</para>"
5387
5388 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5389 #~ msgid ""
5390 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5391 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5392 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5393 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5394 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5395 #~ "used to this.</para>"
5396 #~ msgstr ""
5397 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5398 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5399 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5400 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5401 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5402 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5403 #~ "para>"
5404
5405 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5406 #~ msgid ""
5407 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5408 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5409 #~ msgstr ""
5410 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5411 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5412
5413 #~ msgctxt "@info:credit"
5414 #~ msgid ""
5415 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5416 #~ "Angelaccio"
5417 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5418
5419 #~ msgid "Font family"
5420 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5421
5422 #~ msgid "Font size"
5423 #~ msgstr "Размер шрифта"
5424
5425 #~ msgid "Italic"
5426 #~ msgstr "Курсив"
5427
5428 #~ msgid "Font weight"
5429 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5430
5431 #~ msgid ""
5432 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5433 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5434
5435 #~ msgctxt "width x height"
5436 #~ msgid "%1 x %2"
5437 #~ msgstr "%1 x %2"
5438
5439 #~ msgctxt "@item"
5440 #~ msgid "Eject"
5441 #~ msgstr "Извлечь"
5442
5443 #~ msgctxt "@item"
5444 #~ msgid "Release"
5445 #~ msgstr "Отключить"
5446
5447 #~ msgctxt "@item"
5448 #~ msgid "Safely Remove"
5449 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5450
5451 #~ msgctxt "@item"
5452 #~ msgid "Unmount"
5453 #~ msgstr "Отключить"
5454
5455 #~ msgctxt "@info"
5456 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5457 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5458
5459 #~ msgctxt "@info"
5460 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5461 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5462
5463 #~ msgctxt "@info"
5464 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5465 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5466
5467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5468 #~ msgid "Open in New Tab"
5469 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5470
5471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5472 #~ msgid "Open in New Window"
5473 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5474
5475 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5476 #~ msgid "Mount"
5477 #~ msgstr "Подключить"
5478
5479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5480 #~ msgid "Edit..."
5481 #~ msgstr "Изменить…"
5482
5483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5484 #~ msgid "Remove"
5485 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5486
5487 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5488 #~ msgid "Hide"
5489 #~ msgstr "Скрыть"
5490
5491 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5492 #~ msgid "Add Entry..."
5493 #~ msgstr "Добавить запись…"
5494
5495 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5496 #~ msgid "Icon Size"
5497 #~ msgstr "Размер значков"
5498
5499 #~ msgctxt "Small icon size"
5500 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5501 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5502
5503 #~ msgctxt "Medium icon size"
5504 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5505 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5506
5507 #~ msgctxt "Large icon size"
5508 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5509 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5510
5511 #~ msgctxt "Huge icon size"
5512 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5513 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5514
5515 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5516 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5517 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5518
5519 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5520 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5521 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5522
5523 #~ msgctxt "@title:window"
5524 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5525 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5526
5527 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5528 #~ msgid "Sett&ings"
5529 #~ msgstr "&Параметры"
5530
5531 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5532 #~ msgid "Control"
5533 #~ msgstr "Управление"
5534
5535 #~ msgctxt "@action"
5536 #~ msgid "Show menu"
5537 #~ msgstr "Показать меню"
5538
5539 #~ msgctxt "@title:group"
5540 #~ msgid "Services"
5541 #~ msgstr "Действия"
5542
5543 #~ msgctxt "@title"
5544 #~ msgid "Dolphin Part"
5545 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5546
5547 #, fuzzy
5548 #~| msgctxt "@title:group"
5549 #~| msgid "Navigation"
5550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5551 #~ msgid "Url Navigator"
5552 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5553 #~ msgstr[0] "Навигация"
5554 #~ msgstr[1] "Навигация"
5555 #~ msgstr[2] "Навигация"
5556 #~ msgstr[3] "Навигация"
5557
5558 #~ msgctxt "@item:intable"
5559 #~ msgid "Unknown"
5560 #~ msgstr "Неизвестно"
5561
5562 #~ msgctxt "@info"
5563 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5564 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5565
5566 #~ msgctxt "@info:status"
5567 #~ msgid "Unknown size"
5568 #~ msgstr "неизвестный размер"
5569
5570 #~ msgctxt "@label:textbox"
5571 #~ msgid "Start in:"
5572 #~ msgstr "Начальная папка:"
5573
5574 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5575 #~ msgid "Window options:"
5576 #~ msgstr "Параметры окна:"
5577
5578 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5579 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5580 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5581
