1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-01-12 00:58+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2023-01-11 17:48+0300\n"
22 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
30 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
31 "X-Environment: kde\n"
32 "X-Accelerator-Marker: &\n"
33 "X-Text-Markup: kde4\n"
36 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
38 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
41 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
44 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:125
49 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgstr "Очистить корзину"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:139
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
61 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
65 #: dolphincontextmenu.cpp:209
67 msgctxt "@action:inmenu"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:218
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Открыть путь в новом окне"
77 #: dolphincontextmenu.cpp:225
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Open Path in New Tab"
81 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
83 #: dolphinmainwindow.cpp:308
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully copied."
87 msgstr "Копирование успешно завершено."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:311
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved."
93 msgstr "Перемещение успешно завершено."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:314
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully linked."
99 msgstr "Ссылка успешно создана."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:317
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully moved to trash."
105 msgstr "Успешно удалено в корзину."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:320
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Successfully renamed."
111 msgstr "Переименование успешно завершено."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:324
115 msgctxt "@info:status"
116 msgid "Created folder."
117 msgstr "Папка создана."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:397
125 #: dolphinmainwindow.cpp:398
127 msgctxt "@info:whatsthis go back"
128 msgid "Return to the previously viewed folder."
129 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:404
137 #: dolphinmainwindow.cpp:406
139 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
140 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
141 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
143 #: dolphinmainwindow.cpp:525
146 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
147 msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
149 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
151 msgctxt "@title:window"
153 msgstr "Подтверждение"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:561
157 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
159 msgstr "&Выйти из %1"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:562
163 msgid "C&lose Current Tab"
164 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:571
169 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
170 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
174 msgid "Do not ask again"
175 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:613
179 msgid "Show &Terminal Panel"
180 msgstr "Показать панель &терминала"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:623
185 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
188 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open Preferred Search Tool"
200 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
207 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
208 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
209 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
213 msgctxt "@action:button"
214 msgid "Open %1 Terminal"
215 msgid_plural "Open %1 Terminals"
216 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
217 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
218 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
219 msgstr[3] "Открыть терминал"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
223 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
229 msgctxt "@action:inmenu File"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
236 msgid "Open a new Dolphin window"
237 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new window just like this one with the current location and "
244 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
246 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
247 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
251 msgctxt "@action:inmenu File"
253 msgstr "Новая вкладка"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
257 msgctxt "@info:whatsthis"
259 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
260 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
261 "items between tabs."
263 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
264 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
265 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
269 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
270 msgid "Add to Places"
271 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
277 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
281 msgctxt "@action:inmenu File"
283 msgstr "Закрыть вкладку"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
287 msgctxt "@info:whatsthis"
289 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
290 "will close instead."
292 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
293 "будет закрыто окно программы."
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
297 msgctxt "@info:whatsthis quit"
298 msgid "This closes this window."
299 msgstr "Это действие закрывает это окно."
301 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
302 #. Cut, Copy and Paste
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
305 msgctxt "@info:whatsthis"
307 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
308 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
309 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
310 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
314 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
315 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
316 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
317 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
318 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
328 msgctxt "@info:whatsthis cut"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
333 "their initial location."
335 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
336 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
337 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
338 "исходного размещения."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
348 msgctxt "@info:whatsthis copy"
350 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
351 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
352 "them from the clipboard to a new location."
354 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
355 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
356 "<emphasis>вставить</emphasis>."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
366 msgctxt "@info:whatsthis paste"
368 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
369 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
370 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
372 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
373 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
374 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
375 "удалены из исходной папки."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Копировать в неактивную панель"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Inactive Split View…"
387 msgstr "Копировать в неактивную панель…"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
391 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
393 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
396 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
397 "панели в неактивную."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Copy to Inactive Split View"
403 msgstr "Копировать в неактивную панель"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Переместить в неактивную панель"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Move to Inactive Split View…"
415 msgstr "Переместить в неактивную панель…"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
419 msgctxt "@info:whatsthis Move"
421 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
422 "the inactive split view."
424 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
425 "панели в неактивную."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
430 msgid "Move to Inactive Split View"
431 msgstr "Переместить в неактивную панель"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
435 msgctxt "@action:inmenu Tools"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
441 msgctxt "@info:tooltip"
442 msgid "Show Filter Bar"
443 msgstr "Открыть панель фильтра"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
447 msgctxt "@info:whatsthis"
449 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
450 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
451 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
454 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
455 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
456 "просматриваемой панели."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
460 msgctxt "@action:inmenu"
461 msgid "Toggle Filter Bar"
462 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
466 msgctxt "@action:intoolbar"
470 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
478 msgctxt "@info:tooltip"
479 msgid "Search for files and folders"
480 msgstr "Поиск файлов и папок"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
484 msgctxt "@info:whatsthis find"
486 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
487 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
488 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
489 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
491 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
492 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
493 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
494 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
495 "панели поиска.</para>"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Toggle Search Bar"
501 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #. i18n: This action toggles a selection mode.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Select Files and Folders"
514 msgstr "Выбор файлов и папок"
516 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
517 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
520 msgctxt "@action:intoolbar"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
526 msgctxt "@info:whatsthis"
528 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
529 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
530 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
531 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
532 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
541 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Обратить выделение"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
556 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
557 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
567 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
568 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
569 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
570 "областей просмотра."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
576 msgstr "Временная панель"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Открывает временную панель"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
586 msgctxt "@action:inmenu View"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
594 msgstr "Остановить загрузку"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Текстовый вид"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
618 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
619 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
620 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
621 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
622 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Изменить путь"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
632 msgctxt "@info:whatsthis"
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
637 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
638 "вводить нужный адрес."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
661 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
662 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
663 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
664 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
665 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
675 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
676 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
677 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Compare Files"
684 msgstr "Сравнить файлы"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
691 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
695 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
696 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal"
702 msgstr "Открыть терминал"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
709 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
710 "terminal application.</para>"
712 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
713 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
714 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
716 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
728 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
729 "the terminal application.</para>"
731 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
732 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
733 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2661
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Focus Terminal Panel"
739 msgstr "Активировать панель терминала"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
743 msgctxt "@title:menu"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
752 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
753 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
754 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
755 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
756 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Tab %1"
763 msgstr "Перейти на вкладку %1"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Last Tab"
769 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
773 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgstr "Следующая вкладка"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Next Tab"
781 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
785 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgstr "Предыдущая вкладка"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Previous Tab"
793 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
795 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
798 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgstr "Показать цель"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tab"
806 msgstr "Открыть в новой вкладке"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tabs"
812 msgstr "Открыть в новых вкладках"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Window"
818 msgstr "Открыть в новом окне"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Unlock Panels"
824 msgstr "Разблокировать панели"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
830 msgstr "Заблокировать панели"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
837 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
838 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
839 "embedded more cleanly."
841 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
842 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
843 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
844 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
848 msgctxt "@title:window"
852 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
858 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
860 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
861 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
869 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
870 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
871 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
872 "items a preview of their contents is provided.</para>"
874 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
875 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
876 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
877 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
878 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
879 "показывается его миниатюра.</para>"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
886 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
887 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
888 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
889 "are given here by right-clicking.</para>"
891 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
892 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
893 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
894 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
895 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
896 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
900 msgctxt "@title:window"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
909 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
910 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
912 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
913 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
914 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
926 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
927 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
928 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
929 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
930 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
934 msgctxt "@title:window Shell terminal"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
943 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
944 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
945 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
946 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
947 "like Konsole.</para>"
949 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
950 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
951 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
952 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
953 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
954 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
968 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
969 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
970 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
971 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
972 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
973 "терминала, например Konsole.</para>"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
977 msgctxt "@title:window"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
983 msgctxt "@item:inmenu"
984 msgid "Show Hidden Places"
985 msgstr "Показать скрытые точки входа"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
992 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
994 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
995 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
996 "снять с них отметку «скрыть»."
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1003 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1004 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1005 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1008 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1009 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1010 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1011 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1012 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1019 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1020 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1021 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1022 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1023 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1024 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1025 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1026 "interface> to display it again.</para>"
1028 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1029 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1030 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1031 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1032 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1033 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1034 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1035 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1036 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1037 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1038 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1039 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1040 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1044 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgstr "Показывать панели"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1053 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1054 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1055 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1056 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1059 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1060 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1061 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1067 msgstr "Закрыть панель"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Закрыть левую панель"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 msgstr "Закрыть панель"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1084 msgid "Close right view"
1085 msgstr "Закрыть правую панель"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1089 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1097 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1111 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1112 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1113 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1114 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1115 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1122 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1123 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1124 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1125 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1126 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1127 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1128 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1130 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1131 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1132 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1133 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1134 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1135 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1136 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1137 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1138 "в контекстном меню.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1142 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1144 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1145 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1146 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1147 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1148 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1149 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1150 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1151 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1152 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1153 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1154 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1156 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1157 "emphasis>, находящихся расположении, показанном выше в <interface>строке "
1158 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1159 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1160 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1161 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1162 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1163 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1164 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1165 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1172 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1173 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1174 "be triggered this way.</para>"
1176 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1177 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1178 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1179 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1182 #, fuzzy, kde-kuit-format
1183 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1185 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1186 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1187 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1188 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1196 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1197 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в меню <interface>Управление</"
1198 "interface> или в <interface>Строке меню</interface>, также могут быть "
1199 "размещены на панели инструментов. </para>"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1206 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1207 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1208 "Handbook</interface>."
