1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-05-09 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-05-09 08:22+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:123
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:137
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1655
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
61 #: dolphincontextmenu.cpp:192
63 msgctxt "@action:inmenu"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:200
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:204
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Window"
77 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
79 #: dolphincontextmenu.cpp:453
82 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
86 #: dolphinmainwindow.cpp:323
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully copied."
90 msgstr "ההעתקה הצליחה."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:326
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved."
96 msgstr "ההעברה הצליחה."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:329
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully linked."
102 msgstr "הקישור הצליח."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:332
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully moved to trash."
108 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:335
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully renamed."
114 msgstr "שינוי השם הצליח."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:339
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Created folder."
120 msgstr "תיקייה נוצרה."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:411
128 #: dolphinmainwindow.cpp:412
130 msgctxt "@info:whatsthis go back"
131 msgid "Return to the previously viewed folder."
132 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:418
138 msgstr "התקדמות קדימה"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:419
142 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
143 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
144 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
146 #: dolphinmainwindow.cpp:609 dolphinmainwindow.cpp:655
148 msgctxt "@title:window"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:613
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:615
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:624
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:626 dolphinmainwindow.cpp:676
171 msgid "Do not ask again"
172 msgstr "לא לשאול שוב"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:664
176 msgid "Show &Terminal Panel"
177 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:674
182 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
184 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:866
189 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
190 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
192 #: dolphinmainwindow.cpp:867
195 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
196 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1246
200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1255 dolphinmainwindow.cpp:2009
206 msgctxt "@action:inmenu Tools"
207 msgid "Open Preferred Search Tool"
208 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
212 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
213 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
214 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
215 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
216 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
217 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1300
221 msgctxt "@action:button"
222 msgid "Open %1 Terminal"
223 msgid_plural "Open %1 Terminals"
224 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
225 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
226 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
227 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1401
233 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
235 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1500
239 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
245 msgctxt "@action:inmenu File"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
252 msgid "Open a new Dolphin window"
253 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
257 msgctxt "@info:whatsthis"
259 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
260 ">You can drag and drop items between windows."
261 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
265 msgctxt "@action:inmenu File"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
271 msgctxt "@info:whatsthis"
273 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
274 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
275 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
277 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
278 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
279 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
283 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
284 msgid "Add to Places"
285 msgstr "הוספה למקומות"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
291 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
295 msgctxt "@action:inmenu File"
297 msgstr "סגירת לשונית"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
303 msgstr "סגירת לשונית"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
307 msgctxt "@info:whatsthis"
309 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
310 "the whole window instead."
312 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
317 msgctxt "@info:whatsthis quit"
318 msgid "This closes this window."
319 msgstr "סוגר את החלון הזה."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
323 msgctxt "@info:whatsthis"
325 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
326 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
327 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
328 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
329 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
331 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
332 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
333 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
334 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
344 msgctxt "@info:whatsthis cut"
346 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
347 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
348 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
349 "their initial location."
351 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
352 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
353 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
363 msgctxt "@info:whatsthis copy"
365 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
366 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
367 "them from the clipboard to a new location."
369 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
370 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
381 msgctxt "@info:whatsthis paste"
383 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
384 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
385 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
387 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
388 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
389 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Other View"
395 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Copy to Other View…"
401 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
405 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
407 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
408 "(Only available while in Split View mode.)"
410 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Copy to Other View"
417 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Other View"
423 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Move to Other View…"
429 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
433 msgctxt "@info:whatsthis Move"
435 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
436 "(Only available while in Split View mode.)"
438 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
443 msgctxt "@action:inmenu Edit"
444 msgid "Move to Other View"
445 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Show Filter Bar"
457 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
461 msgctxt "@info:whatsthis"
463 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
464 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
465 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
468 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
469 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Filter Bar"
476 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 search/dolphinsearchbox.cpp:350
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
491 msgctxt "@info:tooltip"
492 msgid "Search for files and folders"
493 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
497 msgctxt "@info:whatsthis find"
499 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
500 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
501 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
502 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
505 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
506 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
507 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
508 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Toggle Search Bar"
514 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
518 msgctxt "@action:intoolbar"
522 #. i18n: This action toggles a selection mode.
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Select Files and Folders"
527 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
529 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
530 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
533 msgctxt "@action:intoolbar"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
539 msgctxt "@info:whatsthis"
541 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
542 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
543 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
544 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
545 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
548 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
549 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
550 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
551 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
552 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
556 msgctxt "@info:whatsthis"
557 msgid "This selects all files and folders in the current location."
558 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1845 dolphinpart.cpp:167
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Invert Selection"
564 msgstr "היפוך הבחירה"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
568 msgctxt "@info:whatsthis invert"
570 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
572 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
576 msgctxt "@info:whatsthis split"
578 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
579 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
580 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
581 "para>Click this button again to close one of the views."
583 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
584 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
585 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
589 msgctxt "@info:whatsthis"
591 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
593 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
597 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
604 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
605 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
609 msgctxt "@info:tooltip"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
615 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
617 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
618 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
619 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
620 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
622 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
623 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
624 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
629 msgctxt "@action:inmenu View"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
637 msgstr "עצירת הטעינה"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
642 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
643 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
647 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
648 msgid "Editable Location"
649 msgstr "מקום בר־עריכה"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
656 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
657 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
658 "confirming the edited location."
660 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
661 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
662 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
666 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
667 msgid "Replace Location"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
675 "enter a different location."
676 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
680 msgctxt "@action:inmenu File"
681 msgid "Undo close tab"
682 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
686 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
687 msgid "This returns you to the previously closed tab."
688 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
695 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
696 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
697 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
698 "for your confirmation beforehand."
700 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
701 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
702 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
703 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
710 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
711 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
713 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
714 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
715 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Compare Files"
721 msgstr "השוואה בין קבצים"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
728 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
731 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
732 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Open Terminal"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
745 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
746 "the terminal application.</para>"
748 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
749 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
751 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
755 msgid "Open Terminal Here"
756 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
763 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
764 "features in the terminal application.</para>"
766 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
767 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2039 dolphinmainwindow.cpp:2867
772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
773 msgid "Focus Terminal Panel"
774 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
778 msgctxt "@title:menu"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
787 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
788 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
789 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
790 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
791 "advanced actions more time consuming.</para>"
793 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
794 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
795 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
796 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
797 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "מעבר ללשונית %1"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
807 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgstr "הלשונית האחרונה"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Go to Last Tab"
815 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
819 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgstr "הלשונית הבאה"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Go to Next Tab"
827 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
831 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgstr "הלשונית הקודמת"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Go to Previous Tab"
839 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
843 msgctxt "@action:inmenu"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
849 msgctxt "@action:inmenu"
850 msgid "Open in New Tab"
851 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
855 msgctxt "@action:inmenu"
856 msgid "Open in New Tabs"
857 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
861 msgctxt "@action:inmenu"
862 msgid "Open in New Window"
863 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 panels/places/placespanel.cpp:45
867 msgctxt "@action:inmenu"
868 msgid "Open in Split View"
869 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
873 msgctxt "@action:inmenu Panels"
874 msgid "Unlock Panels"
875 msgstr "שחרור הלוחות"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
879 msgctxt "@action:inmenu Panels"
881 msgstr "נעילת הלוחות"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
888 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
889 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
890 "embedded more cleanly."
