]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-05-09 00:41+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-05-09 19:38+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Restaurar"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1655
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Crear novo"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Abrir a ruta"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
76
77 #: dolphincontextmenu.cpp:453
78 #, kde-format
79 msgctxt ""
80 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
81 msgid "Middle Click"
82 msgstr "Clic central"
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:323
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "Copiouse."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:326
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "Moveuse."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:329
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "Ligouse."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:332
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Botouse no lixo."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:335
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "Renomeouse."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:339
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Creouse o cartafol."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:411
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go back"
124 msgstr "Retroceder"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:412
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:418
133 #, kde-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Go forward"
136 msgstr "Avanzar"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:419
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:609 dolphinmainwindow.cpp:655
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "Confirmación"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:613
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "&Saír de %1"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:615
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:624
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:626 dolphinmainwindow.cpp:676
168 #, kde-format
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Non preguntar de novo"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:664
173 #, kde-format
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:674
178 #, kde-format
179 msgid ""
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "want to quit?"
182 msgstr ""
183 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
184 "quere saír?"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:866
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info"
189 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
190 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:867
193 #, kde-format
194 msgctxt "@info"
195 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
196 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1246
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
201 msgid "Open %1"
202 msgstr "Abrir %1"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1255 dolphinmainwindow.cpp:2009
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu Tools"
207 msgid "Open Preferred Search Tool"
208 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
211 #, kde-format
212 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
213 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
214 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
215 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1300
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:button"
220 msgid "Open %1 Terminal"
221 msgid_plural "Open %1 Terminals"
222 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
223 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1401
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info"
228 msgid ""
229 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
230 "folder."
231 msgstr ""
232 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
233 "neste cartafol."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1500
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
238 msgid "Configure"
239 msgstr "Configurar"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
242 #, kde-format
243 msgctxt "@action:inmenu File"
244 msgid "New &Window"
245 msgstr "Nova &xanela"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Open a new Dolphin window"
251 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid ""
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
259 msgstr ""
260 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
261 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgid "New Tab"
267 msgstr "Nova lapela"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis"
272 msgid ""
273 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
274 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
275 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
276 msgstr ""
277 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
278 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
279 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
284 msgid "Add to Places"
285 msgstr "Engadir a Lugares"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
291 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:inmenu File"
296 msgid "Close Tab"
297 msgstr "Pechar a lapela"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Close Tab"
303 msgstr "Pechar a lapela"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
306 #, kde-format
307 msgctxt "@info:whatsthis"
308 msgid ""
309 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
310 "the whole window instead."
311 msgstr ""
312 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
315 #, kde-format
316 msgctxt "@info:whatsthis quit"
317 msgid "This closes this window."
318 msgstr "Isto pecha a xanela."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
321 #, kde-kuit-format
322 msgctxt "@info:whatsthis"
323 msgid ""
324 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
325 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
326 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
327 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
328 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
329 msgstr ""
330 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
331 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
332 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
333 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
334 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action"
339 msgid "Cut…"
340 msgstr "Cortar…"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis cut"
345 msgid ""
346 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
347 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
348 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
349 "their initial location."
350 msgstr ""
351 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
352 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
353 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
354 "localización orixinal."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action"
359 msgid "Copy…"
360 msgstr "Copiar…"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis copy"
365 msgid ""
366 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
367 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
368 "them from the clipboard to a new location."
369 msgstr ""
370 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
371 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
372 "do portapapeis a unha nova localización."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Paste"
378 msgstr "Pegar"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis paste"
383 msgid ""
384 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
385 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
386 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
387 msgstr ""
388 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
389 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
390 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Copy to Other View"
396 msgstr "Copiar na outra vista"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Copy to Other View…"
402 msgstr "Copiar na outra vista…"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
407 msgid ""
408 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
409 "(Only available while in Split View mode.)"
410 msgstr ""
411 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
412 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Copy to Other View"
418 msgstr "Copiar na outra vista"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu"
423 msgid "Move to Other View"
424 msgstr "Move á outra vista"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu"
429 msgid "Move to Other View…"
430 msgstr "Move á outra vista…"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis Move"
435 msgid ""
436 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
437 "(Only available while in Split View mode.)"
438 msgstr ""
439 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
440 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu Edit"
445 msgid "Move to Other View"
446 msgstr "Move á outra vista"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu Tools"
451 msgid "Filter…"
452 msgstr "Filtrar…"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Show Filter Bar"
458 msgstr "Amosar a barra de filtro."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis"
463 msgid ""
464 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
465 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
466 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
467 "view."
468 msgstr ""
469 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
470 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
471 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Filter Bar"
477 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:intoolbar"
482 msgid "Filter"
483 msgstr "Filtrar"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 search/dolphinsearchbox.cpp:350
486 #, kde-format
487 msgid "Search…"
488 msgstr "Buscar…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
491 #, kde-format
492 msgctxt "@info:tooltip"
493 msgid "Search for files and folders"
494 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis find"
499 msgid ""
500 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
501 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
502 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
503 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
504 "para>"
505 msgstr ""
506 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
507 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
508 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
509 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
510 "explican as opcións.</para>"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Toggle Search Bar"
516 msgstr "Conmutar a barra de busca"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:intoolbar"
521 msgid "Search"
522 msgstr "Buscar"
523
524 #. i18n: This action toggles a selection mode.
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Select Files and Folders"
529 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
530
531 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
532 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:intoolbar"
536 msgid "Select"
537 msgstr "Seleccionar"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis"
542 msgid ""
543 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
544 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
545 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
546 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
547 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
548 "items.</para>"
549 msgstr ""
550 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
551 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
552 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
553 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
554 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
555 "os elementos seleccionados.</para>"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis"
560 msgid "This selects all files and folders in the current location."
561 msgstr ""
562 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1845 dolphinpart.cpp:167
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Invert Selection"
568 msgstr "Inverter a selección"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis invert"
573 msgid ""
574 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
575 "selected instead."
576 msgstr ""
577 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
578 "seleccionados."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis split"
583 msgid ""
584 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
585 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
586 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
587 "para>Click this button again to close one of the views."
588 msgstr ""
589 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
590 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
591 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
592 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
599 "window."
600 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
605 msgid "Stash"
606 msgstr "Reserva"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
612 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
615 #, kde-format
616 msgctxt "@info:tooltip"
617 msgid "Refresh view"
618 msgstr "Actualizar a vista."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
623 msgid ""
624 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
625 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
626 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
627 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
628 msgstr ""
629 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
630 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
631 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
632 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu View"
637 msgid "Stop"
638 msgstr "Deter"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
641 #, kde-format
642 msgctxt "@info"
643 msgid "Stop loading"
644 msgstr "Parar de cargar"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info"
649 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
650 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
655 msgid "Editable Location"
656 msgstr "Localización editábel"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
663 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
664 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
665 "confirming the edited location."
666 msgstr ""
667 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
668 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
669 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
670 "volver confirmando a localización editada."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
675 msgid "Replace Location"
676 msgstr "Substituír a localización"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
683 "enter a different location."
684 msgstr ""
685 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
686 "rapidamente unha localización distinta."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu File"
691 msgid "Undo close tab"
692 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
695 #, kde-format
696 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
697 msgid "This returns you to the previously closed tab."
698 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
705 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
706 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
707 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
708 "for your confirmation beforehand."
709 msgstr ""
710 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
711 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
712 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
713 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
714 "solicitaráselle confirmación previa."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
721 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
722 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
723 msgstr ""
724 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
725 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
726 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
727 "de configuración das súas aplicacións."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Compare Files"
733 msgstr "Comparar os ficheiros"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
740 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
741 "para>"
742 msgstr ""
743 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
744 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
745 "configurala.</para>"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Open Terminal"
751 msgstr "Abrir unha terminal"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
758 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
759 "the terminal application.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
762 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
763 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
764
765 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu Tools"
769 msgid "Open Terminal Here"
770 msgstr "Abrir un terminal aquí"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis"
775 msgid ""
776 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
777 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
778 "features in the terminal application.</para>"
779 msgstr ""
780 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
781 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
782 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
783 "para>"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2039 dolphinmainwindow.cpp:2867
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Tools"
788 msgid "Focus Terminal Panel"
789 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
792 #, kde-format
793 msgctxt "@title:menu"
794 msgid "&Bookmarks"
795 msgstr "&Marcadores"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
802 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
803 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
804 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
805 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
806 "advanced actions more time consuming.</para>"
807 msgstr ""
808 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
809 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
810 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
811 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
812 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
813 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Go to Tab %1"
819 msgstr "Ir á lapela %1"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Last Tab"
825 msgstr "Última lapela"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Go to Last Tab"
831 msgstr "Ir á última lapela"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Next Tab"
837 msgstr "Seguinte lapela"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Go to Next Tab"
843 msgstr "Ir á seguinte lapela"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu"
848 msgid "Previous Tab"
849 msgstr "Lapela anterior"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu"
854 msgid "Go to Previous Tab"
855 msgstr "Ir á lapela anterior"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu"
860 msgid "Show Target"
861 msgstr "Amosar o destino"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgid "Open in New Tab"
867 msgstr "Abrir nunha lapela"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu"
872 msgid "Open in New Tabs"
873 msgstr "Abrir en lapelas"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu"
878 msgid "Open in New Window"
879 msgstr "Abrir nunha xanela"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 panels/places/placespanel.cpp:45
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgid "Open in Split View"
885 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Panels"
890 msgid "Unlock Panels"
891 msgstr "Desbloquear os paneis"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Panels"
896 msgid "Lock Panels"
897 msgstr "Bloquear os paneis"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
904 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
905 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
906 "embedded more cleanly."
907 msgstr ""
908 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
909 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
910 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
911 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
914 #, kde-format
915 msgctxt "@title:window"
916 msgid "Information"
917 msgstr "Información"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
924 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
927 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
934 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
935 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
936 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
937 "items a preview of their contents is provided.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
940 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
941 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
942 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
943 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
950 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
951 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
952 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
953 "are given here by right-clicking.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
956 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
957 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
958 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
959 "aquí facendo clic dereito.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:window"
964 msgid "Folders"
965 msgstr "Cartafoles"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
972 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
973 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
974 msgstr ""
975 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
976 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
977 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
984 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
985 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
986 "quick switching between any folders.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
989 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
990 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
991 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
992 "</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
995 #, kde-format
996 msgctxt "@title:window Shell terminal"
997 msgid "Terminal"
998 msgstr "Terminal"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1005 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1006 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1007 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1008 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1009 "application like Konsole.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1012 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1013 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1014 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1015 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1016 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1017 "Konsole.</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1024 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1025 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1026 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1027 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1028 "like Konsole.</para>"
1029 msgstr ""
1030 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1031 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1032 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1033 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1034 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1035 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@title:window"
1040 msgid "Places"
1041 msgstr "Lugares"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@item:inmenu"
1046 msgid "Show Hidden Places"
1047 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1054 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1055 "property."
1056 msgstr ""
1057 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1058 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1059 "«Agochar»."
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2349
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1066 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1067 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1068 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1069 "type.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1072 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1073 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1074 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1075 "para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1082 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1083 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1084 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1085 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1086 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1087 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1088 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1089 "interface> to display it again.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1092 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1093 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1094 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1095 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1096 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1097 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1098 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1099 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1100 "para amosalos de novo.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@action:inmenu View"
1105 msgid "Show Panels"
1106 msgstr "Amosar os paneis"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@info"
1111 msgid ""
1112 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1113 msgstr ""
1114 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1115 "cartafol."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2439 dolphinmainwindow.cpp:2456
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@info"
1120 msgid ""
1121 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1122 msgstr ""
1123 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1124 "cartafol."
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1130 msgstr ""
1131 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@info"
1136 msgid ""
1137 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1138 "folder."
1139 msgstr ""
1140 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1141 "cartafol."
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@info"
1146 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1147 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2470
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@info"
1152 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1153 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@info"
1158 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1159 msgstr ""
1160 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@info"
1165 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1166 msgstr ""
1167 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@info"
1172 msgid ""
1173 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1174 "destination folder."
1175 msgstr ""
1176 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1177 "de destino."
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@info"
1182 msgid ""
1183 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1184 "destination folder."
1185 msgstr ""
1186 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1187 "de destino."
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info"
1192 msgid ""
1193 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1194 "this folder."
1195 msgstr ""
1196 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1197 "deste cartafol."