5582 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5583 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5584 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5585
5586 #~ msgctxt "@title:window"
5587 #~ msgid "Rename Items"
5588 #~ msgstr "Переименование"
5589
5590 #~ msgctxt "@label:textbox"
5591 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5592 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5593
5594 #~ msgctxt "@info:status"
5595 #~ msgid "New name #"
5596 #~ msgstr "Объект #"
5597
5598 #~ msgctxt "@label:textbox"
5599 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5600 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5601 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5602 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5603 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5604 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5605
5606 #~ msgctxt "@info"
5607 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5608 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5609
5610 #~ msgctxt "@title:window"
5611 #~ msgid "View Properties"
5612 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5613
5614 #~ msgid "Show facets widget"
5615 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5616
5617 #, fuzzy
5618 #~| msgctxt "action:button"
5619 #~| msgid "Fewer Options"
5620 #~ msgctxt "@action:button"
5621 #~ msgid "Fewer Options"
5622 #~ msgstr "Меньше параметров"
5623
5624 #, fuzzy
5625 #~| msgctxt "action:button"
5626 #~| msgid "More Options"
5627 #~ msgctxt "@action:button"
5628 #~ msgid "More Options"
5629 #~ msgstr "Больше параметров"
5630
5631 #~ msgctxt "@option:check"
5632 #~ msgid "Any"
5633 #~ msgstr "Любые"
5634
5635 #~ msgctxt "@option:check"
5636 #~ msgid "Folders"
5637 #~ msgstr "Папки"
5638
5639 #~ msgctxt "@option:option"
5640 #~ msgid "Anytime"
5641 #~ msgstr "В любое время"
5642
5643 #~ msgctxt "@option:option"
5644 #~ msgid "Today"
5645 #~ msgstr "Сегодня"
5646
5647 #~ msgctxt "@option:option"
5648 #~ msgid "Yesterday"
5649 #~ msgstr "Вчера"
5650
5651 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5652 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5653 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5654
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5656 #~ msgid "Go"
5657 #~ msgstr "Переход"
5658
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5660 #~ msgid "Tools"
5661 #~ msgstr "Сервис"
5662
5663 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5664 #~ msgid "Panels"
5665 #~ msgstr "Панели"
5666
5667 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5668 #~ msgid "Preview"
5669 #~ msgstr "Миниатюры"
5670
5671 #~ msgid "stop"
5672 #~ msgstr "Остановить"
5673
5674 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5675 #~ msgid "Add to Places"
5676 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5677
5678 #, fuzzy
5679 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5680 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5681 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5682 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5683
5684 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5685 #~ msgid "Descending"
5686 #~ msgstr "По убыванию"
5687
5688 #~ msgctxt "@title:window"
5689 #~ msgid "Configure Shown Data"
5690 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5691
5692 #~ msgctxt "@label::textbox"
5693 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5694 #~ msgstr ""
5695 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5696
5697 #~ msgctxt "action:button"
5698 #~ msgid "Everywhere"
5699 #~ msgstr "Везде"
5700
5701 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5702 #~ msgid "Unchanged"
5703 #~ msgstr "Без изменений"
5704
5705 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5706 #~ msgid "Horizontally flipped"
5707 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5708
5709 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5710 #~ msgid "180° rotated"
5711 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5712
5713 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5714 #~ msgid "Vertically flipped"
5715 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
5716
5717 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5718 #~ msgid "Transposed"
5719 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
5720
5721 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5722 #~ msgid "90° rotated"
5723 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
5724
5725 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5726 #~ msgid "Transversed"
5727 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
5728
5729 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5730 #~ msgid "270° rotated"
5731 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
5732
5733 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5734 #~ msgid "%1/s"
5735 #~ msgstr "%1/с"
5736
5737 #~ msgctxt "@label"
5738 #~ msgid "Label:"
5739 #~ msgstr "Метка:"
5740
5741 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5742 #~ msgstr "Введите название точки входа"
5743
5744 #~ msgctxt "@label"
5745 #~ msgid "Location:"
5746 #~ msgstr "Путь:"
5747
5748 #~ msgctxt "@label"
5749 #~ msgid "Choose an icon:"
5750 #~ msgstr "Выбор значка:"
5751
5752 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5753 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
5754
5755 #~ msgctxt "@title:window"
5756 #~ msgid "Add Places Entry"
5757 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
5758
5759 #~ msgctxt "@title:window"
5760 #~ msgid "Edit Places Entry"
5761 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
5762
5763 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5764 #~ msgid "Show All Entries"
5765 #~ msgstr "Показать все записи"
5766
5767 #~ msgctxt "@title:group"
5768 #~ msgid "Properties"
5769 #~ msgstr "Свойства"
5770
5771 #, fuzzy
5772 #~| msgctxt "@title:window"
5773 #~| msgid "Additional Information"
5774 #~ msgctxt "@title:group"
5775 #~ msgid "Additional Information Shown"
5776 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
5777
5778 #~ msgctxt "@title:group"
5779 #~ msgid "Apply View Properties To"
5780 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
5781
5782 #~ msgctxt "@option:check"
5783 #~ msgid "Use these view properties as default"
5784 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5785
5786 #~ msgctxt "option:check"
