]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-09 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-09 12:15+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Buida la paperera"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Restaura"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1655
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Crea nou"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Obri el camí"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:453
73 #, kde-format
74 msgctxt ""
75 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
76 msgid "Middle Click"
77 msgstr "Clic del mig"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:323
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "S'ha copiat correctament."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:326
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "S'ha mogut correctament."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:329
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:332
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:335
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:339
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "S'ha creat la carpeta."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:411
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Retrocedix"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:412
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:418
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "Avança"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:419
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:609 dolphinmainwindow.cpp:655
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Confirmeu"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:613
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "I&x de %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:615
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "T&anca la pestanya actual"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:624
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr ""
161 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:626 dolphinmainwindow.cpp:676
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "No ho tornes a preguntar"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:664
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:674
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr ""
179 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
180 "que voleu eixir-ne?"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:866
183 #, kde-format
184 msgctxt "@info"
185 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
186 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:867
189 #, kde-format
190 msgctxt "@info"
191 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
192 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1246
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open %1"
198 msgstr "Obri %1"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1255 dolphinmainwindow.cpp:2009
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open Preferred Search Tool"
204 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
207 #, kde-format
208 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
209 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
210 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
211 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1300
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
219 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1401
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid ""
225 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
226 "folder."
227 msgstr ""
228 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
229 "esta carpeta."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1500
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 msgid "Configure"
235 msgstr "Configura"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New &Window"
241 msgstr "&Finestra nova"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info"
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid ""
253 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
254 ">You can drag and drop items between windows."
255 msgstr ""
256 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
257 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "New Tab"
263 msgstr "Pestanya nova"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
270 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
271 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
272 msgstr ""
273 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
274 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
275 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
276 "pestanyes."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
281 msgid "Add to Places"
282 msgstr "Afig a Llocs"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
288 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:inmenu File"
293 msgid "Close Tab"
294 msgstr "Tanca la pestanya"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
297 #, kde-format
298 msgctxt "@info"
299 msgid "Close Tab"
300 msgstr "Tanca la pestanya"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
303 #, kde-format
304 msgctxt "@info:whatsthis"
305 msgid ""
306 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
307 "the whole window instead."
308 msgstr ""
309 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
310 "finestra completa."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info:whatsthis quit"
315 msgid "This closes this window."
316 msgstr "Tanca esta finestra."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis"
321 msgid ""
322 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
323 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
324 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
325 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
326 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
327 msgstr ""
328 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
329 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
330 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
331 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
332 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action"
337 msgid "Cut…"
338 msgstr "Retalla…"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis cut"
343 msgid ""
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
347 "their initial location."
348 msgstr ""
349 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
350 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
351 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
352 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action"
357 msgid "Copy…"
358 msgstr "Copia…"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
361 #, kde-kuit-format
362 msgctxt "@info:whatsthis copy"
363 msgid ""
364 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
365 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
366 "them from the clipboard to a new location."
367 msgstr ""
368 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
369 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
370 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Paste"
376 msgstr "Apega"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis paste"
381 msgid ""
382 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
383 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
384 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
385 msgstr ""
386 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
387 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
388 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
389 "antiga."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Other View"
395 msgstr "Copia a l'altra vista"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Copy to Other View…"
401 msgstr "Copia a l'altra vista…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
406 msgid ""
407 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
408 "(Only available while in Split View mode.)"
409 msgstr ""
410 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
411 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Copy to Other View"
417 msgstr "Copia a l'altra vista"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Other View"
423 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Move to Other View…"
429 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis Move"
434 msgid ""
435 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
436 "(Only available while in Split View mode.)"
437 msgstr ""
438 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
439 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu Edit"
444 msgid "Move to Other View"
445 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
450 msgid "Filter…"
451 msgstr "Filtre…"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Show Filter Bar"
457 msgstr "Mostra la barra de filtres"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid ""
463 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
464 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
465 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
466 "view."
467 msgstr ""
468 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
469 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
470 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
471 "contenen el text en el seu nom."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Filter Bar"
477 msgstr "Canvia la barra de filtres"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:intoolbar"
482 msgid "Filter"
483 msgstr "Filtre"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 search/dolphinsearchbox.cpp:350
486 #, kde-format
487 msgid "Search…"
488 msgstr "Busca…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
491 #, kde-format
492 msgctxt "@info:tooltip"
493 msgid "Search for files and folders"
494 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis find"
499 msgid ""
500 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
501 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
502 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
503 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
504 "para>"
505 msgstr ""
506 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
507 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
508 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
509 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
510 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Toggle Search Bar"
516 msgstr "Canvia la barra de busques"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:intoolbar"
521 msgid "Search"
522 msgstr "Busca"
523
524 #. i18n: This action toggles a selection mode.
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Select Files and Folders"
529 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
530
531 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
532 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:intoolbar"
536 msgid "Select"
537 msgstr "Selecció"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis"
542 msgid ""
543 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
544 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
545 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
546 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
547 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
548 "items.</para>"
549 msgstr ""
550 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
551 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
552 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
553 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
554 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
555 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
556 "para>"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis"
561 msgid "This selects all files and folders in the current location."
562 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1845 dolphinpart.cpp:167
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Invert Selection"
568 msgstr "Invertix la selecció"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis invert"
573 msgid ""
574 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
575 "selected instead."
576 msgstr ""
577 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
578 "actualment."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis split"
583 msgid ""
584 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
585 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
586 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
587 "para>Click this button again to close one of the views."
588 msgstr ""
589 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
590 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
591 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
592 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
593 "les vistes."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
600 "window."
601 msgstr ""
602 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
603 "nova."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
608 msgid "Stash"
609 msgstr "Modificació temporal"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info"
614 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
615 msgstr ""
616 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info:tooltip"
621 msgid "Refresh view"
622 msgstr "Actualitza la vista"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
627 msgid ""
628 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
629 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
630 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
631 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
632 msgstr ""
633 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
634 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
635 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
636 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
637 "actualment el focus.</para>"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu View"
642 msgid "Stop"
643 msgstr "Para"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
646 #, kde-format
647 msgctxt "@info"
648 msgid "Stop loading"
649 msgstr "Para la càrrega"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info"
654 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
655 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
660 msgid "Editable Location"
661 msgstr "Ubicació editable"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
668 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
669 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
670 "confirming the edited location."
671 msgstr ""
672 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
673 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
674 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
675 "confirmant la ubicació editada."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
680 msgid "Replace Location"
681 msgstr "Substituïx la ubicació"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
688 "enter a different location."
689 msgstr ""
690 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
691 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu File"
696 msgid "Undo close tab"
697 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
700 #, kde-format
701 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
702 msgid "This returns you to the previously closed tab."
703 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
710 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
711 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
712 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
713 "for your confirmation beforehand."
714 msgstr ""
715 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
716 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
717 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
718 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
719 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
726 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
727 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
728 msgstr ""
729 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
730 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
731 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
732 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Compare Files"
738 msgstr "Compara fitxers"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
745 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
746 "para>"
747 msgstr ""
748 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
749 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
750 "configurar-la.</para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
755 msgid "Open Terminal"
756 msgstr "Obri un terminal"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
763 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
764 "the terminal application.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
767 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
768 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
769
770 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu Tools"
774 msgid "Open Terminal Here"
775 msgstr "Obri un terminal ací"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
782 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
783 "features in the terminal application.</para>"
784 msgstr ""
785 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
786 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
787 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
788 "para>"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2039 dolphinmainwindow.cpp:2867
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
793 msgid "Focus Terminal Panel"
794 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
797 #, kde-format
798 msgctxt "@title:menu"
799 msgid "&Bookmarks"
800 msgstr "&Adreces d'interés"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
807 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
808 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
809 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
810 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
811 "advanced actions more time consuming.</para>"
812 msgstr ""
813 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
814 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
815 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
816 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
817 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
818 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Go to Tab %1"
824 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Last Tab"
830 msgstr "Última pestanya"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Go to Last Tab"
836 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Next Tab"
842 msgstr "Pestanya següent"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Go to Next Tab"
848 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu"
853 msgid "Previous Tab"
854 msgstr "Pestanya anterior"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgid "Go to Previous Tab"
860 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Show Target"
866 msgstr "Mostra la destinació"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Open in New Tab"
872 msgstr "Obri en una pestanya nova"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Open in New Tabs"
878 msgstr "Obri en pestanyes noves"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Open in New Window"
884 msgstr "Obri en una finestra nova"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 panels/places/placespanel.cpp:45
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Open in Split View"
890 msgstr "Obri en una vista dividida"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Panels"
895 msgid "Unlock Panels"
896 msgstr "Desbloqueja els quadros"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Panels"
901 msgid "Lock Panels"
902 msgstr "Bloqueja els quadros"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
909 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
910 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
911 "embedded more cleanly."
912 msgstr ""
913 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
914 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
915 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
916 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
919 #, kde-format
920 msgctxt "@title:window"
921 msgid "Information"
922 msgstr "Informació"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
929 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
932 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
933 "interface>.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
940 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
941 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
942 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
943 "items a preview of their contents is provided.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
946 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
947 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
948 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
949 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
950 "</para>"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
957 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
958 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
959 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
960 "are given here by right-clicking.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
963 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
964 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
965 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
966 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
969 #, kde-format
970 msgctxt "@title:window"
971 msgid "Folders"
972 msgstr "Carpetes"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
979 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
980 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
981 msgstr ""
982 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
983 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
984 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
987 #, kde-kuit-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
991 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
992 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
993 "quick switching between any folders.</para>"
994 msgstr ""
995 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
996 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
997 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
998 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
999 "qualsevol carpeta.</para>"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1004 msgid "Terminal"
1005 msgstr "Terminal"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1012 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1013 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1014 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1015 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1016 "application like Konsole.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1019 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1020 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1021 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1022 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1023 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1024 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1031 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1032 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1033 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1034 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1035 "like Konsole.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1038 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1039 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1040 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1041 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1042 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1043 "</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Places"
1049 msgstr "Llocs"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@item:inmenu"
1054 msgid "Show Hidden Places"
1055 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1062 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1063 "property."