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1204 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1205 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1206 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1207 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1210 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1211 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1212 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1213 "emphasis>.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1218 msgid "Close"
1219 msgstr "Pechar"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid "Close left view"
1225 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1230 msgid "Pop out Left View"
1231 msgstr "Separar a vista esquerda"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Move left view to a new window"
1237 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1242 msgid "Close"
1243 msgstr "Pechar"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Close right view"
1249 msgstr "Pechar a vista dereita"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1254 msgid "Pop out Right View"
1255 msgstr "Separar a vista dereita"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid "Move right view to a new window"
1261 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1266 msgid "Split"
1267 msgstr "Dividir"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid "Split view"
1273 msgstr "Vista partida"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1278 msgid "Pop out"
1279 msgstr "Separar"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1286 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1287 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1288 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1289 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1290 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1293 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1294 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1295 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1296 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1297 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1298 "</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1305 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1306 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1307 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1308 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1309 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1310 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1311 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1314 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1315 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1316 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1317 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1318 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1319 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1320 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1321 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1326 msgid ""
1327 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1328 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1329 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1330 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1331 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1332 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1333 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1334 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1335 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1336 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1337 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1338 msgstr ""
1339 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1340 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1341 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1342 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1343 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1344 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1345 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1346 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1347 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1348 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1349 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1356 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1357 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1358 "be triggered this way.</para>"
1359 msgstr ""
1360 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1361 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1362 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1363 "poden dispararse así.</para>"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1370 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1371 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1372 msgstr ""
1373 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1374 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1375 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1376 "ferramentas.</para>"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1383 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1384 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1385 "Handbook</interface>."
1386 msgstr ""
1387 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1388 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1389 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1390 "Dolphin</interface>."
1391
1392 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1393 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1394 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1395 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1396 #. The same might be true for any external link you translate.
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1398 #, kde-kuit-format
1399 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1400 msgid ""
1401 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1402 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1403 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1404 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1405 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1406 msgstr ""
1407 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1408 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1409 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1410 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1411 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2769
1414 #, kde-kuit-format
1415 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1416 msgid ""
1417 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1418 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1419 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1420 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1421 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1422 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1423 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1424 "windows so don't get too used to this.</para>"
1425 msgstr ""
1426 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1427 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1428 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1429 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1430 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1431 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1432 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1433 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1434 "moito a isto.</para>"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1437 #, kde-kuit-format
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 msgid ""
1440 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1441 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1442 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1443 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1444 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1447 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1448 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1449 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1450 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1453 #, kde-kuit-format
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 msgid ""
1456 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1457 "support the continued work on this application and many other projects by "
1458 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1459 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1460 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1461 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1462 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1463 "behind the KDE community.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1466 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1467 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1468 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1469 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1470 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1471 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1472 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1479 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1480 "in your preferred language."
1481 msgstr ""
1482 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1483 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1484 "idioma preferido."
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2807
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1491 "libraries and maintainers of this application."
1492 msgstr ""
1493 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1494 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 msgid ""
1500 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1501 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1502 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1503 "a look!"
1504 msgstr ""
1505 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1506 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1507 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1508 "adorábel bote unha ollada!"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2870 dolphinmainwindow.cpp:2874
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1513 msgid "Defocus Terminal Panel"
1514 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1515
1516 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1517 #, kde-format
1518 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1519 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1520
1521 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:button"
1524 msgid "Empty Trash"
1525 msgstr "Baleirar o lixo"
1526
1527 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1528 #, kde-format
1529 msgid "Empties Trash to create free space"
1530 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1531
1532 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:button"
1535 msgid "Add Network Folder"
1536 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1537
1538 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgid_plural "Location Bars"
1543 msgstr[0] "Barra de localización"
1544 msgstr[1] "Barras de localización"
1545
1546 #: dolphinpart.cpp:148
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1549 msgid "&Edit File Type…"
1550 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1551
1552 #: dolphinpart.cpp:152
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1555 msgid "Select Items Matching…"
1556 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1557
1558 #: dolphinpart.cpp:157
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1561 msgid "Unselect Items Matching…"
1562 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1563
1564 #: dolphinpart.cpp:163
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1567 msgid "Unselect All"
1568 msgstr "Anular a selección de todo"
1569
1570 #: dolphinpart.cpp:178
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu Go"
1573 msgid "App&lications"
1574 msgstr "Ap&licacións"
1575
1576 #: dolphinpart.cpp:179
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu Go"
1579 msgid "&Network Folders"
1580 msgstr "Cartafoles en &rede"
1581
1582 #: dolphinpart.cpp:180
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu Go"
1585 msgid "Trash"
1586 msgstr "Lixo"
1587
1588 #: dolphinpart.cpp:183
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu Go"
1591 msgid "Autostart"
1592 msgstr "Inicio automático"
1593
1594 #: dolphinpart.cpp:189
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1597 msgid "Find File…"
1598 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1599
1600 #: dolphinpart.cpp:195
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1603 msgid "Open &Terminal"
1604 msgstr "Abrir unha &terminal"
1605
1606 #: dolphinpart.cpp:447
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@title:window"
1609 msgid "Select"
1610 msgstr "Seleccionar"
1611
1612 #: dolphinpart.cpp:447
1613 #, kde-format
1614 msgid "Select all items matching this pattern:"
1615 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1616
1617 #: dolphinpart.cpp:452
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@title:window"
1620 msgid "Unselect"
1621 msgstr "Anular a selección"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:452
1624 #, kde-format
1625 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1626 msgstr ""
1627 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1628
1629 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1630 #: dolphinpart.rc:5
1631 #, kde-format
1632 msgid "&Edit"
1633 msgstr "&Editar"
1634
1635 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1636 #: dolphinpart.rc:15
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@title:menu"
1639 msgid "Selection"
1640 msgstr "Selección"
1641
1642 #. i18n: ectx: Menu (view)
1643 #: dolphinpart.rc:24
1644 #, kde-format
1645 msgid "&View"
1646 msgstr "&Vista"
1647
1648 #. i18n: ectx: Menu (go)
1649 #: dolphinpart.rc:33
1650 #, kde-format
1651 msgid "&Go"
1652 msgstr "&Ir a"
1653
1654 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1655 #: dolphinpart.rc:41
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@title:menu"
1658 msgid "Tools"
1659 msgstr "Utilidades"
1660
1661 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1662 #: dolphinpart.rc:51
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@title:menu"
1665 msgid "Dolphin Toolbar"
1666 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1667
1668 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1669 #, kde-format
1670 msgid "Recently Closed Tabs"
1671 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1672
1673 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1674 #, kde-format
1675 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1676 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1677
1678 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1680 #, kde-format
1681 msgid "Search for %1 in %2"
1682 msgstr "Buscar %1 en %2"
1683
1684 #: dolphintabbar.cpp:155
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu"
1687 msgid "New Tab"
1688 msgstr "Nova lapela"
1689
1690 #: dolphintabbar.cpp:156
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu"
1693 msgid "Detach Tab"
1694 msgstr "Desprender a lapela"
1695
1696 #: dolphintabbar.cpp:157
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu"
1699 msgid "Close Other Tabs"
1700 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1701
1702 #: dolphintabbar.cpp:158
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu"
1705 msgid "Close Tab"
1706 msgstr "Pechar a lapela"
1707
1708 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1709 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1710 #: dolphintabwidget.cpp:506
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1713 msgid "%1 | (%2)"
1714 msgstr "%1 | (%2)"
1715
1716 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1717 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1718 #: dolphintabwidget.cpp:510
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1721 msgid "(%1) | %2"
1722 msgstr "(%1) | %2"
1723
1724 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1725 #: dolphinui.rc:60
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@title:menu"
1728 msgid "Location Bar"
1729 msgstr "Barra de localización"
1730
1731 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1732 #: dolphinui.rc:106
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:menu"
1735 msgid "Main Toolbar"
1736 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1737
1738 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1739 #, kde-kuit-format
1740 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1741 msgid ""
1742 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1743 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1744 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1745 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1746 "because following these folders from left to right leads here.</"
1747 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1748 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1749 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1750 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1751 msgstr ""
1752 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1753 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1754 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1755 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1756 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1757 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1758 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1759 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1760 "corresponde do manual.</para>"
1761
1762 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1763 #, kde-kuit-format
1764 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1765 msgid ""
1766 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1767 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1768 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1769 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1770 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1771 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1772 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1773 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1774 "find an item.</item></list></para>"
1775 msgstr ""
1776 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1777 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1778 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1779 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1780 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1781 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1782 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1783 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1784 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1785 "list></para>"
1786
1787 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1788 #, kde-format
1789 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1790 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1791
1792 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1793 #, kde-format
1794 msgid "Search"
1795 msgstr "Buscar"
1796
1797 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1798 #, kde-format
1799 msgid "Search for %1"
1800 msgstr "Buscar %1"
1801
1802 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@info:progress"
1805 msgid "Loading folder…"
1806 msgstr "Cargando o cartafol…"
1807
1808 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@info:progress"
1811 msgid "Sorting…"
1812 msgstr "Ordenando…"
1813
1814 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@info"
1817 msgid "Searching…"
1818 msgstr "Buscando…"
1819
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@info:status"
1823 msgid "No items found."
1824 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1825
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@info:status"
1829 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1830 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1831
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@info:status"
1835 msgid ""
1836 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1837 msgstr ""
1838 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1839 "aplicación predeterminada."
1840
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@info:status"
1844 msgid "Invalid protocol '%1'"
1845 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
1846
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@info:status"
1850 msgid "Invalid protocol"
1851 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1852
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1854 #, kde-kuit-format
1855 msgid ""
1856 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1857 msgstr ""
1858 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1859 "filename>."
1860
1861 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@info:tooltip"
1864 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1865 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1866
1867 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1868 #, kde-format
1869 msgid "Filter…"
1870 msgstr "Filtrar…"
1871
1872 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@info:tooltip"
1875 msgid "Hide Filter Bar"
1876 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1881 msgid "\"%1\""
1882 msgstr "«%1»"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1888 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1889 msgstr "«%1» e «%2»"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1895 "folders."
1896 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1897 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1903 "folders."
1904 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1905 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1911 "files/folders."
1912 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1913 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1918 msgid "One Selected File"
1919 msgid_plural "%1 Selected Files"
1920 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
1921 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1927 msgid "One Selected Folder"
1928 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1929 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
1930 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1936 "folders."
1937 msgid "One Selected Item"
1938 msgid_plural "%1 Selected Items"
1939 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
1940 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1945 msgid "One File"
1946 msgid_plural "%1 Files"
1947 msgstr[0] "Un ficheiro"
1948 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1953 msgid "One Folder"
1954 msgid_plural "%1 Folders"
1955 msgstr[0] "Un cartafol"
1956 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1962 msgid "One Item"
1963 msgid_plural "%1 Items"
1964 msgstr[0] "Un elemento"
1965 msgstr[1] "%1 elementos"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@item:intable"
1970 msgid "%1 item"
1971 msgid_plural "%1 items"
1972 msgstr[0] "%1 elemento"
1973 msgstr[1] "%1 elementos"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "width × height"
1978 msgid "%1 × %2"
1979 msgstr "%1 × %2"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1984 msgid "0 - 9"
1985 msgstr "0-9"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:group"
1990 msgid "Others"
1991 msgstr "Others"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:group Size"
1996 msgid "Folders"
1997 msgstr "Cartafoles"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:group Size"
2002 msgid "Small"
2003 msgstr "Pequeno"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@title:group Size"
2008 msgid "Medium"
2009 msgstr "Medio"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@title:group Size"
2014 msgid "Big"
2015 msgstr "Grande"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@title:group Date"
2020 msgid "Today"
2021 msgstr "Hoxe"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@title:group Date"
2026 msgid "Yesterday"
2027 msgstr "Onte"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2032 msgid "dddd"
2033 msgstr "dddd"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2036 #, kde-format
2037 msgctxt ""
2038 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2039 msgid "%1"
2040 msgstr "%1"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@title:group Date"
2045 msgid "One Week Ago"
2046 msgstr "Hai unha semana"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@title:group Date"
2051 msgid "Two Weeks Ago"
2052 msgstr "Hai dúas semanas"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@title:group Date"
2057 msgid "Three Weeks Ago"
2058 msgstr "Hai tres semanas"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@title:group Date"
2063 msgid "Earlier this Month"
2064 msgstr "Antes neste mes"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2067 #, kde-format
2068 msgctxt ""
2069 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2070 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2071 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2072 "text that should not be formatted as a date"
2073 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2074 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2080 "context @title:group Date"
2081 msgid "%1"
2082 msgstr "%1"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2085 #, kde-format
2086 msgctxt ""
2087 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2088 "current locale, and yyyy is full year number."