892 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
893 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
894 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
898 msgctxt "@title:window"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
907 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
909 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
910 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
917 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
918 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
919 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
920 "items a preview of their contents is provided.</para>"
922 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
923 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
924 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
925 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
932 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
933 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
934 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
935 "are given here by right-clicking.</para>"
937 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
938 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
939 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
940 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
944 msgctxt "@title:window"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
953 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
954 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
956 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
957 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
965 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
966 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
967 "quick switching between any folders.</para>"
969 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
970 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
971 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
976 msgctxt "@title:window Shell terminal"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
985 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
986 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
987 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
988 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
989 "application like Konsole.</para>"
991 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
992 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
993 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
994 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1002 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1003 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1004 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1005 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1006 "like Konsole.</para>"
1008 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1009 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1010 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1011 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1015 msgctxt "@title:window"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1021 msgctxt "@item:inmenu"
1022 msgid "Show Hidden Places"
1023 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1030 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1033 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1034 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2349
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1041 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1042 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1043 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1046 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1047 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1048 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1056 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1057 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1058 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1059 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1060 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1061 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1062 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1063 "interface> to display it again.</para>"
1065 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1066 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1067 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1068 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1069 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1070 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1071 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1072 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1076 msgctxt "@action:inmenu View"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1084 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1085 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2439 dolphinmainwindow.cpp:2456
1091 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1092 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1097 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1098 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1104 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1106 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1111 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1112 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2470
1117 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1118 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1123 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1124 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1129 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1130 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1136 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1137 "destination folder."
1138 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1144 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1145 "destination folder."
1146 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1152 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1155 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1162 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1163 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1164 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1165 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1167 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1168 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1169 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1170 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1174 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1181 msgid "Close left view"
1182 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1186 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1187 msgid "Pop out Left View"
1188 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1193 msgid "Move left view to a new window"
1194 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1198 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1205 msgid "Close right view"
1206 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1210 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1211 msgid "Pop out Right View"
1212 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1217 msgid "Move right view to a new window"
1218 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1222 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1230 msgstr "פיצול תצוגה"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1234 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1236 msgstr "הקפצה החוצה"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1243 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1244 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1245 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1246 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1247 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1249 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1250 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1251 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1252 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1253 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1261 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1262 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1263 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1264 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1265 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1266 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1267 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1269 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1270 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1271 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1272 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1273 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1274 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1275 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1280 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1282 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1283 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1284 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1285 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1286 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1287 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1288 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1289 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1290 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1291 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1292 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1294 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1295 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1296 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1297 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1298 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1299 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1300 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1301 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1302 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1309 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1310 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1311 "be triggered this way.</para>"
1313 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1314 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1315 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1322 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1323 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1325 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1326 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1327 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1334 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1335 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1336 "Handbook</interface>."
1338 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1339 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1340 "של Dolphin</interface>."
1342 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1343 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1344 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1345 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1346 #. The same might be true for any external link you translate.
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1349 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1351 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1352 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1353 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1354 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1355 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1357 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1358 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1359 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1360 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1361 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2769
1365 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1367 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1368 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1369 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1370 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1371 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1372 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1373 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1374 "windows so don't get too used to this.</para>"
1376 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1377 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1378 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1379 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1380 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1381 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1382 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1386 msgctxt "@info:whatsthis"
1388 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1389 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1390 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1391 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1392 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1394 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1395 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1396 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1397 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1401 msgctxt "@info:whatsthis"
1403 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1404 "support the continued work on this application and many other projects by "
1405 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1406 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1407 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1408 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1409 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1410 "behind the KDE community.</para>"
1412 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1413 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1414 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1415 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1416 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1417 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1425 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1426 "in your preferred language."
1428 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1429 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2807
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1436 "libraries and maintainers of this application."
1438 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1446 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1447 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1450 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1451 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1452 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2870 dolphinmainwindow.cpp:2874
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Defocus Terminal Panel"
1458 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1460 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1462 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1463 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1465 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1467 msgctxt "@action:button"
1469 msgstr "פינוי האשפה"
1471 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1473 msgid "Empties Trash to create free space"
1474 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1476 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1478 msgctxt "@action:button"
1479 msgid "Add Network Folder"
1480 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1482 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1485 msgid "Location Bar"
1486 msgid_plural "Location Bars"
1487 msgstr[0] "סרגל מקום"
1488 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1489 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1490 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1492 #: dolphinpart.cpp:148
1494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1495 msgid "&Edit File Type…"
1496 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1498 #: dolphinpart.cpp:152
1500 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1501 msgid "Select Items Matching…"
1502 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1504 #: dolphinpart.cpp:157
1506 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1507 msgid "Unselect Items Matching…"
1508 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1510 #: dolphinpart.cpp:163
1512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1513 msgid "Unselect All"
1514 msgstr "ביטול בחירה"
1516 #: dolphinpart.cpp:178
1518 msgctxt "@action:inmenu Go"
1519 msgid "App&lications"
1522 #: dolphinpart.cpp:179
1524 msgctxt "@action:inmenu Go"
1525 msgid "&Network Folders"
1526 msgstr "תיקיות &רשת"
1528 #: dolphinpart.cpp:180
1530 msgctxt "@action:inmenu Go"
1534 #: dolphinpart.cpp:183
1536 msgctxt "@action:inmenu Go"
1538 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1540 #: dolphinpart.cpp:189
1542 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1544 msgstr "איתור קובץ…"
1546 #: dolphinpart.cpp:195
1548 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1549 msgid "Open &Terminal"
1550 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1552 #: dolphinpart.cpp:447
1554 msgctxt "@title:window"
1558 #: dolphinpart.cpp:447
1560 msgid "Select all items matching this pattern:"
1561 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1563 #: dolphinpart.cpp:452
1565 msgctxt "@title:window"
1567 msgstr "ביטול בחירה"
1569 #: dolphinpart.cpp:452
1571 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1572 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1574 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1580 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1581 #: dolphinpart.rc:15
1583 msgctxt "@title:menu"
1587 #. i18n: ectx: Menu (view)
1588 #: dolphinpart.rc:24
1593 #. i18n: ectx: Menu (go)
1594 #: dolphinpart.rc:33
1599 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1600 #: dolphinpart.rc:41
1602 msgctxt "@title:menu"
1606 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1607 #: dolphinpart.rc:51
1609 msgctxt "@title:menu"
1610 msgid "Dolphin Toolbar"
1611 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1613 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1615 msgid "Recently Closed Tabs"
1616 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1618 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1620 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1621 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1623 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1626 msgid "Search for %1 in %2"
1627 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1629 #: dolphintabbar.cpp:155
1631 msgctxt "@action:inmenu"
1633 msgstr "לשונית חדשה"
1635 #: dolphintabbar.cpp:156
1637 msgctxt "@action:inmenu"
1639 msgstr "ניתוק לשונית"
1641 #: dolphintabbar.cpp:157
1643 msgctxt "@action:inmenu"
1644 msgid "Close Other Tabs"
1645 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1647 #: dolphintabbar.cpp:158
1649 msgctxt "@action:inmenu"
1651 msgstr "סגירת לשונית"
1653 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1654 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1655 #: dolphintabwidget.cpp:506
1657 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1661 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1662 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1663 #: dolphintabwidget.cpp:510
1665 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1669 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1672 msgctxt "@title:menu"
1673 msgid "Location Bar"
1674 msgstr "סרגל המיקום"
1676 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1679 msgctxt "@title:menu"
1680 msgid "Main Toolbar"
1681 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1683 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1685 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1687 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1688 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1689 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1690 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1691 "because following these folders from left to right leads here.</"
1692 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1693 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1694 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1695 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1697 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1698 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1699 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1700 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1701 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1702 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1703 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1707 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1709 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1710 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1711 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1712 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1713 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1714 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1715 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1716 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1717 "find an item.</item></list></para>"
1719 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1720 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1721 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1722 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1723 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1724 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1725 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1729 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1730 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1732 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1737 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1739 msgid "Search for %1"
1740 msgstr "חיפוש אחר %1"
1742 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1744 msgctxt "@info:progress"
1745 msgid "Loading folder…"
1746 msgstr "התיקייה נטענת…"
1748 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1750 msgctxt "@info:progress"
1752 msgstr "מתבצע מיון…"
1754 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1758 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1760 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1762 msgctxt "@info:status"
1763 msgid "No items found."