1064 msgstr ""
1065 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1066 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2349
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1073 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1074 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1075 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1076 "type.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1079 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1080 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1081 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1082 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1089 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1090 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1091 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1092 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1093 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1094 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1095 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1096 "interface> to display it again.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1099 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1100 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1101 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1102 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1103 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1104 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1105 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1106 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1107 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1108 "a veure.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@action:inmenu View"
1113 msgid "Show Panels"
1114 msgstr "Mostra els quadros"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@info"
1119 msgid ""
1120 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1121 msgstr ""
1122 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1123 "en esta carpeta."
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2439 dolphinmainwindow.cpp:2456
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid ""
1129 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1130 msgstr ""
1131 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1132 "carpeta."
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@info"
1137 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1138 msgstr ""
1139 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@info"
1144 msgid ""
1145 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1146 "folder."
1147 msgstr ""
1148 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1149 "carpeta."
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@info"
1154 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1155 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2470
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@info"
1160 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1161 msgstr ""
1162 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1165 #, kde-format
1166 msgctxt "@info"
1167 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1168 msgstr ""
1169 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@info"
1174 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1175 msgstr ""
1176 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1177 "elements."
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@info"
1182 msgid ""
1183 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1184 "destination folder."
1185 msgstr ""
1186 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1187 "carpeta de destinació."
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info"
1192 msgid ""
1193 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1194 "destination folder."
1195 msgstr ""
1196 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1197 "la carpeta de destinació."
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid ""
1203 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1204 "this folder."
1205 msgstr ""
1206 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1207 "elements d'esta carpeta."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1214 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1215 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1216 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1217 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1220 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1221 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1222 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1223 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1228 msgid "Close"
1229 msgstr "Tanca"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid "Close left view"
1235 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1240 msgid "Pop out Left View"
1241 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid "Move left view to a new window"
1247 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1252 msgid "Close"
1253 msgstr "Tanca"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "Close right view"
1259 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1264 msgid "Pop out Right View"
1265 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Move right view to a new window"
1271 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1276 msgid "Split"
1277 msgstr "Dividix"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Split view"
1283 msgstr "Vista dividida"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1288 msgid "Pop out"
1289 msgstr "Mou cap a fora"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1296 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1297 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1298 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1299 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1300 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1301 msgstr ""
1302 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1303 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1304 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1305 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1306 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1307 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1308 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1315 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1316 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1317 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1318 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1319 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1320 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1321 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1322 msgstr ""
1323 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1324 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1325 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1326 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1327 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1328 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1329 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1330 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1331 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1336 msgid ""
1337 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1338 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1339 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1340 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1341 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1342 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1343 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1344 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1345 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1346 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1347 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1348 msgstr ""
1349 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1350 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1351 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1352 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1353 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1354 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1355 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1356 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1357 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1358 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1359 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1360 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1363 #, kde-kuit-format
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 msgid ""
1366 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1367 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1368 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1369 "be triggered this way.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1372 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1373 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1374 "poden activar d'esta manera.</para>"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1377 #, kde-kuit-format
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 msgid ""
1380 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1381 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1382 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1383 msgstr ""
1384 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1385 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1386 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1387 "d'eines.</para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1390 #, kde-kuit-format
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 msgid ""
1393 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1394 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1395 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1396 "Handbook</interface>."
1397 msgstr ""
1398 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1399 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1400 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1401 "Dolphin</interface>."
1402
1403 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1404 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1405 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1406 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1407 #. The same might be true for any external link you translate.
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1411 msgid ""
1412 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1413 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1414 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1415 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1416 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1419 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1420 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1421 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1422 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2769
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1427 msgid ""
1428 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1429 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1430 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1431 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1432 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1433 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1434 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1435 "windows so don't get too used to this.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1438 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1439 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1440 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1441 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1442 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1443 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1444 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1445 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 msgid ""
1451 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1452 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1453 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1454 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1455 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1458 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1459 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1460 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1461 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1464 #, kde-kuit-format
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 msgid ""
1467 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1468 "support the continued work on this application and many other projects by "
1469 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1470 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1471 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1472 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1473 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1474 "behind the KDE community.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1477 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1478 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1479 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1480 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1481 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1482 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1483 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1490 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1491 "in your preferred language."
1492 msgstr ""
1493 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1494 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1495 "disponibles en l'idioma preferit."
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2807
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1502 "libraries and maintainers of this application."
1503 msgstr ""
1504 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1505 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1512 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1513 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1514 "a look!"
1515 msgstr ""
1516 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1517 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1518 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1519 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2870 dolphinmainwindow.cpp:2874
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1524 msgid "Defocus Terminal Panel"
1525 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1526
1527 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1528 #, kde-format
1529 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1530 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1531
1532 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:button"
1535 msgid "Empty Trash"
1536 msgstr "Buida la paperera"
1537
1538 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1539 #, kde-format
1540 msgid "Empties Trash to create free space"
1541 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1542
1543 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:button"
1546 msgid "Add Network Folder"
1547 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1548
1549 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Location Bar"
1553 msgid_plural "Location Bars"
1554 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1555 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1556
1557 #: dolphinpart.cpp:148
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1560 msgid "&Edit File Type…"
1561 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1562
1563 #: dolphinpart.cpp:152
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1566 msgid "Select Items Matching…"
1567 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1568
1569 #: dolphinpart.cpp:157
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1572 msgid "Unselect Items Matching…"
1573 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1574
1575 #: dolphinpart.cpp:163
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1578 msgid "Unselect All"
1579 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1580
1581 #: dolphinpart.cpp:178
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@action:inmenu Go"
1584 msgid "App&lications"
1585 msgstr "A&plicacions"
1586
1587 #: dolphinpart.cpp:179
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu Go"
1590 msgid "&Network Folders"
1591 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1592
1593 #: dolphinpart.cpp:180
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:inmenu Go"
1596 msgid "Trash"
1597 msgstr "Paperera"
1598
1599 #: dolphinpart.cpp:183
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:inmenu Go"
1602 msgid "Autostart"
1603 msgstr "Inici automàtic"
1604
1605 #: dolphinpart.cpp:189
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1608 msgid "Find File…"
1609 msgstr "Busca fitxers…"
1610
1611 #: dolphinpart.cpp:195
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1614 msgid "Open &Terminal"
1615 msgstr "Obri un &terminal"
1616
1617 #: dolphinpart.cpp:447
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@title:window"
1620 msgid "Select"
1621 msgstr "Selecciona"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:447
1624 #, kde-format
1625 msgid "Select all items matching this pattern:"
1626 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1627
1628 #: dolphinpart.cpp:452
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@title:window"
1631 msgid "Unselect"
1632 msgstr "Desselecciona"
1633
1634 #: dolphinpart.cpp:452
1635 #, kde-format
1636 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1637 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1638
1639 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1640 #: dolphinpart.rc:5
1641 #, kde-format
1642 msgid "&Edit"
1643 msgstr "&Edita"
1644
1645 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1646 #: dolphinpart.rc:15
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@title:menu"
1649 msgid "Selection"
1650 msgstr "Selecció"
1651
1652 #. i18n: ectx: Menu (view)
1653 #: dolphinpart.rc:24
1654 #, kde-format
1655 msgid "&View"
1656 msgstr "Vi&sualitza"
1657
1658 #. i18n: ectx: Menu (go)
1659 #: dolphinpart.rc:33
1660 #, kde-format
1661 msgid "&Go"
1662 msgstr "&Ves"
1663
1664 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1665 #: dolphinpart.rc:41
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@title:menu"
1668 msgid "Tools"
1669 msgstr "Eines"
1670
1671 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1672 #: dolphinpart.rc:51
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@title:menu"
1675 msgid "Dolphin Toolbar"
1676 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1677
1678 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1679 #, kde-format
1680 msgid "Recently Closed Tabs"
1681 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1682
1683 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1684 #, kde-format
1685 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1686 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1687
1688 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1690 #, kde-format
1691 msgid "Search for %1 in %2"
1692 msgstr "Busca %1 en %2"
1693
1694 #: dolphintabbar.cpp:155
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu"
1697 msgid "New Tab"
1698 msgstr "Pestanya nova"
1699
1700 #: dolphintabbar.cpp:156
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu"
1703 msgid "Detach Tab"
1704 msgstr "Separa la pestanya"
1705
1706 #: dolphintabbar.cpp:157
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Close Other Tabs"
1710 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1711
1712 #: dolphintabbar.cpp:158
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu"
1715 msgid "Close Tab"
1716 msgstr "Tanca la pestanya"
1717
1718 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1719 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1720 #: dolphintabwidget.cpp:506
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1723 msgid "%1 | (%2)"
1724 msgstr "%1 | (%2)"
1725
1726 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1727 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1728 #: dolphintabwidget.cpp:510
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1731 msgid "(%1) | %2"
1732 msgstr "(%1) | %2"
1733
1734 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1735 #: dolphinui.rc:60
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:menu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgstr "Barra d'ubicació"
1740
1741 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1742 #: dolphinui.rc:106
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@title:menu"
1745 msgid "Main Toolbar"
1746 msgstr "Barra d'eines principal"
1747
1748 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1749 #, kde-kuit-format
1750 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1751 msgid ""
1752 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1753 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1754 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1755 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1756 "because following these folders from left to right leads here.</"
1757 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1758 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1759 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1760 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1761 msgstr ""
1762 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1763 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1764 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1765 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1766 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1767 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1768 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1769 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1770 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1771
1772 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1773 #, kde-kuit-format
1774 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1775 msgid ""
1776 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1777 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1778 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1779 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1780 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1781 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1782 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1783 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1784 "find an item.</item></list></para>"
1785 msgstr ""
1786 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1787 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1788 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1789 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1790 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1791 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1792 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1793 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1794 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1795 "buscar un element.</item></list></para>"
1796
1797 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1798 #, kde-format
1799 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1800 msgstr ""
1801 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1802
1803 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1804 #, kde-format
1805 msgid "Search"
1806 msgstr "Busca"
1807
1808 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1809 #, kde-format
1810 msgid "Search for %1"
1811 msgstr "Busca %1"
1812
1813 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@info:progress"
1816 msgid "Loading folder…"
1817 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1818
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@info:progress"
1822 msgid "Sorting…"
1823 msgstr "S'està ordenant…"
1824
1825 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@info"
1828 msgid "Searching…"
1829 msgstr "S'està buscant…"
1830
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@info:status"
1834 msgid "No items found."