1210 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1211 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1212 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1213 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1221 #, fuzzy, kde-kuit-format
1222 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1224 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1225 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1226 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1227 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1236 "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера файлов "
1237 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний пользователей KDE</"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1241 #, fuzzy, kde-kuit-format
1242 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1244 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1245 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1246 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1247 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1248 #| "don't get too used to this.</para>"
1249 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1251 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1252 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1253 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1254 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1255 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1256 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1257 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1258 "windows so don't get too used to this.</para>"
1260 "<para>Доступны два источника справочной информации: <link url='help:/dolphin/"
1261 "index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а также раздел <link "
1262 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Пользовательская база "
1263 "знаний KDE</link>.</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве "
1264 "других окон, поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной "
1265 "информации.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1268 #, fuzzy, kde-kuit-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1271 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1272 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1273 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1277 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1278 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1279 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1280 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1282 "<para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1283 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1284 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1291 "support the continued work on this application and many other projects by "
1292 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1293 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1294 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1295 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1296 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1297 "behind the KDE community.</para>"
1299 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1300 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1301 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1302 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1303 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1304 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1305 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1306 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1307 "</emphasis>.</para>"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1314 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1315 "in your preferred language."
1317 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1318 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1319 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1326 "libraries and maintainers of this application."
1328 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1329 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1336 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1337 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1340 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1341 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1342 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1343 "ознакомьтесь с этой страницей."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1348 msgid "Defocus Terminal Panel"
1349 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1353 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1354 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1358 msgctxt "@action:button"
1360 msgstr "Очистить корзину"
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1364 msgid "Empties Trash to create free space"
1365 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Add Network Folder"
1371 msgstr "Добавить сетевую папку"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1375 msgctxt "@action:inmenu"
1376 msgid "Location Bar"
1377 msgid_plural "Location Bars"
1378 msgstr[0] "Строка адреса"
1379 msgstr[1] "Строки адреса"
1380 msgstr[2] "Строки адреса"
1381 msgstr[3] "Строка адреса"
1383 #: dolphinpart.cpp:166
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "&Edit File Type..."
1387 msgstr "&Изменить тип файла…"
1389 #: dolphinpart.cpp:170
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Select Items Matching..."
1393 msgstr "Выделить по маске…"
1395 #: dolphinpart.cpp:175
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect Items Matching..."
1399 msgstr "Снять выделение по маске…"
1401 #: dolphinpart.cpp:181
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Unselect All"
1405 msgstr "Снять всё выделение"
1407 #: dolphinpart.cpp:198
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "App&lications"
1411 msgstr "П&риложения"
1413 #: dolphinpart.cpp:201
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "&Network Folders"
1417 msgstr "&Сетевые папки"
1419 #: dolphinpart.cpp:204
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 #: dolphinpart.cpp:207
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 #: dolphinpart.cpp:212
1433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1434 msgid "Find File..."
1435 msgstr "Найти файл…"
1437 #: dolphinpart.cpp:218
1439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 msgid "Open &Terminal"
1441 msgstr "Открыть &терминал"
1443 #: dolphinpart.cpp:487
1445 msgctxt "@title:window"
1449 #: dolphinpart.cpp:488
1451 msgid "Select all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1454 #: dolphinpart.cpp:494
1456 msgctxt "@title:window"
1458 msgstr "Снятие выделения"
1460 #: dolphinpart.cpp:495
1462 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1463 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1465 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1471 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1472 #: dolphinpart.rc:15
1474 msgctxt "@title:menu"
1478 #. i18n: ectx: Menu (view)
1479 #: dolphinpart.rc:24
1484 #. i18n: ectx: Menu (go)
1485 #: dolphinpart.rc:33
1490 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1491 #: dolphinpart.rc:41
1493 msgctxt "@title:menu"
1497 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1498 #: dolphinpart.rc:51
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Dolphin Toolbar"
1502 msgstr "Панель инструментов"
1504 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1506 msgid "Recently Closed Tabs"
1507 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1509 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1511 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1512 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1514 #: dolphintabbar.cpp:128
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgstr "Новая вкладка"
1520 #: dolphintabbar.cpp:129
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgstr "Отделить вкладку"
1526 #: dolphintabbar.cpp:130
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "Close Other Tabs"
1530 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1532 #: dolphintabbar.cpp:131
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgstr "Закрыть вкладку"
1538 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Location Bar"
1543 msgstr "Строка адреса"
1545 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1548 msgctxt "@title:menu"
1549 msgid "Main Toolbar"
1550 msgstr "Основная панель инструментов"
1552 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1554 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1556 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1557 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1558 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1559 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1560 "because following these folders from left to right leads here.</"
1561 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1562 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1563 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1564 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1566 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1567 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1568 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1569 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1570 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1571 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1572 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1577 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1579 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1580 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1581 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1582 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1583 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1584 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1585 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1586 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1587 "find an item.</item></list></para>"
1589 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1590 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1591 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1592 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1593 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1594 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1595 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1596 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1597 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1598 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1599 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1600 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1604 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1606 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1610 msgid "Search for %1 in %2"
1611 msgstr "Поиск %1 в %2"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1620 msgid "Search for %1"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder..."
1627 msgstr "Открытие папки…"
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1631 msgctxt "@info:progress"
1633 msgstr "Сортировка…"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1638 msgid "Searching..."
1639 msgstr "Идёт поиск…"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "Ничего не найдено."
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1652 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1657 msgctxt "@info:status"
1659 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1661 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1662 "назначенное по умолчанию"
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "Invalid protocol"
1668 msgstr "Неверный протокол"
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1673 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1680 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Hide Filter Bar"
1691 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1695 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1702 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1703 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1704 msgstr "«%1» и «%2»"
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1709 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1711 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1712 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1717 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1719 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1720 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1725 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1728 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1732 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1733 msgid "One Selected File"
1734 msgid_plural "%1 Selected Files"
1735 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1736 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1737 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1738 msgstr[3] "выбранного файла"
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1743 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1744 msgid "One Selected Folder"
1745 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1746 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1747 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1748 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1749 msgstr[3] "выбранной папки"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1754 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1756 msgid "One Selected Item"
1757 msgid_plural "%1 Selected Items"
1758 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1759 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1760 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1761 msgstr[3] "выбранного объекта"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1765 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1767 msgid_plural "%1 Files"
1768 msgstr[0] "%1 файла"
1769 msgstr[1] "%1 файлов"
1770 msgstr[2] "%1 файлов"
1771 msgstr[3] "одного файла"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1775 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1777 msgid_plural "%1 Folders"
1778 msgstr[0] "%1 папка"
1779 msgstr[1] "%1 папки"
1780 msgstr[2] "%1 папок"
1781 msgstr[3] "Одна папка"
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1786 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1788 msgid_plural "%1 Items"
1789 msgstr[0] "%1 объект"
1790 msgstr[1] "%1 объекта"
1791 msgstr[2] "%1 объектов"
1792 msgstr[3] "Один объект"
1794 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1796 msgctxt "@item:intable"
1798 msgid_plural "%1 items"
1799 msgstr[0] "%1 объект"
1800 msgstr[1] "%1 объекта"
1801 msgstr[2] "%1 объектов"
1802 msgstr[3] "%1 объект"
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1806 msgctxt "width × height"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1812 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1818 msgctxt "@title:group"
1820 msgstr "Все остальные"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1824 msgctxt "@title:group Size"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1830 msgctxt "@title:group Size"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1836 msgctxt "@title:group Size"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1842 msgctxt "@title:group Size"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1848 msgctxt "@title:group Date"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1854 msgctxt "@title:group Date"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1860 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1867 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1870 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1871 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1872 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "One Week Ago"
1878 msgstr "Неделю назад"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Two Weeks Ago"
1884 msgstr "Две недели назад"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Three Weeks Ago"
1890 msgstr "Три недели назад"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "Earlier this Month"
1896 msgstr "В этом месяце"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1901 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1902 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1903 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1904 "text that should not be formatted as a date"
1905 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1911 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1912 "context @title:group Date"
1915 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1916 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1917 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1923 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1924 "current locale, and yyyy is full year number."
1925 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1931 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1935 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1936 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1937 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1938 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1939 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1955 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1959 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1960 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1961 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1977 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1981 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1982 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1983 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1989 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1990 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1991 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1992 "text that should not be formatted as a date"
1993 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1994 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1999 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2000 "context @title:group Date"
2003 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2004 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2005 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2011 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2012 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2013 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2014 "text that should not be formatted as a date"
2015 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2016 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2021 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2022 "context @title:group Date"
2025 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2026 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2027 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2028 "'декабря' 'декабре']"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2033 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2034 "and yyyy is full year number"
2036 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2041 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2045 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2046 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2047 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2053 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 msgstr "выполнение, "
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 msgstr "нет доступа"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2080 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2081 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2082 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2097 msgstr "Дата изменения"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2102 msgstr "Дата создания"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2107 msgstr "Дата доступа"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2127 msgstr "Комментарий"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2148 msgstr "Количество слов"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2153 msgstr "Количество строк"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2157 msgid "Date Photographed"
2158 msgstr "Дата съёмки"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2165 msgstr "Изображение"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2168 msgctxt "@label width x height"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2185 msgstr "Расположение"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2190 msgstr "Исполнитель"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2198 msgstr "Звуковые файлы"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2213 msgstr "Длительность"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2227 msgid "Release Year"
2228 msgstr "Год выпуска"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2232 msgid "Aspect Ratio"
2233 msgstr "Соотношение сторон"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2243 msgstr "Частота кадров"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2248 msgstr "Полный путь"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2260 msgid "File Extension"
2261 msgstr "Расширение файла"
2263 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2266 msgid "Deletion Time"
2267 msgstr "Дата удаления"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2271 msgid "Link Destination"
2272 msgstr "Адрес ссылки"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2276 msgid "Downloaded From"
2277 msgstr "Источник в Интернете"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2282 msgstr "Права доступа"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2292 msgstr "Группа пользователя"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2296 msgctxt "@info:status"
2297 msgid "Unknown error."