2089 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2090 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2093 #, kde-format
2094 msgctxt ""
2095 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2096 "@title:group Date"
2097 msgid "%1"
2098 msgstr "%1"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2104 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2105 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2106 "text that should not be formatted as a date"
2107 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2108 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2114 "context @title:group Date"
2115 msgid "%1"
2116 msgstr "%1"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2122 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2123 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2124 "text that should not be formatted as a date"
2125 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2126 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2132 "context @title:group Date"
2133 msgid "%1"
2134 msgstr "%1"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2140 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2141 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2142 "text that should not be formatted as a date"
2143 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2144 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2150 "context @title:group Date"
2151 msgid "%1"
2152 msgstr "%1"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2155 #, kde-format
2156 msgctxt ""
2157 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2158 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2159 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2160 "text that should not be formatted as a date"
2161 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2162 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2168 "context @title:group Date"
2169 msgid "%1"
2170 msgstr "%1"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2176 "and yyyy is full year number"
2177 msgid "MMMM, yyyy"
2178 msgstr "MMMM de yyyy"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2184 "group Date"
2185 msgid "%1"
2186 msgstr "%1"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2192 msgid "Read, "
2193 msgstr "Ler, "
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2199 msgid "Write, "
2200 msgstr "Escribir, "
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2206 msgid "Execute, "
2207 msgstr "Executar, "
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2213 msgid "Forbidden"
2214 msgstr "Prohibido"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2219 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2220 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Name"
2225 msgstr "Nome"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Size"
2230 msgstr "Tamaño"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Modified"
2235 msgstr "Modificado"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2239 msgctxt "@tooltip"
2240 msgid "The date format can be selected in settings."
2241 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Created"
2246 msgstr "Creado"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Accessed"
2251 msgstr "Accedido"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Type"
2256 msgstr "Tipo"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Rating"
2261 msgstr "Cualificación"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Tags"
2266 msgstr "Etiquetas"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Comment"
2271 msgstr "Comentario"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Title"
2276 msgstr "Título"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Document"
2283 msgstr "Documento"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Author"
2288 msgstr "Persoa autora"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Publisher"
2293 msgstr "Editor"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Page Count"
2298 msgstr "Número de páxinas"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Word Count"
2303 msgstr "Cantidade de palabras"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Line Count"
2308 msgstr "Número de liñas"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Date Photographed"
2313 msgstr "Data da fotografía"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Image"
2320 msgstr "Imaxe"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2323 msgctxt "@label width x height"
2324 msgid "Dimensions"
2325 msgstr "Dimensións"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Width"
2330 msgstr "Anchura"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Height"
2335 msgstr "Altura"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Orientation"
2340 msgstr "Orientación"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Artist"
2345 msgstr "Artista"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Audio"
2353 msgstr "Son"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Genre"
2358 msgstr "Xénero"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Album"
2363 msgstr "Álbum"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Duration"
2368 msgstr "Duración"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Bitrate"
2373 msgstr "Taxa de bits"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Track"
2378 msgstr "Pista"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Release Year"
2383 msgstr "Ano de publicación"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Aspect Ratio"
2388 msgstr "Proporcións"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Video"
2393 msgstr "Vídeo"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Frame Rate"
2398 msgstr "Taxa de fotogramas"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Path"
2403 msgstr "Ruta"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Other"
2411 msgstr "Outro"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "File Extension"
2416 msgstr "Extensión de ficheiro"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Deletion Time"
2421 msgstr "Hora de eliminación"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Link Destination"
2426 msgstr "Destino da ligazón"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Downloaded From"
2431 msgstr "Descargado de"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Permissions"
2436 msgstr "Permisos"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2439 msgctxt "@tooltip"
2440 msgid ""
2441 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2442 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2443 msgstr ""
2444 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2445 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Owner"
2450 msgstr "Dono"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "User Group"
2455 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:status"
2460 msgid "Unknown error."
2461 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2462
2463 #: main.cpp:98
2464 #, kde-format
2465 msgid "Dolphin"
2466 msgstr "Dolphin"
2467
2468 #: main.cpp:100
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@title"
2471 msgid "File Manager"
2472 msgstr "Xestor de ficheiros"
2473
2474 #: main.cpp:102
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2478 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2479
2480 #: main.cpp:104
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Felix Ernst"
2484 msgstr "Felix Ernst"
2485
2486 #: main.cpp:105
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2490 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2491
2492 #: main.cpp:107
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Méven Car"
2496 msgstr "Méven Car"
2497
2498 #: main.cpp:108
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2502 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2503
2504 #: main.cpp:110
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Elvis Angelaccio"
2508 msgstr "Elvis Angelaccio"
2509
2510 #: main.cpp:111
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@info:credit"
2513 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2514 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2515
2516 #: main.cpp:113
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@info:credit"
2519 msgid "Emmanuel Pescosta"
2520 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2521
2522 #: main.cpp:114
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@info:credit"
2525 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2526 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2527
2528 #: main.cpp:116
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@info:credit"
2531 msgid "Frank Reininghaus"
2532 msgstr "Frank Reininghaus"
2533
2534 #: main.cpp:117
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@info:credit"
2537 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2538 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2539
2540 #: main.cpp:119
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@info:credit"
2543 msgid "Peter Penz"
2544 msgstr "Peter Penz"
2545
2546 #: main.cpp:120
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@info:credit"
2549 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2550 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2551
2552 #: main.cpp:122
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@info:credit"
2555 msgid "Sebastian Trüg"
2556 msgstr "Sebastian Trüg"
2557
2558 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2559 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Developer"
2563 msgstr "Desenvolvemento."
2564
2565 #: main.cpp:123
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "David Faure"
2569 msgstr "David Faure"
2570
2571 #: main.cpp:124
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Aaron J. Seigo"
2575 msgstr "Aaron J. Seigo"
2576
2577 #: main.cpp:125
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Rafael Fernández López"
2581 msgstr "Rafael Fernández López"
2582
2583 #: main.cpp:126
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Kevin Ottens"
2587 msgstr "Kevin Ottens"
2588
2589 #: main.cpp:127
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Holger Freyther"
2593 msgstr "Holger Freyther"
2594
2595 #: main.cpp:128
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Max Blazejak"
2599 msgstr "Max Blazejak"
2600
2601 #: main.cpp:129
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Michael Austin"
2605 msgstr "Michael Austin"
2606
2607 #: main.cpp:129
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Documentation"
2611 msgstr "Documentación."
2612
2613 #: main.cpp:139
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:shell"
2616 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2617 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2618
2619 #: main.cpp:141
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:shell"
2622 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2623 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2624
2625 #: main.cpp:142
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:shell"
2628 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2629 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2630
2631 #: main.cpp:144
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:shell"
2634 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2635 msgstr ""
2636 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2637
2638 #: main.cpp:145
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:shell"
2641 msgid "Document to open"
2642 msgstr "Documento para abrir"
2643
2644 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2645 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2646 #, kde-format
2647 msgid "Hidden files shown"
2648 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2649
2650 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2651 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2652 #, kde-format
2653 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2654 msgstr ""
2655 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2656
2657 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2658 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2659 #, kde-format
2660 msgid "Automatic scrolling"
2661 msgstr "Desprazamento automático"
2662
2663 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgid "Cut"
2667 msgstr "Cortar"
2668
2669 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2672 msgid "Copy"
2673 msgstr "Copiar"
2674
2675 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2678 msgid "Rename…"
2679 msgstr "Renomear…"
2680
2681 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@action:inmenu"
2684 msgid "Move to Trash"
2685 msgstr "Botar no lixo"
2686
2687 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2690 msgid "Delete"
2691 msgstr "Eliminar"
2692
2693 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2696 msgid "Show Hidden Files"
2697 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2698
2699 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2702 msgid "Limit to Home Directory"
2703 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2704
2705 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@action:inmenu"
2708 msgid "Automatic Scrolling"
2709 msgstr "Desprazamento automático"
2710
2711 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2714 msgid "Properties"
2715 msgstr "Propiedades"
2716
2717 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2718 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2719 #, kde-format
2720 msgid "Previews shown"
2721 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2722
2723 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2724 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2725 #, kde-format
2726 msgid "Auto-Play media files"
2727 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2728
2729 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2730 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2731 #, kde-format
2732 msgid "Show item on hover"
2733 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2734
2735 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2736 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2737 #, kde-format
2738 msgid "Date display format"
2739 msgstr "Formato de visualización da data"
2740
2741 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2744 msgid "Preview"
2745 msgstr "Previsualizar"
2746
2747 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Auto-Play media files"
2751 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2752
2753 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Show item on hover"
2757 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2758
2759 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Configure…"
2763 msgstr "Configurar…"
2764
2765 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Condensed Date"
2769 msgstr "Data condensada"
2770
2771 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@label::textbox"
2774 msgid "Select which data should be shown:"
2775 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2776
2777 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "%1 item selected"
2781 msgid_plural "%1 items selected"
2782 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2783 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2784
2785 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2786 #, kde-format
2787 msgid "play"
2788 msgstr "reproducir"
2789
2790 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2791 #, kde-format
2792 msgid "pause"
2793 msgstr "pór en pausa"
2794
2795 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2796 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2797 #, kde-format
2798 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2799 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2800
2801 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Configure Trash…"
2805 msgstr "Configurar o lixo…"
2806
2807 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2808 #, kde-format
2809 msgid ""
2810 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2811 "and then reopen the panel."
2812 msgstr ""
2813 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2814 "volva abrir o panel."
2815
2816 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2817 #, kde-format
2818 msgid "Install Konsole"
2819 msgstr "Instalar Konsole"
2820
2821 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2822 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2823 #, kde-format
2824 msgid "Location"
2825 msgstr "Localización"
2826
2827 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2828 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2829 #, kde-format
2830 msgid "What"
2831 msgstr "Que"
2832
2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@item:inlistbox"
2836 msgid "Any Type"
2837 msgstr "Calquera tipo"
2838
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@item:inlistbox"
2842 msgid "Folders"
2843 msgstr "Cartafoles"
2844
2845 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@item:inlistbox"
2848 msgid "Documents"
2849 msgstr "Documentos"
2850
2851 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@item:inlistbox"
2854 msgid "Images"
2855 msgstr "Imaxes"
2856
2857 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@item:inlistbox"
2860 msgid "Audio Files"
2861 msgstr "Ficheiros de son"
2862
2863 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@item:inlistbox"
2866 msgid "Videos"
2867 msgstr "Vídeos"
2868
2869 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@item:inlistbox"
2872 msgid "Any Date"
2873 msgstr "Calquera data"
2874
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@item:inlistbox"
2878 msgid "Today"
2879 msgstr "Hoxe"
2880
2881 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@item:inlistbox"
2884 msgid "Yesterday"
2885 msgstr "Onte"
2886
2887 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 msgid "This Week"
2891 msgstr "Esta semana"
2892
2893 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 msgid "This Month"
2897 msgstr "Este mes"
2898
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 msgid "This Year"
2903 msgstr "Este ano"
2904
2905 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 msgid "Any Rating"
2909 msgstr "Calquera cualificación"
2910
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 msgid "1 or more"
2915 msgstr "1 ou máis"
2916
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 msgid "2 or more"
2921 msgstr "2 ou máis"
2922
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 msgid "3 or more"
2927 msgstr "3 ou máis"
2928
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 msgid "4 or more"
2933 msgstr "4 ou máis"
2934
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgid "Highest Rating"
2939 msgstr "A cualificación máis alta"
2940
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Clear Selection"
2945 msgstr "Baleirar a selección"
2946
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "String list separator"
2950 msgid ", "
2951 msgstr ", "
2952
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2956 msgid "Tag: %2"
2957 msgid_plural "Tags: %2"
2958 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2959 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2960
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Add Tags"
2965 msgstr "Engadir etiquetas"
2966
2967 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "action:button"
2970 msgid "From Here (%1)"
2971 msgstr "Desde aquí (%1)"
2972
2973 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "action:button"
2976 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2977 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2978
2979 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "action:button"
2982 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2983 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2984
2985 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:tooltip"
2988 msgid "Quit searching"
2989 msgstr "Deixar de buscar."
2990
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "action:button"
2994 msgid "Filename"
2995 msgstr "Nome do ficheiro"
2996
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "action:button"
3000 msgid "Content"
3001 msgstr "Contido"
3002
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "action:button"
3006 msgid "From Here"
3007 msgstr "Desde aquí"
3008
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "action:button"
3012 msgid "Your files"
3013 msgstr "Ficheiros persoais"
3014
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "action:button"
3018 msgid "Search in your home directory"
3019 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3020
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3022 #, kde-format
3023 msgid "Open %1"
3024 msgstr "Abrir %1"
3025
3026 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3027 #, kde-format
3028 msgctxt ""
3029 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3030 "user entered."
