1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-05-09 00:41+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-05-09 19:38+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1655
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
77 #: dolphincontextmenu.cpp:453
80 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
84 #: dolphinmainwindow.cpp:323
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:326
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:329
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:332
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Botouse no lixo."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:335
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:339
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Creouse o cartafol."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:411
126 #: dolphinmainwindow.cpp:412
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:418
138 #: dolphinmainwindow.cpp:419
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:609 dolphinmainwindow.cpp:655
146 msgctxt "@title:window"
148 msgstr "Confirmación"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:613
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:615
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:624
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:626 dolphinmainwindow.cpp:676
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Non preguntar de novo"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:664
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:674
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
183 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
186 #: dolphinmainwindow.cpp:866
189 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
190 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
192 #: dolphinmainwindow.cpp:867
195 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
196 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1246
200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1255 dolphinmainwindow.cpp:2009
206 msgctxt "@action:inmenu Tools"
207 msgid "Open Preferred Search Tool"
208 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
212 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
213 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
214 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
215 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1300
219 msgctxt "@action:button"
220 msgid "Open %1 Terminal"
221 msgid_plural "Open %1 Terminals"
222 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
223 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1401
229 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
232 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1500
237 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
243 msgctxt "@action:inmenu File"
245 msgstr "Nova &xanela"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 msgid "Open a new Dolphin window"
251 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
255 msgctxt "@info:whatsthis"
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
260 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
261 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
265 msgctxt "@action:inmenu File"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
271 msgctxt "@info:whatsthis"
273 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
274 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
275 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
277 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
278 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
279 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
283 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
284 msgid "Add to Places"
285 msgstr "Engadir a Lugares"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
291 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
295 msgctxt "@action:inmenu File"
297 msgstr "Pechar a lapela"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
303 msgstr "Pechar a lapela"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
307 msgctxt "@info:whatsthis"
309 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
310 "the whole window instead."
312 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
316 msgctxt "@info:whatsthis quit"
317 msgid "This closes this window."
318 msgstr "Isto pecha a xanela."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
322 msgctxt "@info:whatsthis"
324 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
325 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
326 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
327 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
328 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
330 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
331 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
332 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
333 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
334 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
344 msgctxt "@info:whatsthis cut"
346 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
347 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
348 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
349 "their initial location."
351 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
352 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
353 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
354 "localización orixinal."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
364 msgctxt "@info:whatsthis copy"
366 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
367 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
368 "them from the clipboard to a new location."
370 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
371 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
372 "do portapapeis a unha nova localización."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
382 msgctxt "@info:whatsthis paste"
384 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
385 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
386 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
388 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
389 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
390 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Copy to Other View"
396 msgstr "Copiar na outra vista"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Copy to Other View…"
402 msgstr "Copiar na outra vista…"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
406 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
408 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
409 "(Only available while in Split View mode.)"
411 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
412 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Copy to Other View"
418 msgstr "Copiar na outra vista"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
422 msgctxt "@action:inmenu"
423 msgid "Move to Other View"
424 msgstr "Move á outra vista"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
428 msgctxt "@action:inmenu"
429 msgid "Move to Other View…"
430 msgstr "Move á outra vista…"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
434 msgctxt "@info:whatsthis Move"
436 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
437 "(Only available while in Split View mode.)"
439 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
440 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
444 msgctxt "@action:inmenu Edit"
445 msgid "Move to Other View"
446 msgstr "Move á outra vista"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
450 msgctxt "@action:inmenu Tools"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Show Filter Bar"
458 msgstr "Amosar a barra de filtro."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
462 msgctxt "@info:whatsthis"
464 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
465 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
466 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
469 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
470 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
471 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Filter Bar"
477 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
481 msgctxt "@action:intoolbar"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 search/dolphinsearchbox.cpp:350
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
492 msgctxt "@info:tooltip"
493 msgid "Search for files and folders"
494 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
498 msgctxt "@info:whatsthis find"
500 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
501 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
502 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
503 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
506 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
507 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
508 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
509 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
510 "explican as opcións.</para>"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Toggle Search Bar"
516 msgstr "Conmutar a barra de busca"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
520 msgctxt "@action:intoolbar"
524 #. i18n: This action toggles a selection mode.
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Select Files and Folders"
529 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
531 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
532 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
535 msgctxt "@action:intoolbar"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
541 msgctxt "@info:whatsthis"
543 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
544 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
545 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
546 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
547 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
550 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
551 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
552 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
553 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
554 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
555 "os elementos seleccionados.</para>"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
559 msgctxt "@info:whatsthis"
560 msgid "This selects all files and folders in the current location."
562 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1845 dolphinpart.cpp:167
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Invert Selection"
568 msgstr "Inverter a selección"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
572 msgctxt "@info:whatsthis invert"
574 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
577 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
582 msgctxt "@info:whatsthis split"
584 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
585 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
586 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
587 "para>Click this button again to close one of the views."
589 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
590 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
591 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
592 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
596 msgctxt "@info:whatsthis"
598 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
600 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
604 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
611 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
612 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
616 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgstr "Actualizar a vista."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
622 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
624 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
625 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
626 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
627 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
629 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
630 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
631 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
632 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
636 msgctxt "@action:inmenu View"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
644 msgstr "Parar de cargar"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
649 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
650 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
654 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
655 msgid "Editable Location"
656 msgstr "Localización editábel"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
663 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
664 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
665 "confirming the edited location."
667 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
668 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
669 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
670 "volver confirmando a localización editada."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
674 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
675 msgid "Replace Location"
676 msgstr "Substituír a localización"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
683 "enter a different location."
685 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
686 "rapidamente unha localización distinta."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
690 msgctxt "@action:inmenu File"
691 msgid "Undo close tab"
692 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
696 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
697 msgid "This returns you to the previously closed tab."
698 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
705 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
706 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
707 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
708 "for your confirmation beforehand."
710 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
711 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
712 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
713 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
714 "solicitaráselle confirmación previa."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
721 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
722 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
724 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
725 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
726 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
727 "de configuración das súas aplicacións."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Compare Files"
733 msgstr "Comparar os ficheiros"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
740 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
743 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
744 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
745 "configurala.</para>"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Open Terminal"
751 msgstr "Abrir unha terminal"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
758 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
759 "the terminal application.</para>"
761 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
762 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
763 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
765 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
768 msgctxt "@action:inmenu Tools"
769 msgid "Open Terminal Here"
770 msgstr "Abrir un terminal aquí"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
774 msgctxt "@info:whatsthis"
776 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
777 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
778 "features in the terminal application.</para>"
780 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
781 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
782 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2039 dolphinmainwindow.cpp:2867
787 msgctxt "@action:inmenu Tools"
788 msgid "Focus Terminal Panel"
789 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
793 msgctxt "@title:menu"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
802 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
803 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
804 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
805 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
806 "advanced actions more time consuming.</para>"
808 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
809 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
810 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
811 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
812 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
813 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
817 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgstr "Ir á lapela %1"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
823 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgstr "Última lapela"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Go to Last Tab"
831 msgstr "Ir á última lapela"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
835 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgstr "Seguinte lapela"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Go to Next Tab"
843 msgstr "Ir á seguinte lapela"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
847 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgstr "Lapela anterior"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
853 msgctxt "@action:inmenu"
854 msgid "Go to Previous Tab"
855 msgstr "Ir á lapela anterior"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
859 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgstr "Amosar o destino"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
865 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgid "Open in New Tab"
867 msgstr "Abrir nunha lapela"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
871 msgctxt "@action:inmenu"
872 msgid "Open in New Tabs"
873 msgstr "Abrir en lapelas"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
877 msgctxt "@action:inmenu"
878 msgid "Open in New Window"
879 msgstr "Abrir nunha xanela"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 panels/places/placespanel.cpp:45
883 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgid "Open in Split View"
885 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
889 msgctxt "@action:inmenu Panels"
890 msgid "Unlock Panels"
891 msgstr "Desbloquear os paneis"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
895 msgctxt "@action:inmenu Panels"
897 msgstr "Bloquear os paneis"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
904 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
905 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
906 "embedded more cleanly."
908 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
909 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
910 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
911 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
915 msgctxt "@title:window"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
924 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
926 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
927 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
934 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
935 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
936 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
937 "items a preview of their contents is provided.</para>"
939 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
940 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
941 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
942 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
943 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
950 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
951 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
952 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
953 "are given here by right-clicking.</para>"
955 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
956 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
957 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
958 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
959 "aquí facendo clic dereito.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
963 msgctxt "@title:window"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
972 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
973 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
975 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
976 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
977 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
984 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
985 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
986 "quick switching between any folders.</para>"
988 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
989 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
990 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
991 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
996 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1005 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1006 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1007 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1008 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1009 "application like Konsole.</para>"
1011 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1012 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1013 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1014 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1015 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1016 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1024 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1025 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1026 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1027 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1028 "like Konsole.</para>"
1030 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1031 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1032 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1033 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1034 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1035 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1039 msgctxt "@title:window"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1045 msgctxt "@item:inmenu"
1046 msgid "Show Hidden Places"
1047 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1054 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1057 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1058 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2349
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1066 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1067 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1068 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1071 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1072 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1073 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1074 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1082 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1083 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1084 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1085 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1086 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1087 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1088 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1089 "interface> to display it again.</para>"
1091 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1092 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1093 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1094 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1095 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1096 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1097 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1098 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1099 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1100 "para amosalos de novo.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1104 msgctxt "@action:inmenu View"
1106 msgstr "Amosar os paneis"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1112 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1114 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2439 dolphinmainwindow.cpp:2456
1121 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1123 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1129 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1131 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1137 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1140 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1146 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1147 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2470
1152 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1153 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1158 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1160 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1165 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1167 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1173 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1174 "destination folder."