2298 msgstr "Неизвестная ошибка."
2308 msgid "File Manager"
2309 msgstr "Диспетчер файлов"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2315 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2319 msgctxt "@info:credit"
2321 msgstr "Felix Ernst"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2327 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2331 msgctxt "@info:credit"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2339 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Elvis Angelaccio"
2345 msgstr "Elvis Angelaccio"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2351 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Emmanuel Pescosta"
2357 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2363 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Frank Reininghaus"
2369 msgstr "Frank Reininghaus"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2375 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2379 msgctxt "@info:credit"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2387 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Sebastian Trüg"
2393 msgstr "Sebastian Trüg"
2395 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2396 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2398 msgctxt "@info:credit"
2400 msgstr "Разработчик"
2404 msgctxt "@info:credit"
2406 msgstr "David Faure"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Aaron J. Seigo"
2412 msgstr "Aaron J. Seigo"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Rafael Fernández López"
2418 msgstr "Rafael Fernández López"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Kevin Ottens"
2424 msgstr "Kevin Ottens"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Holger Freyther"
2430 msgstr "Holger Freyther"
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Max Blazejak"
2436 msgstr "Max Blazejak"
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Michael Austin"
2442 msgstr "Michael Austin"
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Documentation"
2448 msgstr "Документация"
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2454 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2458 msgctxt "@info:shell"
2459 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2460 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2466 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2472 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2476 msgctxt "@info:shell"
2477 msgid "Document to open"
2478 msgstr "Открываемый документ."
2480 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2483 msgid "Hidden files shown"
2484 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2486 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2487 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2489 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2490 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2492 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2493 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2495 msgid "Automatic scrolling"
2496 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgstr "Переименовать…"
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Move to Trash"
2520 msgstr "Удалить в корзину"
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Show Hidden Files"
2532 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Limit to Home Directory"
2538 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2540 # BUGME: что это означает?
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Automatic Scrolling"
2545 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2553 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2556 msgid "Previews shown"
2557 msgstr "Показывать миниатюры"
2559 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2562 msgid "Auto-Play media files"
2563 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2565 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2568 msgid "Date display format"
2569 msgstr "Формат даты"
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Auto-Play media files"
2581 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Configure..."
2589 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Condensed Date"
2593 msgstr "Краткий формат даты"
2595 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2597 msgctxt "@label::textbox"
2598 msgid "Select which data should be shown:"
2599 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2601 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2604 msgid "%1 item selected"
2605 msgid_plural "%1 items selected"
2606 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2607 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2608 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2609 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2611 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2614 msgstr "Воспроизвести"
2616 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2619 msgstr "Приостановить"
2621 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2622 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2624 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2626 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2627 "определение размера)"
2629 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Configure Trash…"
2633 msgstr "Настроить корзину…"
2635 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2638 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2639 "and then reopen the panel."
2641 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2642 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2644 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2646 msgid "Install Konsole"
2647 msgstr "Установить Konsole"
2649 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2650 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2653 msgstr "Расположение"
2655 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2656 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2659 msgstr "Предмет поиска"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgstr "Изображения"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgstr "Звуковые файлы"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgstr "Видеозаписи"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgstr "На этой неделе"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgstr "В этом месяце"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgstr "В этом году"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgstr "Оценка не важна"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Highest Rating"
2767 msgstr "Наивысшая оценка"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Clear Selection"
2773 msgstr "Отменить выделение"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2777 msgctxt "String list separator"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2783 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2785 msgid_plural "Tags: %2"
2786 msgstr[0] "Метки: %2"
2787 msgstr[1] "Метки: %2"
2788 msgstr[2] "Метки: %2"
2789 msgstr[3] "Метка: %2"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2793 msgctxt "@action:button"
2795 msgstr "Добавить метки"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "From Here (%1)"
2801 msgstr "В этой папке (%1)"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2807 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2813 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2817 msgctxt "@info:tooltip"
2818 msgid "Quit searching"
2819 msgstr "Закрыть панель поиска"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2823 msgctxt "action:button"
2825 msgstr "Имена файлов"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2829 msgctxt "action:button"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2835 msgctxt "action:button"
2837 msgstr "В этой папке"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2841 msgctxt "action:button"
2843 msgstr "В домашней папке"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Search in your home directory"
2849 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2853 msgid "More Search Tools"
2854 msgstr "Другие инструменты поиска"
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2859 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2861 msgid "Query Results from '%1'"
2862 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2868 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Copying"
2878 msgstr "Отменить копирование"
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2885 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2887 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2892 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2898 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2903 msgctxt "@action:button"
2904 msgid "Cancel Cutting"
2905 msgstr "Отменить вырезание"
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2911 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2918 msgctxt "@action:button"
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2926 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Duplicating"
2933 msgstr "Отменить создание копии"
2935 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2936 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2939 msgctxt "@action keep short"
2941 msgstr "Дополнительно"
2943 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2948 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2953 msgctxt "@action:button"
2954 msgid "Cancel Moving"
2955 msgstr "Отменить перемещение"
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2959 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2960 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2961 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2966 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2967 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2968 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2969 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2976 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2977 msgid "Paste from Clipboard"
2978 msgstr "Вставить из буфера обмена"
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2982 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2983 msgid "Dismiss This Reminder"
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2988 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2989 msgid "Don't Remind Me Again"
2990 msgstr "Больше не спрашивать"
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2994 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2996 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2997 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2999 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3000 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3002 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
3005 msgctxt "@action:button"
3006 msgid "Cancel Renaming"
3007 msgstr "Отменить переименование"
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3017 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3018 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3019 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3020 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3021 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3022 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3032 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3035 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3036 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3037 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3047 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3048 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3049 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3050 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3051 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3052 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3062 msgid "Permanently Delete %2"
3063 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3064 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3065 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3066 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3067 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3077 msgid "Duplicate %2"
3078 msgid_plural "Duplicate %2"
3079 msgstr[0] "Создать копию %2"
3080 msgstr[1] "Создать копию %2"
3081 msgstr[2] "Создать копию %2"
3082 msgstr[3] "Создать копию %2"
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3092 msgid "Move %2 to the Trash"
3093 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3094 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3095 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3096 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3097 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3108 msgid_plural "Rename %2"
3109 msgstr[0] "Переименовать %2"
3110 msgstr[1] "Переименовать %2"
3111 msgstr[2] "Переименовать %2"
3112 msgstr[3] "Переименовать %2"
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3116 msgctxt "@info:whatsthis"
3118 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3119 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3120 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3121 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3122 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3123 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3124 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3125 "the current selection.</para>"
3128 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3130 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3131 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3136 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3137 msgid "Selection Mode"
3138 msgstr "Режим выделения"
3140 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Exit Selection Mode"
3144 msgstr "Выйти из режима выделения"
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3148 msgctxt "@label:textbox"
3149 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3150 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3154 msgctxt "@label:textbox"
3156 msgstr "Введите текст для поиска…"
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Download New Services..."
3162 msgstr "Загрузить новые действия…"
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3168 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3171 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3177 msgid "Restart now?"
3178 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3182 msgctxt "@option:check"
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3188 msgctxt "@option:check"
3189 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3190 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3194 msgctxt "@item:inmenu"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3205 msgid "Use system font"
3206 msgstr "Использовать системный шрифт"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3213 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3216 msgstr "Размер значков"
3218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3223 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3225 msgid "Preview size"
3226 msgstr "Размер миниатюр"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3231 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3232 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3237 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3238 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3243 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3244 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3249 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3250 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3255 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3256 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3261 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3263 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3269 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3270 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3275 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3276 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3281 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3282 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3287 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3288 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3293 msgid "Position of columns"
3294 msgstr "Расположение столбцов"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3299 msgid "Side Padding"
3300 msgstr "Отступ перед столбцом"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3305 msgid "Highlight entire row"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3311 msgid "Expandable folders"
3312 msgstr "Раскрываемые папки"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3317 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3318 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3323 msgid "Recursive directory size limit"
3324 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3329 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3331 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3332 "если \"false\" - короткий формат"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3338 msgid "Hidden files shown"
3339 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3347 "will be shown in the file view."
3349 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3350 "показываться в списке файлов."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3364 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3371 msgstr "Режим просмотра"
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3379 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3381 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3382 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3384 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3388 msgid "Previews shown"
3389 msgstr "Показывать миниатюры"
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3399 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3401 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3405 msgid "Grouped Sorting"
3406 msgstr "Группировка"
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3414 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3416 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3420 msgid "Sort files by"
3421 msgstr "Сортировать файлы по"
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3431 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3432 "должна производиться сортировка."
3434 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3438 msgid "Order in which to sort files"
3439 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3445 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3446 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3452 msgid "Show hidden files and folders last"
3453 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3459 msgid "Visible roles"
3460 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3466 msgid "Header column widths"
3467 msgstr "Ширины столбцов"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3473 msgid "Properties last changed"
3474 msgstr "Последнее изменение свойств"
3476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3479 msgctxt "@info:whatsthis"
3480 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3481 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3487 msgid "Additional Information"
3488 msgstr "Дополнительные сведения"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3493 msgid "Should the URL be editable for the user"
3494 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3499 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3500 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3505 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3506 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3511 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3512 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3518 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3521 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3524 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3528 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3529 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3530 "were removed/renamed ...etc"
3532 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3533 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3534 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3535 "конфигурации и т.п."