1764 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1766 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1768 msgctxt "@info:status"
1769 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1770 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1772 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1774 msgctxt "@info:status"
1776 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1777 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1781 msgctxt "@info:status"
1782 msgid "Invalid protocol '%1'"
1783 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1785 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1787 msgctxt "@info:status"
1788 msgid "Invalid protocol"
1789 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1794 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1795 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1797 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1799 msgctxt "@info:tooltip"
1800 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1801 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
1803 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1808 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1810 msgctxt "@info:tooltip"
1811 msgid "Hide Filter Bar"
1812 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1816 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1823 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1824 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1825 msgstr "„%1” וגם „%2”"
1827 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1830 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1832 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1833 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
1835 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1838 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1840 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1841 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
1843 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1846 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1848 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1849 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
1851 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1853 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1854 msgid "One Selected File"
1855 msgid_plural "%1 Selected Files"
1856 msgstr[0] "נבחר קובץ"
1857 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
1858 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
1859 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
1861 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1864 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1865 msgid "One Selected Folder"
1866 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1867 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
1868 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
1869 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
1870 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
1872 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1875 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1877 msgid "One Selected Item"
1878 msgid_plural "%1 Selected Items"
1879 msgstr[0] "פריט נבחר"
1880 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
1881 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
1882 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
1884 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1886 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1888 msgid_plural "%1 Files"
1890 msgstr[1] "שני קבצים"
1891 msgstr[2] "%1 קבצים"
1892 msgstr[3] "%1 קבצים"
1894 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1896 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1898 msgid_plural "%1 Folders"
1900 msgstr[1] "שתי תיקיות"
1901 msgstr[2] "%1 תיקיות"
1902 msgstr[3] "%1 תיקיות"
1904 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1907 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1909 msgid_plural "%1 Items"
1911 msgstr[1] "שני פריטים"
1912 msgstr[2] "%1 פריטים"
1913 msgstr[3] "%1 פריטים"
1915 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1917 msgctxt "@item:intable"
1919 msgid_plural "%1 items"
1921 msgstr[1] "שני פריטים"
1922 msgstr[2] "%1 פריטים"
1923 msgstr[3] "%1 פריטים"
1925 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1927 msgctxt "width × height"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1933 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1939 msgctxt "@title:group"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1945 msgctxt "@title:group Size"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1951 msgctxt "@title:group Size"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1957 msgctxt "@title:group Size"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1963 msgctxt "@title:group Size"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1969 msgctxt "@title:group Date"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1975 msgctxt "@title:group Date"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1981 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1988 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1994 msgctxt "@title:group Date"
1995 msgid "One Week Ago"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2000 msgctxt "@title:group Date"
2001 msgid "Two Weeks Ago"
2002 msgstr "לפני שבועיים"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2006 msgctxt "@title:group Date"
2007 msgid "Three Weeks Ago"
2008 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2012 msgctxt "@title:group Date"
2013 msgid "Earlier this Month"
2014 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2019 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2020 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2021 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2022 "text that should not be formatted as a date"
2023 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2024 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2029 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2030 "context @title:group Date"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2037 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2038 "current locale, and yyyy is full year number."
2039 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2040 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2045 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2053 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2054 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2055 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2056 "text that should not be formatted as a date"
2057 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2058 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2063 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2064 "context @title:group Date"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2071 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2072 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2073 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2074 "text that should not be formatted as a date"
2075 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2076 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2081 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2082 "context @title:group Date"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2089 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2090 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2091 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2092 "text that should not be formatted as a date"
2093 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2094 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2099 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2100 "context @title:group Date"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2107 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2108 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2109 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2110 "text that should not be formatted as a date"
2111 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2112 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2117 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2118 "context @title:group Date"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2125 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2126 "and yyyy is full year number"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2133 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2141 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2148 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2155 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2162 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2168 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2169 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2170 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2185 msgstr "תאריך שינוי"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2190 msgid "The date format can be selected in settings."
2191 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2196 msgstr "תאריך יצירה"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2248 msgstr "מספר עמודים"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2262 msgid "Date Photographed"
2263 msgstr "מועד הצילום"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2273 msgctxt "@label width x height"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2332 msgid "Release Year"
2333 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2337 msgid "Aspect Ratio"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2348 msgstr "קצב תמוניות"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2365 msgid "File Extension"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2370 msgid "Deletion Time"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2375 msgid "Link Destination"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2380 msgid "Downloaded From"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2391 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2392 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2394 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2409 msgctxt "@info:status"
2410 msgid "Unknown error."