1176 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1183 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1184 "destination folder."
1186 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1193 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1196 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1204 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1205 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1206 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1207 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1209 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1210 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1211 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1212 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1217 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1224 msgid "Close left view"
1225 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1229 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1230 msgid "Pop out Left View"
1231 msgstr "Separar a vista esquerda"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1236 msgid "Move left view to a new window"
1237 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1241 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1248 msgid "Close right view"
1249 msgstr "Pechar a vista dereita"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1253 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1254 msgid "Pop out Right View"
1255 msgstr "Separar a vista dereita"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1260 msgid "Move right view to a new window"
1261 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1265 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1273 msgstr "Vista partida"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1277 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1286 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1287 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1288 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1289 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1290 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1292 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1293 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1294 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1295 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1296 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1297 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1305 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1306 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1307 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1308 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1309 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1310 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1311 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1313 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1314 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1315 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1316 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1317 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1318 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1319 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1320 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1321 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1325 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1327 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1328 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1329 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1330 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1331 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1332 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1333 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1334 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1335 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1336 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1337 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1339 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1340 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1341 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1342 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1343 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1344 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1345 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1346 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1347 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1348 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1349 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1356 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1357 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1358 "be triggered this way.</para>"
1360 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1361 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1362 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1363 "poden dispararse así.</para>"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1370 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1371 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1373 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1374 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1375 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1376 "ferramentas.</para>"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1383 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1384 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1385 "Handbook</interface>."
1387 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1388 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1389 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1390 "Dolphin</interface>."
1392 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1393 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1394 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1395 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1396 #. The same might be true for any external link you translate.
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1399 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1401 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1402 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1403 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1404 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1405 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1407 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1408 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1409 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1410 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1411 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2769
1415 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1417 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1418 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1419 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1420 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1421 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1422 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1423 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1424 "windows so don't get too used to this.</para>"
1426 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1427 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1428 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1429 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1430 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1431 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1432 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1433 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1434 "moito a isto.</para>"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1441 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1442 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1443 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1444 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1446 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1447 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1448 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1449 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1450 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1457 "support the continued work on this application and many other projects by "
1458 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1459 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1460 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1461 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1462 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1463 "behind the KDE community.</para>"
1465 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1466 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1467 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1468 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1469 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1470 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1471 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1472 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1479 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1480 "in your preferred language."
1482 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1483 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2807
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1491 "libraries and maintainers of this application."
1493 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1494 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1501 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1502 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1505 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1506 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1507 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1508 "adorábel bote unha ollada!"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2870 dolphinmainwindow.cpp:2874
1512 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1513 msgid "Defocus Terminal Panel"
1514 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1516 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1518 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1519 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1521 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1523 msgctxt "@action:button"
1525 msgstr "Baleirar o lixo"
1527 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1529 msgid "Empties Trash to create free space"
1530 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1532 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1534 msgctxt "@action:button"
1535 msgid "Add Network Folder"
1536 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1538 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgid_plural "Location Bars"
1543 msgstr[0] "Barra de localización"
1544 msgstr[1] "Barras de localización"
1546 #: dolphinpart.cpp:148
1548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1549 msgid "&Edit File Type…"
1550 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1552 #: dolphinpart.cpp:152
1554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1555 msgid "Select Items Matching…"
1556 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1558 #: dolphinpart.cpp:157
1560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1561 msgid "Unselect Items Matching…"
1562 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1564 #: dolphinpart.cpp:163
1566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1567 msgid "Unselect All"
1568 msgstr "Anular a selección de todo"
1570 #: dolphinpart.cpp:178
1572 msgctxt "@action:inmenu Go"
1573 msgid "App&lications"
1574 msgstr "Ap&licacións"
1576 #: dolphinpart.cpp:179
1578 msgctxt "@action:inmenu Go"
1579 msgid "&Network Folders"
1580 msgstr "Cartafoles en &rede"
1582 #: dolphinpart.cpp:180
1584 msgctxt "@action:inmenu Go"
1588 #: dolphinpart.cpp:183
1590 msgctxt "@action:inmenu Go"
1592 msgstr "Inicio automático"
1594 #: dolphinpart.cpp:189
1596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1598 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1600 #: dolphinpart.cpp:195
1602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1603 msgid "Open &Terminal"
1604 msgstr "Abrir unha &terminal"
1606 #: dolphinpart.cpp:447
1608 msgctxt "@title:window"
1610 msgstr "Seleccionar"
1612 #: dolphinpart.cpp:447
1614 msgid "Select all items matching this pattern:"
1615 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1617 #: dolphinpart.cpp:452
1619 msgctxt "@title:window"
1621 msgstr "Anular a selección"
1623 #: dolphinpart.cpp:452
1625 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1627 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1629 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1635 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1636 #: dolphinpart.rc:15
1638 msgctxt "@title:menu"
1642 #. i18n: ectx: Menu (view)
1643 #: dolphinpart.rc:24
1648 #. i18n: ectx: Menu (go)
1649 #: dolphinpart.rc:33
1654 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1655 #: dolphinpart.rc:41
1657 msgctxt "@title:menu"
1661 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1662 #: dolphinpart.rc:51
1664 msgctxt "@title:menu"
1665 msgid "Dolphin Toolbar"
1666 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1668 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1670 msgid "Recently Closed Tabs"
1671 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1673 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1675 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1676 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1678 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1681 msgid "Search for %1 in %2"
1682 msgstr "Buscar %1 en %2"
1684 #: dolphintabbar.cpp:155
1686 msgctxt "@action:inmenu"
1688 msgstr "Nova lapela"
1690 #: dolphintabbar.cpp:156
1692 msgctxt "@action:inmenu"
1694 msgstr "Desprender a lapela"
1696 #: dolphintabbar.cpp:157
1698 msgctxt "@action:inmenu"
1699 msgid "Close Other Tabs"
1700 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1702 #: dolphintabbar.cpp:158
1704 msgctxt "@action:inmenu"
1706 msgstr "Pechar a lapela"
1708 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1709 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1710 #: dolphintabwidget.cpp:506
1712 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1716 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1717 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1718 #: dolphintabwidget.cpp:510
1720 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1724 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1727 msgctxt "@title:menu"
1728 msgid "Location Bar"
1729 msgstr "Barra de localización"
1731 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1734 msgctxt "@title:menu"
1735 msgid "Main Toolbar"
1736 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1738 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1740 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1742 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1743 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1744 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1745 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1746 "because following these folders from left to right leads here.</"
1747 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1748 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1749 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1750 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1752 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1753 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1754 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1755 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1756 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1757 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1758 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1759 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1760 "corresponde do manual.</para>"
1762 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1764 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1766 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1767 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1768 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1769 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1770 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1771 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1772 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1773 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1774 "find an item.</item></list></para>"
1776 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1777 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1778 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1779 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1780 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1781 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1782 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1783 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1784 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1787 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1789 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1790 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1792 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1797 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1799 msgid "Search for %1"
1802 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1804 msgctxt "@info:progress"
1805 msgid "Loading folder…"
1806 msgstr "Cargando o cartafol…"
1808 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1810 msgctxt "@info:progress"
1814 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1822 msgctxt "@info:status"
1823 msgid "No items found."
1824 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1828 msgctxt "@info:status"
1829 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1830 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1834 msgctxt "@info:status"
1836 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1838 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1839 "aplicación predeterminada."