5787 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5788 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
5789
5790 #~ msgctxt "@label:textbox"
5791 #~ msgid "Location:"
5792 #~ msgstr "Путь:"
5793
5794 #~ msgctxt "@title:group"
5795 #~ msgid "Icon Size"
5796 #~ msgstr "Размер значков"
5797
5798 #~ msgctxt "@label:listbox"
5799 #~ msgid "Preview:"
5800 #~ msgstr "Миниатюра:"
5801
5802 #~ msgctxt "@title:group"
5803 #~ msgid "Text"
5804 #~ msgstr "Текст"
5805
5806 #~ msgctxt "@label:listbox"
5807 #~ msgid "Font:"
5808 #~ msgstr "Шрифт:"
5809
5810 #~ msgctxt "@label:listbox"
5811 #~ msgid "Width:"
5812 #~ msgstr "Ширина:"
5813
5814 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5815 #~ msgid "Small"
5816 #~ msgstr "Маленькая"
5817
5818 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5819 #~ msgid "Medium"
5820 #~ msgstr "Средняя"
5821
5822 #~ msgctxt "@option:check"
5823 #~ msgid "Expandable folders"
5824 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
5825
5826 #~ msgctxt "@label"
5827 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5828 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
5829
5830 #~ msgctxt "@action:button"
5831 #~ msgid "Additional Information"
5832 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
5833
5834 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5835 #~ msgid "Select All"
5836 #~ msgstr "Выделить все"
5837
5838 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5839 #~ msgid "Reload"
5840 #~ msgstr "Обновить"
5841
5842 #~ msgctxt "@label"
5843 #~ msgid "Image Size"
5844 #~ msgstr "Размер изображения"
5845
5846 #~ msgctxt "@item"
5847 #~ msgid "Places"
5848 #~ msgstr "Точки входа"
5849
5850 #~ msgctxt "@item"
5851 #~ msgid "Recently Saved"
5852 #~ msgstr "Недавно изменённые"
5853
5854 #~ msgctxt "@item"
5855 #~ msgid "Search For"
5856 #~ msgstr "Искать"
5857
5858 #~ msgctxt "@item"
5859 #~ msgid "Devices"
5860 #~ msgstr "Устройства"
5861
5862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5863 #~ msgid "Home"
5864 #~ msgstr "Домашняя папка"
5865
5866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5867 #~ msgid "Network"
5868 #~ msgstr "Сеть"
5869
5870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5871 #~ msgid "Root"
5872 #~ msgstr "Корневая папка"
5873
5874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5875 #~ msgid "Trash"
5876 #~ msgstr "Корзина"
5877
5878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5879 #~ msgid "Today"
5880 #~ msgstr "Сегодня"
5881
5882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5883 #~ msgid "Yesterday"
5884 #~ msgstr "Вчера"
5885
5886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5887 #~ msgid "This Month"
5888 #~ msgstr "В этом месяце"
5889
5890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5891 #~ msgid "Last Month"
5892 #~ msgstr "В прошлом месяце"
5893
5894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5895 #~ msgid "Documents"
5896 #~ msgstr "Документы"
5897
5898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5899 #~ msgid "Images"
5900 #~ msgstr "Изображения"
5901
5902 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5903 #~ msgid "Audio Files"
5904 #~ msgstr "Звуковые файлы"
5905
5906 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5907 #~ msgid "Videos"
5908 #~ msgstr "Видео"
5909
5910 #, fuzzy
5911 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5912 #~| msgid "Empty Trash"
5913 #~ msgid "Empty Search"
5914 #~ msgstr "Очистить корзину"
5915
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5917 #~ msgid "&Delete"
5918 #~ msgstr "&Удалить"
5919
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5921 #~ msgid "&Move to Trash"
5922 #~ msgstr "У&далить в корзину"
5923
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5925 #~ msgid "Rename..."
5926 #~ msgstr "Переименовать..."
5927
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~ msgid "Help"
5930 #~ msgstr "Справка"
5931
5932 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5933 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5934 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
5935
5936 #~ msgctxt "@label"
5937 #~ msgid "Date"
5938 #~ msgstr "Дата изменения"
5939
5940 #~ msgctxt "option:check"
5941 #~ msgid "Natural sorting of items"
5942 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
5943
5944 #, fuzzy
5945 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5946 #~| msgid "Current folder"
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5948 #~ msgid "%1 - current folder"
5949 #~ msgstr "текущей папке"
5950
5951 #, fuzzy
5952 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5953 #~| msgid "Current folder"
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5955 #~ msgid "%1 - current device"
5956 #~ msgstr "текущей папке"
5957
5958 #, fuzzy
5959 #~| msgctxt "@item"
5960 #~| msgid "Devices"
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5962 #~ msgid "%1 - all devices"
5963 #~ msgstr "Устройства"
5964
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5966 #~ msgid "Paste Into Folder"
5967 #~ msgstr "Вставить в папку"
5968
5969 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5970 #~ msgid "%A"
5971 #~ msgstr "%A"
5972
5973 #~ msgctxt ""
5974 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5975 #~ "locale, and %Y is full year number"
5976 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5977 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
5978
5979 #~ msgctxt ""
5980 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5981 #~ "and %Y is full year number"
5982 #~ msgid "%B, %Y"
5983 #~ msgstr "%B %Y"
5984
5985 #~ msgctxt "@info"
5986 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5987 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
5988
5989 #~ msgctxt "@title:group"
5990 #~ msgid "Mouse"
5991 #~ msgstr "Мышь"
5992
5993 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5994 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5995 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
5996
5997 #~ msgctxt "@info:status"
5998 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5999 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6000
6001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6002 #~ msgid "Paste"
6003 #~ msgstr "Вставить"
6004
6005 #~ msgctxt "@label:textbox"
6006 #~ msgid "Find:"
6007 #~ msgstr "Искать:"
6008
6009 #~ msgctxt "@info:status"
6010 #~ msgid "Update of version information failed."