2411 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2421 msgid "File Manager"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2428 msgstr "(C) 2006-2022 מפתחי Dolphin"
2432 msgctxt "@info:credit"
2434 msgstr "פליקס ארנסט"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2440 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2444 msgctxt "@info:credit"
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2452 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Elvis Angelaccio"
2458 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2464 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Emmanuel Pescosta"
2470 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2476 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Frank Reininghaus"
2482 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2488 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2492 msgctxt "@info:credit"
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2500 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2504 msgctxt "@info:credit"
2505 msgid "Sebastian Trüg"
2506 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2508 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2509 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2511 msgctxt "@info:credit"
2517 msgctxt "@info:credit"
2523 msgctxt "@info:credit"
2524 msgid "Aaron J. Seigo"
2525 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Rafael Fernández López"
2531 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "Kevin Ottens"
2537 msgstr "קווין אוטנס"
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Holger Freyther"
2543 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Max Blazejak"
2549 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Michael Austin"
2555 msgstr "מייקל אוסטין"
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Documentation"
2565 msgctxt "@info:shell"
2566 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2567 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2571 msgctxt "@info:shell"
2572 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2573 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2577 msgctxt "@info:shell"
2578 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2579 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2583 msgctxt "@info:shell"
2584 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2585 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2589 msgctxt "@info:shell"
2590 msgid "Document to open"
2591 msgstr "מסמך לפתיחה"
2593 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2594 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2596 msgid "Hidden files shown"
2597 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2599 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2600 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2602 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2603 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2605 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2606 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2608 msgid "Automatic scrolling"
2609 msgstr "גלילה אוטומטית"
2611 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2617 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2623 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2629 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Move to Trash"
2635 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2641 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Show Hidden Files"
2645 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2647 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Limit to Home Directory"
2651 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2653 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgid "Automatic Scrolling"
2657 msgstr "גלילה אוטומטית"
2659 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2665 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2666 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2668 msgid "Previews shown"
2669 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2671 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2672 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2674 msgid "Auto-Play media files"
2675 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2677 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2678 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2680 msgid "Show item on hover"
2681 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2683 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2684 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2686 msgid "Date display format"
2687 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2689 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2693 msgstr "תצוגה מקדימה"
2695 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Auto-Play media files"
2699 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2701 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Show item on hover"
2705 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2707 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2713 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Condensed Date"
2719 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2721 msgctxt "@label::textbox"
2722 msgid "Select which data should be shown:"
2723 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2725 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2728 msgid "%1 item selected"
2729 msgid_plural "%1 items selected"
2730 msgstr[0] "פריט נבחר"
2731 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2732 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2733 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2735 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2740 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2745 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2746 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2748 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2749 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
2751 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Configure Trash…"
2755 msgstr "הגדרת אשפה…"
2757 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2760 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2761 "and then reopen the panel."
2763 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2766 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2768 msgid "Install Konsole"
2769 msgstr "התקנת Konsole"
2771 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2772 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2777 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2778 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2809 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2815 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2821 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2827 msgctxt "@item:inlistbox"
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2833 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2839 msgctxt "@item:inlistbox"
2843 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2845 msgctxt "@item:inlistbox"
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2851 msgctxt "@item:inlistbox"
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2857 msgctxt "@item:inlistbox"
2861 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2863 msgctxt "@item:inlistbox"
2867 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2869 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2875 msgctxt "@item:inlistbox"
2879 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2881 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2887 msgctxt "@item:inlistbox"
2888 msgid "Highest Rating"
2889 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
2891 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Clear Selection"
2895 msgstr "ביטול הבחירה"
2897 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2899 msgctxt "String list separator"
2903 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2905 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2907 msgid_plural "Tags: %2"
2908 msgstr[0] "תגית: %2"
2909 msgstr[1] "תגיות: %2"
2910 msgstr[2] "תגיות: %2"
2911 msgstr[3] "תגיות: %2"
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2915 msgctxt "@action:button"
2917 msgstr "הוספת תגיות"
2919 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2921 msgctxt "action:button"
2922 msgid "From Here (%1)"
2925 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2927 msgctxt "action:button"
2928 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2929 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
2931 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2933 msgctxt "action:button"
2934 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2935 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
2937 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2939 msgctxt "@info:tooltip"
2940 msgid "Quit searching"
2941 msgstr "הפסקת חיפוש"
2943 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2945 msgctxt "action:button"
2949 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2951 msgctxt "action:button"
2955 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2957 msgctxt "action:button"
2961 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2963 msgctxt "action:button"
2967 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2969 msgctxt "action:button"
2970 msgid "Search in your home directory"
2971 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
2973 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2978 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2981 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2983 msgid "Query Results from '%1'"
2984 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2988 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2989 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2990 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2993 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2998 msgctxt "@action:button"
2999 msgid "Cancel Copying"
3000 msgstr "ביטול העתקה"
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3005 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3006 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3008 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3011 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3012 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3013 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3017 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3018 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3019 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3021 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3024 msgctxt "@action:button"
3025 msgid "Cancel Cutting"
3026 msgstr "ביטול גזירה"
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3030 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3031 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3032 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3034 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3035 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3039 msgctxt "@action:button"
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3045 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3046 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3047 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3049 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3052 msgctxt "@action:button"
3053 msgid "Cancel Duplicating"
3054 msgstr "ביטול שכפול"
3056 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3057 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3060 msgctxt "@action keep short"
3064 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3067 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3068 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3069 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3071 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3074 msgctxt "@action:button"
3075 msgid "Cancel Moving"
3076 msgstr "ביטול העברה"
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3080 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3081 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3082 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3087 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3088 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3089 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3090 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3093 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3094 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3095 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3096 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3101 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3102 msgid "Paste from Clipboard"
3103 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3107 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3108 msgid "Dismiss This Reminder"
3109 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3113 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3114 msgid "Don't Remind Me Again"
3115 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3119 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3121 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3122 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3124 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3125 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3127 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Cancel Renaming"
3132 msgstr "ביטול שינוי שם"
3134 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3135 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3138 #. and a fallback will be used.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3142 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3143 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3144 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3145 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3146 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3147 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3149 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3150 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3151 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3152 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3153 #. and a fallback will be used.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3157 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3158 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3159 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3160 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3161 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3162 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3164 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3165 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3166 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3167 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3168 #. and a fallback will be used.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3172 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3173 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3174 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3175 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3176 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3177 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3179 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3180 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3181 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3182 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3183 #. and a fallback will be used.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3187 msgid "Permanently Delete %2"
3188 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3189 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3190 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3191 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3192 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3194 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3195 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3196 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3197 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3198 #. and a fallback will be used.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3202 msgid "Duplicate %2"
3203 msgid_plural "Duplicate %2"
3204 msgstr[0] "שכפול %2"
3205 msgstr[1] "שכפול %2"
3206 msgstr[2] "שכפול %2"
3207 msgstr[3] "שכפול %2"
3209 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3210 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3211 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3212 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3213 #. and a fallback will be used.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3217 msgid "Move %2 to the Trash"
3218 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3219 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3220 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3221 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3222 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3224 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3225 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3226 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3227 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3228 #. and a fallback will be used.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3233 msgid_plural "Rename %2"
3234 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3235 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3236 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3237 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3239 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3241 msgctxt "@info:whatsthis"
3243 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3244 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3245 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3246 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3247 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3248 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3249 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3250 "the current selection.</para>"
3252 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3253 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3254 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3255 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3256 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3257 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3259 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3261 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3262 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3263 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3265 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3267 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3268 msgid "Selection Mode"
3271 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3273 msgctxt "@action:button"
3274 msgid "Exit Selection Mode"
3275 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3277 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3279 msgctxt "@label:textbox"
3280 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3281 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3283 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3285 msgctxt "@label:textbox"
3289 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3291 msgctxt "@action:button"
3292 msgid "Download New Services…"
3293 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3295 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3299 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3302 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3304 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3307 msgid "Restart now?"