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3541 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3544 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3550 msgstr "Путь к домашней папке"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3555 msgid "Remember open folders and tabs"
3556 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3561 msgid "Split the view into two panes"
3562 msgstr "Разделять окно на две части"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3567 msgid "Should the filter bar be shown"
3568 msgstr "Показывать панель фильтра"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3573 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3574 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3579 msgid "Browse through archives"
3580 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3585 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3587 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3593 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3594 "running in the Terminal panel."
3596 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3597 "выполняется программа."
3599 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3602 msgid "Rename inline"
3603 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3608 msgid "Show selection toggle"
3609 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3615 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3619 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3622 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3623 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3628 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3629 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3634 msgid "New tab will be open after last one"
3635 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3640 msgid "Show tooltips"
3641 msgstr "Всплывающие подсказки"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3646 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3647 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3652 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3653 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3658 msgid "Show the statusbar"
3659 msgstr "Показывать строку состояния"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3664 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3665 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3670 msgid "Show the space information in the statusbar"
3671 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3676 msgid "Lock the layout of the panels"
3677 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3682 msgid "Enlarge Small Previews"
3683 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3689 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3692 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3693 "с или без учёта регистра"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3696 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3698 msgid "Text width index"
3699 msgstr "Код ширины текста"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3702 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3704 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3705 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3708 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3710 msgid "Enabled plugins"
3711 msgstr "Включённые модули"
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3715 msgctxt "@title:window"
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3721 msgctxt "@title:group General settings"
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3727 msgctxt "@title:group"
3729 msgstr "Начальное состояние"
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3733 msgctxt "@title:group"
3735 msgstr "Режимы просмотра"
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3739 msgctxt "@title:group"
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "Context Menu"
3747 msgstr "Контекстное меню"
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3751 msgctxt "@title:group"
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "User Feedback"
3759 msgstr "Обратная связь"
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3764 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3765 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3770 msgstr "Предупреждение"
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3774 msgctxt "@option:radio"
3775 msgid "Use common display style for all folders"
3776 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3780 msgctxt "@option:radio"
3781 msgid "Remember display style for each folder"
3782 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3788 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3791 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
3792 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3796 msgctxt "@title:group"
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3802 msgctxt "option:radio"
3804 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3808 msgctxt "option:radio"
3809 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3810 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3814 msgctxt "option:radio"
3815 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3816 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Sorting mode: "
3822 msgstr "Режим сортировки: "
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3826 msgctxt "@option:check"
3827 msgid "Show tooltips"
3828 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Miscellaneous: "
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3839 msgctxt "@option:check"
3840 msgid "Show selection marker"
3841 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3845 msgctxt "option:check"
3846 msgid "Rename inline"
3847 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3851 msgctxt "option:check"
3852 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3853 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3857 msgctxt "option:check"
3858 msgid "Turning off split view closes active pane"
3859 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3863 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3865 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
3866 "закрыта неактивная панель."
3868 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3870 msgctxt "@title:window"
3871 msgid "Configure Preview for %1"
3872 msgstr "Настройка миниатюр для %1"
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3876 msgctxt "@title:group"
3877 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3878 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3883 msgid "Moving files or folders to trash"
3884 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Emptying trash"
3890 msgstr "При очистке корзины"
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Deleting files or folders"
3896 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3902 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3907 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3908 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3913 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3914 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3918 msgctxt "@title:group"
3919 msgid "When opening an executable file:"
3920 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3925 msgstr "Всегда спрашивать"
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3929 msgid "Open in application"
3930 msgstr "Открывать в приложении"
3932 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3935 msgstr "Запускать сценарий"
3937 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3938 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3940 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3944 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3945 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3947 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3951 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3952 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3954 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3955 msgid "Confirmations"
3956 msgstr "Подтверждения"
3958 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3960 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3962 msgstr "Строка состояния"
3964 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3966 msgctxt "@title:group"
3967 msgid "Show previews in the view for:"
3968 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3972 msgid "Skip previews for local files above:"
3973 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3976 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3978 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3982 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3985 msgstr "Без ограничений"
3987 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3990 msgid "Skip previews for remote files above:"
3991 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
3993 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3996 msgstr "Не создавать"
3998 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4000 msgctxt "@option:check"
4001 msgid "Show status bar"
4002 msgstr "Показывать строку состояния"
4004 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4006 msgctxt "@option:check"
4007 msgid "Show zoom slider"
4008 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4010 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4012 msgctxt "@option:check"
4013 msgid "Show space information"
4014 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4016 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4017 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4019 msgctxt "@title:tab"
4023 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4024 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4026 msgctxt "@title:tab"
4030 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4031 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4033 msgctxt "@title:tab"
4037 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4039 msgctxt "option:radio"
4040 msgid "After current tab"
4041 msgstr "После текущей вкладки"
4043 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4045 msgctxt "option:radio"
4046 msgid "At end of tab bar"
4047 msgstr "В конце панели вкладок"
4049 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4051 msgctxt "@title:group"
4052 msgid "Open new tabs: "
4053 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4055 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4057 msgctxt "@option:check"
4058 msgid "Open archives as folder"
4059 msgstr "Открывать архивы как папки"
4061 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4063 msgctxt "option:check"
4064 msgid "Open folders during drag operations"
4065 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4067 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4069 msgctxt "@title:group"
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4075 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4076 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4077 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4081 msgctxt "@action:button"
4082 msgid "Select Home Location"
4083 msgstr "Изменить путь"
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4087 msgctxt "@action:button"
4088 msgid "Use Current Location"
4089 msgstr "Текущая папка"
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4093 msgctxt "@action:button"
4094 msgid "Use Default Location"
4095 msgstr "Домашняя папка"
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4099 msgctxt "@label:textbox"
4100 msgid "Show on startup:"
4101 msgstr "Открывать при запуске:"
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4105 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4106 msgid "Begin in split view mode"
4107 msgstr "Двухпанельный режим"
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4111 msgid "New windows:"
4112 msgstr "Новые окна:"
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4116 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4117 msgid "Show filter bar"
4118 msgstr "Панель фильтра"
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4123 msgid "Make location bar editable"
4124 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Open new folders in tabs"
4130 msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4134 msgctxt "@label:checkbox"
4136 msgstr "Основные параметры:"
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4140 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4141 msgid "Show full path inside location bar"
4142 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Show full path in title bar"
4148 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4154 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4156 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4158 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4160 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4162 msgstr "Системный шрифт"
4164 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4166 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4168 msgstr "Другой шрифт"
4170 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4172 msgctxt "@action:button Choose font"
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4178 msgctxt "@label:listbox"
4179 msgid "Default icon size:"
4180 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4184 msgctxt "@label:listbox"
4185 msgid "Preview icon size:"
4186 msgstr "Размер миниатюр:"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4190 msgctxt "@label:listbox"
4192 msgstr "Шрифт надписей:"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4220 msgctxt "@label:listbox"
4221 msgid "Label width:"
4222 msgstr "Ширина надписей:"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4228 msgstr "Не ограничено"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4262 msgctxt "@label:listbox"
4263 msgid "Maximum lines:"
4264 msgstr "Максимальное количество строк:"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4270 msgstr "Не ограничено"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4292 msgctxt "@label:listbox"
4293 msgid "Maximum width:"
4294 msgstr "Максимальная ширина:"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4298 msgctxt "@option:check"
4300 msgstr "Раскрываемые папки"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4304 msgctxt "@label:checkbox"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4310 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4311 msgid "By clicking anywhere on the row"
4312 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4316 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4317 msgid "By clicking on icon or name"
4318 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4320 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Open files and folders:"
4325 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4329 msgctxt "option:radio"
4330 msgid "Number of items"
4331 msgstr "Количество объектов"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4335 msgctxt "option:radio"
4336 msgid "Size of contents, up to "
4337 msgstr "Размер не более чем"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4342 msgid_plural " levels deep"
4343 msgstr[0] " вложенного уровня"
4344 msgstr[1] " вложенных уровней"
4345 msgstr[2] " вложенных уровней"
4346 msgstr[3] " вложенного уровня"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Folder size displays:"
4352 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4356 msgctxt "option:radio as in relative date"
4357 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4358 msgstr "Относительный («%1»)"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4362 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4363 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4364 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4368 msgctxt "@title:group"
4370 msgstr "Формат дат:"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4375 msgctxt "@info:tooltip"
4376 msgid "Size: 1 pixel"
4377 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4378 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4379 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4380 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4381 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4385 msgctxt "@title:window"
4386 msgid "View Display Style"
4387 msgstr "Режим просмотра"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4391 msgctxt "@item:inlistbox"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4397 msgctxt "@item:inlistbox"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4403 msgctxt "@item:inlistbox"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4409 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4411 msgstr "По возрастанию"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4415 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4417 msgstr "По убыванию"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show folders first"
4423 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show hidden files last"
4429 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show preview"
4435 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show in groups"
4441 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show hidden files"
4447 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Additional Information"
4453 msgstr "Дополнительные сведения"
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4457 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4458 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4462 msgctxt "@label:listbox"
4464 msgstr "Режим просмотра:"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4468 msgctxt "@label:listbox"
4470 msgstr "Сортировка:"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4474 msgid "View options:"
4475 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4479 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4480 msgid "Current folder"
4481 msgstr "текущей папке"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4485 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4486 msgid "Current folder and sub-folders"
4487 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4491 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4493 msgstr "всем папкам"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4497 msgctxt "@title:group"
4499 msgstr "Применить к:"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Use as default view settings"
4505 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4511 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4514 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4521 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4522 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4524 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4526 msgctxt "@title:window"
4527 msgid "Applying View Properties"
4528 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4530 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4532 msgctxt "@info:progress"
4533 msgid "Counting folders: %1"
4534 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4536 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4538 msgctxt "@info:progress"
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4544 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4555 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4556 msgid "Sets the size of the file icons."