3031 msgid "Query Results from '%1'"
3032 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3033
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3037 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3038 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3039
3040 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3041 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:button"
3047 msgid "Cancel Copying"
3048 msgstr "Cancelar a copia"
3049
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3053 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3054 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3055
3056 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3060 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3061 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3062
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3066 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3067 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3068
3069 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:button"
3073 msgid "Cancel Cutting"
3074 msgstr "Cancelar o corte"
3075
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3079 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3080 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3081
3082 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3083 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Cancel"
3089 msgstr "Cancelar"
3090
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3094 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3095 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3096
3097 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:button"
3101 msgid "Cancel Duplicating"
3102 msgstr "Cancelar a duplicación"
3103
3104 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3105 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action keep short"
3109 msgid "More"
3110 msgstr "Máis"
3111
3112 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3116 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3117 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3118
3119 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Cancel Moving"
3124 msgstr "Cancelar o movemento"
3125
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3129 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3130 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3131
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3133 #, kde-kuit-format
3134 msgid ""
3135 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3136 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3137 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3138 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3139 "para>"
3140 msgstr ""
3141 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3142 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3143 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3144 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3145 "emphasis>.</para>"
3146
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3148 #, kde-format
3149 msgctxt ""
3150 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3151 msgid "Paste from Clipboard"
3152 msgstr "Pegar do portapapeis"
3153
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3157 msgid "Dismiss This Reminder"
3158 msgstr "Descartar a lembranza"
3159
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3163 msgid "Don't Remind Me Again"
3164 msgstr "Non volver lembrar"
3165
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3169 msgid ""
3170 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3171 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3172 msgstr ""
3173 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3174 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3175
3176 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:button"
3180 msgid "Cancel Renaming"
3181 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3182
3183 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3184 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3185 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3186 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3187 #. and a fallback will be used.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action"
3191 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3192 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3193 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3194 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3195
3196 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3197 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3198 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3199 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3200 #. and a fallback will be used.
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action"
3204 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3205 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3206 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3207 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3208
3209 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3210 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3211 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3212 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3213 #. and a fallback will be used.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action"
3217 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3218 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3219 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3220 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3221
3222 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3223 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3224 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3225 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3226 #. and a fallback will be used.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action"
3230 msgid "Permanently Delete %2"
3231 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3232 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3233 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3234
3235 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3236 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3237 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3238 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3239 #. and a fallback will be used.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action"
3243 msgid "Duplicate %2"
3244 msgid_plural "Duplicate %2"
3245 msgstr[0] "Duplicar %2"
3246 msgstr[1] "Duplicar %2"
3247
3248 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3249 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3250 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3251 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3252 #. and a fallback will be used.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action"
3256 msgid "Move %2 to the Trash"
3257 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3258 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3259 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3260
3261 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3262 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3263 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3264 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3265 #. and a fallback will be used.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action"
3269 msgid "Rename %2"
3270 msgid_plural "Rename %2"
3271 msgstr[0] "Renomear %2"
3272 msgstr[1] "Renomear %2"
3273
3274 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3275 #, kde-kuit-format
3276 msgctxt "@info:whatsthis"
3277 msgid ""
3278 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3279 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3280 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3281 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3282 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3283 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3284 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3285 "the current selection.</para>"
3286 msgstr ""
3287 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3288 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3289 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3290 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3291 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3292 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3293 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3294 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3295
3296 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3299 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3300 msgstr ""
3301 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3302 "retiralos da selección."
3303
3304 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3307 msgid "Selection Mode"
3308 msgstr "Modo de selección"
3309
3310 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Exit Selection Mode"
3314 msgstr "Saír do modo de selección"
3315
3316 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@label:textbox"
3319 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3320 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3321
3322 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label:textbox"
3325 msgid "Search…"
3326 msgstr "Buscar…"
3327
3328 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:button"
3331 msgid "Download New Services…"
3332 msgstr "Descargar novos servizos…"
3333
3334 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info"
3337 msgid ""
3338 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3339 "settings."
3340 msgstr ""
3341 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3342 "de control de versión."
3343
3344 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info"
3347 msgid "Restart now?"
3348 msgstr "Reiniciar agora?"
3349
3350 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@option:check"
3353 msgid "Delete"
3354 msgstr "Eliminar."
3355
3356 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@option:check"
3359 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3360 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3361
3362 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@item:inmenu"
3365 msgid "%1: %2"
3366 msgstr "%1: %2"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3369 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3370 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3371 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3373 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3374 #, kde-format
3375 msgid "Use system font"
3376 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3379 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3380 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3381 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3383 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3384 #, kde-format
3385 msgid "Icon size"
3386 msgstr "Tamaño das iconas"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3389 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3390 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3391 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3392 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3393 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3394 #, kde-format
3395 msgid "Preview size"
3396 msgstr "Tamaño da vista previa"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3399 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3400 #, kde-format
3401 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3402 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3405 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3406 #, kde-format
3407 msgid "How we display the size of directories"
3408 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3411 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3412 #, kde-format
3413 msgid "Show the content count"
3414 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3417 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3418 #, kde-format
3419 msgid "Show the content size"
3420 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3424 #, kde-format
3425 msgid "Do not show any directory size"
3426 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3429 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3430 #, kde-format
3431 msgid "Recursive directory size limit"
3432 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3435 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3436 #, kde-format
3437 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3438 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3441 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3442 #, kde-format
3443 msgid "Permissions style format"
3444 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3447 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3448 #, kde-format
3449 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3450 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3453 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3454 #, kde-format
3455 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3456 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3459 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3460 #, kde-format
3461 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3462 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3465 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3466 #, kde-format
3467 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3468 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3471 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3472 #, kde-format
3473 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3474 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3477 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3478 #, kde-format
3479 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3480 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3483 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3484 #, kde-format
3485 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3486 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3489 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3490 #, kde-format
3491 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3492 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3495 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3496 #, kde-format
3497 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3498 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3501 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3502 #, kde-format
3503 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3504 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3507 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3508 #, kde-format
3509 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3510 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3514 #, kde-format
3515 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3516 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3519 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3520 #, kde-format
3521 msgid "Position of columns"
3522 msgstr "Posición das columnas"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3525 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3526 #, kde-format
3527 msgid "Side Padding"
3528 msgstr "Recheo lateral"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3531 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3532 #, kde-format
3533 msgid "Highlight entire row"
3534 msgstr "Realzar toda a fila"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3537 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3538 #, kde-format
3539 msgid "Expandable folders"
3540 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@label"
3546 msgid "Hidden files shown"
3547 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3548
3549 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info:whatsthis"
3553 msgid ""
3554 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3555 "will be shown in the file view."
3556 msgstr ""
3557 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3558 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@label"
3564 msgid "Version"
3565 msgstr "Versión"
3566
3567 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info:whatsthis"
3571 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3572 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@label"
3578 msgid "View Mode"
3579 msgstr "Modo da vista"
3580
3581 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@info:whatsthis"
3585 msgid ""
3586 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3587 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3588 msgstr ""
3589 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3590 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@label"
3596 msgid "Previews shown"
3597 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3598
3599 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3603 msgid ""
3604 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3605 "icon."
3606 msgstr ""
3607 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3608 "unha icona."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@label"
3614 msgid "Grouped Sorting"
3615 msgstr "Ordenación agrupada"
3616
3617 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@info:whatsthis"
3621 msgid ""
3622 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3623 msgstr ""
3624 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3625 "categoría."
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@label"
3631 msgid "Sort files by"
3632 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3633
3634 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@info:whatsthis"
3638 msgid ""
3639 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3640 "performed on."
3641 msgstr ""
3642 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3643 "criterios da ordenación."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@label"
3649 msgid "Order in which to sort files"
3650 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@label"
3656 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3657 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@label"
3663 msgid "Show hidden files and folders last"
3664 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@label"
3670 msgid "Visible roles"
3671 msgstr "Papeis visíbeis"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@label"
3677 msgid "Header column widths"
3678 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@label"
3684 msgid "Properties last changed"
3685 msgstr "Último cambio das propiedades"
3686
3687 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@info:whatsthis"
3691 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3692 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@label"
3698 msgid "Additional Information"
3699 msgstr "Información adicional"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3703 #, kde-format
3704 msgid "Select Action"
3705 msgstr "Seleccionar a acción"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3709 #, kde-format
3710 msgid "Custom Action"
3711 msgstr "Acción personalizada"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3715 #, kde-format
3716 msgid "Should the URL be editable for the user"
3717 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3721 #, kde-format
3722 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3723 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3727 #, kde-format
3728 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3729 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3733 #, kde-format
3734 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3735 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3739 #, kde-format
3740 msgid ""
3741 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3742 "instance"
3743 msgstr ""
3744 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3745 "instancia existente de Dolphin."
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3749 #, kde-format
3750 msgid ""
3751 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3752 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3753 "were removed/renamed ...etc"
3754 msgstr ""
3755 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3756 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3757 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3761 #, kde-format
3762 msgid ""
3763 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3764 "UI)"
3765 msgstr ""
3766 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3767 "amosado na UI)"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3771 #, kde-format
3772 msgid "Home URL"
3773 msgstr "URL de inicio"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3777 #, kde-format
3778 msgid "Remember open folders and tabs"
3779 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3783 #, kde-format
3784 msgid "Place two views side by side"
3785 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3789 #, kde-format
3790 msgid "Should the filter bar be shown"
3791 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3795 #, kde-format
3796 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3797 msgstr ""
3798 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3802 #, kde-format
3803 msgid "Browse through archives"
3804 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3808 #, kde-format
3809 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3810 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3814 #, kde-format
3815 msgid ""
3816 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3817 "running in the Terminal panel."
3818 msgstr ""
3819 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3820 "executarse no panel de terminal."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3824 #, kde-format
3825 msgid "Rename single items inline"
3826 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show selection toggle"
3832 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3836 #, kde-format
3837 msgid ""
3838 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3839 "mode bottom bar."
3840 msgstr ""
3841 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3842 "barra inferior do modo de selección."
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3846 #, kde-format
3847 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3848 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3852 #, kde-format
3853 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3854 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3858 #, kde-format
3859 msgid "New tab will be open after last one"
3860 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show item information on hover"
3866 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3870 #, kde-format
3871 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3872 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3876 #, kde-format
3877 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3878 msgstr ""
3879 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show the statusbar"
3885 msgstr "Amosar a barra de estado"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3891 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show the space information in the statusbar"
3897 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3901 #, kde-format
3902 msgid "Lock the layout of the panels"
3903 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3907 #, kde-format
3908 msgid "Enlarge Small Previews"
3909 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3913 #, kde-format
3914 msgid ""
3915 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3916 "items"
3917 msgstr ""
3918 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3919 "ignorando as maiúsculas)."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3923 #, kde-format
3924 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3925 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3929 #, kde-format
3930 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3931 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3935 #, kde-format
3936 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3937 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3940 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3941 #, kde-format
3942 msgid "Text width index"
3943 msgstr "Índice da anchura do texto"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3946 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3947 #, kde-format
3948 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3949 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3952 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3953 #, kde-format
3954 msgid "Enabled plugins"
3955 msgstr "Complementos activados"
3956
3957 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:window"
3960 msgid "Configure"
3961 msgstr "Configurar"
3962
3963 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:group Interface settings"
3966 msgid "Interface"
3967 msgstr "Interface"
3968
3969 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "View"
3973 msgstr "Vista"
3974
3975 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "Context Menu"
3979 msgstr "Menú contextual"
3980
3981 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "Trash"
3985 msgstr "Lixo"
3986
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "User Feedback"
3991 msgstr "Comentarios"
3992
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3994 #, kde-format
3995 msgid ""
3996 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3997 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3998
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4000 #, kde-format
4001 msgid "Warning"
4002 msgstr "Aviso"
4003
4004 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4008 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4009
4010 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4013 msgid "Moving files or folders to trash"
4014 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4015
4016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4019 msgid "Emptying trash"
4020 msgstr "Baleirar o lixo."