1835 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1836
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@info:status"
1840 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1841 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1842
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@info:status"
1846 msgid ""
1847 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1848 msgstr ""
1849 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1850
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@info:status"
1854 msgid "Invalid protocol '%1'"
1855 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1856
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@info:status"
1860 msgid "Invalid protocol"
1861 msgstr "Protocol no vàlid"
1862
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1864 #, kde-kuit-format
1865 msgid ""
1866 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1867 msgstr ""
1868 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1869 "filename>."
1870
1871 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@info:tooltip"
1874 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1875 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1876
1877 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1878 #, kde-format
1879 msgid "Filter…"
1880 msgstr "Filtre…"
1881
1882 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@info:tooltip"
1885 msgid "Hide Filter Bar"
1886 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1891 msgid "\"%1\""
1892 msgstr "«%1»"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1898 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1899 msgstr "«%1» i «%2»"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1905 "folders."
1906 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1907 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1913 "folders."
1914 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1915 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1921 "files/folders."
1922 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1923 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1928 msgid "One Selected File"
1929 msgid_plural "%1 Selected Files"
1930 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1931 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1937 msgid "One Selected Folder"
1938 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1939 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1940 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1946 "folders."
1947 msgid "One Selected Item"
1948 msgid_plural "%1 Selected Items"
1949 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1950 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1955 msgid "One File"
1956 msgid_plural "%1 Files"
1957 msgstr[0] "Un fitxer"
1958 msgstr[1] "%1 fitxers"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1963 msgid "One Folder"
1964 msgid_plural "%1 Folders"
1965 msgstr[0] "Una carpeta"
1966 msgstr[1] "%1 carpetes"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1972 msgid "One Item"
1973 msgid_plural "%1 Items"
1974 msgstr[0] "Un element"
1975 msgstr[1] "%1 elements"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@item:intable"
1980 msgid "%1 item"
1981 msgid_plural "%1 items"
1982 msgstr[0] "%1 element"
1983 msgstr[1] "%1 elements"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "width × height"
1988 msgid "%1 × %2"
1989 msgstr "%1 × %2"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1994 msgid "0 - 9"
1995 msgstr "0 - 9"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@title:group"
2000 msgid "Others"
2001 msgstr "Altres"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:group Size"
2006 msgid "Folders"
2007 msgstr "Carpetes"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:group Size"
2012 msgid "Small"
2013 msgstr "Xicoteta"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@title:group Size"
2018 msgid "Medium"
2019 msgstr "Mitjana"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@title:group Size"
2024 msgid "Big"
2025 msgstr "Gran"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:group Date"
2030 msgid "Today"
2031 msgstr "Hui"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:group Date"
2036 msgid "Yesterday"
2037 msgstr "Ahir"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2042 msgid "dddd"
2043 msgstr "dddd"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2049 msgid "%1"
2050 msgstr "%1"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@title:group Date"
2055 msgid "One Week Ago"
2056 msgstr "Fa una setmana"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@title:group Date"
2061 msgid "Two Weeks Ago"
2062 msgstr "Fa dues setmanes"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@title:group Date"
2067 msgid "Three Weeks Ago"
2068 msgstr "Fa tres setmanes"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@title:group Date"
2073 msgid "Earlier this Month"
2074 msgstr "A principis de mes"
2075
2076 # skip-rule: t-apo_fin
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2081 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2082 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2083 "text that should not be formatted as a date"
2084 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2085 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2091 "context @title:group Date"
2092 msgid "%1"
2093 msgstr "%1"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2099 "current locale, and yyyy is full year number."
2100 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2101 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2107 "@title:group Date"
2108 msgid "%1"
2109 msgstr "%1"
2110
2111 # skip-rule: t-apo_fin
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2116 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2117 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2118 "text that should not be formatted as a date"
2119 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2120 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2123 #, kde-format
2124 msgctxt ""
2125 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2126 "context @title:group Date"
2127 msgid "%1"
2128 msgstr "%1"
2129
2130 # skip-rule: t-apo_fin
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2132 #, kde-format
2133 msgctxt ""
2134 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2135 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2136 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2137 "text that should not be formatted as a date"
2138 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2139 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2145 "context @title:group Date"
2146 msgid "%1"
2147 msgstr "%1"
2148
2149 # skip-rule: t-apo_fin
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2154 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2155 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2156 "text that should not be formatted as a date"
2157 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2158 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2164 "context @title:group Date"
2165 msgid "%1"
2166 msgstr "%1"
2167
2168 # skip-rule: t-apo_fin
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2173 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2174 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2175 "text that should not be formatted as a date"
2176 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2177 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2183 "context @title:group Date"
2184 msgid "%1"
2185 msgstr "%1"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2191 "and yyyy is full year number"
2192 msgid "MMMM, yyyy"
2193 msgstr "MMMM, yyyy"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2199 "group Date"
2200 msgid "%1"
2201 msgstr "%1"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2207 msgid "Read, "
2208 msgstr "lectura, "
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2214 msgid "Write, "
2215 msgstr "escriptura, "
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2221 msgid "Execute, "
2222 msgstr "execució, "
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2228 msgid "Forbidden"
2229 msgstr "prohibit"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2234 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2235 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Name"
2240 msgstr "Nom"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Size"
2245 msgstr "Mida"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Modified"
2250 msgstr "Modificat"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2254 msgctxt "@tooltip"
2255 msgid "The date format can be selected in settings."
2256 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Created"
2261 msgstr "Creat"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Accessed"
2266 msgstr "Accedit"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Type"
2271 msgstr "Tipus"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Rating"
2276 msgstr "Puntuació"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Tags"
2281 msgstr "Etiquetes"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Comment"
2286 msgstr "Comentari"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Title"
2291 msgstr "Títol"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Document"
2298 msgstr "Document"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Author"
2303 msgstr "Autoria"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Publisher"
2308 msgstr "Editorial"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Page Count"
2313 msgstr "Nombre de pàgines"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Word Count"
2318 msgstr "Nombre de paraules"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Line Count"
2323 msgstr "Nombre de línies"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Date Photographed"
2328 msgstr "Data de la fotografia"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Image"
2335 msgstr "Imatge"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2338 msgctxt "@label width x height"
2339 msgid "Dimensions"
2340 msgstr "Dimensions"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Width"
2345 msgstr "Amplària"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Height"
2350 msgstr "Alçària"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Orientation"
2355 msgstr "Orientació"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Artist"
2360 msgstr "Artista"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Audio"
2368 msgstr "Àudio"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Genre"
2373 msgstr "Gènere"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Album"
2378 msgstr "Àlbum"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Duration"
2383 msgstr "Duració"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Bitrate"
2388 msgstr "Taxa de bits"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Track"
2393 msgstr "Peça"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Release Year"
2398 msgstr "Any d'edició"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Aspect Ratio"
2403 msgstr "Relació d'aspecte"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Video"
2408 msgstr "Vídeo"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Frame Rate"
2413 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Path"
2418 msgstr "Camí"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Other"
2426 msgstr "Altres"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "File Extension"
2431 msgstr "Extensió del fitxer"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Deletion Time"
2436 msgstr "Hora de la supressió"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Link Destination"
2441 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Downloaded From"
2446 msgstr "Baixat des de"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Permissions"
2451 msgstr "Permisos"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2454 msgctxt "@tooltip"
2455 msgid ""
2456 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2457 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2458 msgstr ""
2459 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2460 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Owner"
2465 msgstr "Propietari"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "User Group"
2470 msgstr "Grup d'usuari"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:status"
2475 msgid "Unknown error."