3308 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3310 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3312 msgctxt "@option:check"
3316 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3318 msgctxt "@option:check"
3319 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3320 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3322 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3324 msgctxt "@item:inmenu"
3328 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3329 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3330 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3331 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3333 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3335 msgid "Use system font"
3336 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3338 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3339 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3340 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3341 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3343 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3348 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3349 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3350 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3351 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3353 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3355 msgid "Preview size"
3356 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3358 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3359 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3361 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3362 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3365 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3367 msgid "How we display the size of directories"
3368 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3370 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3371 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3373 msgid "Show the content count"
3374 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3376 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3377 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3379 msgid "Show the content size"
3380 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3382 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3383 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3385 msgid "Do not show any directory size"
3386 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3388 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3389 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3391 msgid "Recursive directory size limit"
3392 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3395 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3397 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3398 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3401 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3403 msgid "Permissions style format"
3404 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3407 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3409 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3410 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3413 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3415 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3416 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3419 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3421 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3422 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3425 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3427 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3428 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3431 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3433 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3434 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3437 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3439 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3440 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3443 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3445 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3446 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3449 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3451 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3452 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3455 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3457 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3458 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3461 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3463 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3464 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3467 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3469 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3470 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3473 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3475 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3476 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3479 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3481 msgid "Position of columns"
3482 msgstr "מקום העמודות"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3485 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3487 msgid "Side Padding"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3491 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3493 msgid "Highlight entire row"
3494 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3497 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3499 msgid "Expandable folders"
3500 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3506 msgid "Hidden files shown"
3507 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3509 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3512 msgctxt "@info:whatsthis"
3514 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3515 "will be shown in the file view."
3517 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3520 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3527 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3530 msgctxt "@info:whatsthis"
3531 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3532 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3541 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3544 msgctxt "@info:whatsthis"
3546 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3547 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3549 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3550 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3552 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3556 msgid "Previews shown"
3557 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3559 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3562 msgctxt "@info:whatsthis"
3564 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3566 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3568 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3572 msgid "Grouped Sorting"
3573 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3575 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3578 msgctxt "@info:whatsthis"
3580 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3581 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3583 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3587 msgid "Sort files by"
3588 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3590 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3593 msgctxt "@info:whatsthis"
3595 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3597 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3599 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3603 msgid "Order in which to sort files"
3604 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3610 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3611 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3617 msgid "Show hidden files and folders last"
3618 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3624 msgid "Visible roles"
3625 msgstr "כללים גלויים"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3631 msgid "Header column widths"
3632 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3638 msgid "Properties last changed"
3639 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3641 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3644 msgctxt "@info:whatsthis"
3645 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3646 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3648 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3652 msgid "Additional Information"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3658 msgid "Select Action"
3659 msgstr "בחירת פעולה"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3664 msgid "Custom Action"
3665 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3670 msgid "Should the URL be editable for the user"
3671 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3676 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3677 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3682 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3683 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3688 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3689 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3695 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3697 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3703 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3704 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3705 "were removed/renamed ...etc"
3707 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3708 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3714 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3716 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3722 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3727 msgid "Remember open folders and tabs"
3728 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3733 msgid "Place two views side by side"
3734 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3739 msgid "Should the filter bar be shown"
3740 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3745 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3746 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3751 msgid "Browse through archives"
3752 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3757 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3758 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3764 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3765 "running in the Terminal panel."
3766 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3768 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3771 msgid "Rename single items inline"
3772 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3777 msgid "Show selection toggle"
3778 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3784 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3787 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3792 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3793 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3798 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3799 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3804 msgid "New tab will be open after last one"
3805 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3810 msgid "Show item information on hover"
3811 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3816 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3817 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3822 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3823 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3828 msgid "Show the statusbar"
3829 msgstr "הצגת סרגל המצב"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3834 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3835 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3840 msgid "Show the space information in the statusbar"
3841 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3846 msgid "Lock the layout of the panels"
3847 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3852 msgid "Enlarge Small Previews"
3853 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3859 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3861 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3866 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3867 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3872 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3873 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3878 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3879 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3882 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3884 msgid "Text width index"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3888 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3890 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3891 msgstr "מספר השורות המירבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3894 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3896 msgid "Enabled plugins"
3897 msgstr "תוספים פעילים"
3899 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3901 msgctxt "@title:window"
3905 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3907 msgctxt "@title:group Interface settings"
3911 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3913 msgctxt "@title:group"
3917 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "Context Menu"
3923 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3925 msgctxt "@title:group"
3929 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "User Feedback"
3935 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3938 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3939 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
3941 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3946 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
3948 msgctxt "@title:group"
3949 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3950 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
3952 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
3954 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3955 msgid "Moving files or folders to trash"
3956 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
3958 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3960 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3961 msgid "Emptying trash"
3962 msgstr "בפינוי האשפה"
3964 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3966 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3967 msgid "Deleting files or folders"
3968 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
3970 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3974 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
3976 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
3978 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3979 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3980 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
3982 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
3984 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3985 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3986 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
3988 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
3990 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3991 msgid "Opening many folders at once"
3992 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
3994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3996 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3997 msgid "Opening many terminals at once"
3998 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4000 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4002 msgctxt "@title:group"
4003 msgid "When opening an executable file:"
4004 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4006 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4013 msgid "Open in application"
4014 msgstr "פתיחה ביישום"
4016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4023 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4024 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4025 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4029 msgctxt "@action:button"
4030 msgid "Select Home Location"
4031 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Use Current Location"
4037 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4041 msgctxt "@action:button"
4042 msgid "Use Default Location"
4043 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4047 msgctxt "@label:textbox"
4048 msgid "Show on startup:"
4049 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4053 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4054 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4055 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4059 msgctxt "@label:checkbox"
4060 msgid "Opening Folders:"
4061 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4066 msgid "Show full path in title bar"
4067 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4071 msgctxt "@label:checkbox"
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4077 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4078 msgid "Show filter bar"
4079 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4083 msgctxt "option:radio"
4084 msgid "After current tab"
4085 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4089 msgctxt "option:radio"
4090 msgid "At end of tab bar"
4091 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "Open new tabs: "
4097 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4101 msgctxt "option:check split view panes"
4102 msgid "Switch between views with Tab key"
4103 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4107 msgctxt "@title:group"
4108 msgid "Split view: "
4109 msgstr "פיצול תצוגה: "
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4113 msgctxt "option:check"
4114 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4115 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4120 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4121 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4123 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4124 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Begin in split view mode"
4130 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4134 msgid "New windows:"
4135 msgstr "חלונות חדשים:"
4137 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4141 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4143 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4145 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4147 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4148 msgid "Folders && Tabs"
4149 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4151 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4152 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4154 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4156 msgstr "תצוגות מקדימות"
4158 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4159 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4161 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4162 msgid "Confirmations"
4165 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4167 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4171 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4173 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4174 msgid "Status && Location bars"
4175 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4177 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4179 msgctxt "@option:check"
4180 msgid "Show previews"
4181 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4183 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4185 msgctxt "@option:check"
4186 msgid "Auto-play media files"
4187 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4189 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4191 msgctxt "@option:check"
4192 msgid "Show item on hover"
4193 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4195 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4197 msgctxt "@option:check"
4198 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4199 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4201 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4203 msgctxt "@option:check"
4204 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4205 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4207 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4209 msgctxt "@label:checkbox"
4210 msgid "Information Panel:"
4213 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4217 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4218 "pressing the right mouse button on a panel."