4021
4022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4025 msgid "Deleting files or folders"
4026 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4027
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4032 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4033
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4037 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4038 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4039
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4043 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4044 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4045
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4049 msgid "Opening many folders at once"
4050 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4051
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4055 msgid "Opening many terminals at once"
4056 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4057
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "When opening an executable file:"
4062 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4063
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4065 #, kde-format
4066 msgid "Always ask"
4067 msgstr "Preguntar sempre"
4068
4069 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4070 #, kde-format
4071 msgid "Open in application"
4072 msgstr "Abrir na aplicación"
4073
4074 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4075 #, kde-format
4076 msgid "Run script"
4077 msgstr "Executar o guión"
4078
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4082 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4083 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4084
4085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@action:button"
4088 msgid "Select Home Location"
4089 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4090
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@action:button"
4094 msgid "Use Current Location"
4095 msgstr "Usar a localización actual"
4096
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@action:button"
4100 msgid "Use Default Location"
4101 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4102
4103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label:textbox"
4106 msgid "Show on startup:"
4107 msgstr "Amosar no inicio:"
4108
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4112 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4113 msgstr ""
4114 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4115
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label:checkbox"
4119 msgid "Opening Folders:"
4120 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4121
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Show full path in title bar"
4126 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4127
4128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label:checkbox"
4131 msgid "Window:"
4132 msgstr "Xanela:"
4133
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4137 msgid "Show filter bar"
4138 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4139
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "After current tab"
4144 msgstr "Tras a lapela actual."
4145
4146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "option:radio"
4149 msgid "At end of tab bar"
4150 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4151
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "Open new tabs: "
4156 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4157
4158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "option:check split view panes"
4161 msgid "Switch between views with Tab key"
4162 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4163
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "Split view: "
4168 msgstr "Vista partida: "
4169
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "option:check"
4173 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4174 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4175
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4177 #, kde-format
4178 msgid ""
4179 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4180 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4181 msgstr ""
4182 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4183 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4184
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4188 msgid "Begin in split view mode"
4189 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4190
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4192 #, kde-format
4193 msgid "New windows:"
4194 msgstr "Novas xanelas:"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@info"
4199 msgid ""
4200 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4201 "be applied."
4202 msgstr ""
4203 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4204 "se aplicará."
4205
4206 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4209 msgid "Folders && Tabs"
4210 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4211
4212 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4213 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4216 msgid "Previews"
4217 msgstr "Vistas previas"
4218
4219 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4220 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4223 msgid "Confirmations"
4224 msgstr "Confirmacións"
4225
4226 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4229 msgid "Panels"
4230 msgstr "Paneis"
4231
4232 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4235 msgid "Status && Location bars"
4236 msgstr "Barras de estado e de localización"
4237
4238 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check"
4241 msgid "Show previews"
4242 msgstr "Amosar as vistas previas."
4243
4244 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check"
4247 msgid "Auto-play media files"
4248 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4249
4250 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check"
4253 msgid "Show item on hover"
4254 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4255
4256 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check"
4259 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4260 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4261
4262 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check"
4265 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4266 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4267
4268 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@label:checkbox"
4271 msgid "Information Panel:"
4272 msgstr "Panel de información:"
4273
4274 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@info"
4277 msgid ""
4278 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4279 "pressing the right mouse button on a panel."
4280 msgstr ""
4281 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4282 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4283
4284 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Show previews in the view for:"
4288 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4289
4290 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4291 #, kde-format
4292 msgid "Skip previews for local files above:"
4293 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
4294
4295 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4296 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4299 msgid " MiB"
4300 msgstr " MiB"
4301
4302 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4303 #, kde-format
4304 msgid "No limit"
4305 msgstr "Sen límite"
4306
4307 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label"
4310 msgid "Skip previews for remote files above:"
4311 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4312
4313 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4314 #, kde-format
4315 msgid "No previews"
4316 msgstr "Sen vistas previas"
4317
4318 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check"
4321 msgid "Show status bar"
4322 msgstr "Amosar a barra de estado."
4323
4324 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Show zoom slider"
4328 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4329
4330 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show space information"
4334 msgstr "Amosar información do espazo."
4335
4336 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Status Bar: "
4340 msgstr "Barra de estado: "
4341
4342 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4345 msgid "Make location bar editable"
4346 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4347
4348 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4349 #, kde-format
4350 msgid "Location bar:"
4351 msgstr "Barra de localización:"
4352
4353 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4356 msgid "Show full path inside location bar"
4357 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4358
4359 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4362 msgid "Behavior"
4363 msgstr "Comportamento"
4364
4365 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:tab"
4369 msgid "Icons"
4370 msgstr "Iconas"
4371
4372 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:tab"
4376 msgid "Compact"
4377 msgstr "Compacta"
4378
4379 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:tab"
4383 msgid "Details"
4384 msgstr "Detalles"
4385
4386 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "option:radio"
4389 msgid "Natural"
4390 msgstr "Natural."
4391
4392 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "option:radio"
4395 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4396 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4397
4398 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "option:radio"
4401 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4402 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4403
4404 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Sorting mode: "
4408 msgstr "Método de ordenación: "
4409
4410 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "option:radio"
4413 msgid "Show number of items"
4414 msgstr "Amosar o número de elementos."
4415
4416 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "option:radio"
4419 msgid "Show size of contents, up to "
4420 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4421
4422 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "option:radio"
4425 msgid "Show no size"
4426 msgstr "Non amosar o tamaño."
4427
4428 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4429 #, kde-format
4430 msgid " level deep"
4431 msgid_plural " levels deep"
4432 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4433 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4434
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Folder size:"
4439 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4440
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "option:radio as in relative date"
4444 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4445 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4446
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4450 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4451 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4452
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Date style:"
4457 msgstr "Estilo de data:"
4458
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4462 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4463 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4464
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "option:radio as numeric style"
4468 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4469 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4470
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "option:radio as combined style"
4474 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4475 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4476
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Permissions style:"
4481 msgstr "Estilo dos permisos:"
4482
4483 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4486 msgid "System Font"
4487 msgstr "Fonte do sistema"
4488
4489 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4492 msgid "Custom Font"
4493 msgstr "Fonte personalizada"
4494
4495 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@action:button Choose font"
4498 msgid "Choose…"
4499 msgstr "Escoller…"
4500
4501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:radio"
4504 msgid "Use common display style for all folders"
4505 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4506
4507 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4508 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@info"
4512 msgid ""
4513 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4514 "custom display style."
4515 msgstr ""
4516 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4517 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4518
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:radio"
4522 msgid "Remember display style for each folder"
4523 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4524
4525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@info"
4528 msgid ""
4529 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4530 "properties for."
4531 msgstr ""
4532 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4533 "cambie as propiedades de vista."
4534
4535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Display style: "
4539 msgstr "Estilo visual: "
4540
4541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Open archives as folder"
4545 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4546
4547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "option:check"
4550 msgid "Open folders during drag operations"
4551 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4552
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Browsing: "
4557 msgstr "Navegación: "
4558
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show item information on hover"
4563 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4564
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Miscellaneous: "
4570 msgstr "Outras opcións: "
4571
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show selection marker"
4576 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4577
4578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "option:check"
4581 msgid "Rename single items inline"
4582 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4583
4584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4585 #, kde-format
4586 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4587 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4588
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "option:check"
4592 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4593 msgstr ""
4594 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4595
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4597 #, kde-format
4598 msgctxt ""
4599 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4600 msgid ""
4601 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4602 "%1"
4603 msgstr ""
4604 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4605 "Padróns: %1."
4606
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4608 #, kde-format
4609 msgctxt ""
4610 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4611 "background setting"
4612 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4613 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4614
4615 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@item:inlistbox"
4619 msgid "Nothing"
4620 msgstr "Nada"
4621
4622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@item:inlistbox"
4625 msgid "Custom Command"
4626 msgstr "Orde personalizada"
4627
4628 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4629 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4630 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4631 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info"
4635 msgid "Double-click triggers"
4636 msgstr "Ao facer clic duplo"
4637
4638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Background: "
4642 msgstr "Fondo: "
4643
4644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4645 #, kde-format
4646 msgctxt ""
4647 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4648 "background setting"
4649 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4650 msgstr ""
4651 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4652 "vista."
4653
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4657 msgid "Command…"
4658 msgstr "Orde…"
4659
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@label"
4663 msgid ""
4664 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4665 msgstr ""
4666 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4667 "{path}»."
4668
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:tab General View settings"
4672 msgid "General"
4673 msgstr "Xeral"
4674
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4678 msgid "Content Display"
4679 msgstr "Visualización de contido"
4680
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@label:listbox"
4684 msgid "Default icon size:"
4685 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4686
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@label:listbox"
4690 msgid "Preview icon size:"
4691 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4692
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@label:listbox"
4696 msgid "Label font:"
4697 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4698
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4702 msgid "Small"
4703 msgstr "Pequena"
4704
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4708 msgid "Medium"
4709 msgstr "Mediana"
4710
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4714 msgid "Large"
4715 msgstr "Grande"
4716
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4720 msgid "Huge"
4721 msgstr "Enorme"
4722
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@label:listbox"
4726 msgid "Label width:"
4727 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4728
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4732 msgid "Unlimited"
4733 msgstr "Sen límite"
4734
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4738 msgid "1"
4739 msgstr "1"
4740
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4744 msgid "2"
4745 msgstr "2"
4746
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4750 msgid "3"
4751 msgstr "3"
4752
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4756 msgid "4"
4757 msgstr "4"
4758
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4762 msgid "5"
4763 msgstr "5"
4764
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@label:listbox"
4768 msgid "Maximum lines:"
4769 msgstr "Número máximo de liñas:"
4770
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4774 msgid "Unlimited"
4775 msgstr "Sen límite"
4776
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4780 msgid "Small"
4781 msgstr "Pequena"
4782
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4786 msgid "Medium"
4787 msgstr "Mediana"
4788
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4792 msgid "Large"
4793 msgstr "Grande"
4794
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@label:listbox"
4798 msgid "Maximum width:"
4799 msgstr "Anchura máxima:"
4800
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Expandable"
4805 msgstr "Expansíbeis."
4806
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@label:checkbox"
4810 msgid "Folders:"
4811 msgstr "Cartafoles:"
4812
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4816 msgid "By clicking anywhere on the row"
4817 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4818
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4822 msgid "By clicking on icon or name"
4823 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4824
4825 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Open files and folders:"
4830 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4831
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4833 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@info:tooltip"
4836 msgid "Size: 1 pixel"
4837 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4838 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4839 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4840
4841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:window"
4844 msgid "View Display Style"
4845 msgstr "Estilo visual da vista"
4846
4847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@item:inlistbox"
4850 msgid "Icons"
4851 msgstr "Iconas"
4852
4853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@item:inlistbox"
4856 msgid "Compact"
4857 msgstr "Compacta"
4858
4859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@item:inlistbox"
4862 msgid "Details"
4863 msgstr "Detalles"
4864
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4868 msgid "Ascending"
4869 msgstr "Ascendente"
4870
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4874 msgid "Descending"
4875 msgstr "Descendente"
4876
4877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:check"
4880 msgid "Show folders first"
4881 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
4882
4883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show hidden files last"
4887 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
4888
4889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Show preview"
4893 msgstr "Amosar a vista previa."
4894
4895 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show in groups"
4899 msgstr "Amosar en grupos."
4900
4901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Show hidden files"
4905 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
4906
4907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Additional Information"
4911 msgstr "Información adicional"
4912
4913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4914 #, kde-format
4915 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4916 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4917
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label:listbox"
4921 msgid "View mode:"
4922 msgstr "Modo da vista:"
4923
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@label:listbox"
4927 msgid "Sorting:"
4928 msgstr "Ordenación:"
4929
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4931 #, kde-format
4932 msgid "View options:"
4933 msgstr "Opcións de vista:"
4934
4935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4938 msgid "Current folder"
4939 msgstr "Ao cartafol actual."
4940
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4944 msgid "Current folder and sub-folders"
4945 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
4946
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4950 msgid "All folders"
4951 msgstr "A todos os cartafoles."
4952
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@title:group"
4956 msgid "Apply to:"
4957 msgstr "Aplicar a:"
4958
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:check"
4962 msgid "Use as default view settings"
4963 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
4964
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@info"
4968 msgid ""
4969 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4970 "continue?"
4971 msgstr ""
4972 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4973 "Quere continuar?"
4974
4975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@info"
4978 msgid ""
4979 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4980 msgstr ""
4981 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4982 "continuar?"
4983
4984 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:window"
4987 msgid "Applying View Properties"
4988 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4989
4990 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@info:progress"
4993 msgid "Counting folders: %1"
4994 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4995
4996 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info:progress"
4999 msgid "Folders: %1"
5000 msgstr "Cartafoles: %1"
5001
5002 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5005 msgid "Zoom:"
5006 msgstr "Ampliación:"
5007
5008 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5009 #, kde-format
5010 msgid "Zoom"
5011 msgstr "Ampliación"
5012
5013 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5016 msgid "Sets the size of the file icons."