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1843 msgctxt "@info:status"
1844 msgid "Invalid protocol '%1'"
1845 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1849 msgctxt "@info:status"
1850 msgid "Invalid protocol"
1851 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1856 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1858 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1861 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1863 msgctxt "@info:tooltip"
1864 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1865 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1867 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1872 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1874 msgctxt "@info:tooltip"
1875 msgid "Hide Filter Bar"
1876 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1878 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1880 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1884 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1887 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1888 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1889 msgstr "«%1» e «%2»"
1891 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1894 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1896 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1897 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1899 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1902 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1904 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1905 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1907 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1910 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1912 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1913 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1915 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1917 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1918 msgid "One Selected File"
1919 msgid_plural "%1 Selected Files"
1920 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
1921 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
1923 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1926 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1927 msgid "One Selected Folder"
1928 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1929 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
1930 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
1932 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1935 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1937 msgid "One Selected Item"
1938 msgid_plural "%1 Selected Items"
1939 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
1940 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1942 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1944 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1946 msgid_plural "%1 Files"
1947 msgstr[0] "Un ficheiro"
1948 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1950 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1952 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1954 msgid_plural "%1 Folders"
1955 msgstr[0] "Un cartafol"
1956 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1961 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1963 msgid_plural "%1 Items"
1964 msgstr[0] "Un elemento"
1965 msgstr[1] "%1 elementos"
1967 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1969 msgctxt "@item:intable"
1971 msgid_plural "%1 items"
1972 msgstr[0] "%1 elemento"
1973 msgstr[1] "%1 elementos"
1975 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1977 msgctxt "width × height"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1983 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1989 msgctxt "@title:group"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1995 msgctxt "@title:group Size"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2001 msgctxt "@title:group Size"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2007 msgctxt "@title:group Size"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2013 msgctxt "@title:group Size"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2019 msgctxt "@title:group Date"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2025 msgctxt "@title:group Date"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2031 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2038 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2044 msgctxt "@title:group Date"
2045 msgid "One Week Ago"
2046 msgstr "Hai unha semana"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2050 msgctxt "@title:group Date"
2051 msgid "Two Weeks Ago"
2052 msgstr "Hai dúas semanas"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2056 msgctxt "@title:group Date"
2057 msgid "Three Weeks Ago"
2058 msgstr "Hai tres semanas"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2062 msgctxt "@title:group Date"
2063 msgid "Earlier this Month"
2064 msgstr "Antes neste mes"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2069 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2070 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2071 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2072 "text that should not be formatted as a date"
2073 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2074 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2079 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2080 "context @title:group Date"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2087 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2088 "current locale, and yyyy is full year number."
2089 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2090 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2095 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2103 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2104 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2105 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2106 "text that should not be formatted as a date"
2107 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2108 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2113 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2114 "context @title:group Date"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2121 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2122 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2123 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2124 "text that should not be formatted as a date"
2125 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2126 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2131 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2132 "context @title:group Date"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2139 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2140 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2141 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2142 "text that should not be formatted as a date"
2143 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2144 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2149 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2150 "context @title:group Date"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2157 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2158 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2159 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2160 "text that should not be formatted as a date"
2161 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2162 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2167 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2168 "context @title:group Date"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2175 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2176 "and yyyy is full year number"
2178 msgstr "MMMM de yyyy"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2183 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2191 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2198 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2205 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2212 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2218 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2219 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2220 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2240 msgid "The date format can be selected in settings."
2241 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2261 msgstr "Cualificación"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2288 msgstr "Persoa autora"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2298 msgstr "Número de páxinas"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2303 msgstr "Cantidade de palabras"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2308 msgstr "Número de liñas"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2312 msgid "Date Photographed"
2313 msgstr "Data da fotografía"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2323 msgctxt "@label width x height"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2340 msgstr "Orientación"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2373 msgstr "Taxa de bits"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2382 msgid "Release Year"
2383 msgstr "Ano de publicación"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2387 msgid "Aspect Ratio"
2388 msgstr "Proporcións"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2398 msgstr "Taxa de fotogramas"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2415 msgid "File Extension"
2416 msgstr "Extensión de ficheiro"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2420 msgid "Deletion Time"
2421 msgstr "Hora de eliminación"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2425 msgid "Link Destination"
2426 msgstr "Destino da ligazón"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2430 msgid "Downloaded From"
2431 msgstr "Descargado de"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2441 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2442 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2444 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2445 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2455 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2459 msgctxt "@info:status"
2460 msgid "Unknown error."
2461 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2471 msgid "File Manager"
2472 msgstr "Xestor de ficheiros"
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2478 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2482 msgctxt "@info:credit"
2484 msgstr "Felix Ernst"
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2490 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2494 msgctxt "@info:credit"
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2502 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Elvis Angelaccio"
2508 msgstr "Elvis Angelaccio"
2512 msgctxt "@info:credit"
2513 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2514 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2518 msgctxt "@info:credit"
2519 msgid "Emmanuel Pescosta"
2520 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2524 msgctxt "@info:credit"
2525 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2526 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2530 msgctxt "@info:credit"
2531 msgid "Frank Reininghaus"
2532 msgstr "Frank Reininghaus"
2536 msgctxt "@info:credit"
2537 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2538 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2542 msgctxt "@info:credit"
2548 msgctxt "@info:credit"
2549 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2550 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2554 msgctxt "@info:credit"
2555 msgid "Sebastian Trüg"
2556 msgstr "Sebastian Trüg"
2558 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2559 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2561 msgctxt "@info:credit"
2563 msgstr "Desenvolvemento."
2567 msgctxt "@info:credit"
2569 msgstr "David Faure"
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Aaron J. Seigo"
2575 msgstr "Aaron J. Seigo"
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Rafael Fernández López"
2581 msgstr "Rafael Fernández López"
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Kevin Ottens"
2587 msgstr "Kevin Ottens"
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Holger Freyther"
2593 msgstr "Holger Freyther"
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Max Blazejak"
2599 msgstr "Max Blazejak"
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Michael Austin"
2605 msgstr "Michael Austin"
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Documentation"
2611 msgstr "Documentación."
2615 msgctxt "@info:shell"
2616 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2617 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2621 msgctxt "@info:shell"
2622 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2623 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2627 msgctxt "@info:shell"
2628 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2629 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2633 msgctxt "@info:shell"
2634 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2636 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2640 msgctxt "@info:shell"
2641 msgid "Document to open"
2642 msgstr "Documento para abrir"
2644 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2645 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2647 msgid "Hidden files shown"
2648 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2650 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2651 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2653 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2655 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2657 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2658 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2660 msgid "Automatic scrolling"
2661 msgstr "Desprazamento automático"
2663 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2669 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2675 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2681 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2683 msgctxt "@action:inmenu"
2684 msgid "Move to Trash"
2685 msgstr "Botar no lixo"
2687 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2693 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2696 msgid "Show Hidden Files"
2697 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2699 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2702 msgid "Limit to Home Directory"
2703 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2705 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2707 msgctxt "@action:inmenu"
2708 msgid "Automatic Scrolling"
2709 msgstr "Desprazamento automático"
2711 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2715 msgstr "Propiedades"
2717 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2718 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2720 msgid "Previews shown"
2721 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2723 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2724 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2726 msgid "Auto-Play media files"
2727 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2729 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2730 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2732 msgid "Show item on hover"
2733 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2735 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2736 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2738 msgid "Date display format"
2739 msgstr "Formato de visualización da data"
2741 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgstr "Previsualizar"
2747 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Auto-Play media files"
2751 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2753 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Show item on hover"
2757 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2759 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgstr "Configurar…"
2765 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Condensed Date"
2769 msgstr "Data condensada"
2771 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2773 msgctxt "@label::textbox"
2774 msgid "Select which data should be shown:"
2775 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2777 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2780 msgid "%1 item selected"
2781 msgid_plural "%1 items selected"
2782 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2783 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2785 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2790 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2793 msgstr "pór en pausa"
2795 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2796 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2798 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2799 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2801 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Configure Trash…"
2805 msgstr "Configurar o lixo…"
2807 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2810 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2811 "and then reopen the panel."
2813 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2814 "volva abrir o panel."
2816 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2818 msgid "Install Konsole"
2819 msgstr "Instalar Konsole"
2821 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2822 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2825 msgstr "Localización"
2827 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2828 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2835 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 msgstr "Calquera tipo"
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2841 msgctxt "@item:inlistbox"
2845 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2847 msgctxt "@item:inlistbox"
2851 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2853 msgctxt "@item:inlistbox"
2857 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2859 msgctxt "@item:inlistbox"
2861 msgstr "Ficheiros de son"
2863 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2865 msgctxt "@item:inlistbox"
2869 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2871 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 msgstr "Calquera data"
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2877 msgctxt "@item:inlistbox"
2881 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2883 msgctxt "@item:inlistbox"
2887 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2889 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 msgstr "Esta semana"
2893 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2895 msgctxt "@item:inlistbox"
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2901 msgctxt "@item:inlistbox"
2905 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2907 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 msgstr "Calquera cualificación"
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgid "Highest Rating"
2939 msgstr "A cualificación máis alta"
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Clear Selection"
2945 msgstr "Baleirar a selección"
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2949 msgctxt "String list separator"
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2955 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2957 msgid_plural "Tags: %2"
2958 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2959 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2963 msgctxt "@action:button"
2965 msgstr "Engadir etiquetas"
2967 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2969 msgctxt "action:button"
2970 msgid "From Here (%1)"
2971 msgstr "Desde aquí (%1)"
2973 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2975 msgctxt "action:button"
2976 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2977 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2979 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2981 msgctxt "action:button"
2982 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2983 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2985 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2987 msgctxt "@info:tooltip"
2988 msgid "Quit searching"
2989 msgstr "Deixar de buscar."