4557 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4564 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4567 msgid "Stop loading"
4568 msgstr "Остановить загрузку"
4570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4572 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4574 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4575 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4576 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4577 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4578 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4579 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4580 "device.</item></list></para>"
4582 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4583 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4584 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4585 "только один объект, также показывается его имя.</"
4586 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4587 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4588 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4593 msgctxt "@action:inmenu"
4594 msgid "Show Zoom Slider"
4595 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4599 msgctxt "@action:inmenu"
4600 msgid "Show Space Information"
4601 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4605 msgctxt "@info:status Free disk space"
4607 msgstr "свободно %1"
4609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4611 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4612 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4613 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4615 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4617 msgid "Trash Emptied"
4618 msgstr "Корзина очищена"
4620 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4622 msgid "The Trash was emptied."
4623 msgstr "Корзина очищена."
4625 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4627 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4629 msgstr "Точки входа"
4631 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4633 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4634 msgid "Count of available Network Shares"
4635 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4637 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4639 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4643 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4645 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4646 msgid "A subset of Dolphin settings."
4647 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4649 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4651 msgid "Select Remote Charset"
4652 msgstr "Кодировка сервера"
4654 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4657 msgstr "По умолчанию"
4659 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4664 #: views/dolphinview.cpp:638
4666 msgctxt "@info:status"
4667 msgid "1 Folder selected"
4668 msgid_plural "%1 Folders selected"
4669 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4670 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4671 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4672 msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
4674 #: views/dolphinview.cpp:639
4676 msgctxt "@info:status"
4677 msgid "1 File selected"
4678 msgid_plural "%1 Files selected"
4679 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4680 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4681 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4682 msgstr[3] "Выбран %1 файл"
4684 #: views/dolphinview.cpp:641
4686 msgctxt "@info:status"
4688 msgid_plural "%1 Folders"
4689 msgstr[0] "%1 папка"
4690 msgstr[1] "%1 папки"
4691 msgstr[2] "%1 папок"
4692 msgstr[3] "%1 папка"
4694 #: views/dolphinview.cpp:642
4696 msgctxt "@info:status"
4698 msgid_plural "%1 Files"
4700 msgstr[1] "%1 файла"
4701 msgstr[2] "%1 файлов"
4704 #: views/dolphinview.cpp:646
4706 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4708 msgstr "%1. %2 (%3)"
4710 #: views/dolphinview.cpp:650
4712 msgctxt "@info:status files (size)"
4716 #: views/dolphinview.cpp:656
4718 msgctxt "@info:status"
4719 msgid "0 Folders, 0 Files"
4720 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4722 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4724 msgctxt "<filename> copy"
4728 #: views/dolphinview.cpp:1042
4730 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4731 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4732 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4733 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4734 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4735 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4737 #: views/dolphinview.cpp:1048
4739 msgctxt "@action:button"
4740 msgid "Open %1 Item"
4741 msgid_plural "Open %1 Items"
4742 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4743 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4744 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4745 msgstr[3] "Открыть объект"
4747 #: views/dolphinview.cpp:1181
4749 msgctxt "@action:inmenu"
4750 msgid "Side Padding"
4751 msgstr "Отступ перед столбцом"
4753 #: views/dolphinview.cpp:1185
4755 msgctxt "@action:inmenu"
4756 msgid "Automatic Column Widths"
4757 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4759 #: views/dolphinview.cpp:1190
4761 msgctxt "@action:inmenu"
4762 msgid "Custom Column Widths"
4763 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4765 #: views/dolphinview.cpp:1766
4767 msgctxt "@info:status"
4768 msgid "Trash operation completed."
4769 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4771 #: views/dolphinview.cpp:1775
4773 msgctxt "@info:status"
4774 msgid "Delete operation completed."
4775 msgstr "Удаление выполнено."
4777 #: views/dolphinview.cpp:1910
4779 msgctxt "@action:button"
4780 msgid "Rename and Hide"
4781 msgstr "Переименовать и скрыть"
4783 #: views/dolphinview.cpp:1917
4786 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4787 "Do you still want to rename it?"
4789 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
4790 "Продолжить переименование?"
4792 #: views/dolphinview.cpp:1919
4795 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4796 "Do you still want to rename it?"
4798 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
4799 "Продолжить переименование?"
4801 #: views/dolphinview.cpp:1921
4803 msgid "Hide this File?"
4804 msgstr "Скрыть файл?"
4806 #: views/dolphinview.cpp:1921
4808 msgid "Hide this Folder?"
4809 msgstr "Скрыть папку?"
4811 #: views/dolphinview.cpp:1977
4813 msgctxt "@info:status"
4814 msgid "The location is empty."
4817 #: views/dolphinview.cpp:1979
4819 msgctxt "@info:status"
4820 msgid "The location '%1' is invalid."
4821 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
4823 #: views/dolphinview.cpp:2225
4828 #: views/dolphinview.cpp:2244
4830 msgid "Loading canceled"
4831 msgstr "Открытие прервано"
4833 #: views/dolphinview.cpp:2246
4835 msgid "No items matching the filter"
4836 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
4838 #: views/dolphinview.cpp:2248
4840 msgid "No items matching the search"
4841 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
4843 #: views/dolphinview.cpp:2250
4845 msgid "Trash is empty"
4846 msgstr "В корзине ничего нет."
4848 #: views/dolphinview.cpp:2253
4851 msgstr "Нет ни одной метки"
4853 #: views/dolphinview.cpp:2256
4855 msgid "No files tagged with \"%1\""
4856 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
4858 #: views/dolphinview.cpp:2260
4860 msgid "No recently used items"
4861 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
4863 #: views/dolphinview.cpp:2262
4865 msgid "No shared folders found"
4866 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
4868 #: views/dolphinview.cpp:2264
4870 msgid "No relevant network resources found"
4871 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
4873 #: views/dolphinview.cpp:2266
4875 msgid "No MTP-compatible devices found"
4876 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
4878 #: views/dolphinview.cpp:2268
4879 #, fuzzy, kde-format
4880 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4881 msgid "No Apple devices found"
4882 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
4884 #: views/dolphinview.cpp:2270
4886 msgid "No Bluetooth devices found"
4887 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
4889 #: views/dolphinview.cpp:2272
4891 msgid "Folder is empty"
4892 msgstr "В этой папке ничего нет."
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4897 msgid "Create Folder..."
4898 msgstr "Создать папку…"
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4902 msgctxt "@info:whatsthis"
4904 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4905 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4906 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4910 msgctxt "@info:whatsthis"
4912 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4913 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4914 "from if disk space is needed."
4916 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
4917 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
4918 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4922 msgctxt "@info:whatsthis"
4924 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4925 "recovered by normal means."
4927 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
4928 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
4930 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4933 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4934 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4935 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4939 msgctxt "@action:inmenu File"
4940 msgid "Duplicate Here"
4941 msgstr "Создать копию"
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4945 msgctxt "@action:inmenu File"
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4951 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4953 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4954 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4955 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4956 "there like managing read- and write-permissions."
4958 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
4959 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
4960 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
4961 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4965 msgctxt "@action:incontextmenu"
4966 msgid "Copy Location"
4967 msgstr "Копировать расположение"
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4971 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4972 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4974 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4979 msgctxt "@action:inmenu File"
4980 msgid "Move to Trash…"
4981 msgstr "Удалить в корзину…"
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4985 msgctxt "@action:inmenu File"
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4991 msgctxt "@action:inmenu File"
4992 msgid "Duplicate Here…"
4993 msgstr "Создать копию…"
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4997 msgctxt "@action:incontextmenu"
4998 msgid "Copy Location…"
4999 msgstr "Копировать расположение…"
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5003 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5005 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5006 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5007 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5008 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5009 "interface> option is enabled.</para>"
5011 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5012 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5013 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5014 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5015 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5019 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5021 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5022 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5023 "the overview in folders with many items.</para>"
5025 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5026 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5027 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5028 "количеством вложенных объектов.</para>"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5032 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5034 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5035 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5036 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5037 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5038 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5039 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5040 "of multiple folders in the same list.</para>"
5042 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5043 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5044 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5045 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5046 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5047 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5048 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5049 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5054 msgctxt "@action:intoolbar"
5056 msgstr "Режим просмотра"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5060 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5061 msgid "This increases the icon size."
5062 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5066 msgctxt "@action:inmenu View"
5067 msgid "Reset Zoom Level"
5068 msgstr "Восстановить масштаб"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5072 msgid "Zoom To Default"
5073 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5077 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5078 msgid "This resets the icon size to default."
5079 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5083 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5084 msgid "This reduces the icon size."