5017 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5018
5019 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5020 #, kde-format
5021 msgid "Stop"
5022 msgstr "Deter"
5023
5024 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@tooltip"
5027 msgid "Stop loading"
5028 msgstr "Deixar de cargar."
5029
5030 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5031 #, kde-kuit-format
5032 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5033 msgid ""
5034 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5035 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5036 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5037 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5038 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5039 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5040 "device.</item></list></para>"
5041 msgstr ""
5042 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5043 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5044 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5045 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5046 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5047 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5048 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5049 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5050
5051 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu"
5054 msgid "Show Zoom Slider"
5055 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5056
5057 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:inmenu"
5060 msgid "Show Space Information"
5061 msgstr "Amosar información do espazo"
5062
5063 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5064 #, kde-format
5065 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5066 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5067
5068 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5069 #, kde-format
5070 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5071 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5072
5073 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5074 #, kde-format
5075 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5076 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5077
5078 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5079 #, kde-format
5080 msgid "KDiskFree"
5081 msgstr "KDiskFree"
5082
5083 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:status Free disk space"
5086 msgid "%1 free"
5087 msgstr "%1 libres."
5088
5089 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5092 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5093 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5094
5095 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5098 msgid ""
5099 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5100 "Press to manage disk space usage."
5101 msgstr ""
5102 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5103 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5104
5105 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5106 #, kde-format
5107 msgid "Trash Emptied"
5108 msgstr "Baleirouse o lixo"
5109
5110 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5111 #, kde-format
5112 msgid "The Trash was emptied."
5113 msgstr "Baleirouse o lixo."
5114
5115 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5118 msgid "Places"
5119 msgstr "Lugares"
5120
5121 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5124 msgid "Count of available Network Shares"
5125 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5126
5127 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5130 msgid "Settings"
5131 msgstr "Configuración"
5132
5133 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5136 msgid "A subset of Dolphin settings."
5137 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5138
5139 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5140 #, kde-format
5141 msgid "Select Remote Charset"
5142 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5143
5144 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5145 #, kde-format
5146 msgid "Default"
5147 msgstr "Predeterminado"
5148
5149 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5150 #, kde-format
5151 msgid "Reload"
5152 msgstr "Cargar de novo"
5153
5154 #: views/dolphinview.cpp:654
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info:status"
5157 msgid "1 folder selected"
5158 msgid_plural "%1 folders selected"
5159 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5160 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5161
5162 #: views/dolphinview.cpp:655
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info:status"
5165 msgid "1 file selected"
5166 msgid_plural "%1 files selected"
5167 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5168 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5169
5170 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5171 #: views/dolphinview.cpp:657
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info:status"
5174 msgid "1 folder"
5175 msgid_plural "%1 folders"
5176 msgstr[0] "1 cartafol"
5177 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5178
5179 #: views/dolphinview.cpp:658
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info:status"
5182 msgid "1 file"
5183 msgid_plural "%1 files"
5184 msgstr[0] "1 ficheiro"
5185 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5186
5187 #: views/dolphinview.cpp:662
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5190 msgid "%1, %2 (%3)"
5191 msgstr "%1, %2 (%3)."
5192
5193 #: views/dolphinview.cpp:664
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info:status files (size)"
5196 msgid "%1 (%2)"
5197 msgstr "%1 (%2)."
5198
5199 #: views/dolphinview.cpp:668
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info:status"
5202 msgid "0 folders, 0 files"
5203 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5204
5205 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "<filename> copy"
5208 msgid "%1 copy"
5209 msgstr "%1 copia"
5210
5211 #: views/dolphinview.cpp:1077
5212 #, kde-format
5213 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5214 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5215 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5216 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5217
5218 #: views/dolphinview.cpp:1082
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@action:button"
5221 msgid "Open %1 Item"
5222 msgid_plural "Open %1 Items"
5223 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5224 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5225
5226 #: views/dolphinview.cpp:1212
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu"
5229 msgid "Side Padding"
5230 msgstr "Recheo lateral"
5231
5232 #: views/dolphinview.cpp:1216
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu"
5235 msgid "Automatic Column Widths"
5236 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5237
5238 #: views/dolphinview.cpp:1221
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu"
5241 msgid "Custom Column Widths"
5242 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5243
5244 #: views/dolphinview.cpp:1827
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:status"
5247 msgid "Trash operation completed."
5248 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5249
5250 #: views/dolphinview.cpp:1837
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:status"
5253 msgid "Delete operation completed."
5254 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5255
5256 #: views/dolphinview.cpp:1993
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@action:button"
5259 msgid "Rename and Hide"
5260 msgstr "Renomear e agochar"
5261
5262 #: views/dolphinview.cpp:1997
5263 #, kde-format
5264 msgid ""
5265 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5266 "Do you still want to rename it?"
5267 msgstr ""
5268 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5269 "Quere renomealo aínda así?"
5270
5271 #: views/dolphinview.cpp:1999
5272 #, kde-format
5273 msgid ""
5274 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5275 "Do you still want to rename it?"
5276 msgstr ""
5277 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5278 "Quere renomealo aínda así?"
5279
5280 #: views/dolphinview.cpp:2001
5281 #, kde-format
5282 msgid "Hide this File?"
5283 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5284
5285 #: views/dolphinview.cpp:2001
5286 #, kde-format
5287 msgid "Hide this Folder?"
5288 msgstr "Agochar o cartafol?"
5289
5290 #: views/dolphinview.cpp:2051
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:status"
5293 msgid "The location is empty."
5294 msgstr "A localización está baleira."
5295
5296 #: views/dolphinview.cpp:2053
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info:status"
5299 msgid "The location '%1' is invalid."
5300 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:2322
5303 #, kde-format
5304 msgid "Loading…"
5305 msgstr "Cargando…"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:2341
5308 #, kde-format
5309 msgid "Loading canceled"
5310 msgstr "Cancelouse a carga"
5311
5312 #: views/dolphinview.cpp:2343
5313 #, kde-format
5314 msgid "No items matching the filter"
5315 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5316
5317 #: views/dolphinview.cpp:2345
5318 #, kde-format
5319 msgid "No items matching the search"
5320 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5321
5322 #: views/dolphinview.cpp:2347
5323 #, kde-format
5324 msgid "Trash is empty"
5325 msgstr "O lixo está baleiro"
5326
5327 #: views/dolphinview.cpp:2350
5328 #, kde-format
5329 msgid "No tags"
5330 msgstr "Sen etiquetas"
5331
5332 #: views/dolphinview.cpp:2353
5333 #, kde-format
5334 msgid "No files tagged with \"%1\""
5335 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5336
5337 #: views/dolphinview.cpp:2357
5338 #, kde-format
5339 msgid "No recently used items"
5340 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5341
5342 #: views/dolphinview.cpp:2359
5343 #, kde-format
5344 msgid "No shared folders found"
5345 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:2361
5348 #, kde-format
5349 msgid "No relevant network resources found"
5350 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5351
5352 #: views/dolphinview.cpp:2363
5353 #, kde-format
5354 msgid "No MTP-compatible devices found"
5355 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5356
5357 #: views/dolphinview.cpp:2365
5358 #, kde-format
5359 msgid "No Apple devices found"
5360 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5361
5362 #: views/dolphinview.cpp:2367
5363 #, kde-format
5364 msgid "No Bluetooth devices found"
5365 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5366
5367 #: views/dolphinview.cpp:2369
5368 #, kde-format
5369 msgid "Folder is empty"
5370 msgstr "O cartafol está baleiro"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action"
5375 msgid "Create Folder…"
5376 msgstr "Crear un cartafol…"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5379 #, kde-kuit-format
5380 msgctxt "@info:whatsthis"
5381 msgid ""
5382 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5383 "items at once results in their new names differing only in a number."
5384 msgstr ""
5385 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5386 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5389 #, kde-kuit-format
5390 msgctxt "@info:whatsthis"
5391 msgid ""
5392 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5393 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5394 "deleted later if disk space is needed."
5395 msgstr ""
5396 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5397 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5398 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5401 #, kde-kuit-format
5402 msgctxt "@info:whatsthis"
5403 msgid ""
5404 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5405 "recovered by normal means."
5406 msgstr ""
5407 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5408 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5409
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5413 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5414 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5415
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@action:inmenu File"
5419 msgid "Duplicate Here"
5420 msgstr "Duplicar aquí"
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@action:inmenu File"
5425 msgid "Properties"
5426 msgstr "Propiedades"
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5429 #, kde-kuit-format
5430 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5431 msgid ""
5432 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5433 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5434 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5435 "there like managing read- and write-permissions."
5436 msgstr ""
5437 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5438 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5439 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5440 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5441
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@action:incontextmenu"
5445 msgid "Copy Location"
5446 msgstr "Copiar a localización"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5451 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5452 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@action:inmenu File"
5457 msgid "Move to Trash…"
5458 msgstr "Botar no lixo…"
5459
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@action:inmenu File"
5463 msgid "Delete…"
5464 msgstr "Eliminar…"
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:inmenu File"
5469 msgid "Duplicate Here…"
5470 msgstr "Duplicar aquí…"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action:incontextmenu"
5475 msgid "Copy Location…"
5476 msgstr "Copiar a localización…"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5479 #, kde-kuit-format
5480 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5481 msgid ""
5482 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5483 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5484 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5485 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5486 "interface> option is enabled.</para>"
5487 msgstr ""
5488 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5489 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5490 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5491 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5492 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5495 #, kde-kuit-format
5496 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5497 msgid ""
5498 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5499 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5500 "you an overview in folders with many items.</para>"
5501 msgstr ""
5502 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5503 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5504 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5507 #, kde-kuit-format
5508 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5509 msgid ""
5510 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5511 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5512 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5513 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5514 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5515 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5516 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5517 msgstr ""
5518 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5519 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5520 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5521 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5522 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5523 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5524 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@action:intoolbar"
5529 msgid "View Mode"
5530 msgstr "Modo de visualización"
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5535 msgid "This increases the icon size."
5536 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:inmenu View"
5541 msgid "Reset Zoom Level"
5542 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5545 #, kde-format
5546 msgid "Zoom To Default"
5547 msgstr "Zoom predeterminado"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5552 msgid "This resets the icon size to default."
5553 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5558 msgid "This reduces the icon size."
5559 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5560
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5564 msgid "Zoom"
5565 msgstr "Ampliación"
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@action:intoolbar"
5570 msgid "Show Previews"
5571 msgstr "Amosar as vistas previas"
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info"
5576 msgid "Show preview of files and folders"
5577 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5580 #, kde-kuit-format
5581 msgctxt "@info:whatsthis"
5582 msgid ""
5583 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5584 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5585 "the images."
5586 msgstr ""
5587 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5588 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5589 "versións en miniatura das imaxes."
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5594 msgid "Folders First"
5595 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5600 msgid "Hidden Files Last"
5601 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@action:inmenu View"
5606 msgid "Sort By"
5607 msgstr "Ordenar segundo"
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@action:inmenu View"
5612 msgid "Show Additional Information"
5613 msgstr "Amosar información adicional"
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@action:inmenu View"
5618 msgid "Show in Groups"
5619 msgstr "Amosar en grupos"
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:whatsthis"
5624 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5625 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@action:inmenu View"
5630 msgid "Show Hidden Files"
5631 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5634 #, kde-kuit-format
5635 msgctxt "@info:whatsthis"
5636 msgid ""
5637 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5638 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5639 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5640 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5641 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5642 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5643 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5644 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5645 msgstr ""
5646 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5647 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5648 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5649 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5650 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5651 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5652 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5653 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5654 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action:inmenu View"
5659 msgid "Adjust View Display Style…"
5660 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:whatsthis"
5665 msgid ""
5666 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5667 msgstr ""
5668 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5669 "poden axustarse."
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5674 msgid "Icons"
5675 msgstr "Iconas"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info"
5680 msgid "Icons view mode"
5681 msgstr "Modo de vista en iconas"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5686 msgid "Compact"
5687 msgstr "Compacta"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info"
5692 msgid "Compact view mode"
5693 msgstr "Modo de vista compacta"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5698 msgid "Details"
5699 msgstr "Detalles"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info"
5704 msgid "Details view mode"
5705 msgstr "Modo da vista de detalles"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "Sort descending"
5710 msgid "Z-A"
5711 msgstr "Z-A"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "Sort ascending"
5716 msgid "A-Z"
5717 msgstr "A-Z"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "Sort descending"
5722 msgid "Largest First"
5723 msgstr "De grande a pequeno"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "Sort ascending"
5728 msgid "Smallest First"
5729 msgstr "De pequeno a grande"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "Sort descending"
5734 msgid "Newest First"
5735 msgstr "De novo a vello"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "Sort ascending"
5740 msgid "Oldest First"
5741 msgstr "De vello a novo"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "Sort descending"
5746 msgid "Highest First"
5747 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "Sort ascending"
5752 msgid "Lowest First"
5753 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "Sort descending"
5758 msgid "Descending"
5759 msgstr "Descendente"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "Sort ascending"
5764 msgid "Ascending"
5765 msgstr "Ascendente"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5768 #, kde-format
5769 msgctxt ""
5770 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5771 "selection is empty when this text is shown."