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2993 msgctxt "action:button"
2995 msgstr "Nome do ficheiro"
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2999 msgctxt "action:button"
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3005 msgctxt "action:button"
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3011 msgctxt "action:button"
3013 msgstr "Ficheiros persoais"
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3017 msgctxt "action:button"
3018 msgid "Search in your home directory"
3019 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3026 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3029 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3031 msgid "Query Results from '%1'"
3032 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3036 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3037 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3038 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3040 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3041 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3046 msgctxt "@action:button"
3047 msgid "Cancel Copying"
3048 msgstr "Cancelar a copia"
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3052 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3053 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3054 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3056 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3059 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3060 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3061 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3065 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3066 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3067 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3069 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3072 msgctxt "@action:button"
3073 msgid "Cancel Cutting"
3074 msgstr "Cancelar o corte"
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3078 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3079 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3080 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3082 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3083 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3087 msgctxt "@action:button"
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3093 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3094 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3095 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3097 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3100 msgctxt "@action:button"
3101 msgid "Cancel Duplicating"
3102 msgstr "Cancelar a duplicación"
3104 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3105 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3108 msgctxt "@action keep short"
3112 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3115 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3116 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3117 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3119 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Cancel Moving"
3124 msgstr "Cancelar o movemento"
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3128 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3129 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3130 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3135 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3136 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3137 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3138 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3141 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3142 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3143 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3144 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3150 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3151 msgid "Paste from Clipboard"
3152 msgstr "Pegar do portapapeis"
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3156 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3157 msgid "Dismiss This Reminder"
3158 msgstr "Descartar a lembranza"
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3162 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3163 msgid "Don't Remind Me Again"
3164 msgstr "Non volver lembrar"
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3168 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3170 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3171 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3173 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3174 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3176 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3179 msgctxt "@action:button"
3180 msgid "Cancel Renaming"
3181 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3183 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3184 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3185 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3186 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3187 #. and a fallback will be used.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3191 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3192 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3193 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3194 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3196 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3197 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3198 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3199 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3200 #. and a fallback will be used.
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3204 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3205 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3206 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3207 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3209 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3210 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3211 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3212 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3213 #. and a fallback will be used.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3217 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3218 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3219 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3220 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3222 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3223 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3224 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3225 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3226 #. and a fallback will be used.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3230 msgid "Permanently Delete %2"
3231 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3232 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3233 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3235 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3236 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3237 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3238 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3239 #. and a fallback will be used.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3243 msgid "Duplicate %2"
3244 msgid_plural "Duplicate %2"
3245 msgstr[0] "Duplicar %2"
3246 msgstr[1] "Duplicar %2"
3248 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3249 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3250 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3251 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3252 #. and a fallback will be used.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3256 msgid "Move %2 to the Trash"
3257 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3258 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3259 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3261 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3262 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3263 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3264 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3265 #. and a fallback will be used.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3270 msgid_plural "Rename %2"
3271 msgstr[0] "Renomear %2"
3272 msgstr[1] "Renomear %2"
3274 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3276 msgctxt "@info:whatsthis"
3278 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3279 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3280 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3281 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3282 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3283 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3284 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3285 "the current selection.</para>"
3287 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3288 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3289 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3290 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3291 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3292 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3293 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3294 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3296 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3298 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3299 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3301 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3302 "retiralos da selección."
3304 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3306 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3307 msgid "Selection Mode"
3308 msgstr "Modo de selección"
3310 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Exit Selection Mode"
3314 msgstr "Saír do modo de selección"
3316 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3318 msgctxt "@label:textbox"
3319 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3320 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3322 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3324 msgctxt "@label:textbox"
3328 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3330 msgctxt "@action:button"
3331 msgid "Download New Services…"
3332 msgstr "Descargar novos servizos…"
3334 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3338 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3341 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3342 "de control de versión."
3344 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3347 msgid "Restart now?"
3348 msgstr "Reiniciar agora?"
3350 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3352 msgctxt "@option:check"
3356 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3358 msgctxt "@option:check"
3359 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3360 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3362 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3364 msgctxt "@item:inmenu"
3368 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3369 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3370 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3371 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3373 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3375 msgid "Use system font"
3376 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3379 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3380 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3381 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3383 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3386 msgstr "Tamaño das iconas"
3388 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3389 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3390 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3391 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3392 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3393 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3395 msgid "Preview size"
3396 msgstr "Tamaño da vista previa"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3399 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3401 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3402 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3405 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3407 msgid "How we display the size of directories"
3408 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3410 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3411 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3413 msgid "Show the content count"
3414 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3417 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3419 msgid "Show the content size"
3420 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3425 msgid "Do not show any directory size"
3426 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3429 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3431 msgid "Recursive directory size limit"
3432 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3435 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3437 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3438 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3440 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3441 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3443 msgid "Permissions style format"
3444 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3447 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3449 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3450 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3453 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3455 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3456 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3459 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3461 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3462 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3465 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3467 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3468 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3471 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3473 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3474 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3477 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3479 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3480 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3483 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3485 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3486 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3489 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3491 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3492 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3495 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3497 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3498 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3501 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3503 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3504 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3507 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3509 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3510 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3515 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3516 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3519 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3521 msgid "Position of columns"
3522 msgstr "Posición das columnas"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3525 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3527 msgid "Side Padding"
3528 msgstr "Recheo lateral"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3531 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3533 msgid "Highlight entire row"
3534 msgstr "Realzar toda a fila"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3537 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3539 msgid "Expandable folders"
3540 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3546 msgid "Hidden files shown"
3547 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3549 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3552 msgctxt "@info:whatsthis"
3554 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3555 "will be shown in the file view."
3557 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3558 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3560 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3567 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3570 msgctxt "@info:whatsthis"
3571 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3572 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3579 msgstr "Modo da vista"
3581 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3584 msgctxt "@info:whatsthis"
3586 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3587 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3589 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3590 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3596 msgid "Previews shown"
3597 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3599 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3604 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3607 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3610 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3614 msgid "Grouped Sorting"
3615 msgstr "Ordenación agrupada"
3617 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3620 msgctxt "@info:whatsthis"
3622 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3624 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3627 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3631 msgid "Sort files by"
3632 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3634 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3637 msgctxt "@info:whatsthis"
3639 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3642 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3643 "criterios da ordenación."
3645 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3649 msgid "Order in which to sort files"
3650 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3656 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3657 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3663 msgid "Show hidden files and folders last"
3664 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3670 msgid "Visible roles"
3671 msgstr "Papeis visíbeis"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3677 msgid "Header column widths"
3678 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3684 msgid "Properties last changed"
3685 msgstr "Último cambio das propiedades"
3687 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3690 msgctxt "@info:whatsthis"
3691 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3692 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3698 msgid "Additional Information"
3699 msgstr "Información adicional"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3704 msgid "Select Action"
3705 msgstr "Seleccionar a acción"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3710 msgid "Custom Action"
3711 msgstr "Acción personalizada"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3716 msgid "Should the URL be editable for the user"
3717 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3722 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3723 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3728 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3729 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3734 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3735 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3741 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3744 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3745 "instancia existente de Dolphin."
3747 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3751 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3752 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3753 "were removed/renamed ...etc"
3755 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3756 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3757 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3763 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3766 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3769 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3773 msgstr "URL de inicio"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3778 msgid "Remember open folders and tabs"
3779 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3784 msgid "Place two views side by side"
3785 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3790 msgid "Should the filter bar be shown"
3791 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3796 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3798 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3803 msgid "Browse through archives"
3804 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3809 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3810 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3816 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3817 "running in the Terminal panel."
3819 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3820 "executarse no panel de terminal."
3822 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3825 msgid "Rename single items inline"
3826 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3831 msgid "Show selection toggle"
3832 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3838 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3841 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3842 "barra inferior do modo de selección."
3844 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3847 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3848 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3853 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3854 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
3856 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3859 msgid "New tab will be open after last one"
3860 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3865 msgid "Show item information on hover"
3866 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3871 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3872 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3877 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3879 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3884 msgid "Show the statusbar"
3885 msgstr "Amosar a barra de estado"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3890 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3891 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3896 msgid "Show the space information in the statusbar"
3897 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3902 msgid "Lock the layout of the panels"
3903 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3908 msgid "Enlarge Small Previews"
3909 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3915 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3918 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3919 "ignorando as maiúsculas)."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3924 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3925 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3930 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3931 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3936 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3937 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3940 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3942 msgid "Text width index"
3943 msgstr "Índice da anchura do texto"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3946 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3948 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3949 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3952 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3954 msgid "Enabled plugins"
3955 msgstr "Complementos activados"
3957 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3959 msgctxt "@title:window"
3963 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3965 msgctxt "@title:group Interface settings"
3969 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3971 msgctxt "@title:group"
3975 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "Context Menu"
3979 msgstr "Menú contextual"
3981 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3983 msgctxt "@title:group"
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "User Feedback"
3991 msgstr "Comentarios"
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3996 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3997 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4004 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4008 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4010 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4012 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4013 msgid "Moving files or folders to trash"
4014 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4018 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4019 msgid "Emptying trash"
4020 msgstr "Baleirar o lixo."