5085 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5089 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5095 msgctxt "@action:intoolbar"
5096 msgid "Show Previews"
5097 msgstr "Показывать миниатюры"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5102 msgid "Show preview of files and folders"
5103 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5107 msgctxt "@info:whatsthis"
5109 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5110 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5113 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5114 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5115 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5119 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5120 msgid "Folders First"
5121 msgstr "Сначала папки"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5125 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5126 msgid "Hidden Files Last"
5127 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5131 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5137 msgctxt "@action:inmenu View"
5138 msgid "Show Additional Information"
5139 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5143 msgctxt "@action:inmenu View"
5144 msgid "Show in Groups"
5145 msgstr "Разбивать на группы"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5149 msgctxt "@info:whatsthis"
5150 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5151 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5155 msgctxt "@action:inmenu View"
5156 msgid "Show Hidden Files"
5157 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5161 msgctxt "@info:whatsthis"
5163 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5164 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5165 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5166 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5169 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5170 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5171 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5172 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5173 "таким объектам.</para>"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5177 msgctxt "@action:inmenu View"
5178 msgid "Adjust View Display Style..."
5179 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5183 msgctxt "@info:whatsthis"
5185 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5186 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5190 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5197 msgid "Icons view mode"
5200 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5203 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5210 msgid "Compact view mode"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5222 msgid "Details view mode"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5227 msgctxt "Sort descending"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5233 msgctxt "Sort ascending"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5239 msgctxt "Sort descending"
5240 msgid "Largest First"
5241 msgstr "Сначала большие"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5245 msgctxt "Sort ascending"
5246 msgid "Smallest First"
5247 msgstr "Сначала маленькие"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5251 msgctxt "Sort descending"
5252 msgid "Newest First"
5253 msgstr "Сначала новые"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5257 msgctxt "Sort ascending"
5258 msgid "Oldest First"
5259 msgstr "Сначала старые"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5263 msgctxt "Sort descending"
5264 msgid "Highest First"
5265 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5269 msgctxt "Sort ascending"
5270 msgid "Lowest First"
5271 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5275 msgctxt "Sort descending"
5277 msgstr "По убыванию"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5281 msgctxt "Sort ascending"
5283 msgstr "По возрастанию"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5288 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5289 "selection is empty when this text is shown."
5290 msgid "Actions for Current View"
5291 msgstr "Действия для текущей панели"
5293 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5294 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5297 #. and a fallback will be used.
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5300 msgid "Actions for %1"
5301 msgstr "Действия для %1"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5306 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5307 "of selected files/folders."
5308 msgid "Actions for One Selected Item"
5309 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5310 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5311 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5312 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5313 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5315 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5317 msgctxt "@info:status"
5318 msgid "Updating version information..."
5319 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5321 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5322 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5325 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5326 #~ "\"%2\"</application>."
5328 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5329 #~ "<application>%2</application>."
5331 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5332 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5334 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5335 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5337 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5338 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5340 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5341 #~ "<application>%2</application>."
5343 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5347 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5349 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5350 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5351 #~ "commands and configuration options."
5353 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5354 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5355 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5358 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5360 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5361 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5363 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5364 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5365 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5367 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5369 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5370 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5372 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5373 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5374 #~ "пользователей KDE</para>."
5376 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5378 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5379 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5380 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5381 #~ "help is available for a spot.</para>"
5383 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5384 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5385 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5386 #~ "изменён.</para>"
5388 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5390 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5391 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5392 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5393 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5394 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5395 #~ "used to this.</para>"
5397 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5398 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5399 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5400 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5401 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5402 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5405 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5407 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5408 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5410 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5411 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5413 #~ msgctxt "@info:credit"
5415 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5417 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5419 #~ msgid "Font family"
5420 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5422 #~ msgid "Font size"
5423 #~ msgstr "Размер шрифта"
5428 #~ msgid "Font weight"
5429 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5432 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5433 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5435 #~ msgctxt "width x height"
5445 #~ msgstr "Отключить"
5448 #~ msgid "Safely Remove"
5449 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5453 #~ msgstr "Отключить"
5456 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5457 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5460 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5461 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5464 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5465 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5468 #~ msgid "Open in New Tab"
5469 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5472 #~ msgid "Open in New Window"
5473 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5475 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5477 #~ msgstr "Подключить"
5479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5481 #~ msgstr "Изменить…"
5483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5485 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5487 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5491 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5492 #~ msgid "Add Entry..."
5493 #~ msgstr "Добавить запись…"
5495 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5496 #~ msgid "Icon Size"
5497 #~ msgstr "Размер значков"
5499 #~ msgctxt "Small icon size"
5500 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5501 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5503 #~ msgctxt "Medium icon size"
5504 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5505 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5507 #~ msgctxt "Large icon size"
5508 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5509 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5511 #~ msgctxt "Huge icon size"
5512 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5513 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5515 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5516 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5517 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5519 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5520 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5521 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5523 #~ msgctxt "@title:window"
5524 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5525 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5527 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5528 #~ msgid "Sett&ings"
5529 #~ msgstr "&Параметры"
5531 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5533 #~ msgstr "Управление"
5535 #~ msgctxt "@action"
5536 #~ msgid "Show menu"
5537 #~ msgstr "Показать меню"
5539 #~ msgctxt "@title:group"
5541 #~ msgstr "Действия"
5544 #~ msgid "Dolphin Part"
5545 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5548 #~| msgctxt "@title:group"
5549 #~| msgid "Navigation"
5550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5551 #~ msgid "Url Navigator"
5552 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5553 #~ msgstr[0] "Навигация"
5554 #~ msgstr[1] "Навигация"
5555 #~ msgstr[2] "Навигация"
5556 #~ msgstr[3] "Навигация"
5558 #~ msgctxt "@item:intable"
5560 #~ msgstr "Неизвестно"
5563 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5564 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5566 #~ msgctxt "@info:status"
5567 #~ msgid "Unknown size"
5568 #~ msgstr "неизвестный размер"
5570 #~ msgctxt "@label:textbox"
5571 #~ msgid "Start in:"
5572 #~ msgstr "Начальная папка:"
5574 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5575 #~ msgid "Window options:"
5576 #~ msgstr "Параметры окна:"
5578 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5579 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5580 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5582 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5583 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5584 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5586 #~ msgctxt "@title:window"
5587 #~ msgid "Rename Items"
5588 #~ msgstr "Переименование"
5590 #~ msgctxt "@label:textbox"
5591 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5592 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5594 #~ msgctxt "@info:status"
5595 #~ msgid "New name #"
5596 #~ msgstr "Объект #"
5598 #~ msgctxt "@label:textbox"
5599 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5600 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5601 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5602 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5603 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5604 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5607 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5608 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5610 #~ msgctxt "@title:window"
5611 #~ msgid "View Properties"
5612 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5614 #~ msgid "Show facets widget"
5615 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5618 #~| msgctxt "action:button"
5619 #~| msgid "Fewer Options"
5620 #~ msgctxt "@action:button"
5621 #~ msgid "Fewer Options"
5622 #~ msgstr "Меньше параметров"
5625 #~| msgctxt "action:button"
5626 #~| msgid "More Options"
5627 #~ msgctxt "@action:button"
5628 #~ msgid "More Options"
5629 #~ msgstr "Больше параметров"
5631 #~ msgctxt "@option:check"
5635 #~ msgctxt "@option:check"
5639 #~ msgctxt "@option:option"
5641 #~ msgstr "В любое время"
5643 #~ msgctxt "@option:option"
5647 #~ msgctxt "@option:option"
5648 #~ msgid "Yesterday"
5651 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5652 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5653 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5663 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5667 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5669 #~ msgstr "Миниатюры"
5672 #~ msgstr "Остановить"
5674 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5675 #~ msgid "Add to Places"
5676 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5679 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5680 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5681 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5682 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5684 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5685 #~ msgid "Descending"
5686 #~ msgstr "По убыванию"
5688 #~ msgctxt "@title:window"
5689 #~ msgid "Configure Shown Data"
5690 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5692 #~ msgctxt "@label::textbox"
5693 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5695 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5697 #~ msgctxt "action:button"
5698 #~ msgid "Everywhere"
5701 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5702 #~ msgid "Unchanged"
5703 #~ msgstr "Без изменений"
5705 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5706 #~ msgid "Horizontally flipped"
5707 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5709 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5710 #~ msgid "180° rotated"
5711 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5713 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5714 #~ msgid "Vertically flipped"
5715 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
5717 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5718 #~ msgid "Transposed"
5719 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
5721 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5722 #~ msgid "90° rotated"
5723 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
5725 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5726 #~ msgid "Transversed"
5727 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
5729 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5730 #~ msgid "270° rotated"
5731 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
5733 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5741 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5742 #~ msgstr "Введите название точки входа"
5745 #~ msgid "Location:"
5749 #~ msgid "Choose an icon:"
5750 #~ msgstr "Выбор значка:"
5752 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5753 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
5755 #~ msgctxt "@title:window"
5756 #~ msgid "Add Places Entry"
5757 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
5759 #~ msgctxt "@title:window"
5760 #~ msgid "Edit Places Entry"
5761 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
5763 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5764 #~ msgid "Show All Entries"
5765 #~ msgstr "Показать все записи"
5767 #~ msgctxt "@title:group"
5768 #~ msgid "Properties"
5769 #~ msgstr "Свойства"
5772 #~| msgctxt "@title:window"
5773 #~| msgid "Additional Information"
5774 #~ msgctxt "@title:group"
5775 #~ msgid "Additional Information Shown"
5776 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
5778 #~ msgctxt "@title:group"
5779 #~ msgid "Apply View Properties To"
5780 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
5782 #~ msgctxt "@option:check"
5783 #~ msgid "Use these view properties as default"
5784 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5786 #~ msgctxt "option:check"
5787 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5788 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
5790 #~ msgctxt "@label:textbox"
5791 #~ msgid "Location:"
5794 #~ msgctxt "@title:group"
5795 #~ msgid "Icon Size"
5796 #~ msgstr "Размер значков"
5798 #~ msgctxt "@label:listbox"
5800 #~ msgstr "Миниатюра:"
5802 #~ msgctxt "@title:group"
5806 #~ msgctxt "@label:listbox"
5810 #~ msgctxt "@label:listbox"
5814 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5816 #~ msgstr "Маленькая"
5818 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5822 #~ msgctxt "@option:check"
5823 #~ msgid "Expandable folders"
5824 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
5827 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5828 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
5830 #~ msgctxt "@action:button"
5831 #~ msgid "Additional Information"
5832 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
5834 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5835 #~ msgid "Select All"
5836 #~ msgstr "Выделить все"
5838 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5840 #~ msgstr "Обновить"
5843 #~ msgid "Image Size"
5844 #~ msgstr "Размер изображения"
5848 #~ msgstr "Точки входа"
5851 #~ msgid "Recently Saved"
5852 #~ msgstr "Недавно изменённые"
5855 #~ msgid "Search For"
5860 #~ msgstr "Устройства"
5862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5864 #~ msgstr "Домашняя папка"
5866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5872 #~ msgstr "Корневая папка"
5874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5883 #~ msgid "Yesterday"
5886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5887 #~ msgid "This Month"
5888 #~ msgstr "В этом месяце"
5890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5891 #~ msgid "Last Month"
5892 #~ msgstr "В прошлом месяце"
5894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5895 #~ msgid "Documents"
5896 #~ msgstr "Документы"
5898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgstr "Изображения"
5902 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5903 #~ msgid "Audio Files"
5904 #~ msgstr "Звуковые файлы"
5906 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5911 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5912 #~| msgid "Empty Trash"
5913 #~ msgid "Empty Search"
5914 #~ msgstr "Очистить корзину"
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~ msgstr "&Удалить"
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5921 #~ msgid "&Move to Trash"
5922 #~ msgstr "У&далить в корзину"
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5925 #~ msgid "Rename..."