5772 msgid "Actions for Current View"
5773 msgstr "Accións para a vista actual"
5774
5775 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5776 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5777 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5778 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5779 #. and a fallback will be used.
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5781 #, kde-format
5782 msgid "Actions for %1"
5783 msgstr "Accións para %1"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5786 #, kde-format
5787 msgctxt ""
5788 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5789 "of selected files/folders."
5790 msgid "Actions for One Selected Item"
5791 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5792 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5793 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5794
5795 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info:status"
5798 msgid "Updating version information…"
5799 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5800
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5802 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5803 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
5804
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5806 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5807 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
5808
5809 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5810 #~ msgid ""
5811 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5812 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5813 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5814 #~ "views."
5815 #~ msgstr ""
5816 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
5817 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
5818 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
5819 #~ "combinar de novo as vistas."
5820
5821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5822 #~ msgid "Activate Tab %1"
5823 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
5824
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5826 #~ msgid "Activate Next Tab"
5827 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
5828
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5830 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5831 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
5832
5833 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5834 #~ msgid "Pop out"
5835 #~ msgstr "Separar"
5836
5837 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5838 #~ msgid "Pop out"
5839 #~ msgstr "Separar"
5840
5841 #~ msgid "Split the view into two panes"
5842 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
5843
5844 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5845 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
5846
5847 #~ msgid "Show tooltips"
5848 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
5849
5850 #~ msgid ""
5851 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5852 #~ msgstr ""
5853 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
5854
5855 #~ msgctxt "@option:check"
5856 #~ msgid "Show tooltips"
5857 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
5858
5859 #~ msgctxt "option:check"
5860 #~ msgid "Rename inline"
5861 #~ msgstr "Renomear in situ."
5862
5863 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5864 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
5865
5866 #~ msgctxt "@title:group"
5867 #~ msgid "Folder size displays:"
5868 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
5869
5870 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5871 #~ msgctxt "@info:status"
5872 #~ msgid "1 File"
5873 #~ msgid_plural "%1 Files"
5874 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
5875 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
5876
5877 #~ msgid "More Search Tools"
5878 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
5879
5880 #~ msgctxt "@title:window"
5881 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5882 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
5883
5884 #~ msgctxt "@title:group"
5885 #~ msgid "Startup"
5886 #~ msgstr "Inicio"
5887
5888 #~ msgctxt "@title:group"
5889 #~ msgid "View Modes"
5890 #~ msgstr "Modos de vista"
5891
5892 #~ msgctxt "@title:group"
5893 #~ msgid "Navigation"
5894 #~ msgstr "Navegación"
5895
5896 #~ msgctxt "@title:group"
5897 #~ msgid "View: "
5898 #~ msgstr "Vista: "
5899
5900 #~ msgctxt "@title:group"
5901 #~ msgid "General: "
5902 #~ msgstr "Xeral: "
5903
5904 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5905 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5906 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
5907
5908 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5909 #~ msgid "General:"
5910 #~ msgstr "Xeral:"
5911
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5913 #~ msgid "Filter..."
5914 #~ msgstr "Filtrar…"
5915
5916 #~ msgid "Search..."
5917 #~ msgstr "Buscar…"
5918
5919 #~ msgctxt "@info:progress"
5920 #~ msgid "Sorting..."
5921 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
5922
5923 #~ msgid "Filter..."
5924 #~ msgstr "Filtrar…"
5925
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5927 #~ msgid "Configure..."
5928 #~ msgstr "Configurar…"
5929
5930 #~ msgctxt "@label:textbox"
5931 #~ msgid "Search..."
5932 #~ msgstr "Buscar…"
5933
5934 #~ msgctxt "@info"
5935 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5936 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
5937
5938 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5939 #~ msgstr ""
5940 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5941
5942 #~ msgid ""
5943 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5944 #~ "\"%2\"</application>."
5945 #~ msgid_plural ""
5946 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5947 #~ "<application>%2</application>."
5948 #~ msgstr[0] ""
5949 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5950 #~ "<application>«%2»</application>."
5951 #~ msgstr[1] ""
5952 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5953 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5954
5955 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5956 #~ msgid ", "
5957 #~ msgstr ", "
5958
5959 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5960 #~ msgid ""
5961 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5962 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5963 #~ "commands and configuration options."
5964 #~ msgstr ""
5965 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5966 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5967 #~ "ordes e opcións de configuración."
5968
5969 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5970 #~ msgid ""
5971 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5972 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5973 #~ msgstr ""
5974 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5975 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5976
5977 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5978 #~ msgid ""
5979 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5980 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5981 #~ msgstr ""
5982 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5983 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5984
5985 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5986 #~ msgid ""
5987 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5988 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5989 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5990 #~ "help is available for a spot.</para>"
5991 #~ msgstr ""
5992 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5993 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5994 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5995 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5996 #~ "para>"
5997
5998 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5999 #~ msgid ""
6000 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6001 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6002 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6003 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6004 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6005 #~ "used to this.</para>"
6006 #~ msgstr ""
6007 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6008 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6009 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6010 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6011 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6012 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6013
6014 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6017 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6020 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6021
6022 #~ msgctxt "@info:credit"
6023 #~ msgid ""
6024 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6025 #~ "Angelaccio"
6026 #~ msgstr ""
6027 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6028 #~ "Angelaccio"
6029
6030 #~ msgid "Font family"
6031 #~ msgstr "Familia da fonte"
6032
6033 #~ msgid "Font size"
6034 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6035
6036 #~ msgid "Italic"
6037 #~ msgstr "Cursiva"
6038
6039 #~ msgid "Font weight"
6040 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6041
6042 #~ msgid ""
6043 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6044 #~ msgstr ""
6045 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6046 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6047
6048 #~ msgctxt "@item"
6049 #~ msgid "Eject"
6050 #~ msgstr "Expulsar"
6051
6052 #~ msgctxt "@item"
6053 #~ msgid "Release"
6054 #~ msgstr "Liberar"
6055
6056 #~ msgctxt "@item"
6057 #~ msgid "Safely Remove"
6058 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6059
6060 #~ msgctxt "@item"
6061 #~ msgid "Unmount"
6062 #~ msgstr "Desmontar"
6063
6064 #~ msgctxt "@info"
6065 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6066 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6067
6068 #~ msgctxt "@info"
6069 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6070 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6071
6072 #~ msgctxt "@info"
6073 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6074 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6075
6076 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6077 #~ msgid "Open in New Tab"
6078 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6079
6080 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6081 #~ msgid "Open in New Window"
6082 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6083
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6085 #~ msgid "Mount"
6086 #~ msgstr "Montar"
6087
6088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6089 #~ msgid "Edit..."
6090 #~ msgstr "Editar…"
6091
6092 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6093 #~ msgid "Remove"
6094 #~ msgstr "Retirar"
6095
6096 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6097 #~ msgid "Hide"
6098 #~ msgstr "Agochar"
6099
6100 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6101 #~ msgid "Add Entry..."
6102 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6103
6104 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6105 #~ msgid "Icon Size"
6106 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6107
6108 #~ msgctxt "Small icon size"
6109 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6110 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6111
6112 #~ msgctxt "Medium icon size"
6113 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6114 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6115
6116 #~ msgctxt "Large icon size"
6117 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6118 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6119
6120 #~ msgctxt "Huge icon size"
6121 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6122 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6123
6124 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6125 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6126 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6127
6128 #, fuzzy
6129 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6130 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6131 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6132 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6133 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6134
6135 #~ msgctxt "@title:window"
6136 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6137 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6138
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6140 #~ msgid "Sett&ings"
6141 #~ msgstr "Conf&iguración"
6142
6143 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6144 #~ msgid "Control"
6145 #~ msgstr "Control"
6146
6147 #~ msgctxt "@action"
6148 #~ msgid "Show menu"
6149 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6150
6151 #~ msgctxt "@title:group"
6152 #~ msgid "Services"
6153 #~ msgstr "Servizos"
6154
6155 #~ msgctxt "@title"
6156 #~ msgid "Dolphin Part"
6157 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6158
6159 #, fuzzy
6160 #~| msgctxt "@title:group"
6161 #~| msgid "Navigation"
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6163 #~ msgid "Url Navigator"
6164 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6165 #~ msgstr[0] "Navegación"
6166 #~ msgstr[1] "Navegación"
6167
6168 #~ msgctxt "@item:intable"
6169 #~ msgid "Unknown"
6170 #~ msgstr "Descoñecido"
6171
6172 #~ msgctxt "@info"
6173 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6174 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6175
6176 #~ msgctxt "@info:status"
6177 #~ msgid "Unknown size"
6178 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6179
6180 #~ msgctxt "@label:textbox"
6181 #~ msgid "Start in:"
6182 #~ msgstr "Iniciar en:"
6183
6184 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6185 #~ msgid "Window options:"
6186 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6187
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6189 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6190 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6191
6192 #~ msgctxt "@title:window"
6193 #~ msgid "Rename Items"
6194 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6195
6196 #~ msgctxt "@label:textbox"
6197 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6198 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6199
6200 #~ msgctxt "@info:status"
6201 #~ msgid "New name #"
6202 #~ msgstr "Novo nome #"
6203
6204 #~ msgctxt "@label:textbox"
6205 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6206 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6207 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6208 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6209
6210 #~ msgctxt "@info"
6211 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6212 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6213
6214 #~ msgctxt "@title:window"
6215 #~ msgid "View Properties"
6216 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6217
6218 #~ msgid "Show facets widget"
6219 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6220
6221 #~ msgctxt "@action:button"
6222 #~ msgid "Fewer Options"
6223 #~ msgstr "Menos opcións"
6224
6225 #~ msgctxt "@action:button"
6226 #~ msgid "More Options"
6227 #~ msgstr "Máis opcións"
6228
6229 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6230 #~ msgid ""
6231 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6232 #~ "service is disabled."
6233 #~ msgstr ""
6234 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6235 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6236
6237 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6238 #~ msgid ""
6239 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6240 #~ "indexed."
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6243 #~ "está indexado."