2476 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2477
2478 #: main.cpp:98
2479 #, kde-format
2480 msgid "Dolphin"
2481 msgstr "Dolphin"
2482
2483 #: main.cpp:100
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@title"
2486 msgid "File Manager"
2487 msgstr "Gestor de fitxers"
2488
2489 #: main.cpp:102
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2493 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2494
2495 #: main.cpp:104
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:credit"
2498 msgid "Felix Ernst"
2499 msgstr "Felix Ernst"
2500
2501 #: main.cpp:105
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@info:credit"
2504 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2505 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2506
2507 #: main.cpp:107
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@info:credit"
2510 msgid "Méven Car"
2511 msgstr "Méven Car"
2512
2513 #: main.cpp:108
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@info:credit"
2516 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2517 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2518
2519 #: main.cpp:110
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "Elvis Angelaccio"
2523 msgstr "Elvis Angelaccio"
2524
2525 #: main.cpp:111
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2529 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2530
2531 #: main.cpp:113
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "Emmanuel Pescosta"
2535 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2536
2537 #: main.cpp:114
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2541 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2542
2543 #: main.cpp:116
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Frank Reininghaus"
2547 msgstr "Frank Reininghaus"
2548
2549 #: main.cpp:117
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2553 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2554
2555 #: main.cpp:119
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Peter Penz"
2559 msgstr "Peter Penz"
2560
2561 #: main.cpp:120
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2565 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2566
2567 #: main.cpp:122
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Sebastian Trüg"
2571 msgstr "Sebastian Trüg"
2572
2573 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2574 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Developer"
2578 msgstr "Desenvolupador"
2579
2580 #: main.cpp:123
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "David Faure"
2584 msgstr "David Faure"
2585
2586 #: main.cpp:124
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Aaron J. Seigo"
2590 msgstr "Aaron J. Seigo"
2591
2592 #: main.cpp:125
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Rafael Fernández López"
2596 msgstr "Rafael Fernández López"
2597
2598 #: main.cpp:126
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Kevin Ottens"
2602 msgstr "Kevin Ottens"
2603
2604 #: main.cpp:127
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Holger Freyther"
2608 msgstr "Holger Freyther"
2609
2610 #: main.cpp:128
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Max Blazejak"
2614 msgstr "Max Blazejak"
2615
2616 #: main.cpp:129
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Michael Austin"
2620 msgstr "Michael Austin"
2621
2622 #: main.cpp:129
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Documentation"
2626 msgstr "Documentació"
2627
2628 #: main.cpp:139
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:shell"
2631 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2632 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2633
2634 #: main.cpp:141
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:shell"
2637 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2638 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2639
2640 #: main.cpp:142
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:shell"
2643 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2644 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2645
2646 #: main.cpp:144
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:shell"
2649 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2650 msgstr ""
2651 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2652
2653 #: main.cpp:145
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:shell"
2656 msgid "Document to open"
2657 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2658
2659 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2660 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2661 #, kde-format
2662 msgid "Hidden files shown"
2663 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2664
2665 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2666 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2667 #, kde-format
2668 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2669 msgstr ""
2670 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2671 "personal"
2672
2673 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2674 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2675 #, kde-format
2676 msgid "Automatic scrolling"
2677 msgstr "Desplaçament automàtic"
2678
2679 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@action:inmenu"
2682 msgid "Cut"
2683 msgstr "Retalla"
2684
2685 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2688 msgid "Copy"
2689 msgstr "Copia"
2690
2691 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@action:inmenu"
2694 msgid "Rename…"
2695 msgstr "Canvia el nom…"
2696
2697 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2700 msgid "Move to Trash"
2701 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2702
2703 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Delete"
2707 msgstr "Suprimix"
2708
2709 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Show Hidden Files"
2713 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2714
2715 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Limit to Home Directory"
2719 msgstr "Limita al directori d'inici"
2720
2721 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2724 msgid "Automatic Scrolling"
2725 msgstr "Desplaçament automàtic"
2726
2727 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@action:inmenu"
2730 msgid "Properties"
2731 msgstr "Propietats"
2732
2733 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2734 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2735 #, kde-format
2736 msgid "Previews shown"
2737 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2738
2739 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2740 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2741 #, kde-format
2742 msgid "Auto-Play media files"
2743 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2744
2745 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2746 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2747 #, kde-format
2748 msgid "Show item on hover"
2749 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2750
2751 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2752 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2753 #, kde-format
2754 msgid "Date display format"
2755 msgstr "Format de visualització de les dates"
2756
2757 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Preview"
2761 msgstr "Vista prèvia"
2762
2763 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Auto-Play media files"
2767 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2768
2769 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Show item on hover"
2773 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2774
2775 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Configure…"
2779 msgstr "Configura…"
2780
2781 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Condensed Date"
2785 msgstr "Data condensada"
2786
2787 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@label::textbox"
2790 msgid "Select which data should be shown:"
2791 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2792
2793 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "%1 item selected"
2797 msgid_plural "%1 items selected"
2798 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2799 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2800
2801 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2802 #, kde-format
2803 msgid "play"
2804 msgstr "reproduïx"
2805
2806 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2807 #, kde-format
2808 msgid "pause"
2809 msgstr "pausa"
2810
2811 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2812 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2813 #, kde-format
2814 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2815 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2816
2817 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Configure Trash…"
2821 msgstr "Configura la paperera…"
2822
2823 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2824 #, kde-format
2825 msgid ""
2826 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2827 "and then reopen the panel."
2828 msgstr ""
2829 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2830 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2831
2832 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2833 #, kde-format
2834 msgid "Install Konsole"
2835 msgstr "Instal·la Konsole"
2836
2837 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2838 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2839 #, kde-format
2840 msgid "Location"
2841 msgstr "Ubicació"
2842
2843 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2844 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2845 #, kde-format
2846 msgid "What"
2847 msgstr "Què"
2848
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@item:inlistbox"
2852 msgid "Any Type"
2853 msgstr "Qualsevol tipus"
2854
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@item:inlistbox"
2858 msgid "Folders"
2859 msgstr "Carpetes"
2860
2861 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@item:inlistbox"
2864 msgid "Documents"
2865 msgstr "Documents"
2866
2867 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@item:inlistbox"
2870 msgid "Images"
2871 msgstr "Imatges"
2872
2873 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@item:inlistbox"
2876 msgid "Audio Files"
2877 msgstr "Fitxers d'àudio"
2878
2879 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@item:inlistbox"
2882 msgid "Videos"
2883 msgstr "Vídeos"
2884
2885 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@item:inlistbox"
2888 msgid "Any Date"
2889 msgstr "Qualsevol data"
2890
2891 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 msgid "Today"
2895 msgstr "Hui"
2896
2897 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 msgid "Yesterday"
2901 msgstr "Ahir"
2902
2903 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@item:inlistbox"
2906 msgid "This Week"
2907 msgstr "Esta setmana"
2908
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 msgid "This Month"
2913 msgstr "Este mes"
2914
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 msgid "This Year"
2919 msgstr "Este any"
2920
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 msgid "Any Rating"
2925 msgstr "Qualsevol puntuació"
2926
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 msgid "1 or more"
2931 msgstr "1 o més"
2932
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 msgid "2 or more"
2937 msgstr "2 o més"
2938
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 msgid "3 or more"
2943 msgstr "3 o més"
2944
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 msgid "4 or more"
2949 msgstr "4 o més"
2950
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 msgid "Highest Rating"
2955 msgstr "La puntuació més elevada"
2956
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Clear Selection"
2961 msgstr "Neteja la selecció"
2962
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "String list separator"
2966 msgid ", "
2967 msgstr ", "
2968
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2972 msgid "Tag: %2"
2973 msgid_plural "Tags: %2"
2974 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2975 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2976
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Add Tags"
2981 msgstr "Afig etiquetes"
2982
2983 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "action:button"
2986 msgid "From Here (%1)"
2987 msgstr "Des d'ací (%1)"
2988
2989 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "action:button"
2992 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2993 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2994
2995 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "action:button"
2998 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2999 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3000
3001 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:tooltip"
3004 msgid "Quit searching"
3005 msgstr "Para la busca"
3006
3007 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "action:button"
3010 msgid "Filename"
3011 msgstr "Nom de fitxer"
3012
3013 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "action:button"
3016 msgid "Content"
3017 msgstr "Contingut"
3018
3019 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "action:button"
3022 msgid "From Here"
3023 msgstr "Des d'ací"
3024
3025 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "action:button"
3028 msgid "Your files"
3029 msgstr "Els vostres arxius"
3030
3031 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "action:button"
3034 msgid "Search in your home directory"
3035 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3036
3037 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3038 #, kde-format
3039 msgid "Open %1"
3040 msgstr "Obri %1"
3041
3042 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3043 #, kde-format
3044 msgctxt ""
3045 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3046 "user entered."
3047 msgid "Query Results from '%1'"
3048 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3049
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3053 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3054 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3055
3056 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3057 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:button"
3063 msgid "Cancel Copying"
3064 msgstr "Cancel·la la còpia"
3065
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3069 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3070 msgstr ""
3071 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3072
3073 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3077 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3078 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3079
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3083 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3084 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3085
3086 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:button"
3090 msgid "Cancel Cutting"
3091 msgstr "Cancel·la el retallat"
3092
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3096 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3097 msgstr ""
3098 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3099
3100 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3101 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Cancel"
3107 msgstr "Cancel·la"
3108
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3112 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3113 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3114
3115 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Cancel Duplicating"
3120 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3121
3122 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3123 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action keep short"
3127 msgid "More"
3128 msgstr "Més"
3129
3130 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3134 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3135 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3136
3137 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Cancel Moving"
3142 msgstr "Cancel·la el moviment"
3143
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3148 msgstr ""
3149 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3150 "paperera."