5926 #~ msgstr "Переименовать..."
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5932 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5933 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5934 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
5938 #~ msgstr "Дата изменения"
5940 #~ msgctxt "option:check"
5941 #~ msgid "Natural sorting of items"
5942 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
5945 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5946 #~| msgid "Current folder"
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5948 #~ msgid "%1 - current folder"
5949 #~ msgstr "текущей папке"
5952 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5953 #~| msgid "Current folder"
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5955 #~ msgid "%1 - current device"
5956 #~ msgstr "текущей папке"
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5962 #~ msgid "%1 - all devices"
5963 #~ msgstr "Устройства"
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5966 #~ msgid "Paste Into Folder"
5967 #~ msgstr "Вставить в папку"
5969 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5974 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5975 #~ "locale, and %Y is full year number"
5976 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5977 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
5980 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5981 #~ "and %Y is full year number"
5986 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5987 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
5989 #~ msgctxt "@title:group"
5993 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5994 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5995 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
5997 #~ msgctxt "@info:status"
5998 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5999 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~ msgstr "Вставить"
6005 #~ msgctxt "@label:textbox"
6009 #~ msgctxt "@info:status"
6010 #~ msgid "Update of version information failed."
6011 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6014 #~ msgid "Copy Text"
6015 #~ msgstr "Копировать текст"
6017 #~ msgctxt "@info:status"
6018 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6019 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6021 #~ msgctxt "@title:group Date"
6022 #~ msgid "Last Week"
6023 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6026 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6027 #~ "full year number"
6028 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6029 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6031 #~ msgid "Zoom slider"
6032 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6035 #~| msgctxt "@title:group Date"
6037 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6042 #~| msgctxt "@title:group Date"
6043 #~| msgid "Yesterday"
6044 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6045 #~ msgid "Yesterday"
6053 #~| msgctxt "@label:slider"
6054 #~| msgid "Maximum file size:"
6055 #~ msgctxt "@option:option"
6056 #~ msgid "Maximum Rating"
6057 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6059 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6061 #~ msgstr "Маленькие"
6063 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6067 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6072 #~ msgid "Copy Information Message"
6073 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6076 #~ msgid "Copy Error Message"
6077 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6079 #~ msgctxt "@item:intable"
6080 #~ msgid "No destination"
6081 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6083 #~ msgctxt "@option:check"
6084 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6085 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6087 #~ msgctxt "@title:group"
6088 #~ msgid "Do not create previews for"
6089 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6091 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6092 #~ msgid "Local files above:"
6093 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6095 #~ msgctxt "@title:group"
6096 #~ msgid "Version Control Systems"
6097 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6099 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6100 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6101 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6103 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6104 #~ msgctxt "@item:intable"
6106 #~ msgstr "объектов"
6108 #~ msgctxt "@item:intable"
6112 #~ msgctxt "@item:intable"
6116 #~ msgctxt "@item:intable"
6120 #~ msgctxt "@item:intable"
6121 #~ msgid "Permissions"
6122 #~ msgstr "Права доступа"
6124 #~ msgctxt "@item:intable"
6126 #~ msgstr "Владелец"
6128 #~ msgctxt "@item:intable"
6132 #~ msgctxt "@item:intable"
6136 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6138 #~ msgid "Destination"
6139 #~ msgstr "Указывает на"
6141 #~ msgctxt "@item:intable"
6145 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6147 #~ msgstr "По имени"
6149 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6151 #~ msgstr "По размеру"
6153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6154 #~ msgid "By Permissions"
6155 #~ msgstr "По правам доступа"
6157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6159 #~ msgstr "По владельцу"
6161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6163 #~ msgstr "По группе"
6165 #~| msgctxt "@label"
6166 #~| msgid "Link Destination"
6167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6168 #~ msgid "By Link Destination"
6169 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6173 #~ msgstr "По имени"
6176 #~ msgid "Additional information"
6177 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6180 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6182 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6186 #~ msgctxt "@option:check"
6187 #~ msgid "Rename inline"
6188 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6190 #~ msgctxt "@info:status"
6191 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6192 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6195 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6198 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6201 #~ msgctxt "@title:tab"
6205 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgctxt "@label:listbox"
6210 #~ msgid "Arrangement:"
6211 #~ msgstr "Расположение:"
6213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6221 #~ msgctxt "@label:listbox"
6222 #~ msgid "Grid spacing:"
6223 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6225 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6231 #~ msgstr "Маленький"
6233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6241 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6245 #~ msgctxt "@option:check"
6246 #~ msgid "Expandable Folders"
6247 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6249 #~ msgctxt "@title:menu"
6253 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6257 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6258 #~ msgid "Resize column"
6259 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6261 #~ msgctxt "@title::column"
6262 #~ msgid "Link Destination"
6263 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6265 #~ msgctxt "@title::column"
6267 #~ msgstr "Полный путь"
6269 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6270 #~ msgid "Deselect Item"
6271 #~ msgstr "Отменить выделение"
6274 #~ msgid "Show hidden files"
6275 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6278 #~ msgid "Show preview"
6279 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6282 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6284 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6285 #~ "AdditionInfoV2)"
6287 #~ msgid "Arrangement"
6288 #~ msgstr "Расположение"
6290 #~ msgid "Item height"
6291 #~ msgstr "Высота элементов"
6293 #~ msgid "Item width"
6294 #~ msgstr "Ширина элементов"
6296 #~ msgid "Grid spacing"
6297 #~ msgstr "Шаг сетки"
6299 #~ msgid "Number of textlines"
6300 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6302 #~ msgctxt "@action:button"
6303 #~ msgid "Configure..."
6304 #~ msgstr "Настроить..."
6306 #~ msgctxt "@label::textbox"
6307 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6309 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6314 #~| msgid "Remove search option"
6315 #~ msgid "Remove folder restriction"
6316 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6318 #~ msgctxt "@title:group"
6322 #~ msgctxt "@action:button"
6326 #~ msgctxt "@action:button"
6327 #~ msgid "Yesterday"
6330 #~ msgctxt "@title:group"
6332 #~ msgstr "Дата изменения"
6335 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6336 #~| msgid "Open in New Window"
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6339 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6341 #~ msgctxt "@info:status"
6343 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6344 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6346 #~ msgctxt "@info:status"
6347 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6348 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6354 #~ msgctxt "@title:menu"
6355 #~ msgid "View Mode"
6356 #~ msgstr "Представление"
6359 #~ msgid "No Tags Available"
6360 #~ msgstr "Нет меток"
6366 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6388 #~ msgid "Filenames"
6389 #~ msgstr "Имена файлов"
6400 #~ msgid "Add search option"
6401 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6403 #~ msgctxt "@action:button"
6405 #~ msgstr "Сохранить"
6408 #~ msgid "Save search options"
6409 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6411 #~ msgctxt "@action:button"
6416 #~ msgid "Close search options"
6417 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6419 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6420 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6422 #~ msgid "Greater Than"
6425 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6426 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6428 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6431 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6432 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6434 #~ msgid "Less Than"
6437 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6438 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6440 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6447 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6453 #~ msgstr "установлена"
6456 #~ msgid "Not Equal to"
6457 #~ msgstr "не установлена"
6459 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6471 #~ msgctxt "@title:window"
6472 #~ msgid "Save Search Options"
6473 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6476 #~ msgstr "Критерии"
6478 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6482 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6486 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6487 #~ msgid "Permissions"
6488 #~ msgstr "Права доступа"
6490 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6492 #~ msgstr "Владелец"
6494 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6498 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6502 #~ msgctxt "@item::intable"
6504 #~ msgstr "Без изменений"
6506 #~ msgctxt "@item::intable"
6507 #~ msgid "Update required"
6508 #~ msgstr "Не обновлён"
6510 #~ msgctxt "@item::intable"
6511 #~ msgid "Locally modified"
6514 #~ msgctxt "@item::intable"
6516 #~ msgstr "Добавлен"
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6527 #~ msgid "Permissions"
6528 #~ msgstr "Права доступа"
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6532 #~ msgstr "Владелец"
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6544 #~ msgstr "По размеру"
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6551 #~ msgid "Permissions"
6552 #~ msgstr "По правам доступа"
6554 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6556 #~ msgstr "По владельцу"
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6560 #~ msgstr "По группе"
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6566 #~ msgctxt "@title:menu"
6567 #~ msgid "Additional Information"
6568 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6570 #~ msgctxt "@option:check"
6571 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6572 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgid "SVN Update"
6576 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6579 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6580 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6583 #~ msgid "SVN Commit..."