4220 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4221 "העכבר הימני על הלוח."
4223 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Show previews in the view for:"
4227 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4229 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4231 msgid "Skip previews for local files above:"
4232 msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
4234 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4235 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4237 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4241 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4246 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4249 msgid "Skip previews for remote files above:"
4250 msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
4252 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4255 msgstr "אין תצוגות מקדימות"
4257 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4259 msgctxt "@option:check"
4260 msgid "Show status bar"
4261 msgstr "הצגת שורת המצב"
4263 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4265 msgctxt "@option:check"
4266 msgid "Show zoom slider"
4267 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4269 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4271 msgctxt "@option:check"
4272 msgid "Show space information"
4273 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4275 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Status Bar: "
4279 msgstr "שורת המצב: "
4281 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4283 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4284 msgid "Make location bar editable"
4285 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4287 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4289 msgid "Location bar:"
4292 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4294 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4295 msgid "Show full path inside location bar"
4296 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4298 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4300 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4304 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4307 msgctxt "@title:tab"
4311 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4314 msgctxt "@title:tab"
4318 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4321 msgctxt "@title:tab"
4325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4327 msgctxt "option:radio"
4329 msgstr "האופן הטבעי"
4331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4333 msgctxt "option:radio"
4334 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4335 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4339 msgctxt "option:radio"
4340 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4341 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Sorting mode: "
4349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4351 msgctxt "option:radio"
4352 msgid "Show number of items"
4353 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4357 msgctxt "option:radio"
4358 msgid "Show size of contents, up to "
4359 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4363 msgctxt "option:radio"
4364 msgid "Show no size"
4365 msgstr "לא להציג גודל"
4367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4370 msgid_plural " levels deep"
4371 msgstr[0] " רמה פנימה"
4372 msgstr[1] " רמות פנימה"
4373 msgstr[2] " רמות פנימה"
4374 msgstr[3] " רמות פנימה"
4376 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Folder size:"
4380 msgstr "גודל תיקייה:"
4382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4384 msgctxt "option:radio as in relative date"
4385 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4386 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4388 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4390 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4391 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4392 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4394 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4396 msgctxt "@title:group"
4398 msgstr "סגנון תאריך:"
4400 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4402 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4403 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4404 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4406 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4408 msgctxt "option:radio as numeric style"
4409 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4410 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4412 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4414 msgctxt "option:radio as combined style"
4415 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4416 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4418 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Permissions style:"
4422 msgstr "סגנון הרשאות:"
4424 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4426 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4428 msgstr "גופן המערכת"
4430 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4432 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4434 msgstr "גופן מותאם אישית"
4436 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4438 msgctxt "@action:button Choose font"
4442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4444 msgctxt "@option:radio"
4445 msgid "Use common display style for all folders"
4446 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4448 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4449 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4454 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4455 "custom display style."
4457 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4462 msgctxt "@option:radio"
4463 msgid "Remember display style for each folder"
4464 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4470 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4473 "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Display style: "
4479 msgstr "סגנון תצוגה: "
4481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Open archives as folder"
4485 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4489 msgctxt "option:check"
4490 msgid "Open folders during drag operations"
4491 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4495 msgctxt "@title:group"
4499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Show item information on hover"
4503 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Miscellaneous: "
4512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show selection marker"
4516 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4520 msgctxt "option:check"
4521 msgid "Rename single items inline"
4522 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4526 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4527 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4531 msgctxt "option:check"
4532 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4533 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4538 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4540 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4543 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4548 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4549 "background setting"
4550 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4551 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4553 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4556 msgctxt "@item:inlistbox"
4560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4562 msgctxt "@item:inlistbox"
4563 msgid "Custom Command"
4564 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4566 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4567 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4568 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4569 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4573 msgid "Double-click triggers"
4574 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Background: "
4582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4585 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4586 "background setting"
4587 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4588 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4592 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4600 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4602 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4606 msgctxt "@title:tab General View settings"
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4612 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4613 msgid "Content Display"
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4618 msgctxt "@label:listbox"
4619 msgid "Default icon size:"
4620 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4624 msgctxt "@label:listbox"
4625 msgid "Preview icon size:"
4626 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4630 msgctxt "@label:listbox"
4632 msgstr "גופן תווית:"
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4636 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4642 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4648 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4654 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4660 msgctxt "@label:listbox"
4661 msgid "Label width:"
4662 msgstr "רוחב תווית:"
4664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4666 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4672 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4690 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4696 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4702 msgctxt "@label:listbox"
4703 msgid "Maximum lines:"
4704 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4708 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4714 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4720 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4726 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4732 msgctxt "@label:listbox"
4733 msgid "Maximum width:"
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4738 msgctxt "@option:check"
4740 msgstr "ניתן להרחבה"
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4744 msgctxt "@label:checkbox"
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4750 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4751 msgid "By clicking anywhere on the row"
4752 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4756 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4757 msgid "By clicking on icon or name"
4758 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
4760 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Open files and folders:"
4765 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4770 msgctxt "@info:tooltip"
4771 msgid "Size: 1 pixel"
4772 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4773 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
4774 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
4775 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
4776 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
4778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4780 msgctxt "@title:window"
4781 msgid "View Display Style"
4782 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
4784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4786 msgctxt "@item:inlistbox"
4790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4792 msgctxt "@item:inlistbox"
4796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4798 msgctxt "@item:inlistbox"
4802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4804 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4810 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show folders first"
4818 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
4820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Show hidden files last"
4824 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
4826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4828 msgctxt "@option:check"
4829 msgid "Show preview"
4830 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
4832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4834 msgctxt "@option:check"
4835 msgid "Show in groups"
4836 msgstr "הצגה בקבוצות"
4838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Show hidden files"
4842 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
4844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "Additional Information"
4850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4852 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4853 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
4855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4857 msgctxt "@label:listbox"
4861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4863 msgctxt "@label:listbox"
4867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4869 msgid "View options:"
4870 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
4872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4874 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4875 msgid "Current folder"
4876 msgstr "התיקייה הנוכחית"
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4880 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4881 msgid "Current folder and sub-folders"
4882 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4886 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4892 msgctxt "@title:group"
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4898 msgctxt "@option:check"
4899 msgid "Use as default view settings"
4900 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4906 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4908 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4914 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4915 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
4917 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4919 msgctxt "@title:window"
4920 msgid "Applying View Properties"
4921 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
4923 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4925 msgctxt "@info:progress"
4926 msgid "Counting folders: %1"
4927 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
4929 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4931 msgctxt "@info:progress"
4935 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4937 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4941 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4948 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4949 msgid "Sets the size of the file icons."