3151
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3153 #, kde-kuit-format
3154 msgid ""
3155 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3156 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3157 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3158 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3159 "para>"
3160 msgstr ""
3161 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3162 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3163 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3164 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3165 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3166
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3168 #, kde-format
3169 msgctxt ""
3170 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3171 msgid "Paste from Clipboard"
3172 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3173
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3177 msgid "Dismiss This Reminder"
3178 msgstr "Descarta este recordatori"
3179
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3183 msgid "Don't Remind Me Again"
3184 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3185
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3189 msgid ""
3190 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3191 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3192 msgstr ""
3193 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3194 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3195
3196 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:button"
3200 msgid "Cancel Renaming"
3201 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3202
3203 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3204 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3205 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3206 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3207 #. and a fallback will be used.
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action"
3211 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3212 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3213 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3214 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3215
3216 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3217 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3218 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3219 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3220 #. and a fallback will be used.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action"
3224 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3225 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3226 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3227 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3228
3229 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3230 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3231 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3232 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3233 #. and a fallback will be used.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action"
3237 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3238 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3239 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3240 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3241
3242 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3243 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3244 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3245 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3246 #. and a fallback will be used.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action"
3250 msgid "Permanently Delete %2"
3251 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3252 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3253 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3254
3255 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3256 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3257 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3258 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3259 #. and a fallback will be used.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action"
3263 msgid "Duplicate %2"
3264 msgid_plural "Duplicate %2"
3265 msgstr[0] "Duplica %2"
3266 msgstr[1] "Duplica %2"
3267
3268 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3269 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3272 #. and a fallback will be used.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action"
3276 msgid "Move %2 to the Trash"
3277 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3278 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3279 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3280
3281 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3282 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3285 #. and a fallback will be used.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action"
3289 msgid "Rename %2"
3290 msgid_plural "Rename %2"
3291 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3292 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3293
3294 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3295 #, kde-kuit-format
3296 msgctxt "@info:whatsthis"
3297 msgid ""
3298 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3299 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3300 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3301 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3302 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3303 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3304 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3305 "the current selection.</para>"
3306 msgstr ""
3307 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3308 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3309 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3310 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3311 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3312 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3313 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3314 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3315
3316 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3319 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3320 msgstr ""
3321 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3322 "desseleccionar-los."
3323
3324 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3327 msgid "Selection Mode"
3328 msgstr "Mode de selecció"
3329
3330 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Exit Selection Mode"
3334 msgstr "Ix del mode de selecció"
3335
3336 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label:textbox"
3339 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3340 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3341
3342 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label:textbox"
3345 msgid "Search…"
3346 msgstr "Busca…"
3347
3348 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action:button"
3351 msgid "Download New Services…"
3352 msgstr "Baixa serveis nous…"
3353
3354 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info"
3357 msgid ""
3358 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3359 "settings."
3360 msgstr ""
3361 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3362 "dels sistemes de control de versió."
3363
3364 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info"
3367 msgid "Restart now?"
3368 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3369
3370 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@option:check"
3373 msgid "Delete"
3374 msgstr "Suprimix"
3375
3376 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@option:check"
3379 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3380 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3381
3382 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@item:inmenu"
3385 msgid "%1: %2"
3386 msgstr "%1: %2"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3389 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3390 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3391 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3392 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3393 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3394 #, kde-format
3395 msgid "Use system font"
3396 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3399 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3400 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3401 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3403 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3404 #, kde-format
3405 msgid "Icon size"
3406 msgstr "Mida de la icona"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3409 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3410 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3411 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3412 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3413 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3414 #, kde-format
3415 msgid "Preview size"
3416 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3419 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3420 #, kde-format
3421 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3422 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3425 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3426 #, kde-format
3427 msgid "How we display the size of directories"
3428 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3431 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3432 #, kde-format
3433 msgid "Show the content count"
3434 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3437 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3438 #, kde-format
3439 msgid "Show the content size"
3440 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3443 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3444 #, kde-format
3445 msgid "Do not show any directory size"
3446 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3449 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3450 #, kde-format
3451 msgid "Recursive directory size limit"
3452 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3455 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3456 #, kde-format
3457 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3458 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3461 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3462 #, kde-format
3463 msgid "Permissions style format"
3464 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3467 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3468 #, kde-format
3469 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3470 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3473 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3474 #, kde-format
3475 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3476 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3479 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3480 #, kde-format
3481 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3482 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3485 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3486 #, kde-format
3487 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3488 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3492 #, kde-format
3493 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3494 msgstr ""
3495 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3496 "contextual."
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3499 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3500 #, kde-format
3501 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3502 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3505 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3506 #, kde-format
3507 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3508 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3511 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3512 #, kde-format
3513 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3514 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3517 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3518 #, kde-format
3519 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3520 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3524 #, kde-format
3525 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3526 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3530 #, kde-format
3531 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3532 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3536 #, kde-format
3537 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3538 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3541 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3542 #, kde-format
3543 msgid "Position of columns"
3544 msgstr "Posició de les columnes"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3547 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3548 #, kde-format
3549 msgid "Side Padding"
3550 msgstr "Farciment lateral"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3553 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3554 #, kde-format
3555 msgid "Highlight entire row"
3556 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3559 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3560 #, kde-format
3561 msgid "Expandable folders"
3562 msgstr "Carpetes expansibles"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@label"
3568 msgid "Hidden files shown"
3569 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3570
3571 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@info:whatsthis"
3575 msgid ""
3576 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3577 "will be shown in the file view."
3578 msgstr ""
3579 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3580 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@label"
3586 msgid "Version"
3587 msgstr "Versió"
3588
3589 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@info:whatsthis"
3593 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3594 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@label"
3600 msgid "View Mode"
3601 msgstr "Mode de vista"
3602
3603 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@info:whatsthis"
3607 msgid ""
3608 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3609 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3610 msgstr ""
3611 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3612 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3615 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@label"
3618 msgid "Previews shown"
3619 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3620
3621 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@info:whatsthis"
3625 msgid ""
3626 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3627 "icon."
3628 msgstr ""
3629 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3630 "fitxer com a una icona."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@label"
3636 msgid "Grouped Sorting"
3637 msgstr "Ordenació per grups"
3638
3639 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@info:whatsthis"
3643 msgid ""
3644 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3645 msgstr ""
3646 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@label"
3652 msgid "Sort files by"
3653 msgstr "Ordena els fitxers per"
3654
3655 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@info:whatsthis"
3659 msgid ""
3660 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3661 "performed on."
3662 msgstr ""
3663 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3664 "s'emprarà."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@label"
3670 msgid "Order in which to sort files"
3671 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@label"
3677 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3678 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@label"
3684 msgid "Show hidden files and folders last"
3685 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@label"
3691 msgid "Visible roles"
3692 msgstr "Rols visibles"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@label"
3698 msgid "Header column widths"
3699 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@label"
3705 msgid "Properties last changed"
3706 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3707
3708 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@info:whatsthis"
3712 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3713 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@label"
3719 msgid "Additional Information"
3720 msgstr "Informació addicional"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3724 #, kde-format
3725 msgid "Select Action"
3726 msgstr "Seleccioneu acció"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3730 #, kde-format
3731 msgid "Custom Action"
3732 msgstr "Acció personalitzada"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3736 #, kde-format
3737 msgid "Should the URL be editable for the user"
3738 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3742 #, kde-format
3743 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3744 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3748 #, kde-format
3749 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3750 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3754 #, kde-format
3755 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3756 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3760 #, kde-format
3761 msgid ""
3762 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3763 "instance"
3764 msgstr ""
3765 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3766 "d'una instància existent de Dolphin"
3767
3768 # skip-rule: punctuation-period-no
3769 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3771 #, kde-format
3772 msgid ""
3773 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3774 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3775 "were removed/renamed ...etc"
3776 msgstr ""
3777 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3778 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3779 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3780 "etc."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3784 #, kde-format
3785 msgid ""
3786 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3787 "UI)"
3788 msgstr ""
3789 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3790 "en la IU)"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3794 #, kde-format
3795 msgid "Home URL"
3796 msgstr "URL d'inici"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3800 #, kde-format
3801 msgid "Remember open folders and tabs"
3802 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3806 #, kde-format
3807 msgid "Place two views side by side"
3808 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3812 #, kde-format
3813 msgid "Should the filter bar be shown"
3814 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3818 #, kde-format
3819 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3820 msgstr ""
3821 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3825 #, kde-format
3826 msgid "Browse through archives"
3827 msgstr "Navega pels arxius"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3831 #, kde-format
3832 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3833 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3837 #, kde-format
3838 msgid ""
3839 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3840 "running in the Terminal panel."
3841 msgstr ""
3842 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3843 "executant en el quadro del terminal."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3847 #, kde-format
3848 msgid "Rename single items inline"
3849 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show selection toggle"
3855 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3859 #, kde-format
3860 msgid ""
3861 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3862 "mode bottom bar."