4022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4024 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4025 msgid "Deleting files or folders"
4026 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4032 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4036 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4037 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4038 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
4042 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4043 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4044 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4048 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4049 msgid "Opening many folders at once"
4050 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4054 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4055 msgid "Opening many terminals at once"
4056 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "When opening an executable file:"
4062 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4067 msgstr "Preguntar sempre"
4069 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4071 msgid "Open in application"
4072 msgstr "Abrir na aplicación"
4074 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4077 msgstr "Executar o guión"
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4081 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4082 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4083 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4087 msgctxt "@action:button"
4088 msgid "Select Home Location"
4089 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4093 msgctxt "@action:button"
4094 msgid "Use Current Location"
4095 msgstr "Usar a localización actual"
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4099 msgctxt "@action:button"
4100 msgid "Use Default Location"
4101 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4105 msgctxt "@label:textbox"
4106 msgid "Show on startup:"
4107 msgstr "Amosar no inicio:"
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4111 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4112 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4114 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4118 msgctxt "@label:checkbox"
4119 msgid "Opening Folders:"
4120 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Show full path in title bar"
4126 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4130 msgctxt "@label:checkbox"
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4136 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4137 msgid "Show filter bar"
4138 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "After current tab"
4144 msgstr "Tras a lapela actual."
4146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4148 msgctxt "option:radio"
4149 msgid "At end of tab bar"
4150 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "Open new tabs: "
4156 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4160 msgctxt "option:check split view panes"
4161 msgid "Switch between views with Tab key"
4162 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "Split view: "
4168 msgstr "Vista partida: "
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4172 msgctxt "option:check"
4173 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4174 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4179 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4180 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4182 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4183 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4188 msgid "Begin in split view mode"
4189 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4193 msgid "New windows:"
4194 msgstr "Novas xanelas:"
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4200 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4203 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4206 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4208 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4209 msgid "Folders && Tabs"
4210 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4212 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4213 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4215 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4217 msgstr "Vistas previas"
4219 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4220 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4222 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4223 msgid "Confirmations"
4224 msgstr "Confirmacións"
4226 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4228 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4232 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4234 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4235 msgid "Status && Location bars"
4236 msgstr "Barras de estado e de localización"
4238 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4240 msgctxt "@option:check"
4241 msgid "Show previews"
4242 msgstr "Amosar as vistas previas."
4244 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4246 msgctxt "@option:check"
4247 msgid "Auto-play media files"
4248 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4250 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4252 msgctxt "@option:check"
4253 msgid "Show item on hover"
4254 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4256 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4258 msgctxt "@option:check"
4259 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4260 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4262 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4264 msgctxt "@option:check"
4265 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4266 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4268 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4270 msgctxt "@label:checkbox"
4271 msgid "Information Panel:"
4272 msgstr "Panel de información:"
4274 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4278 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4279 "pressing the right mouse button on a panel."
4281 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4282 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4284 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Show previews in the view for:"
4288 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4290 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4292 msgid "Skip previews for local files above:"
4293 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
4295 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4296 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4298 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4302 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4307 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4310 msgid "Skip previews for remote files above:"
4311 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4313 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4316 msgstr "Sen vistas previas"
4318 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4320 msgctxt "@option:check"
4321 msgid "Show status bar"
4322 msgstr "Amosar a barra de estado."
4324 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Show zoom slider"
4328 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4330 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show space information"
4334 msgstr "Amosar información do espazo."
4336 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Status Bar: "
4340 msgstr "Barra de estado: "
4342 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4344 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4345 msgid "Make location bar editable"
4346 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4348 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4350 msgid "Location bar:"
4351 msgstr "Barra de localización:"
4353 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4355 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4356 msgid "Show full path inside location bar"
4357 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4359 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4361 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4363 msgstr "Comportamento"
4365 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4368 msgctxt "@title:tab"
4372 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4375 msgctxt "@title:tab"
4379 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4382 msgctxt "@title:tab"
4386 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4388 msgctxt "option:radio"
4392 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4394 msgctxt "option:radio"
4395 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4396 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4398 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4400 msgctxt "option:radio"
4401 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4402 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4404 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Sorting mode: "
4408 msgstr "Método de ordenación: "
4410 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4412 msgctxt "option:radio"
4413 msgid "Show number of items"
4414 msgstr "Amosar o número de elementos."
4416 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4418 msgctxt "option:radio"
4419 msgid "Show size of contents, up to "
4420 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4422 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4424 msgctxt "option:radio"
4425 msgid "Show no size"
4426 msgstr "Non amosar o tamaño."
4428 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4431 msgid_plural " levels deep"
4432 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4433 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Folder size:"
4439 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4443 msgctxt "option:radio as in relative date"
4444 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4445 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4449 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4450 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4451 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4455 msgctxt "@title:group"
4457 msgstr "Estilo de data:"
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4461 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4462 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4463 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4467 msgctxt "option:radio as numeric style"
4468 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4469 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4473 msgctxt "option:radio as combined style"
4474 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4475 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Permissions style:"
4481 msgstr "Estilo dos permisos:"
4483 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4485 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4487 msgstr "Fonte do sistema"
4489 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4491 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4493 msgstr "Fonte personalizada"
4495 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4497 msgctxt "@action:button Choose font"
4501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4503 msgctxt "@option:radio"
4504 msgid "Use common display style for all folders"
4505 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4507 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4508 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4513 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4514 "custom display style."
4516 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4517 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4521 msgctxt "@option:radio"
4522 msgid "Remember display style for each folder"
4523 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4529 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4532 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4533 "cambie as propiedades de vista."
4535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Display style: "
4539 msgstr "Estilo visual: "
4541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Open archives as folder"
4545 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4549 msgctxt "option:check"
4550 msgid "Open folders during drag operations"
4551 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4555 msgctxt "@title:group"
4557 msgstr "Navegación: "
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show item information on hover"
4563 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Miscellaneous: "
4570 msgstr "Outras opcións: "
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show selection marker"
4576 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4580 msgctxt "option:check"
4581 msgid "Rename single items inline"
4582 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4586 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4587 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4591 msgctxt "option:check"
4592 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4594 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4599 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4601 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4604 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4610 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4611 "background setting"
4612 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4613 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4615 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4618 msgctxt "@item:inlistbox"
4622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4624 msgctxt "@item:inlistbox"
4625 msgid "Custom Command"
4626 msgstr "Orde personalizada"
4628 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4629 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4630 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4631 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4635 msgid "Double-click triggers"
4636 msgstr "Ao facer clic duplo"
4638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Background: "
4644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4647 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4648 "background setting"
4649 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4651 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4656 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4664 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4666 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4671 msgctxt "@title:tab General View settings"
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4677 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4678 msgid "Content Display"
4679 msgstr "Visualización de contido"
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4683 msgctxt "@label:listbox"
4684 msgid "Default icon size:"
4685 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4689 msgctxt "@label:listbox"
4690 msgid "Preview icon size:"
4691 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4695 msgctxt "@label:listbox"
4697 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4701 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4707 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4713 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4719 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4725 msgctxt "@label:listbox"
4726 msgid "Label width:"
4727 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4731 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4737 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4749 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4755 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4761 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4767 msgctxt "@label:listbox"
4768 msgid "Maximum lines:"
4769 msgstr "Número máximo de liñas:"
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4773 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4779 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4785 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4791 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4797 msgctxt "@label:listbox"
4798 msgid "Maximum width:"
4799 msgstr "Anchura máxima:"
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4803 msgctxt "@option:check"
4805 msgstr "Expansíbeis."
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4809 msgctxt "@label:checkbox"
4811 msgstr "Cartafoles:"
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4815 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4816 msgid "By clicking anywhere on the row"
4817 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4821 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4822 msgid "By clicking on icon or name"
4823 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4825 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Open files and folders:"
4830 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4833 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4835 msgctxt "@info:tooltip"
4836 msgid "Size: 1 pixel"
4837 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4838 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4839 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4843 msgctxt "@title:window"
4844 msgid "View Display Style"
4845 msgstr "Estilo visual da vista"
4847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4849 msgctxt "@item:inlistbox"
4853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4855 msgctxt "@item:inlistbox"
4859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4861 msgctxt "@item:inlistbox"
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4867 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4873 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4875 msgstr "Descendente"
4877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4879 msgctxt "@option:check"
4880 msgid "Show folders first"
4881 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
4883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show hidden files last"
4887 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
4889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Show preview"
4893 msgstr "Amosar a vista previa."
4895 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show in groups"
4899 msgstr "Amosar en grupos."