4950 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
4952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4960 msgid "Stop loading"
4961 msgstr "עצירת הטעינה"
4963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4965 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4967 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4968 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4969 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4970 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4971 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4972 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4973 "device.</item></list></para>"
4975 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
4976 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
4977 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
4978 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
4979 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
4980 "item></list></para>"
4982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4984 msgctxt "@action:inmenu"
4985 msgid "Show Zoom Slider"
4986 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4988 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4990 msgctxt "@action:inmenu"
4991 msgid "Show Space Information"
4992 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4994 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4996 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4997 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
4999 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5001 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5002 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5004 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5006 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5007 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5009 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5014 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5016 msgctxt "@info:status Free disk space"
5020 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5022 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5023 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5024 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5026 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5028 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5030 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5031 "Press to manage disk space usage."
5033 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5034 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5036 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5038 msgid "Trash Emptied"
5039 msgstr "האשפה פונתה"
5041 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5043 msgid "The Trash was emptied."
5044 msgstr "האשפה פונתה."
5046 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5048 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5052 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5054 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5055 msgid "Count of available Network Shares"
5056 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5058 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5060 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5064 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5066 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5067 msgid "A subset of Dolphin settings."
5068 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5070 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5072 msgid "Select Remote Charset"
5073 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5075 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5080 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5085 #: views/dolphinview.cpp:654
5087 msgctxt "@info:status"
5088 msgid "1 folder selected"
5089 msgid_plural "%1 folders selected"
5090 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5091 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5092 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5093 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5095 #: views/dolphinview.cpp:655
5097 msgctxt "@info:status"
5098 msgid "1 file selected"
5099 msgid_plural "%1 files selected"
5100 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5101 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5102 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5103 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5105 #: views/dolphinview.cpp:657
5107 msgctxt "@info:status"
5109 msgid_plural "%1 folders"
5111 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5112 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5113 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5115 #: views/dolphinview.cpp:658
5117 msgctxt "@info:status"
5119 msgid_plural "%1 files"
5121 msgstr[1] "שני קבצים"
5122 msgstr[2] "%1 קבצים"
5123 msgstr[3] "%1 קבצים"
5125 #: views/dolphinview.cpp:662
5127 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5129 msgstr "%1, %2 (%3)"
5131 #: views/dolphinview.cpp:664
5133 msgctxt "@info:status files (size)"
5137 #: views/dolphinview.cpp:668
5139 msgctxt "@info:status"
5140 msgid "0 folders, 0 files"
5141 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5143 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5145 msgctxt "<filename> copy"
5149 #: views/dolphinview.cpp:1077
5151 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5152 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5153 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5154 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5155 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5156 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5158 #: views/dolphinview.cpp:1082
5160 msgctxt "@action:button"
5161 msgid "Open %1 Item"
5162 msgid_plural "Open %1 Items"
5163 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5164 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5165 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5166 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5168 #: views/dolphinview.cpp:1212
5170 msgctxt "@action:inmenu"
5171 msgid "Side Padding"
5174 #: views/dolphinview.cpp:1216
5176 msgctxt "@action:inmenu"
5177 msgid "Automatic Column Widths"
5178 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5180 #: views/dolphinview.cpp:1221
5182 msgctxt "@action:inmenu"
5183 msgid "Custom Column Widths"
5184 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5186 #: views/dolphinview.cpp:1827
5188 msgctxt "@info:status"
5189 msgid "Trash operation completed."
5190 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5192 #: views/dolphinview.cpp:1837
5194 msgctxt "@info:status"
5195 msgid "Delete operation completed."
5196 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5198 #: views/dolphinview.cpp:1993
5200 msgctxt "@action:button"
5201 msgid "Rename and Hide"
5202 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5204 #: views/dolphinview.cpp:1997
5207 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5208 "Do you still want to rename it?"
5210 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5211 "להמשיך בשינוי השם?"
5213 #: views/dolphinview.cpp:1999
5216 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5217 "Do you still want to rename it?"
5219 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5220 "להמשיך בשינוי השם?"
5222 #: views/dolphinview.cpp:2001
5224 msgid "Hide this File?"
5225 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5227 #: views/dolphinview.cpp:2001
5229 msgid "Hide this Folder?"
5230 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5232 #: views/dolphinview.cpp:2051
5234 msgctxt "@info:status"
5235 msgid "The location is empty."
5236 msgstr "המיקום ריק."
5238 #: views/dolphinview.cpp:2053
5240 msgctxt "@info:status"
5241 msgid "The location '%1' is invalid."
5242 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5244 #: views/dolphinview.cpp:2322
5249 #: views/dolphinview.cpp:2341
5251 msgid "Loading canceled"
5252 msgstr "הטעינה בוטלה"
5254 #: views/dolphinview.cpp:2343
5256 msgid "No items matching the filter"
5257 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5259 #: views/dolphinview.cpp:2345
5261 msgid "No items matching the search"
5262 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5264 #: views/dolphinview.cpp:2347
5266 msgid "Trash is empty"
5269 #: views/dolphinview.cpp:2350
5274 #: views/dolphinview.cpp:2353
5276 msgid "No files tagged with \"%1\""
5277 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5279 #: views/dolphinview.cpp:2357
5281 msgid "No recently used items"
5282 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5284 #: views/dolphinview.cpp:2359
5286 msgid "No shared folders found"
5287 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5289 #: views/dolphinview.cpp:2361
5291 msgid "No relevant network resources found"
5292 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5294 #: views/dolphinview.cpp:2363
5296 msgid "No MTP-compatible devices found"
5297 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5299 #: views/dolphinview.cpp:2365
5301 msgid "No Apple devices found"
5302 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5304 #: views/dolphinview.cpp:2367
5306 msgid "No Bluetooth devices found"
5307 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5309 #: views/dolphinview.cpp:2369
5311 msgid "Folder is empty"
5312 msgstr "התיקייה ריקה"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5317 msgid "Create Folder…"
5318 msgstr "יצירת תיקייה…"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5322 msgctxt "@info:whatsthis"
5324 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5325 "items at once results in their new names differing only in a number."