6011 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6012
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6014 #~ msgid "Copy Text"
6015 #~ msgstr "Копировать текст"
6016
6017 #~ msgctxt "@info:status"
6018 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6019 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6020
6021 #~ msgctxt "@title:group Date"
6022 #~ msgid "Last Week"
6023 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6024
6025 #~ msgctxt ""
6026 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6027 #~ "full year number"
6028 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6029 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6030
6031 #~ msgid "Zoom slider"
6032 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6033
6034 #, fuzzy
6035 #~| msgctxt "@title:group Date"
6036 #~| msgid "Today"
6037 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6038 #~ msgid "Today"
6039 #~ msgstr "Сегодня"
6040
6041 #, fuzzy
6042 #~| msgctxt "@title:group Date"
6043 #~| msgid "Yesterday"
6044 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6045 #~ msgid "Yesterday"
6046 #~ msgstr "Вчера"
6047
6048 #~ msgctxt "@label"
6049 #~ msgid "Trash"
6050 #~ msgstr "Корзина"
6051
6052 #, fuzzy
6053 #~| msgctxt "@label:slider"
6054 #~| msgid "Maximum file size:"
6055 #~ msgctxt "@option:option"
6056 #~ msgid "Maximum Rating"
6057 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6058
6059 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6060 #~ msgid "Small"
6061 #~ msgstr "Маленькие"
6062
6063 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6064 #~ msgid "Medium"
6065 #~ msgstr "Средние"
6066
6067 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6068 #~ msgid "Large"
6069 #~ msgstr "Большие"
6070
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6072 #~ msgid "Copy Information Message"
6073 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6074
6075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6076 #~ msgid "Copy Error Message"
6077 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6078
6079 #~ msgctxt "@item:intable"
6080 #~ msgid "No destination"
6081 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6082
6083 #~ msgctxt "@option:check"
6084 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6085 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6086
6087 #~ msgctxt "@title:group"
6088 #~ msgid "Do not create previews for"
6089 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6090
6091 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6092 #~ msgid "Local files above:"
6093 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6094
6095 #~ msgctxt "@title:group"
6096 #~ msgid "Version Control Systems"
6097 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6098
6099 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6100 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6101 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6102
6103 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6104 #~ msgctxt "@item:intable"
6105 #~ msgid "items"
6106 #~ msgstr "объектов"
6107
6108 #~ msgctxt "@item:intable"
6109 #~ msgid "Name"
6110 #~ msgstr "Имя"
6111
6112 #~ msgctxt "@item:intable"
6113 #~ msgid "Size"
6114 #~ msgstr "Размер"
6115
6116 #~ msgctxt "@item:intable"
6117 #~ msgid "Date"
6118 #~ msgstr "Дата"
6119
6120 #~ msgctxt "@item:intable"
6121 #~ msgid "Permissions"
6122 #~ msgstr "Права доступа"
6123
6124 #~ msgctxt "@item:intable"
6125 #~ msgid "Owner"
6126 #~ msgstr "Владелец"
6127
6128 #~ msgctxt "@item:intable"
6129 #~ msgid "Group"
6130 #~ msgstr "Группа"
6131
6132 #~ msgctxt "@item:intable"
6133 #~ msgid "Type"
6134 #~ msgstr "Тип"
6135
6136 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6138 #~ msgid "Destination"
6139 #~ msgstr "Указывает на"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:intable"
6142 #~ msgid "Path"
6143 #~ msgstr "Путь"
6144
6145 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6146 #~ msgid "By Name"
6147 #~ msgstr "По имени"
6148
6149 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6150 #~ msgid "By Size"
6151 #~ msgstr "По размеру"
6152
6153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6154 #~ msgid "By Permissions"
6155 #~ msgstr "По правам доступа"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6158 #~ msgid "By Owner"
6159 #~ msgstr "По владельцу"
6160
6161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6162 #~ msgid "By Group"
6163 #~ msgstr "По группе"
6164
6165 #~| msgctxt "@label"
6166 #~| msgid "Link Destination"
6167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6168 #~ msgid "By Link Destination"
6169 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6170
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6172 #~ msgid "Name"
6173 #~ msgstr "По имени"
6174
6175 #~ msgctxt "@label"
6176 #~ msgid "Additional information"
6177 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6178
6179 #, fuzzy
6180 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6181 #~| msgid "%1 (%2)"
6182 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6183 #~ msgid "%1 (%2)"
6184 #~ msgstr "%1 (%2)"
6185
6186 #~ msgctxt "@option:check"
6187 #~ msgid "Rename inline"
6188 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6189
6190 #~ msgctxt "@info:status"
6191 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6192 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6193
6194 #~ msgid ""
6195 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6196 #~ "the UI)"
6197 #~ msgstr ""
6198 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6199 #~ "приложением)"
6200
6201 #~ msgctxt "@title:tab"
6202 #~ msgid "Column"
6203 #~ msgstr "Столбцы"
6204
6205 #~ msgctxt "@title:group"
6206 #~ msgid "Grid"
6207 #~ msgstr "Сетка"
6208
6209 #~ msgctxt "@label:listbox"
6210 #~ msgid "Arrangement:"
6211 #~ msgstr "Расположение:"
6212
6213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6214 #~ msgid "Columns"
6215 #~ msgstr "Столбцы"
6216
6217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6218 #~ msgid "Rows"
6219 #~ msgstr "Строки"
6220
6221 #~ msgctxt "@label:listbox"
6222 #~ msgid "Grid spacing:"
6223 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6224
6225 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6226 #~ msgid "None"
6227 #~ msgstr "Нет"
6228
6229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6230 #~ msgid "Small"
6231 #~ msgstr "Маленький"
6232
6233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6234 #~ msgid "Medium"
6235 #~ msgstr "Средний"
6236
6237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6238 #~ msgid "Large"
6239 #~ msgstr "Большой"
6240
6241 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6242 #~ msgid "Column"
6243 #~ msgstr "Столбцы"
6244
6245 #~ msgctxt "@option:check"
6246 #~ msgid "Expandable Folders"
6247 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6248
6249 #~ msgctxt "@title:menu"
6250 #~ msgid "Columns"
6251 #~ msgstr "Столбцы"
6252
6253 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6254 #~ msgid "Columns"
6255 #~ msgstr "Столбцы"
6256
6257 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6258 #~ msgid "Resize column"
6259 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6260
6261 #~ msgctxt "@title::column"
6262 #~ msgid "Link Destination"
6263 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6264
6265 #~ msgctxt "@title::column"
6266 #~ msgid "Path"
6267 #~ msgstr "Полный путь"
6268
6269 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6270 #~ msgid "Deselect Item"
6271 #~ msgstr "Отменить выделение"
6272
6273 #~ msgctxt "@label"
6274 #~ msgid "Show hidden files"
6275 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6276
6277 #~ msgctxt "@label"
6278 #~ msgid "Show preview"
6279 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6280
6281 #~ msgctxt "@label"
6282 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6285 #~ "AdditionInfoV2)"
6286
6287 #~ msgid "Arrangement"
6288 #~ msgstr "Расположение"
6289
6290 #~ msgid "Item height"
6291 #~ msgstr "Высота элементов"
6292
6293 #~ msgid "Item width"
6294 #~ msgstr "Ширина элементов"
6295
6296 #~ msgid "Grid spacing"
6297 #~ msgstr "Шаг сетки"
6298
6299 #~ msgid "Number of textlines"
6300 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6301
6302 #~ msgctxt "@action:button"
6303 #~ msgid "Configure..."