3863 msgstr ""
3864 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
3865 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3869 #, kde-format
3870 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3871 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3875 #, kde-format
3876 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3877 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3881 #, kde-format
3882 msgid "New tab will be open after last one"
3883 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show item information on hover"
3889 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3893 #, kde-format
3894 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3895 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3899 #, kde-format
3900 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3901 msgstr ""
3902 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show the statusbar"
3908 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3914 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show the space information in the statusbar"
3920 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3924 #, kde-format
3925 msgid "Lock the layout of the panels"
3926 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3930 #, kde-format
3931 msgid "Enlarge Small Previews"
3932 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3936 #, kde-format
3937 msgid ""
3938 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3939 "items"
3940 msgstr ""
3941 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3942 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3946 #, kde-format
3947 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3948 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3952 #, kde-format
3953 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3954 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3958 #, kde-format
3959 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3960 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3963 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3964 #, kde-format
3965 msgid "Text width index"
3966 msgstr "Índex d'amplària del text"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3969 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3970 #, kde-format
3971 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3972 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3975 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3976 #, kde-format
3977 msgid "Enabled plugins"
3978 msgstr "Connectors habilitats"
3979
3980 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:window"
3983 msgid "Configure"
3984 msgstr "Configuració"
3985
3986 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@title:group Interface settings"
3989 msgid "Interface"
3990 msgstr "Interfície"
3991
3992 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "View"
3996 msgstr "Visualitza"
3997
3998 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "Context Menu"
4002 msgstr "Menú contextual"
4003
4004 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Trash"
4008 msgstr "Paperera"
4009
4010 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:group"
4013 msgid "User Feedback"
4014 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4015
4016 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4017 #, kde-format
4018 msgid ""
4019 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4020 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4021
4022 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4023 #, kde-format
4024 msgid "Warning"
4025 msgstr "Avís"
4026
4027 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4031 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4032
4033 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4036 msgid "Moving files or folders to trash"
4037 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4038
4039 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4042 msgid "Emptying trash"
4043 msgstr "Es buide la paperera"
4044
4045 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4048 msgid "Deleting files or folders"
4049 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4050
4051 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:group"
4054 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4055 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4056
4057 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4060 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4061 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4062
4063 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4066 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4067 msgstr ""
4068 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4069
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4073 msgid "Opening many folders at once"
4074 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4075
4076 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4079 msgid "Opening many terminals at once"
4080 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4081
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@title:group"
4085 msgid "When opening an executable file:"
4086 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4087
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4089 #, kde-format
4090 msgid "Always ask"
4091 msgstr "Pregunta sempre"
4092
4093 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4094 #, kde-format
4095 msgid "Open in application"
4096 msgstr "Obri en l'aplicació"
4097
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4099 #, kde-format
4100 msgid "Run script"
4101 msgstr "Executa un script"
4102
4103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4106 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4107 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4108
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@action:button"
4112 msgid "Select Home Location"
4113 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4114
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@action:button"
4118 msgid "Use Current Location"
4119 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4120
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@action:button"
4124 msgid "Use Default Location"
4125 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4126
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label:textbox"
4130 msgid "Show on startup:"
4131 msgstr "Mostra en iniciar:"
4132
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4136 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4137 msgstr ""
4138 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4139
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@label:checkbox"
4143 msgid "Opening Folders:"
4144 msgstr "Obertura de carpetes:"
4145
4146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4149 msgid "Show full path in title bar"
4150 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4151
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label:checkbox"
4155 msgid "Window:"
4156 msgstr "Finestra:"
4157
4158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4161 msgid "Show filter bar"
4162 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4163
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "option:radio"
4167 msgid "After current tab"
4168 msgstr "Després de la pestanya actual"
4169
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "option:radio"
4173 msgid "At end of tab bar"
4174 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4175
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Open new tabs: "
4180 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4181
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:check split view panes"
4185 msgid "Switch between views with Tab key"
4186 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4187
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Split view: "
4192 msgstr "Vista dividida: "
4193
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "option:check"
4197 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4198 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4199
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4201 #, kde-format
4202 msgid ""
4203 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4204 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4205 msgstr ""
4206 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4207 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4208
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4212 msgid "Begin in split view mode"
4213 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4214
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4216 #, kde-format
4217 msgid "New windows:"
4218 msgstr "Finestres noves:"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@info"
4223 msgid ""
4224 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4225 "be applied."
4226 msgstr ""
4227 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4228 "s'aplicarà."
4229
4230 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4233 msgid "Folders && Tabs"
4234 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4235
4236 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4237 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4240 msgid "Previews"
4241 msgstr "Vistes prèvies"
4242
4243 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4244 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4247 msgid "Confirmations"
4248 msgstr "Confirmacions"
4249
4250 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4253 msgid "Panels"
4254 msgstr "Quadros"
4255
4256 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4259 msgid "Status && Location bars"
4260 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4261
4262 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check"
4265 msgid "Show previews"
4266 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4267
4268 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check"
4271 msgid "Auto-play media files"
4272 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4273
4274 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check"
4277 msgid "Show item on hover"
4278 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4279
4280 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check"
4283 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4284 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4285
4286 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check"
4289 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4290 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4291
4292 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@label:checkbox"
4295 msgid "Information Panel:"
4296 msgstr "Quadro d'informació:"
4297
4298 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@info"
4301 msgid ""
4302 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4303 "pressing the right mouse button on a panel."
4304 msgstr ""
4305 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4306 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4307
4308 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Show previews in the view for:"
4312 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4313
4314 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4315 #, kde-format
4316 msgid "Skip previews for local files above:"
4317 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4318
4319 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4320 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4323 msgid " MiB"
4324 msgstr " MiB"
4325
4326 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4327 #, kde-format
4328 msgid "No limit"
4329 msgstr "Sense límit"
4330
4331 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label"
4334 msgid "Skip previews for remote files above:"
4335 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4336
4337 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4338 #, kde-format
4339 msgid "No previews"
4340 msgstr "Sense vista prèvia"
4341
4342 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show status bar"
4346 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4347
4348 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show zoom slider"
4352 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4353
4354 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Show space information"
4358 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4359
4360 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Status Bar: "
4364 msgstr "Barra d'estat: "
4365
4366 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4369 msgid "Make location bar editable"
4370 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4371
4372 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4373 #, kde-format
4374 msgid "Location bar:"
4375 msgstr "Barra d'ubicació:"
4376
4377 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4380 msgid "Show full path inside location bar"
4381 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4382
4383 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4386 msgid "Behavior"
4387 msgstr "Comportament"
4388
4389 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:tab"
4393 msgid "Icons"
4394 msgstr "Icones"
4395
4396 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:tab"
4400 msgid "Compact"
4401 msgstr "Compacte"
4402
4403 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:tab"
4407 msgid "Details"
4408 msgstr "Detalls"
4409
4410 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "option:radio"
4413 msgid "Natural"
4414 msgstr "Natural"
4415
4416 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "option:radio"
4419 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4420 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4421
4422 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "option:radio"
4425 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4426 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4427
4428 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "Sorting mode: "
4432 msgstr "Mode d'ordenació: "
4433
4434 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "option:radio"
4437 msgid "Show number of items"
4438 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4439
4440 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "option:radio"
4443 msgid "Show size of contents, up to "
4444 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4445
4446 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "option:radio"
4449 msgid "Show no size"
4450 msgstr "Mostra sense mida"
4451
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4453 #, kde-format
4454 msgid " level deep"
4455 msgid_plural " levels deep"
4456 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4457 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4458
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Folder size:"
4463 msgstr "Mida de la carpeta:"
4464
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "option:radio as in relative date"
4468 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4469 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4470
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4474 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4475 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4476
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Date style:"
4481 msgstr "Estil de la data:"
4482
4483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4486 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4487 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4488
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "option:radio as numeric style"
4492 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4493 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4494
4495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "option:radio as combined style"
4498 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4499 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4500
4501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Permissions style:"
4505 msgstr "Estil dels permisos:"
4506
4507 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4510 msgid "System Font"
4511 msgstr "Lletra del sistema"
4512
4513 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4516 msgid "Custom Font"
4517 msgstr "Lletra personalitzada"
4518
4519 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@action:button Choose font"
4522 msgid "Choose…"
4523 msgstr "Tria…"
4524
4525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:radio"
4528 msgid "Use common display style for all folders"
4529 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4530
4531 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4532 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4533 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@info"
4536 msgid ""
4537 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4538 "custom display style."
4539 msgstr ""
4540 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4541 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4542
4543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:radio"
4546 msgid "Remember display style for each folder"
4547 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4548
4549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@info"
4552 msgid ""
4553 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4554 "properties for."
4555 msgstr ""
4556 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4557 "les propietats de la vista."