4901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Show hidden files"
4905 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
4907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Additional Information"
4911 msgstr "Información adicional"
4913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4915 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4916 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4920 msgctxt "@label:listbox"
4922 msgstr "Modo da vista:"
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4926 msgctxt "@label:listbox"
4928 msgstr "Ordenación:"
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4932 msgid "View options:"
4933 msgstr "Opcións de vista:"
4935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4937 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4938 msgid "Current folder"
4939 msgstr "Ao cartafol actual."
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4943 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4944 msgid "Current folder and sub-folders"
4945 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4949 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4951 msgstr "A todos os cartafoles."
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4955 msgctxt "@title:group"
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4961 msgctxt "@option:check"
4962 msgid "Use as default view settings"
4963 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4969 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4972 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4979 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4981 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4984 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4986 msgctxt "@title:window"
4987 msgid "Applying View Properties"
4988 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4990 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4992 msgctxt "@info:progress"
4993 msgid "Counting folders: %1"
4994 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4996 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4998 msgctxt "@info:progress"
5000 msgstr "Cartafoles: %1"
5002 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5004 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5006 msgstr "Ampliación:"
5008 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5013 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5015 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5016 msgid "Sets the size of the file icons."
5017 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5019 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5024 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5027 msgid "Stop loading"
5028 msgstr "Deixar de cargar."
5030 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5032 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5034 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5035 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5036 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5037 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5038 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5039 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5040 "device.</item></list></para>"
5042 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5043 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5044 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5045 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5046 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5047 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5048 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5049 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5051 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5053 msgctxt "@action:inmenu"
5054 msgid "Show Zoom Slider"
5055 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5057 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5059 msgctxt "@action:inmenu"
5060 msgid "Show Space Information"
5061 msgstr "Amosar información do espazo"
5063 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5065 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5066 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5068 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5070 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5071 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5073 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5075 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5076 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5078 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5083 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5085 msgctxt "@info:status Free disk space"
5089 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5091 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5092 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5093 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5095 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5097 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5099 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5100 "Press to manage disk space usage."
5102 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5103 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5105 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5107 msgid "Trash Emptied"
5108 msgstr "Baleirouse o lixo"
5110 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5112 msgid "The Trash was emptied."
5113 msgstr "Baleirouse o lixo."
5115 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5117 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5121 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5123 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5124 msgid "Count of available Network Shares"
5125 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5127 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5129 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5131 msgstr "Configuración"
5133 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5135 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5136 msgid "A subset of Dolphin settings."
5137 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5139 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5141 msgid "Select Remote Charset"
5142 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5144 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5147 msgstr "Predeterminado"
5149 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5152 msgstr "Cargar de novo"
5154 #: views/dolphinview.cpp:654
5156 msgctxt "@info:status"
5157 msgid "1 folder selected"
5158 msgid_plural "%1 folders selected"
5159 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5160 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5162 #: views/dolphinview.cpp:655
5164 msgctxt "@info:status"
5165 msgid "1 file selected"
5166 msgid_plural "%1 files selected"
5167 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5168 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5170 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5171 #: views/dolphinview.cpp:657
5173 msgctxt "@info:status"
5175 msgid_plural "%1 folders"
5176 msgstr[0] "1 cartafol"
5177 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5179 #: views/dolphinview.cpp:658
5181 msgctxt "@info:status"
5183 msgid_plural "%1 files"
5184 msgstr[0] "1 ficheiro"
5185 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5187 #: views/dolphinview.cpp:662
5189 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5191 msgstr "%1, %2 (%3)."
5193 #: views/dolphinview.cpp:664
5195 msgctxt "@info:status files (size)"
5199 #: views/dolphinview.cpp:668
5201 msgctxt "@info:status"
5202 msgid "0 folders, 0 files"
5203 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5205 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5207 msgctxt "<filename> copy"
5211 #: views/dolphinview.cpp:1077
5213 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5214 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5215 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5216 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5218 #: views/dolphinview.cpp:1082
5220 msgctxt "@action:button"
5221 msgid "Open %1 Item"
5222 msgid_plural "Open %1 Items"
5223 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5224 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5226 #: views/dolphinview.cpp:1212
5228 msgctxt "@action:inmenu"
5229 msgid "Side Padding"
5230 msgstr "Recheo lateral"
5232 #: views/dolphinview.cpp:1216
5234 msgctxt "@action:inmenu"
5235 msgid "Automatic Column Widths"
5236 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5238 #: views/dolphinview.cpp:1221
5240 msgctxt "@action:inmenu"
5241 msgid "Custom Column Widths"
5242 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5244 #: views/dolphinview.cpp:1827
5246 msgctxt "@info:status"
5247 msgid "Trash operation completed."
5248 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5250 #: views/dolphinview.cpp:1837
5252 msgctxt "@info:status"
5253 msgid "Delete operation completed."
5254 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5256 #: views/dolphinview.cpp:1993
5258 msgctxt "@action:button"
5259 msgid "Rename and Hide"
5260 msgstr "Renomear e agochar"
5262 #: views/dolphinview.cpp:1997
5265 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5266 "Do you still want to rename it?"
5268 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5269 "Quere renomealo aínda así?"
5271 #: views/dolphinview.cpp:1999
5274 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5275 "Do you still want to rename it?"
5277 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5278 "Quere renomealo aínda así?"
5280 #: views/dolphinview.cpp:2001
5282 msgid "Hide this File?"
5283 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5285 #: views/dolphinview.cpp:2001
5287 msgid "Hide this Folder?"
5288 msgstr "Agochar o cartafol?"
5290 #: views/dolphinview.cpp:2051
5292 msgctxt "@info:status"
5293 msgid "The location is empty."
5294 msgstr "A localización está baleira."
5296 #: views/dolphinview.cpp:2053
5298 msgctxt "@info:status"
5299 msgid "The location '%1' is invalid."
5300 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5302 #: views/dolphinview.cpp:2322
5307 #: views/dolphinview.cpp:2341
5309 msgid "Loading canceled"
5310 msgstr "Cancelouse a carga"
5312 #: views/dolphinview.cpp:2343
5314 msgid "No items matching the filter"
5315 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5317 #: views/dolphinview.cpp:2345
5319 msgid "No items matching the search"
5320 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5322 #: views/dolphinview.cpp:2347
5324 msgid "Trash is empty"
5325 msgstr "O lixo está baleiro"
5327 #: views/dolphinview.cpp:2350
5330 msgstr "Sen etiquetas"
5332 #: views/dolphinview.cpp:2353
5334 msgid "No files tagged with \"%1\""
5335 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5337 #: views/dolphinview.cpp:2357
5339 msgid "No recently used items"
5340 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5342 #: views/dolphinview.cpp:2359
5344 msgid "No shared folders found"
5345 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5347 #: views/dolphinview.cpp:2361
5349 msgid "No relevant network resources found"
5350 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5352 #: views/dolphinview.cpp:2363
5354 msgid "No MTP-compatible devices found"
5355 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5357 #: views/dolphinview.cpp:2365
5359 msgid "No Apple devices found"
5360 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5362 #: views/dolphinview.cpp:2367
5364 msgid "No Bluetooth devices found"
5365 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5367 #: views/dolphinview.cpp:2369
5369 msgid "Folder is empty"
5370 msgstr "O cartafol está baleiro"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5375 msgid "Create Folder…"
5376 msgstr "Crear un cartafol…"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5380 msgctxt "@info:whatsthis"
5382 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5383 "items at once results in their new names differing only in a number."
5385 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5386 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5390 msgctxt "@info:whatsthis"
5392 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5393 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5394 "deleted later if disk space is needed."
5396 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5397 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5398 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5402 msgctxt "@info:whatsthis"
5404 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5405 "recovered by normal means."
5407 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5408 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5412 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5413 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5414 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5418 msgctxt "@action:inmenu File"
5419 msgid "Duplicate Here"
5420 msgstr "Duplicar aquí"
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5424 msgctxt "@action:inmenu File"
5426 msgstr "Propiedades"
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5430 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5432 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5433 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5434 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5435 "there like managing read- and write-permissions."
5437 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5438 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5439 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5440 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5444 msgctxt "@action:incontextmenu"
5445 msgid "Copy Location"
5446 msgstr "Copiar a localización"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5450 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5451 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5452 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5456 msgctxt "@action:inmenu File"
5457 msgid "Move to Trash…"
5458 msgstr "Botar no lixo…"
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5462 msgctxt "@action:inmenu File"
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5468 msgctxt "@action:inmenu File"
5469 msgid "Duplicate Here…"
5470 msgstr "Duplicar aquí…"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5474 msgctxt "@action:incontextmenu"
5475 msgid "Copy Location…"
5476 msgstr "Copiar a localización…"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5480 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5482 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5483 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5484 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5485 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5486 "interface> option is enabled.</para>"
5488 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5489 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5490 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5491 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5492 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5496 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5498 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5499 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5500 "you an overview in folders with many items.</para>"
5502 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5503 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5504 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5508 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5510 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5511 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5512 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5513 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5514 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5515 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5516 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5518 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5519 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5520 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5521 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5522 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5523 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5524 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5528 msgctxt "@action:intoolbar"
5530 msgstr "Modo de visualización"
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5534 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5535 msgid "This increases the icon size."