6304 #~ msgstr "Настроить..."
6305
6306 #~ msgctxt "@label::textbox"
6307 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6310 #~ "подсказках:"
6311
6312 #, fuzzy
6313 #~| msgctxt "@info"
6314 #~| msgid "Remove search option"
6315 #~ msgid "Remove folder restriction"
6316 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6317
6318 #~ msgctxt "@title:group"
6319 #~ msgid "Tag"
6320 #~ msgstr "Метки"
6321
6322 #~ msgctxt "@action:button"
6323 #~ msgid "Today"
6324 #~ msgstr "Сегодня"
6325
6326 #~ msgctxt "@action:button"
6327 #~ msgid "Yesterday"
6328 #~ msgstr "Вчера"
6329
6330 #~ msgctxt "@title:group"
6331 #~ msgid "Date"
6332 #~ msgstr "Дата изменения"
6333
6334 #, fuzzy
6335 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6336 #~| msgid "Open in New Window"
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6339 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6340
6341 #~ msgctxt "@info:status"
6342 #~ msgid ""
6343 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6344 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6345
6346 #~ msgctxt "@info:status"
6347 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6348 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6349
6350 #~ msgctxt "@info"
6351 #~ msgid "Close"
6352 #~ msgstr "Закрыть"
6353
6354 #~ msgctxt "@title:menu"
6355 #~ msgid "View Mode"
6356 #~ msgstr "Представление"
6357
6358 #~ msgctxt "@label"
6359 #~ msgid "No Tags Available"
6360 #~ msgstr "Нет меток"
6361
6362 #~ msgctxt "@label"
6363 #~ msgid "Byte"
6364 #~ msgstr "Б"
6365
6366 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6367 #~ msgctxt "@label"
6368 #~ msgid "KByte"
6369 #~ msgstr "КиБ"
6370
6371 #~ msgctxt "@label"
6372 #~ msgid "MByte"
6373 #~ msgstr "МиБ"
6374
6375 #~ msgctxt "@label"
6376 #~ msgid "GByte"
6377 #~ msgstr "ГиБ"
6378
6379 #~ msgctxt "@label"
6380 #~ msgid "All"
6381 #~ msgstr "Всё"
6382
6383 #~ msgctxt "@label"
6384 #~ msgid "Text"
6385 #~ msgstr "Текст"
6386
6387 #~ msgctxt "@label"
6388 #~ msgid "Filenames"
6389 #~ msgstr "Имена файлов"
6390
6391 #~ msgctxt "@label"
6392 #~ msgid "Search:"
6393 #~ msgstr "Искать:"
6394
6395 #~ msgctxt "@label"
6396 #~ msgid "What:"
6397 #~ msgstr "Что:"
6398
6399 #~ msgctxt "@info"
6400 #~ msgid "Add search option"
6401 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6402
6403 #~ msgctxt "@action:button"
6404 #~ msgid "Save"
6405 #~ msgstr "Сохранить"
6406
6407 #~ msgctxt "@info"
6408 #~ msgid "Save search options"
6409 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6410
6411 #~ msgctxt "@action:button"
6412 #~ msgid "Close"
6413 #~ msgstr "Закрыть"
6414
6415 #~ msgctxt "@info"
6416 #~ msgid "Close search options"
6417 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6418
6419 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6420 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6421 #~ msgctxt "@label"
6422 #~ msgid "Greater Than"
6423 #~ msgstr "&gt;"
6424
6425 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6426 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6427 #~ msgctxt "@label"
6428 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6429 #~ msgstr "⩾"
6430
6431 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6432 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6433 #~ msgctxt "@label"
6434 #~ msgid "Less Than"
6435 #~ msgstr "&lt;"
6436
6437 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6438 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6439 #~ msgctxt "@label"
6440 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6441 #~ msgstr "⩽"
6442
6443 #~ msgctxt "@label"
6444 #~ msgid "Size:"
6445 #~ msgstr "Размер:"
6446
6447 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6448 #~ msgid "All"
6449 #~ msgstr "любые"
6450
6451 #~ msgctxt "@label"
6452 #~ msgid "Equal to"
6453 #~ msgstr "установлена"
6454
6455 #~ msgctxt "@label"
6456 #~ msgid "Not Equal to"
6457 #~ msgstr "не установлена"
6458
6459 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6460 #~ msgid "Any"
6461 #~ msgstr "любая"
6462
6463 #~ msgctxt "@label"
6464 #~ msgid "Rating:"
6465 #~ msgstr "Оценка:"
6466
6467 #~ msgctxt "@label"
6468 #~ msgid "Name:"
6469 #~ msgstr "Имя:"
6470
6471 #~ msgctxt "@title:window"
6472 #~ msgid "Save Search Options"
6473 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6474
6475 #~ msgid "Criteria"
6476 #~ msgstr "Критерии"
6477
6478 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6479 #~ msgid "Size"
6480 #~ msgstr "Размер"
6481
6482 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6483 #~ msgid "Date"
6484 #~ msgstr "Дата"
6485
6486 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6487 #~ msgid "Permissions"
6488 #~ msgstr "Права доступа"
6489
6490 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6491 #~ msgid "Owner"
6492 #~ msgstr "Владелец"
6493
6494 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6495 #~ msgid "Group"
6496 #~ msgstr "Группа"
6497
6498 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6499 #~ msgid "Type"
6500 #~ msgstr "Тип"
6501
6502 #~ msgctxt "@item::intable"
6503 #~ msgid "Normal"
6504 #~ msgstr "Без изменений"
6505
6506 #~ msgctxt "@item::intable"
6507 #~ msgid "Update required"
6508 #~ msgstr "Не обновлён"
6509
6510 #~ msgctxt "@item::intable"
6511 #~ msgid "Locally modified"
6512 #~ msgstr "Изменён"
6513
6514 #~ msgctxt "@item::intable"
6515 #~ msgid "Added"
6516 #~ msgstr "Добавлен"
6517
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6519 #~ msgid "Size"