4558
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Display style: "
4563 msgstr "Estil de la vista: "
4564
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Open archives as folder"
4569 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4570
4571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "option:check"
4574 msgid "Open folders during drag operations"
4575 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4576
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Browsing: "
4581 msgstr "Navegueu: "
4582
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show item information on hover"
4587 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4588
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Miscellaneous: "
4594 msgstr "Miscel·lània: "
4595
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show selection marker"
4600 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4601
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "option:check"
4605 msgid "Rename single items inline"
4606 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4607
4608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4609 #, kde-format
4610 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4611 msgstr ""
4612 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4613
4614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:check"
4617 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4618 msgstr ""
4619 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4620
4621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4622 #, kde-format
4623 msgctxt ""
4624 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4625 msgid ""
4626 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4627 "%1"
4628 msgstr ""
4629 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4630 "«application/x-trash», patró: %1"
4631
4632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4633 #, kde-format
4634 msgctxt ""
4635 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4636 "background setting"
4637 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4638 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4639
4640 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@item:inlistbox"
4644 msgid "Nothing"
4645 msgstr "Res"
4646
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@item:inlistbox"
4650 msgid "Custom Command"
4651 msgstr "Ordre personalitzada"
4652
4653 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4654 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4655 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4656 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info"
4660 msgid "Double-click triggers"
4661 msgstr "Activadors de doble clic"
4662
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Background: "
4667 msgstr "Fons: "
4668
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4670 #, kde-format
4671 msgctxt ""
4672 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4673 "background setting"
4674 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4675 msgstr ""
4676 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4677 "la vista"
4678
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4682 msgid "Command…"
4683 msgstr "Ordre…"
4684
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@label"
4688 msgid ""
4689 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4690 msgstr ""
4691 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4692 "dolphin {path}"
4693
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:tab General View settings"
4697 msgid "General"
4698 msgstr "General"
4699
4700 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4703 msgid "Content Display"
4704 msgstr "Visualització del contingut"
4705
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@label:listbox"
4709 msgid "Default icon size:"
4710 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4711
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@label:listbox"
4715 msgid "Preview icon size:"
4716 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4717
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@label:listbox"
4721 msgid "Label font:"
4722 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4723
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4727 msgid "Small"
4728 msgstr "Xicoteta"
4729
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4733 msgid "Medium"
4734 msgstr "Mitjana"
4735
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4739 msgid "Large"
4740 msgstr "Gran"
4741
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4745 msgid "Huge"
4746 msgstr "Enorme"
4747
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@label:listbox"
4751 msgid "Label width:"
4752 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4753
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4757 msgid "Unlimited"
4758 msgstr "Sense límit"
4759
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4763 msgid "1"
4764 msgstr "1"
4765
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4769 msgid "2"
4770 msgstr "2"
4771
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4775 msgid "3"
4776 msgstr "3"
4777
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4781 msgid "4"
4782 msgstr "4"
4783
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4787 msgid "5"
4788 msgstr "5"
4789
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@label:listbox"
4793 msgid "Maximum lines:"
4794 msgstr "Màxim de línies:"
4795
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4799 msgid "Unlimited"
4800 msgstr "Sense límit"
4801
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4805 msgid "Small"
4806 msgstr "Xicoteta"
4807
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4811 msgid "Medium"
4812 msgstr "Mitjana"
4813
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4817 msgid "Large"
4818 msgstr "Gran"
4819
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@label:listbox"
4823 msgid "Maximum width:"
4824 msgstr "Amplària màxima:"
4825
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@option:check"
4829 msgid "Expandable"
4830 msgstr "Ampliable"
4831
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@label:checkbox"
4835 msgid "Folders:"
4836 msgstr "Carpetes:"
4837
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4841 msgid "By clicking anywhere on the row"
4842 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4843
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4847 msgid "By clicking on icon or name"
4848 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4849
4850 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Open files and folders:"
4855 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4856
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4858 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@info:tooltip"
4861 msgid "Size: 1 pixel"
4862 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4863 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4864 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4865
4866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:window"
4869 msgid "View Display Style"
4870 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4871
4872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@item:inlistbox"
4875 msgid "Icons"
4876 msgstr "Icones"
4877
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox"
4881 msgid "Compact"
4882 msgstr "Compacte"
4883
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@item:inlistbox"
4887 msgid "Details"
4888 msgstr "Detalls"
4889
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4893 msgid "Ascending"
4894 msgstr "Ascendent"
4895
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4899 msgid "Descending"
4900 msgstr "Descendent"
4901
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Show folders first"
4906 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4907
4908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Show hidden files last"
4912 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4913
4914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show preview"
4918 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4919
4920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Show in groups"
4924 msgstr "Mostra per grups"
4925
4926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Show hidden files"
4930 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4931
4932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Additional Information"
4936 msgstr "Informació addicional"
4937
4938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4939 #, kde-format
4940 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4941 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4942
4943 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@label:listbox"
4946 msgid "View mode:"
4947 msgstr "Mode de visualització:"
4948
4949 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@label:listbox"
4952 msgid "Sorting:"
4953 msgstr "Ordenació:"
4954
4955 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4956 #, kde-format
4957 msgid "View options:"
4958 msgstr "Opcions de visualització:"
4959
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4963 msgid "Current folder"
4964 msgstr "Carpeta actual"
4965
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4969 msgid "Current folder and sub-folders"
4970 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4971
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4975 msgid "All folders"
4976 msgstr "Totes les carpetes"
4977
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Apply to:"
4982 msgstr "Aplica a:"
4983
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Use as default view settings"
4988 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4989
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@info"
4993 msgid ""
4994 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4995 "continue?"
4996 msgstr ""
4997 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4998 "continuar?"
4999
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@info"
5003 msgid ""
5004 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5005 msgstr ""
5006 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5007 "continuar?"
5008
5009 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@title:window"
5012 msgid "Applying View Properties"
5013 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5014
5015 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@info:progress"
5018 msgid "Counting folders: %1"
5019 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5020
5021 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info:progress"
5024 msgid "Folders: %1"
5025 msgstr "Carpetes: %1"
5026
5027 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5030 msgid "Zoom:"
5031 msgstr "Zoom:"
5032
5033 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5034 #, kde-format
5035 msgid "Zoom"
5036 msgstr "Zoom"
5037
5038 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5041 msgid "Sets the size of the file icons."
5042 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5043
5044 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5045 #, kde-format
5046 msgid "Stop"
5047 msgstr "Para"
5048
5049 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@tooltip"
5052 msgid "Stop loading"
5053 msgstr "Para la càrrega"
5054
5055 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5056 #, kde-kuit-format
5057 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5058 msgid ""
5059 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5060 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5061 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5062 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5063 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5064 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5065 "device.</item></list></para>"
5066 msgstr ""
5067 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5068 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5069 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5070 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5071 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5072 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5073 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5074
5075 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:inmenu"
5078 msgid "Show Zoom Slider"
5079 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5080
5081 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu"
5084 msgid "Show Space Information"
5085 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5086
5087 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5088 #, kde-format
5089 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5090 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5091
5092 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5093 #, kde-format
5094 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5095 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5096
5097 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5098 #, kde-format
5099 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5100 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5101
5102 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5103 #, kde-format
5104 msgid "KDiskFree"
5105 msgstr "KDiskFree"
5106
5107 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info:status Free disk space"
5110 msgid "%1 free"
5111 msgstr "%1 lliure"
5112
5113 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5116 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5117 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5118
5119 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5122 msgid ""
5123 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5124 "Press to manage disk space usage."
5125 msgstr ""
5126 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5127 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5128
5129 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5130 #, kde-format
5131 msgid "Trash Emptied"
5132 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5133
5134 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5135 #, kde-format
5136 msgid "The Trash was emptied."
5137 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5138
5139 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5142 msgid "Places"
5143 msgstr "Llocs"
5144
5145 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5148 msgid "Count of available Network Shares"
5149 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5150
5151 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5154 msgid "Settings"
5155 msgstr "Configuració"
5156
5157 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5160 msgid "A subset of Dolphin settings."
5161 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5162
5163 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5164 #, kde-format
5165 msgid "Select Remote Charset"
5166 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5167
5168 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5169 #, kde-format
5170 msgid "Default"
5171 msgstr "Predeterminat"
5172
5173 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5174 #, kde-format
5175 msgid "Reload"
5176 msgstr "Actualitza"
5177
5178 #: views/dolphinview.cpp:654
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info:status"
5181 msgid "1 folder selected"
5182 msgid_plural "%1 folders selected"
5183 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5184 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5185
5186 #: views/dolphinview.cpp:655
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@info:status"
5189 msgid "1 file selected"
5190 msgid_plural "%1 files selected"
5191 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5192 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5193
5194 #: views/dolphinview.cpp:657
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info:status"
5197 msgid "1 folder"
5198 msgid_plural "%1 folders"
5199 msgstr[0] "1 carpeta"
5200 msgstr[1] "%1 carpetes"
5201
5202 #: views/dolphinview.cpp:658
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info:status"
5205 msgid "1 file"
5206 msgid_plural "%1 files"
5207 msgstr[0] "1 fitxer"
5208 msgstr[1] "%1 fitxers"
5209
5210 #: views/dolphinview.cpp:662
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5213 msgid "%1, %2 (%3)"
5214 msgstr "%1, %2 (%3)"
5215
5216 #: views/dolphinview.cpp:664
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info:status files (size)"
5219 msgid "%1 (%2)"
5220 msgstr "%1 (%2)"
5221
5222 #: views/dolphinview.cpp:668
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:status"
5225 msgid "0 folders, 0 files"
5226 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5227
5228 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "<filename> copy"
5231 msgid "%1 copy"
5232 msgstr "Còpia de %1"
5233
5234 #: views/dolphinview.cpp:1077
5235 #, kde-format
5236 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5237 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5238 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5239 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5240
5241 #: views/dolphinview.cpp:1082
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@action:button"
5244 msgid "Open %1 Item"
5245 msgid_plural "Open %1 Items"
5246 msgstr[0] "Obri %1 element"
5247 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5248
5249 #: views/dolphinview.cpp:1212
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:inmenu"
5252 msgid "Side Padding"
5253 msgstr "Farciment lateral"
5254
5255 #: views/dolphinview.cpp:1216
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:inmenu"
5258 msgid "Automatic Column Widths"
5259 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5260
5261 #: views/dolphinview.cpp:1221
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu"
5264 msgid "Custom Column Widths"
5265 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5266
5267 #: views/dolphinview.cpp:1827
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info:status"
5270 msgid "Trash operation completed."
5271 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5272
5273 #: views/dolphinview.cpp:1837
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@info:status"
5276 msgid "Delete operation completed."