5536 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5540 msgctxt "@action:inmenu View"
5541 msgid "Reset Zoom Level"
5542 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5546 msgid "Zoom To Default"
5547 msgstr "Zoom predeterminado"
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5551 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5552 msgid "This resets the icon size to default."
5553 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5557 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5558 msgid "This reduces the icon size."
5559 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5563 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5569 msgctxt "@action:intoolbar"
5570 msgid "Show Previews"
5571 msgstr "Amosar as vistas previas"
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5576 msgid "Show preview of files and folders"
5577 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5581 msgctxt "@info:whatsthis"
5583 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5584 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5587 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5588 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5589 "versións en miniatura das imaxes."
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5593 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5594 msgid "Folders First"
5595 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5599 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5600 msgid "Hidden Files Last"
5601 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5605 msgctxt "@action:inmenu View"
5607 msgstr "Ordenar segundo"
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5611 msgctxt "@action:inmenu View"
5612 msgid "Show Additional Information"
5613 msgstr "Amosar información adicional"
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5617 msgctxt "@action:inmenu View"
5618 msgid "Show in Groups"
5619 msgstr "Amosar en grupos"
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5623 msgctxt "@info:whatsthis"
5624 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5625 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5629 msgctxt "@action:inmenu View"
5630 msgid "Show Hidden Files"
5631 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5635 msgctxt "@info:whatsthis"
5637 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5638 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5639 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5640 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5641 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5642 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5643 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5644 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5646 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5647 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5648 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5649 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5650 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5651 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5652 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5653 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5654 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5658 msgctxt "@action:inmenu View"
5659 msgid "Adjust View Display Style…"
5660 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5664 msgctxt "@info:whatsthis"
5666 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5668 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5673 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5680 msgid "Icons view mode"
5681 msgstr "Modo de vista en iconas"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5685 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5692 msgid "Compact view mode"
5693 msgstr "Modo de vista compacta"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5697 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5704 msgid "Details view mode"
5705 msgstr "Modo da vista de detalles"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5709 msgctxt "Sort descending"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5715 msgctxt "Sort ascending"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5721 msgctxt "Sort descending"
5722 msgid "Largest First"
5723 msgstr "De grande a pequeno"
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5727 msgctxt "Sort ascending"
5728 msgid "Smallest First"
5729 msgstr "De pequeno a grande"
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5733 msgctxt "Sort descending"
5734 msgid "Newest First"
5735 msgstr "De novo a vello"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5739 msgctxt "Sort ascending"
5740 msgid "Oldest First"
5741 msgstr "De vello a novo"
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5745 msgctxt "Sort descending"
5746 msgid "Highest First"
5747 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5751 msgctxt "Sort ascending"
5752 msgid "Lowest First"
5753 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5757 msgctxt "Sort descending"
5759 msgstr "Descendente"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5763 msgctxt "Sort ascending"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5770 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5771 "selection is empty when this text is shown."
5772 msgid "Actions for Current View"
5773 msgstr "Accións para a vista actual"
5775 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5776 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5777 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5778 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5779 #. and a fallback will be used.
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5782 msgid "Actions for %1"
5783 msgstr "Accións para %1"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5788 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5789 "of selected files/folders."
5790 msgid "Actions for One Selected Item"
5791 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5792 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5793 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5795 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5797 msgctxt "@info:status"
5798 msgid "Updating version information…"
5799 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5802 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5803 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5806 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5807 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
5809 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5811 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5812 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5813 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5816 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
5817 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
5818 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
5819 #~ "combinar de novo as vistas."
5821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5822 #~ msgid "Activate Tab %1"
5823 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5826 #~ msgid "Activate Next Tab"
5827 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5830 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5831 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
5833 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5837 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5841 #~ msgid "Split the view into two panes"
5842 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
5844 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5845 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
5847 #~ msgid "Show tooltips"
5848 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
5851 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5853 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
5855 #~ msgctxt "@option:check"
5856 #~ msgid "Show tooltips"
5857 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
5859 #~ msgctxt "option:check"
5860 #~ msgid "Rename inline"
5861 #~ msgstr "Renomear in situ."
5863 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5864 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
5866 #~ msgctxt "@title:group"
5867 #~ msgid "Folder size displays:"
5868 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
5870 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5871 #~ msgctxt "@info:status"
5873 #~ msgid_plural "%1 Files"
5874 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
5875 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
5877 #~ msgid "More Search Tools"
5878 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
5880 #~ msgctxt "@title:window"
5881 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5882 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
5884 #~ msgctxt "@title:group"
5888 #~ msgctxt "@title:group"
5889 #~ msgid "View Modes"
5890 #~ msgstr "Modos de vista"
5892 #~ msgctxt "@title:group"
5893 #~ msgid "Navigation"
5894 #~ msgstr "Navegación"
5896 #~ msgctxt "@title:group"
5900 #~ msgctxt "@title:group"
5901 #~ msgid "General: "
5904 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5905 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5906 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
5908 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5913 #~ msgid "Filter..."
5914 #~ msgstr "Filtrar…"
5916 #~ msgid "Search..."
5919 #~ msgctxt "@info:progress"
5920 #~ msgid "Sorting..."
5921 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
5923 #~ msgid "Filter..."
5924 #~ msgstr "Filtrar…"
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5927 #~ msgid "Configure..."
5928 #~ msgstr "Configurar…"
5930 #~ msgctxt "@label:textbox"
5931 #~ msgid "Search..."
5935 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5936 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
5938 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5940 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5943 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5944 #~ "\"%2\"</application>."
5946 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5947 #~ "<application>%2</application>."
5949 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5950 #~ "<application>«%2»</application>."
5952 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5953 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5955 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5959 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5961 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5962 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5963 #~ "commands and configuration options."
5965 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5966 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5967 #~ "ordes e opcións de configuración."
5969 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5971 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5972 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5974 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5975 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5977 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5979 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5980 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5982 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5983 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5985 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5987 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5988 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5989 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5990 #~ "help is available for a spot.</para>"
5992 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5993 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5994 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5995 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5998 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6000 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6001 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6002 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6003 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6004 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6005 #~ "used to this.</para>"
6007 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6008 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6009 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6010 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6011 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6012 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6014 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6016 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6017 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6019 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6020 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6022 #~ msgctxt "@info:credit"
6024 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6027 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6030 #~ msgid "Font family"
6031 #~ msgstr "Familia da fonte"
6033 #~ msgid "Font size"
6034 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6039 #~ msgid "Font weight"
6040 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6043 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6045 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6046 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6050 #~ msgstr "Expulsar"
6057 #~ msgid "Safely Remove"
6058 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6062 #~ msgstr "Desmontar"
6065 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6066 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6069 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6070 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6073 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6074 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6076 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6077 #~ msgid "Open in New Tab"
6078 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6080 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6081 #~ msgid "Open in New Window"
6082 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6092 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6096 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6100 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6101 #~ msgid "Add Entry..."
6102 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6104 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6105 #~ msgid "Icon Size"
6106 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6108 #~ msgctxt "Small icon size"
6109 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6110 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6112 #~ msgctxt "Medium icon size"
6113 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6114 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6116 #~ msgctxt "Large icon size"
6117 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6118 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6120 #~ msgctxt "Huge icon size"
6121 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6122 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6124 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6125 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6126 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6129 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6130 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6131 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6132 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6133 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6135 #~ msgctxt "@title:window"
6136 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6137 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6140 #~ msgid "Sett&ings"
6141 #~ msgstr "Conf&iguración"
6143 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6147 #~ msgctxt "@action"
6148 #~ msgid "Show menu"
6149 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6151 #~ msgctxt "@title:group"
6153 #~ msgstr "Servizos"
6156 #~ msgid "Dolphin Part"
6157 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6160 #~| msgctxt "@title:group"
6161 #~| msgid "Navigation"
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6163 #~ msgid "Url Navigator"
6164 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6165 #~ msgstr[0] "Navegación"
6166 #~ msgstr[1] "Navegación"
6168 #~ msgctxt "@item:intable"
6170 #~ msgstr "Descoñecido"
6173 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6174 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6176 #~ msgctxt "@info:status"
6177 #~ msgid "Unknown size"
6178 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6180 #~ msgctxt "@label:textbox"
6181 #~ msgid "Start in:"
6182 #~ msgstr "Iniciar en:"
6184 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6185 #~ msgid "Window options:"
6186 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6189 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6190 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6192 #~ msgctxt "@title:window"
6193 #~ msgid "Rename Items"
6194 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6196 #~ msgctxt "@label:textbox"
6197 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6198 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6200 #~ msgctxt "@info:status"
6201 #~ msgid "New name #"
6202 #~ msgstr "Novo nome #"
6204 #~ msgctxt "@label:textbox"
6205 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6206 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6207 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6208 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6211 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6212 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6214 #~ msgctxt "@title:window"
6215 #~ msgid "View Properties"
6216 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6218 #~ msgid "Show facets widget"
6219 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6221 #~ msgctxt "@action:button"
6222 #~ msgid "Fewer Options"
6223 #~ msgstr "Menos opcións"
6225 #~ msgctxt "@action:button"
6226 #~ msgid "More Options"
6227 #~ msgstr "Máis opcións"
6229 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6231 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6232 #~ "service is disabled."