6520 #~ msgstr "Размер"
6521
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6523 #~ msgid "Date"
6524 #~ msgstr "Дата"
6525
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6527 #~ msgid "Permissions"
6528 #~ msgstr "Права доступа"
6529
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6531 #~ msgid "Owner"
6532 #~ msgstr "Владелец"
6533
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6535 #~ msgid "Group"
6536 #~ msgstr "Группа"
6537
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6539 #~ msgid "Type"
6540 #~ msgstr "Тип"
6541
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6543 #~ msgid "Size"
6544 #~ msgstr "По размеру"
6545
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6547 #~ msgid "Date"
6548 #~ msgstr "По дате"
6549
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6551 #~ msgid "Permissions"
6552 #~ msgstr "По правам доступа"
6553
6554 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6555 #~ msgid "Owner"
6556 #~ msgstr "По владельцу"
6557
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6559 #~ msgid "Group"
6560 #~ msgstr "По группе"
6561
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6563 #~ msgid "Type"
6564 #~ msgstr "По типу"
6565
6566 #~ msgctxt "@title:menu"
6567 #~ msgid "Additional Information"
6568 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6569
6570 #~ msgctxt "@option:check"
6571 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6572 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6573
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgid "SVN Update"
6576 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6577
6578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6579 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6580 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6581
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6583 #~ msgid "SVN Commit..."
6584 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6585
6586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6587 #~ msgid "SVN Add"
6588 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6589
6590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6591 #~ msgid "SVN Delete"
6592 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6593
6594 #~ msgctxt "@info:status"
6595 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6596 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6597
6598 #~ msgctxt "@info:status"
6599 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6600 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6601
6602 #~ msgctxt "@info:status"
6603 #~ msgid "Updated SVN repository."
6604 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6605
6606 #~ msgctxt "@title:window"
6607 #~ msgid "SVN Commit"
6608 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6609
6610 #~ msgctxt "@action:button"
6611 #~ msgid "Commit"
6612 #~ msgstr "Отправить"
6613
6614 #~ msgctxt "@info:status"
6615 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6616 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6617
6618 #~ msgctxt "@info:status"
6619 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6620 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6621
6622 #~ msgctxt "@info:status"
6623 #~ msgid "Committed SVN changes."
6624 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6625
6626 #~ msgctxt "@info:status"
6627 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6628 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6629
6630 #~ msgctxt "@info:status"
6631 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6632 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6633
6634 #~ msgctxt "@info:status"
6635 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6636 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6637
6638 #~ msgctxt "@info:status"
6639 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6640 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6641
6642 #~ msgctxt "@info:status"
6643 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6644 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6645
6646 #~ msgctxt "@info:status"
6647 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6648 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6649
6650 #~ msgctxt "@label"
6651 #~ msgid "Folder"
6652 #~ msgstr "Папка"
6653
6654 #~ msgctxt "@label"
6655 #~ msgid "Total Size:"
6656 #~ msgstr "Общий размер:"
6657
6658 #~ msgctxt "@label file type"
6659 #~ msgid "Type"
6660 #~ msgstr "Тип"
6661
6662 #~ msgctxt "@title:window"
6663 #~ msgid "Change Tags"
6664 #~ msgstr "Метки"
6665
6666 #~ msgctxt "@label:textbox"
6667 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6668 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6669
6670 #~ msgctxt "@label"
6671 #~ msgid "Create new tag:"
6672 #~ msgstr "Создать новую метку"
6673
6674 #~ msgctxt "@info"
6675 #~ msgid "Delete tag"
6676 #~ msgstr "Удалить метку"
6677
6678 #~ msgctxt "@info"
6679 #~ msgid ""
6680 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6681 #~ msgstr ""
6682 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6683 #~ "файлов?"
6684
6685 #~ msgctxt "@title"
6686 #~ msgid "Delete tag"
6687 #~ msgstr "Удаление метки"
6688
6689 #~ msgctxt "@action:button"
6690 #~ msgid "Delete"
6691 #~ msgstr "Удалить"
6692
6693 #~ msgctxt "@label"
6694 #~ msgid "Add Tags..."
6695 #~ msgstr "Добавить..."
6696
6697 #~ msgctxt "@label"
6698 #~ msgid "Change..."
6699 #~ msgstr "Изменить..."