6244
6245 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6246 #~ msgid ""
6247 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6248 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6249 #~ msgstr ""
6250 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6251 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6252
6253 #~ msgctxt "@option:check"
6254 #~ msgid "Any"
6255 #~ msgstr "Calquera"
6256
6257 #~ msgctxt "@option:check"
6258 #~ msgid "Folders"
6259 #~ msgstr "Cartafoles"
6260
6261 #~ msgctxt "@option:option"
6262 #~ msgid "Anytime"
6263 #~ msgstr "Calquera momento"
6264
6265 #~ msgctxt "@option:option"
6266 #~ msgid "Today"
6267 #~ msgstr "Hoxe"
6268
6269 #~ msgctxt "@option:option"
6270 #~ msgid "Yesterday"
6271 #~ msgstr "Onte"
6272
6273 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6274 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6275 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6276
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6278 #~ msgid "Go"
6279 #~ msgstr "Ir a"
6280
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6282 #~ msgid "Tools"
6283 #~ msgstr "Utilidades"
6284
6285 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6286 #~ msgid "Preview"
6287 #~ msgstr "Vista previa"
6288
6289 #~ msgid "stop"
6290 #~ msgstr "deter"
6291
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6293 #~ msgid "Add to Places"
6294 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6295
6296 #, fuzzy
6297 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6298 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6299 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6300 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6301
6302 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6303 #~ msgid "Descending"
6304 #~ msgstr "Descendente"
6305
6306 #~ msgctxt "@title:window"
6307 #~ msgid "Configure Shown Data"
6308 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6309
6310 #~ msgctxt "@label::textbox"
6311 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6312 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6313
6314 #~ msgctxt "action:button"
6315 #~ msgid "Everywhere"
6316 #~ msgstr "En todas as partes"
6317
6318 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6319 #~ msgid "Unchanged"
6320 #~ msgstr "Non cambiada"
6321
6322 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6323 #~ msgid "Horizontally flipped"
6324 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6325
6326 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6327 #~ msgid "180° rotated"
6328 #~ msgstr "Rotada 180°"
6329
6330 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6331 #~ msgid "Vertically flipped"
6332 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6333
6334 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6335 #~ msgid "Transposed"
6336 #~ msgstr "Transposta"
6337
6338 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6339 #~ msgid "90° rotated"
6340 #~ msgstr "Rotada 90°"
6341
6342 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6343 #~ msgid "Transversed"
6344 #~ msgstr "Oblicuo"
6345
6346 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6347 #~ msgid "270° rotated"
6348 #~ msgstr "Rotada 270°"
6349
6350 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6351 #~ msgid "%1/s"
6352 #~ msgstr "%1/s"
6353
6354 #~ msgctxt "@label"
6355 #~ msgid "Label:"
6356 #~ msgstr "Etiqueta:"
6357
6358 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6359 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6360
6361 #~ msgctxt "@label"
6362 #~ msgid "Location:"
6363 #~ msgstr "Lugar:"
6364
6365 #~ msgctxt "@label"
6366 #~ msgid "Choose an icon:"
6367 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6368
6369 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6370 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6371
6372 #~ msgctxt "@title:window"
6373 #~ msgid "Add Places Entry"
6374 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6375
6376 #~ msgctxt "@title:window"
6377 #~ msgid "Edit Places Entry"
6378 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6379
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6381 #~ msgid "Show All Entries"
6382 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6383
6384 #~ msgctxt "@title:group"
6385 #~ msgid "Properties"
6386 #~ msgstr "Propiedades"
6387
6388 #, fuzzy
6389 #~| msgctxt "@title:window"
6390 #~| msgid "Additional Information"
6391 #~ msgctxt "@title:group"
6392 #~ msgid "Additional Information Shown"
6393 #~ msgstr "Información adicional"
6394
6395 #~ msgctxt "@title:group"
6396 #~ msgid "Apply View Properties To"
6397 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6398
6399 #~ msgctxt "@option:check"
6400 #~ msgid "Use these view properties as default"
6401 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6402
6403 #~ msgctxt "@label:textbox"
6404 #~ msgid "Location:"
6405 #~ msgstr "Lugar:"
6406
6407 #~ msgctxt "@title:group"
6408 #~ msgid "Icon Size"
6409 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6410
6411 #~ msgctxt "@label:listbox"
6412 #~ msgid "Preview:"
6413 #~ msgstr "Vista previa:"
6414
6415 #~ msgctxt "@title:group"
6416 #~ msgid "Text"
6417 #~ msgstr "Texto"
6418
6419 #~ msgctxt "@label:listbox"
6420 #~ msgid "Font:"
6421 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6422
6423 #~ msgctxt "@label:listbox"
6424 #~ msgid "Width:"
6425 #~ msgstr "Anchura:"
6426
6427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6428 #~ msgid "Small"
6429 #~ msgstr "Pequeno"
6430
6431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6432 #~ msgid "Medium"
6433 #~ msgstr "Medio"
6434
6435 #~ msgctxt "@option:check"
6436 #~ msgid "Expandable folders"
6437 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6438
6439 #~ msgctxt "@label"
6440 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6441 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6442
6443 #~ msgctxt "@action:button"
6444 #~ msgid "Additional Information"
6445 #~ msgstr "Información adicional"
6446
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6448 #~ msgid "Select All"
6449 #~ msgstr "Escoller todo"
6450
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6452 #~ msgid "Reload"
6453 #~ msgstr "Cargar de novo"
6454
6455 #~ msgctxt "@label"
6456 #~ msgid "Image Size"
6457 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6458
6459 #~ msgctxt "@item"
6460 #~ msgid "Places"
6461 #~ msgstr "Lugares"
6462
6463 #~ msgctxt "@item"
6464 #~ msgid "Recently Saved"
6465 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6466
6467 #~ msgctxt "@item"
6468 #~ msgid "Search For"
6469 #~ msgstr "Buscados"
6470
6471 #~ msgctxt "@item"
6472 #~ msgid "Devices"
6473 #~ msgstr "Dispositivos"
6474
6475 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6476 #~ msgid "Home"
6477 #~ msgstr "Persoal"
6478
6479 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6480 #~ msgid "Network"
6481 #~ msgstr "Rede"
6482
6483 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6484 #~ msgid "Root"
6485 #~ msgstr "Raíz"
6486
6487 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6488 #~ msgid "Trash"
6489 #~ msgstr "Lixo"
6490
6491 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6492 #~ msgid "Today"
6493 #~ msgstr "Hoxe"
6494
6495 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6496 #~ msgid "Yesterday"
6497 #~ msgstr "Onte"
6498
6499 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6500 #~ msgid "This Month"
6501 #~ msgstr "Este mes"
6502
6503 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6504 #~ msgid "Last Month"
6505 #~ msgstr "O mes pasado"
6506
6507 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6508 #~ msgid "Documents"
6509 #~ msgstr "Documentos"
6510
6511 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6512 #~ msgid "Images"
6513 #~ msgstr "Imaxes"
6514
6515 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6516 #~ msgid "Audio Files"
6517 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6518
6519 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6520 #~ msgid "Videos"
6521 #~ msgstr "Vídeos"
6522
6523 #, fuzzy
6524 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6525 #~| msgid "Empty Trash"
6526 #~ msgid "Empty Search"
6527 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6528
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6530 #~ msgid "&Delete"
6531 #~ msgstr "&Eliminar"
6532
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6534 #~ msgid "&Move to Trash"
6535 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6538 #~ msgid "Rename..."
6539 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6542 #~ msgid "Help"
6543 #~ msgstr "Axuda"
6544
6545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6546 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6547 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6548
6549 #~ msgctxt "@label"
6550 #~ msgid "Date"
6551 #~ msgstr "Data"
6552
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6554 #~ msgid "%1 - current folder"
6555 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6556
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6558 #~ msgid "%1 - current device"
6559 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6560
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6562 #~ msgid "%1 - all devices"
6563 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6564
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6566 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6567 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6568
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6570 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6571 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6572
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6574 #~ msgid "Paste Into Folder"
6575 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6576
6577 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6578 #~ msgid "%A"
6579 #~ msgstr "%A"
6580
6581 #~ msgctxt ""
6582 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6583 #~ "locale, and %Y is full year number"
6584 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6585 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6586
6587 #~ msgctxt ""
6588 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6589 #~ "and %Y is full year number"
6590 #~ msgid "%B, %Y"
6591 #~ msgstr "%B de %Y"
6592
6593 #~ msgctxt "@info"
6594 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6595 #~ msgstr ""
6596 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6597
6598 #~ msgctxt "@title:group"
6599 #~ msgid "Mouse"
6600 #~ msgstr "Rato"
6601
6602 #~ msgctxt "@info:status"
6603 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6604 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6605
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6607 #~ msgid "Paste"
6608 #~ msgstr "Apegar"
6609
6610 #~ msgctxt "@label:textbox"
6611 #~ msgid "Find:"
6612 #~ msgstr "Buscar:"
6613
6614 #~ msgctxt "@info:status"
6615 #~ msgid "Update of version information failed."
6616 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6617
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6619 #~ msgid "Copy Text"
6620 #~ msgstr "Copiar o texto"
6621
6622 #~ msgctxt "@info:status"
6623 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6624 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6625
6626 #~ msgctxt "@title:group Date"
6627 #~ msgid "Last Week"
6628 #~ msgstr "A semana pasada"
6629
6630 #~ msgctxt ""
6631 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6632 #~ "full year number"
6633 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6634 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6635
6636 #, fuzzy
6637 #~| msgctxt "@option:check"
6638 #~| msgid "Show zoom slider"
6639 #~ msgid "Zoom slider"
6640 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6641
6642 #, fuzzy
6643 #~| msgctxt "@title:group Date"
6644 #~| msgid "Today"
6645 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6646 #~ msgid "Today"
6647 #~ msgstr "Hoxe"
6648
6649 #, fuzzy
6650 #~| msgctxt "@title:group Date"
6651 #~| msgid "Yesterday"
6652 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6653 #~ msgid "Yesterday"
6654 #~ msgstr "Onte"
6655
6656 #~ msgctxt "@label"
6657 #~ msgid "Trash"
6658 #~ msgstr "Lixo"
6659
6660 #, fuzzy
6661 #~| msgctxt "@label:listbox"
6662 #~| msgid "Text width:"
6663 #~ msgctxt "@option:option"
6664 #~ msgid "Maximum Rating"
6665 #~ msgstr "Largura do texto:"
6666
6667 #, fuzzy
6668 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6669 #~| msgid "Small"
6670 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6671 #~ msgid "Small"
6672 #~ msgstr "Pequeno"
6673
6674 #, fuzzy
6675 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6676 #~| msgid "Medium"
6677 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6678 #~ msgid "Medium"
6679 #~ msgstr "Medio"
6680
6681 #, fuzzy
6682 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6683 #~| msgid "Large"
6684 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6685 #~ msgid "Large"
6686 #~ msgstr "Grande"
6687
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6689 #~ msgid "Copy Information Message"
6690 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6691
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6693 #~ msgid "Copy Error Message"
6694 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6695
6696 #, fuzzy
6697 #~| msgctxt "@label"
6698 #~| msgid "Link Destination"
6699 #~ msgctxt "@item:intable"
6700 #~ msgid "No destination"
6701 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6702
6703 #~ msgctxt "@option:check"
6704 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6705 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6706
6707 #~ msgctxt "@title:group"
6708 #~ msgid "Do not create previews for"
6709 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6710
6711 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6712 #~ msgid "Local files above:"
6713 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6714
6715 #~ msgctxt "@title:group"
6716 #~ msgid "Version Control Systems"
6717 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6718
6719 #, fuzzy
6720 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6721 #~| msgid "Name"
6722 #~ msgctxt "@item:intable"
6723 #~ msgid "Name"
6724 #~ msgstr "Nome"
6725
6726 #, fuzzy
6727 #~| msgctxt "@label"
6728 #~| msgid "Size"
6729 #~ msgctxt "@item:intable"
6730 #~ msgid "Size"
6731 #~ msgstr "Tamaño"
6732
6733 #, fuzzy
6734 #~| msgctxt "@label"
6735 #~| msgid "Date"
6736 #~ msgctxt "@item:intable"
6737 #~ msgid "Date"
6738 #~ msgstr "Data"
6739
6740 #, fuzzy
6741 #~| msgctxt "@label"
6742 #~| msgid "Permissions"
6743 #~ msgctxt "@item:intable"
6744 #~ msgid "Permissions"
6745 #~ msgstr "Permisos"
6746
6747 #, fuzzy
6748 #~| msgctxt "@label"
6749 #~| msgid "Owner"
6750 #~ msgctxt "@item:intable"
6751 #~ msgid "Owner"
6752 #~ msgstr "Dono"
6753
6754 #, fuzzy
6755 #~| msgctxt "@label"
6756 #~| msgid "Group"
6757 #~ msgctxt "@item:intable"
6758 #~ msgid "Group"
6759 #~ msgstr "Grupo"
6760
6761 #, fuzzy
6762 #~| msgctxt "@label"
6763 #~| msgid "Type"
6764 #~ msgctxt "@item:intable"
6765 #~ msgid "Type"
6766 #~ msgstr "Tipo"
6767
6768 #, fuzzy
6769 #~| msgctxt "@label"
6770 #~| msgid "Link Destination"
6771 #~ msgctxt "@item:intable"
6772 #~ msgid "Destination"
6773 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6774
6775 #, fuzzy
6776 #~| msgctxt "@label"
6777 #~| msgid "Path"
6778 #~ msgctxt "@item:intable"
6779 #~ msgid "Path"
6780 #~ msgstr "Ruta"
6781
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6783 #~ msgid "By Name"
6784 #~ msgstr "Segundo o nome"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6787 #~ msgid "By Size"
6788 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6791 #~ msgid "By Permissions"
6792 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6793
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6795 #~ msgid "By Owner"
6796 #~ msgstr "Segundo o dono"
6797
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6799 #~ msgid "By Group"
6800 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6801
6802 #, fuzzy
6803 #~| msgctxt "@label"
6804 #~| msgid "Link Destination"
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6806 #~ msgid "By Link Destination"
6807 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6808
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6810 #~ msgid "Name"
6811 #~ msgstr "Nome"
6812
6813 #~ msgctxt "@label"
6814 #~ msgid "Additional information"
6815 #~ msgstr "Información adicional"
6816
6817 #, fuzzy
6818 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6819 #~| msgid "%1 (%2)"
6820 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6821 #~ msgid "%1 (%2)"
6822 #~ msgstr "%1 (%2)"
6823
6824 #~ msgctxt "@option:check"
6825 #~ msgid "Rename inline"
6826 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"