6234 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6235 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6237 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6239 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6242 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6245 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6247 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6248 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6250 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6251 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6253 #~ msgctxt "@option:check"
6255 #~ msgstr "Calquera"
6257 #~ msgctxt "@option:check"
6259 #~ msgstr "Cartafoles"
6261 #~ msgctxt "@option:option"
6263 #~ msgstr "Calquera momento"
6265 #~ msgctxt "@option:option"
6269 #~ msgctxt "@option:option"
6270 #~ msgid "Yesterday"
6273 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6274 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6275 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6283 #~ msgstr "Utilidades"
6285 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6287 #~ msgstr "Vista previa"
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6293 #~ msgid "Add to Places"
6294 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6297 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6298 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6299 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6300 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6302 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6303 #~ msgid "Descending"
6304 #~ msgstr "Descendente"
6306 #~ msgctxt "@title:window"
6307 #~ msgid "Configure Shown Data"
6308 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6310 #~ msgctxt "@label::textbox"
6311 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6312 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6314 #~ msgctxt "action:button"
6315 #~ msgid "Everywhere"
6316 #~ msgstr "En todas as partes"
6318 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6319 #~ msgid "Unchanged"
6320 #~ msgstr "Non cambiada"
6322 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6323 #~ msgid "Horizontally flipped"
6324 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6326 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6327 #~ msgid "180° rotated"
6328 #~ msgstr "Rotada 180°"
6330 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6331 #~ msgid "Vertically flipped"
6332 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6334 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6335 #~ msgid "Transposed"
6336 #~ msgstr "Transposta"
6338 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6339 #~ msgid "90° rotated"
6340 #~ msgstr "Rotada 90°"
6342 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6343 #~ msgid "Transversed"
6346 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6347 #~ msgid "270° rotated"
6348 #~ msgstr "Rotada 270°"
6350 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6356 #~ msgstr "Etiqueta:"
6358 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6359 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6362 #~ msgid "Location:"
6366 #~ msgid "Choose an icon:"
6367 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6369 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6370 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6372 #~ msgctxt "@title:window"
6373 #~ msgid "Add Places Entry"
6374 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6376 #~ msgctxt "@title:window"
6377 #~ msgid "Edit Places Entry"
6378 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6381 #~ msgid "Show All Entries"
6382 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6384 #~ msgctxt "@title:group"
6385 #~ msgid "Properties"
6386 #~ msgstr "Propiedades"
6389 #~| msgctxt "@title:window"
6390 #~| msgid "Additional Information"
6391 #~ msgctxt "@title:group"
6392 #~ msgid "Additional Information Shown"
6393 #~ msgstr "Información adicional"
6395 #~ msgctxt "@title:group"
6396 #~ msgid "Apply View Properties To"
6397 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6399 #~ msgctxt "@option:check"
6400 #~ msgid "Use these view properties as default"
6401 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6403 #~ msgctxt "@label:textbox"
6404 #~ msgid "Location:"
6407 #~ msgctxt "@title:group"
6408 #~ msgid "Icon Size"
6409 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6411 #~ msgctxt "@label:listbox"
6413 #~ msgstr "Vista previa:"
6415 #~ msgctxt "@title:group"
6419 #~ msgctxt "@label:listbox"
6421 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6423 #~ msgctxt "@label:listbox"
6425 #~ msgstr "Anchura:"
6427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6435 #~ msgctxt "@option:check"
6436 #~ msgid "Expandable folders"
6437 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6440 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6441 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6443 #~ msgctxt "@action:button"
6444 #~ msgid "Additional Information"
6445 #~ msgstr "Información adicional"
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6448 #~ msgid "Select All"
6449 #~ msgstr "Escoller todo"
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6453 #~ msgstr "Cargar de novo"
6456 #~ msgid "Image Size"
6457 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6464 #~ msgid "Recently Saved"
6465 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6468 #~ msgid "Search For"
6469 #~ msgstr "Buscados"
6473 #~ msgstr "Dispositivos"
6475 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6479 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6483 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6487 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6491 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6495 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6496 #~ msgid "Yesterday"
6499 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6500 #~ msgid "This Month"
6501 #~ msgstr "Este mes"
6503 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6504 #~ msgid "Last Month"
6505 #~ msgstr "O mes pasado"
6507 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6508 #~ msgid "Documents"
6509 #~ msgstr "Documentos"
6511 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6515 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6516 #~ msgid "Audio Files"
6517 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6519 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6524 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6525 #~| msgid "Empty Trash"
6526 #~ msgid "Empty Search"
6527 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6531 #~ msgstr "&Eliminar"
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6534 #~ msgid "&Move to Trash"
6535 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6538 #~ msgid "Rename..."
6539 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6546 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6547 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6554 #~ msgid "%1 - current folder"
6555 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6558 #~ msgid "%1 - current device"
6559 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6562 #~ msgid "%1 - all devices"
6563 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6566 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6567 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6570 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6571 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6574 #~ msgid "Paste Into Folder"
6575 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6577 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6582 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6583 #~ "locale, and %Y is full year number"
6584 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6585 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6588 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6589 #~ "and %Y is full year number"
6591 #~ msgstr "%B de %Y"
6594 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6596 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6598 #~ msgctxt "@title:group"
6602 #~ msgctxt "@info:status"
6603 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6604 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6610 #~ msgctxt "@label:textbox"
6614 #~ msgctxt "@info:status"
6615 #~ msgid "Update of version information failed."
6616 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6619 #~ msgid "Copy Text"
6620 #~ msgstr "Copiar o texto"
6622 #~ msgctxt "@info:status"
6623 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6624 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6626 #~ msgctxt "@title:group Date"
6627 #~ msgid "Last Week"
6628 #~ msgstr "A semana pasada"
6631 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6632 #~ "full year number"
6633 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6634 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6637 #~| msgctxt "@option:check"
6638 #~| msgid "Show zoom slider"
6639 #~ msgid "Zoom slider"
6640 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6643 #~| msgctxt "@title:group Date"
6645 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6650 #~| msgctxt "@title:group Date"
6651 #~| msgid "Yesterday"
6652 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6653 #~ msgid "Yesterday"
6661 #~| msgctxt "@label:listbox"
6662 #~| msgid "Text width:"
6663 #~ msgctxt "@option:option"
6664 #~ msgid "Maximum Rating"
6665 #~ msgstr "Largura do texto:"
6668 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6670 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6675 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6677 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6682 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6684 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6689 #~ msgid "Copy Information Message"
6690 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6693 #~ msgid "Copy Error Message"
6694 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6697 #~| msgctxt "@label"
6698 #~| msgid "Link Destination"
6699 #~ msgctxt "@item:intable"
6700 #~ msgid "No destination"
6701 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6703 #~ msgctxt "@option:check"
6704 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6705 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6707 #~ msgctxt "@title:group"
6708 #~ msgid "Do not create previews for"
6709 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6711 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6712 #~ msgid "Local files above:"
6713 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6715 #~ msgctxt "@title:group"
6716 #~ msgid "Version Control Systems"
6717 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6720 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6722 #~ msgctxt "@item:intable"
6727 #~| msgctxt "@label"
6729 #~ msgctxt "@item:intable"
6734 #~| msgctxt "@label"
6736 #~ msgctxt "@item:intable"
6741 #~| msgctxt "@label"
6742 #~| msgid "Permissions"
6743 #~ msgctxt "@item:intable"
6744 #~ msgid "Permissions"
6745 #~ msgstr "Permisos"
6748 #~| msgctxt "@label"
6750 #~ msgctxt "@item:intable"
6755 #~| msgctxt "@label"
6757 #~ msgctxt "@item:intable"
6762 #~| msgctxt "@label"
6764 #~ msgctxt "@item:intable"
6769 #~| msgctxt "@label"
6770 #~| msgid "Link Destination"
6771 #~ msgctxt "@item:intable"
6772 #~ msgid "Destination"
6773 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6776 #~| msgctxt "@label"
6778 #~ msgctxt "@item:intable"
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6784 #~ msgstr "Segundo o nome"
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6788 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6791 #~ msgid "By Permissions"
6792 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6796 #~ msgstr "Segundo o dono"
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6800 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6803 #~| msgctxt "@label"
6804 #~| msgid "Link Destination"
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6806 #~ msgid "By Link Destination"
6807 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6814 #~ msgid "Additional information"
6815 #~ msgstr "Información adicional"
6818 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6820 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6824 #~ msgctxt "@option:check"
6825 #~ msgid "Rename inline"
6826 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"