6700
6701 #~ msgctxt "@info:progress"
6702 #~ msgid "Changing annotations"
6703 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6704
6705 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6706 #~ msgid "Type"
6707 #~ msgstr "Тип"
6708
6709 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6710 #~ msgid "Size"
6711 #~ msgstr "Размер"
6712
6713 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6714 #~ msgid "Modified"
6715 #~ msgstr "Дата изменения"
6716
6717 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6718 #~ msgid "Owner"
6719 #~ msgstr "Владелец"
6720
6721 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6722 #~ msgid "Permissions"
6723 #~ msgstr "Права доступа"
6724
6725 #~ msgctxt "@title:window"
6726 #~ msgid "Change Comment"
6727 #~ msgstr "Комментарий"
6728
6729 #~ msgctxt "@title:window"
6730 #~ msgid "Add Comment"
6731 #~ msgstr "Комментарий"
6732
6733 #, fuzzy
6734 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6735 #~| msgid "Size"
6736 #~ msgctxt "@label file content size"
6737 #~ msgid "Size"
6738 #~ msgstr "Размер"
6739
6740 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6741 #~ msgid "Modified"
6742 #~ msgstr "Дата изменения"
6743
6744 #~ msgctxt "@label"
6745 #~ msgid "MIME Type"
6746 #~ msgstr "Тип MIME"
6747
6748 #, fuzzy
6749 #~| msgid "Location"
6750 #~ msgctxt "@label file URL"
6751 #~ msgid "Location"
6752 #~ msgstr "Расположение"
6753
6754 #, fuzzy
6755 #~| msgctxt "@info:status"
6756 #~| msgid "Created folder."
6757 #~ msgctxt "@label"
6758 #~ msgid "Creator"
6759 #~ msgstr "Папка создана."
6760
6761 #, fuzzy
6762 #~| msgctxt "@action:button"
6763 #~| msgid "Cancel"
6764 #~ msgctxt "@label"
6765 #~ msgid "Channels"
6766 #~ msgstr "Отмена"
6767
6768 #~ msgctxt "@label number of lines"
6769 #~ msgid "Lines"
6770 #~ msgstr "Количество строк"
6771
6772 #~ msgctxt "@label EXIF"
6773 #~ msgid "Flash"
6774 #~ msgstr "Вспышка"
6775
6776 #~ msgctxt "@label EXIF"
6777 #~ msgid "Focal Length"
6778 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
6779
6780 #, fuzzy
6781 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6782 #~| msgid "Modified"
6783 #~ msgctxt "@label EXIF"
6784 #~ msgid "Model"
6785 #~ msgstr "Дата изменения"
6786
6787 #~ msgctxt "@label image width and height"
6788 #~ msgid "Width x Height"
6789 #~ msgstr "Размеры"
6790
6791 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6792 #~ msgid "Rating"
6793 #~ msgstr "Оценка"
6794
6795 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6796 #~ msgid "Tags"
6797 #~ msgstr "Метки"
6798
6799 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6800 #~ msgid "Comment"
6801 #~ msgstr "Комментарий"
6802
6803 #, fuzzy
6804 #~| msgctxt "@label"
6805 #~| msgid "Filenames"
6806 #~ msgctxt "@label"
6807 #~ msgid "File Name"
6808 #~ msgstr "Имена файлов"
6809
6810 #~ msgctxt "@label"
6811 #~ msgid "Type:"
6812 #~ msgstr "Тип:"
6813
6814 #~ msgctxt "@label"
6815 #~ msgid "Modified:"
6816 #~ msgstr "Дата изменения:"
6817
6818 #~ msgctxt "@label"
6819 #~ msgid "Owner:"
6820 #~ msgstr "Владелец:"
6821
6822 #~ msgctxt "@label"
6823 #~ msgid "Permissions:"
6824 #~ msgstr "Права доступа:"
6825
6826 #~ msgctxt "@label"
6827 #~ msgid "Tags:"
6828 #~ msgstr "Метки:"
6829
6830 #~ msgctxt "@label"
6831 #~ msgid "Comment:"
6832 #~ msgstr "Комментарий:"
6833
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6835 #~ msgid "Get Service Menu..."
6836 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
6837
6838 #~ msgctxt "@title:menu"
6839 #~ msgid "Navigation Bar"
6840 #~ msgstr "Панель навигации"
6841
6842 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6843 #~ msgid "Click to begin the search"
6844 #~ msgstr "Начать поиск"
6845
6846 #, fuzzy
6847 #~| msgctxt "@label"
6848 #~| msgid "Modified:"
6849 #~ msgctxt "@label"
6850 #~ msgid "Date Modified"
6851 #~ msgstr "Дата изменения:"
6852
6853 #~ msgctxt "@info:status"
6854 #~ msgid "Copy operation completed."
6855 #~ msgstr "Копирование выполнено."
6856
6857 #~ msgctxt "@info:status"
6858 #~ msgid "Move operation completed."
6859 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
6860
6861 #~ msgctxt "@info:status"
6862 #~ msgid "Link operation completed."
6863 #~ msgstr "Ссылка создана."
6864
6865 #~ msgctxt "@info:status"
6866 #~ msgid "Renaming operation completed."
6867 #~ msgstr "Переименование выполнено."
6868
6869 #, fuzzy
6870 #~| msgctxt "@title:group"
6871 #~| msgid "Text"
6872 #~ msgctxt "label"
6873 #~ msgid "Texts"
6874 #~ msgstr "Текст"
6875
6876 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6877 #~ msgid "with optional icon and description"
6878 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
6879
6880 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6881 #~ msgid "No Tags"
6882 #~ msgstr "Метки не заданы"
6883
6884 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6885 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
6886
6887 #~ msgctxt "@label"
6888 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6889 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
6890
6891 #, fuzzy
6892 #~| msgid "&Edit"
6893 #~ msgctxt "@item::intable"
6894 #~ msgid "Editing"
6895 #~ msgstr "&Правка"
6896
6897 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6898 #~ msgid "Not yet tagged"
6899 #~ msgstr "Без меток"
6900
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgid "Move To Trash"
6903 #~ msgstr "Переместить в корзину"
6904
6905 #, fuzzy
6906 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6907 #~| msgid "Rename..."
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6909 #~ msgid "&Rename..."
6910 #~ msgstr "Переименовать..."