5277 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5278
5279 #: views/dolphinview.cpp:1993
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@action:button"
5282 msgid "Rename and Hide"
5283 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5284
5285 #: views/dolphinview.cpp:1997
5286 #, kde-format
5287 msgid ""
5288 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5289 "Do you still want to rename it?"
5290 msgstr ""
5291 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5292 "visualització.\n"
5293 "Encara el voleu canviar de nom?"
5294
5295 #: views/dolphinview.cpp:1999
5296 #, kde-format
5297 msgid ""
5298 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5299 "Do you still want to rename it?"
5300 msgstr ""
5301 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5302 "visualització.\n"
5303 "Encara la voleu canviar de nom?"
5304
5305 #: views/dolphinview.cpp:2001
5306 #, kde-format
5307 msgid "Hide this File?"
5308 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5309
5310 #: views/dolphinview.cpp:2001
5311 #, kde-format
5312 msgid "Hide this Folder?"
5313 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5314
5315 #: views/dolphinview.cpp:2051
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@info:status"
5318 msgid "The location is empty."
5319 msgstr "La ubicació està buida."
5320
5321 #: views/dolphinview.cpp:2053
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info:status"
5324 msgid "The location '%1' is invalid."
5325 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5326
5327 #: views/dolphinview.cpp:2322
5328 #, kde-format
5329 msgid "Loading…"
5330 msgstr "S'està carregant…"
5331
5332 #: views/dolphinview.cpp:2341
5333 #, kde-format
5334 msgid "Loading canceled"
5335 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5336
5337 #: views/dolphinview.cpp:2343
5338 #, kde-format
5339 msgid "No items matching the filter"
5340 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5341
5342 #: views/dolphinview.cpp:2345
5343 #, kde-format
5344 msgid "No items matching the search"
5345 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:2347
5348 #, kde-format
5349 msgid "Trash is empty"
5350 msgstr "La paperera està buida"
5351
5352 #: views/dolphinview.cpp:2350
5353 #, kde-format
5354 msgid "No tags"
5355 msgstr "Sense etiquetes"
5356
5357 #: views/dolphinview.cpp:2353
5358 #, kde-format
5359 msgid "No files tagged with \"%1\""
5360 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5361
5362 #: views/dolphinview.cpp:2357
5363 #, kde-format
5364 msgid "No recently used items"
5365 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5366
5367 #: views/dolphinview.cpp:2359
5368 #, kde-format
5369 msgid "No shared folders found"
5370 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:2361
5373 #, kde-format
5374 msgid "No relevant network resources found"
5375 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5376
5377 #: views/dolphinview.cpp:2363
5378 #, kde-format
5379 msgid "No MTP-compatible devices found"
5380 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5381
5382 #: views/dolphinview.cpp:2365
5383 #, kde-format
5384 msgid "No Apple devices found"
5385 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:2367
5388 #, kde-format
5389 msgid "No Bluetooth devices found"
5390 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:2369
5393 #, kde-format
5394 msgid "Folder is empty"
5395 msgstr "La carpeta està buida"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@action"
5400 msgid "Create Folder…"
5401 msgstr "Crea una carpeta…"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5404 #, kde-kuit-format
5405 msgctxt "@info:whatsthis"
5406 msgid ""
5407 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5408 "items at once results in their new names differing only in a number."
5409 msgstr ""
5410 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5411 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5412 "un número."
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5415 #, kde-kuit-format
5416 msgctxt "@info:whatsthis"
5417 msgid ""
5418 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5419 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5420 "deleted later if disk space is needed."
5421 msgstr ""
5422 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5423 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5424 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5427 #, kde-kuit-format
5428 msgctxt "@info:whatsthis"
5429 msgid ""
5430 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5431 "recovered by normal means."
5432 msgstr ""
5433 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5434 "recuperar amb mitjans normals."
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5439 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5440 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5441
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@action:inmenu File"
5445 msgid "Duplicate Here"
5446 msgstr "Duplica ací"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@action:inmenu File"
5451 msgid "Properties"
5452 msgstr "Propietats"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5455 #, kde-kuit-format
5456 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5457 msgid ""
5458 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5459 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5460 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5461 "there like managing read- and write-permissions."
5462 msgstr ""
5463 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5464 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5465 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5466 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@action:incontextmenu"
5471 msgid "Copy Location"
5472 msgstr "Copia la ubicació"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5477 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5478 msgstr ""
5479 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:inmenu File"
5484 msgid "Move to Trash…"
5485 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@action:inmenu File"
5490 msgid "Delete…"
5491 msgstr "Suprimix…"
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:inmenu File"
5496 msgid "Duplicate Here…"
5497 msgstr "Duplica ací…"
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action:incontextmenu"
5502 msgid "Copy Location…"
5503 msgstr "Copia la ubicació…"
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5506 #, kde-kuit-format
5507 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5508 msgid ""
5509 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5510 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5511 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5512 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5513 "interface> option is enabled.</para>"
5514 msgstr ""
5515 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5516 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5517 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5518 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5519 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5522 #, kde-kuit-format
5523 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5524 msgid ""
5525 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5526 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5527 "you an overview in folders with many items.</para>"
5528 msgstr ""
5529 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5530 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5531 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5534 #, kde-kuit-format
5535 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5536 msgid ""
5537 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5538 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5539 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5540 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5541 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5542 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5543 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5544 msgstr ""
5545 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5546 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5547 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5548 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5549 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5550 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5551 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5552 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:intoolbar"
5557 msgid "View Mode"
5558 msgstr "Mode de vista"
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5563 msgid "This increases the icon size."
5564 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action:inmenu View"
5569 msgid "Reset Zoom Level"
5570 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5573 #, kde-format
5574 msgid "Zoom To Default"
5575 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5580 msgid "This resets the icon size to default."
5581 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5586 msgid "This reduces the icon size."
5587 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5588
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5592 msgid "Zoom"
5593 msgstr "Zoom"
5594
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@action:intoolbar"
5598 msgid "Show Previews"
5599 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5600
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info"
5604 msgid "Show preview of files and folders"
5605 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5606
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5608 #, kde-kuit-format
5609 msgctxt "@info:whatsthis"
5610 msgid ""
5611 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5612 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5613 "the images."
5614 msgstr ""
5615 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5616 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5617 "a escala reduïda de les imatges."
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5622 msgid "Folders First"
5623 msgstr "Primer les carpetes"
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5628 msgid "Hidden Files Last"
5629 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@action:inmenu View"
5634 msgid "Sort By"
5635 msgstr "Ordena per"
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@action:inmenu View"
5640 msgid "Show Additional Information"
5641 msgstr "Mostra la informació addicional"
5642
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@action:inmenu View"
5646 msgid "Show in Groups"
5647 msgstr "Mostra en grups"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@info:whatsthis"
5652 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5653 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@action:inmenu View"
5658 msgid "Show Hidden Files"
5659 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5662 #, kde-kuit-format
5663 msgctxt "@info:whatsthis"
5664 msgid ""
5665 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5666 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5667 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5668 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5669 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5670 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5671 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5672 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5673 msgstr ""
5674 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
5675 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
5676 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
5677 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
5678 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
5679 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
5680 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
5681 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
5682 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu View"
5687 msgid "Adjust View Display Style…"
5688 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:whatsthis"
5693 msgid ""
5694 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5695 msgstr ""
5696 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5697 "vista de les carpetes."
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5702 msgid "Icons"
5703 msgstr "Icones"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info"
5708 msgid "Icons view mode"
5709 msgstr "Mode de vista d'icones"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5714 msgid "Compact"
5715 msgstr "Compacte"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info"
5720 msgid "Compact view mode"
5721 msgstr "Mode de vista compacte"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5726 msgid "Details"
5727 msgstr "Detalls"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info"
5732 msgid "Details view mode"
5733 msgstr "Mode de vista de detalls"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "Sort descending"
5738 msgid "Z-A"
5739 msgstr "Z-A"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "Sort ascending"
5744 msgid "A-Z"
5745 msgstr "A-Z"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "Sort descending"
5750 msgid "Largest First"
5751 msgstr "Primer el més gran"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "Sort ascending"
5756 msgid "Smallest First"
5757 msgstr "Primer el més xicotet"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "Sort descending"
5762 msgid "Newest First"
5763 msgstr "Primer el més nou"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "Sort ascending"
5768 msgid "Oldest First"
5769 msgstr "Primer el més antic"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "Sort descending"
5774 msgid "Highest First"
5775 msgstr "Primera la més elevada"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "Sort ascending"
5780 msgid "Lowest First"
5781 msgstr "Primera la més baixa"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "Sort descending"
5786 msgid "Descending"
5787 msgstr "Descendent"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "Sort ascending"
5792 msgid "Ascending"
5793 msgstr "Ascendent"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5796 #, kde-format
5797 msgctxt ""
5798 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5799 "selection is empty when this text is shown."
5800 msgid "Actions for Current View"
5801 msgstr "Accions per a la vista actual"
5802
5803 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5804 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5805 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5806 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5807 #. and a fallback will be used.
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5809 #, kde-format
5810 msgid "Actions for %1"
5811 msgstr "Accions per a %1"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5814 #, kde-format
5815 msgctxt ""
5816 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5817 "of selected files/folders."
5818 msgid "Actions for One Selected Item"
5819 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5820 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5821 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5822
5823 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info:status"
5826 msgid "Updating version information…"
5827 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"