6584 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6588 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6591 #~ msgid "SVN Delete"
6592 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6594 #~ msgctxt "@info:status"
6595 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6596 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6598 #~ msgctxt "@info:status"
6599 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6600 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6602 #~ msgctxt "@info:status"
6603 #~ msgid "Updated SVN repository."
6604 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6606 #~ msgctxt "@title:window"
6607 #~ msgid "SVN Commit"
6608 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6610 #~ msgctxt "@action:button"
6612 #~ msgstr "Отправить"
6614 #~ msgctxt "@info:status"
6615 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6616 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6618 #~ msgctxt "@info:status"
6619 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6620 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6622 #~ msgctxt "@info:status"
6623 #~ msgid "Committed SVN changes."
6624 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6626 #~ msgctxt "@info:status"
6627 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6628 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6630 #~ msgctxt "@info:status"
6631 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6632 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6634 #~ msgctxt "@info:status"
6635 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6636 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6638 #~ msgctxt "@info:status"
6639 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6640 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6642 #~ msgctxt "@info:status"
6643 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6644 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6646 #~ msgctxt "@info:status"
6647 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6648 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6655 #~ msgid "Total Size:"
6656 #~ msgstr "Общий размер:"
6658 #~ msgctxt "@label file type"
6662 #~ msgctxt "@title:window"
6663 #~ msgid "Change Tags"
6666 #~ msgctxt "@label:textbox"
6667 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6668 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6671 #~ msgid "Create new tag:"
6672 #~ msgstr "Создать новую метку"
6675 #~ msgid "Delete tag"
6676 #~ msgstr "Удалить метку"
6680 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6682 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6686 #~ msgid "Delete tag"
6687 #~ msgstr "Удаление метки"
6689 #~ msgctxt "@action:button"
6694 #~ msgid "Add Tags..."
6695 #~ msgstr "Добавить..."
6698 #~ msgid "Change..."
6699 #~ msgstr "Изменить..."
6701 #~ msgctxt "@info:progress"
6702 #~ msgid "Changing annotations"
6703 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6705 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6709 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6713 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6715 #~ msgstr "Дата изменения"
6717 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6719 #~ msgstr "Владелец"
6721 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6722 #~ msgid "Permissions"
6723 #~ msgstr "Права доступа"
6725 #~ msgctxt "@title:window"
6726 #~ msgid "Change Comment"
6727 #~ msgstr "Комментарий"
6729 #~ msgctxt "@title:window"
6730 #~ msgid "Add Comment"
6731 #~ msgstr "Комментарий"
6734 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6736 #~ msgctxt "@label file content size"
6740 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6742 #~ msgstr "Дата изменения"
6745 #~ msgid "MIME Type"
6746 #~ msgstr "Тип MIME"
6749 #~| msgid "Location"
6750 #~ msgctxt "@label file URL"
6752 #~ msgstr "Расположение"
6755 #~| msgctxt "@info:status"
6756 #~| msgid "Created folder."
6759 #~ msgstr "Папка создана."
6762 #~| msgctxt "@action:button"
6768 #~ msgctxt "@label number of lines"
6770 #~ msgstr "Количество строк"
6772 #~ msgctxt "@label EXIF"
6776 #~ msgctxt "@label EXIF"
6777 #~ msgid "Focal Length"
6778 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
6781 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6782 #~| msgid "Modified"
6783 #~ msgctxt "@label EXIF"
6785 #~ msgstr "Дата изменения"
6787 #~ msgctxt "@label image width and height"
6788 #~ msgid "Width x Height"
6791 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6795 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6799 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6801 #~ msgstr "Комментарий"
6804 #~| msgctxt "@label"
6805 #~| msgid "Filenames"
6807 #~ msgid "File Name"
6808 #~ msgstr "Имена файлов"
6815 #~ msgid "Modified:"
6816 #~ msgstr "Дата изменения:"
6820 #~ msgstr "Владелец:"
6823 #~ msgid "Permissions:"
6824 #~ msgstr "Права доступа:"
6832 #~ msgstr "Комментарий:"
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6835 #~ msgid "Get Service Menu..."
6836 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
6838 #~ msgctxt "@title:menu"
6839 #~ msgid "Navigation Bar"
6840 #~ msgstr "Панель навигации"
6842 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6843 #~ msgid "Click to begin the search"
6844 #~ msgstr "Начать поиск"
6847 #~| msgctxt "@label"
6848 #~| msgid "Modified:"
6850 #~ msgid "Date Modified"
6851 #~ msgstr "Дата изменения:"
6853 #~ msgctxt "@info:status"
6854 #~ msgid "Copy operation completed."
6855 #~ msgstr "Копирование выполнено."
6857 #~ msgctxt "@info:status"
6858 #~ msgid "Move operation completed."
6859 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
6861 #~ msgctxt "@info:status"
6862 #~ msgid "Link operation completed."
6863 #~ msgstr "Ссылка создана."
6865 #~ msgctxt "@info:status"
6866 #~ msgid "Renaming operation completed."
6867 #~ msgstr "Переименование выполнено."
6870 #~| msgctxt "@title:group"
6876 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6877 #~ msgid "with optional icon and description"
6878 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
6880 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6882 #~ msgstr "Метки не заданы"
6884 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6885 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
6888 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6889 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
6893 #~ msgctxt "@item::intable"
6897 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6898 #~ msgid "Not yet tagged"
6899 #~ msgstr "Без меток"
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgid "Move To Trash"
6903 #~ msgstr "Переместить в корзину"
6906 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6907 #~| msgid "Rename..."
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6909 #~ msgid "&Rename..."
6910 #~ msgstr "Переименовать..."
6913 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6914 #~| msgid "Properties"
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6916 #~ msgid "&Properties"
6917 #~ msgstr "Свойства"
6920 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6922 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6924 #~ msgstr "Миниатюры"
6927 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6928 #~| msgid "Descending"
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6930 #~ msgid "Des&cending"
6931 #~ msgstr "В порядке убывания"
6934 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6935 #~| msgid "Show Hidden Files"
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6937 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6938 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6941 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6948 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6955 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6956 #~| msgid "Permissions"
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6958 #~ msgid "Pe&rmissions"
6959 #~ msgstr "Права доступа"
6962 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6966 #~ msgstr "Владелец"
6969 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6976 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6983 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6987 #~ msgstr "По размеру"
6990 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6997 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6998 #~| msgid "Permissions"
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7000 #~ msgid "Pe&rmissions"
7001 #~ msgstr "По правам доступа"
7004 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7008 #~ msgstr "По владельцу"
7011 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7015 #~ msgstr "По группе"
7018 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7025 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7032 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7039 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7046 #~ msgid "Quick View"
7047 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7050 #~ msgid "Paste One Folder"
7051 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7054 #~ msgid "Paste One Item"
7055 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7056 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7057 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7058 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7059 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7061 #~ msgctxt "@option:check"
7062 #~ msgid "Browse through archives"
7063 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7065 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7071 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7073 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7075 #~ msgctxt "@info:status"
7076 #~ msgid "Getting size..."
7077 #~ msgstr "Определение размера..."
7080 #~| msgctxt "@label"
7081 #~| msgid "Show selection toggle"
7082 #~ msgctxt "@option:check"
7083 #~ msgid "Show selection toggle"
7084 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7086 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7088 #~ msgstr "Маленькая"
7090 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7094 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7096 #~ msgstr "Маленький"
7098 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7102 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7106 #~ msgctxt "@action:button"
7107 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7108 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7110 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7111 #~ msgid "Left to Right"
7112 #~ msgstr "Слева направо"
7114 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7115 #~ msgid "Top to Bottom"
7116 #~ msgstr "Сверху вниз"
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7119 #~ msgid "Properties"
7120 #~ msgstr "Свойства"
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7123 #~ msgid "Show Full Location"
7124 #~ msgstr "Показать полный путь"
7126 #~ msgctxt "@title:window"
7127 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7128 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7130 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7132 #~ msgstr "Маленькие"
7134 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7138 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7140 #~ msgstr "Маленькие"
7142 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7147 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7148 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7151 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7152 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7155 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7156 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7162 #~ msgctxt "@info:status"
7163 #~ msgid "Protocol not supported"
7164 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"