6911
6912 #, fuzzy
6913 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6914 #~| msgid "Properties"
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6916 #~ msgid "&Properties"
6917 #~ msgstr "Свойства"
6918
6919 #, fuzzy
6920 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6921 #~| msgid "Preview"
6922 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6923 #~ msgid "P&review"
6924 #~ msgstr "Миниатюры"
6925
6926 #, fuzzy
6927 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6928 #~| msgid "Descending"
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6930 #~ msgid "Des&cending"
6931 #~ msgstr "В порядке убывания"
6932
6933 #, fuzzy
6934 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6935 #~| msgid "Show Hidden Files"
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6937 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6938 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6939
6940 #, fuzzy
6941 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6942 #~| msgid "Size"
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6944 #~ msgid "&Size"
6945 #~ msgstr "Размер"
6946
6947 #, fuzzy
6948 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6949 #~| msgid "Date"
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6951 #~ msgid "D&ate"
6952 #~ msgstr "Дата"
6953
6954 #, fuzzy
6955 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6956 #~| msgid "Permissions"
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6958 #~ msgid "Pe&rmissions"
6959 #~ msgstr "Права доступа"
6960
6961 #, fuzzy
6962 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6963 #~| msgid "Owner"
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6965 #~ msgid "&Owner"
6966 #~ msgstr "Владелец"
6967
6968 #, fuzzy
6969 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6970 #~| msgid "Group"
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6972 #~ msgid "Gro&up"
6973 #~ msgstr "Группа"
6974
6975 #, fuzzy
6976 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6977 #~| msgid "Type"
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6979 #~ msgid "&Type"
6980 #~ msgstr "Тип"
6981
6982 #, fuzzy
6983 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6984 #~| msgid "Size"
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6986 #~ msgid "&Size"
6987 #~ msgstr "По размеру"
6988
6989 #, fuzzy
6990 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6991 #~| msgid "Date"
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6993 #~ msgid "&Date"
6994 #~ msgstr "По дате"
6995
6996 #, fuzzy
6997 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6998 #~| msgid "Permissions"
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7000 #~ msgid "Pe&rmissions"
7001 #~ msgstr "По правам доступа"
7002
7003 #, fuzzy
7004 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7005 #~| msgid "Owner"
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7007 #~ msgid "&Owner"
7008 #~ msgstr "По владельцу"
7009
7010 #, fuzzy
7011 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7012 #~| msgid "Group"
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7014 #~ msgid "&Group"
7015 #~ msgstr "По группе"
7016
7017 #, fuzzy
7018 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7019 #~| msgid "Type"
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7021 #~ msgid "&Type"
7022 #~ msgstr "По типу"
7023
7024 #, fuzzy
7025 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7026 #~| msgid "Icons"
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7028 #~ msgid "&Icons"
7029 #~ msgstr "Список"
7030
7031 #, fuzzy
7032 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7033 #~| msgid "Details"
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7035 #~ msgid "Det&ails"
7036 #~ msgstr "Таблица"
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7040 #~| msgid "Columns"
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7042 #~ msgid "Col&umns"
7043 #~ msgstr "Столбцы"
7044
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7046 #~ msgid "Quick View"
7047 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7048
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7050 #~ msgid "Paste One Folder"
7051 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7052
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7054 #~ msgid "Paste One Item"
7055 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7056 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7057 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7058 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7059 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7060
7061 #~ msgctxt "@option:check"
7062 #~ msgid "Browse through archives"
7063 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7064
7065 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7066 #~ msgid "General"
7067 #~ msgstr "Главное"
7068
7069 #~ msgctxt "@info"
7070 #~ msgid ""
7071 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7072 #~ msgstr ""
7073 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7074
7075 #~ msgctxt "@info:status"
7076 #~ msgid "Getting size..."
7077 #~ msgstr "Определение размера..."
7078
7079 #, fuzzy
7080 #~| msgctxt "@label"
7081 #~| msgid "Show selection toggle"
7082 #~ msgctxt "@option:check"
7083 #~ msgid "Show selection toggle"
7084 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7085
7086 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7087 #~ msgid "Small"
7088 #~ msgstr "Маленькая"
7089
7090 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7091 #~ msgid "Large"
7092 #~ msgstr "Большая"
7093
7094 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7095 #~ msgid "Small"
7096 #~ msgstr "Маленький"
7097
7098 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7099 #~ msgid "Medium"
7100 #~ msgstr "Средний"
7101
7102 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7103 #~ msgid "Large"
7104 #~ msgstr "Большой"
7105
7106 #~ msgctxt "@action:button"
7107 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7108 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7109
7110 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7111 #~ msgid "Left to Right"
7112 #~ msgstr "Слева направо"
7113
7114 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7115 #~ msgid "Top to Bottom"
7116 #~ msgstr "Сверху вниз"
7117
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7119 #~ msgid "Properties"
7120 #~ msgstr "Свойства"
7121
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7123 #~ msgid "Show Full Location"
7124 #~ msgstr "Показать полный путь"
7125
7126 #~ msgctxt "@title:window"
7127 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7128 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7129
7130 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7131 #~ msgid "Small"
7132 #~ msgstr "Маленькие"
7133
7134 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7135 #~ msgid "Large"
7136 #~ msgstr "Большие"
7137
7138 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7139 #~ msgid "Small"
7140 #~ msgstr "Маленькие"
7141
7142 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7143 #~ msgid "Large"
7144 #~ msgstr "Большие"
7145
7146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7147 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7148 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7149
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7151 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7152 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7153
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7155 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7156 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7157
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7159 #~ msgid "Cancel"
7160 #~ msgstr "Отмена"
7161
7162 #~ msgctxt "@info:status"
7163 #~ msgid "Protocol not supported"
7164 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"