5327 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5328 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5332 msgctxt "@info:whatsthis"
5334 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5335 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5336 "deleted later if disk space is needed."
5338 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5339 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5344 msgctxt "@info:whatsthis"
5346 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5347 "recovered by normal means."
5349 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5353 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5354 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5355 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5359 msgctxt "@action:inmenu File"
5360 msgid "Duplicate Here"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5365 msgctxt "@action:inmenu File"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5371 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5373 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5374 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5375 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5376 "there like managing read- and write-permissions."
5378 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5379 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5380 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5384 msgctxt "@action:incontextmenu"
5385 msgid "Copy Location"
5386 msgstr "העתקת מיקום"
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5390 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5391 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5392 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5396 msgctxt "@action:inmenu File"
5397 msgid "Move to Trash…"
5398 msgstr "העברה לאשפה…"
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5402 msgctxt "@action:inmenu File"
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5408 msgctxt "@action:inmenu File"
5409 msgid "Duplicate Here…"
5410 msgstr "שכפול לכאן…"
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5414 msgctxt "@action:incontextmenu"
5415 msgid "Copy Location…"
5416 msgstr "העתקת מיקום…"
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5420 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5422 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5423 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5424 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5425 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5426 "interface> option is enabled.</para>"
5428 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5429 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5430 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5431 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5435 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5437 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5438 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5439 "you an overview in folders with many items.</para>"
5441 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5442 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5447 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5449 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5450 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5451 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5452 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5453 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5454 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5455 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5457 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5458 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5459 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5460 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5461 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5465 msgctxt "@action:intoolbar"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5471 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5472 msgid "This increases the icon size."
5473 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5477 msgctxt "@action:inmenu View"
5478 msgid "Reset Zoom Level"
5479 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5483 msgid "Zoom To Default"
5484 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5488 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5489 msgid "This resets the icon size to default."
5490 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5494 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5495 msgid "This reduces the icon size."
5496 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5500 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5506 msgctxt "@action:intoolbar"
5507 msgid "Show Previews"
5508 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5513 msgid "Show preview of files and folders"
5514 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5518 msgctxt "@info:whatsthis"
5520 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5521 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5524 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5525 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5529 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5530 msgid "Folders First"
5531 msgstr "תיקיות תחילה"
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5535 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5536 msgid "Hidden Files Last"
5537 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5541 msgctxt "@action:inmenu View"
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5547 msgctxt "@action:inmenu View"
5548 msgid "Show Additional Information"
5549 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5553 msgctxt "@action:inmenu View"
5554 msgid "Show in Groups"
5555 msgstr "הצגה בקבוצות"
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5559 msgctxt "@info:whatsthis"
5560 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5561 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5565 msgctxt "@action:inmenu View"
5566 msgid "Show Hidden Files"
5567 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5571 msgctxt "@info:whatsthis"
5573 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5574 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5575 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5576 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5577 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5578 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5579 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5580 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5582 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
5583 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5584 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
5585 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
5586 "טקסט בשם „.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
5587 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
5588 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5592 msgctxt "@action:inmenu View"
5593 msgid "Adjust View Display Style…"
5594 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5598 msgctxt "@info:whatsthis"
5600 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5601 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5605 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5612 msgid "Icons view mode"
5613 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5617 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5624 msgid "Compact view mode"
5625 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5629 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5636 msgid "Details view mode"
5637 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5641 msgctxt "Sort descending"
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5647 msgctxt "Sort ascending"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5653 msgctxt "Sort descending"
5654 msgid "Largest First"
5655 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5659 msgctxt "Sort ascending"
5660 msgid "Smallest First"
5661 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5665 msgctxt "Sort descending"
5666 msgid "Newest First"
5667 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5671 msgctxt "Sort ascending"
5672 msgid "Oldest First"
5673 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5677 msgctxt "Sort descending"
5678 msgid "Highest First"
5679 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5683 msgctxt "Sort ascending"
5684 msgid "Lowest First"
5685 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5689 msgctxt "Sort descending"
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5695 msgctxt "Sort ascending"
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5702 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5703 "selection is empty when this text is shown."
5704 msgid "Actions for Current View"
5705 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
5707 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5708 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5709 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5710 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5711 #. and a fallback will be used.
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5714 msgid "Actions for %1"
5715 msgstr "פעולות עבור %1"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5720 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5721 "of selected files/folders."
5722 msgid "Actions for One Selected Item"
5723 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5724 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
5725 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
5726 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5727 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5729 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5731 msgctxt "@info:status"
5732 msgid "Updating version information…"
5733 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
5735 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5736 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5737 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
5739 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5740 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5741 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
5743 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5745 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5746 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5747 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5750 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
5751 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
5752 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
5754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5755 #~ msgid "Activate Tab %1"
5756 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
5758 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5759 #~ msgid "Activate Next Tab"
5760 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
5762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5763 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5764 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
5766 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5768 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
5770 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5772 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
5774 #~ msgid "Split the view into two panes"
5775 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
5777 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5778 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
5780 #~ msgid "Show tooltips"
5781 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
5784 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5785 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
5787 #~ msgctxt "@option:check"
5788 #~ msgid "Show tooltips"
5789 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
5791 #~ msgctxt "option:check"
5792 #~ msgid "Rename inline"
5793 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
5795 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5796 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
5798 #~ msgctxt "@title:group"
5799 #~ msgid "Folder size displays:"
5800 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
5802 #~ msgctxt "@info:status"
5804 #~ msgid_plural "%1 Files"
5806 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
5807 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
5808 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
5810 #~ msgid "More Search Tools"
5811 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
5813 #~ msgctxt "@title:window"
5814 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5815 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
5817 #~ msgctxt "@title:group"
5821 #~ msgctxt "@title:group"
5822 #~ msgid "View Modes"
5823 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
5825 #~ msgctxt "@title:group"
5826 #~ msgid "Navigation"
5829 #~ msgctxt "@title:group"
5834 #~| msgctxt "@label:checkbox"
5835 #~| msgid "General:"
5836 #~ msgctxt "@title:group"
5837 #~ msgid "General: "
5841 #~| msgctxt "option:check"
5842 #~| msgid "Open folders during drag operations"
5843 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5844 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5845 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5847 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5852 #~| msgid "Filter..."
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5854 #~ msgid "Filter..."
5855 #~ msgstr "סינון..."
5857 #~ msgid "Search..."
5858 #~ msgstr "חיפוש..."
5860 #~ msgctxt "@info:progress"
5861 #~ msgid "Sorting..."
5864 #~ msgid "Filter..."
5865 #~ msgstr "סינון..."
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5868 #~ msgid "Configure..."
5869 #~ msgstr "הגדרה..."
5871 #~ msgctxt "@label:textbox"
5872 #~ msgid "Search..."
5873 #~ msgstr "חיפוש..."
5876 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5877 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
5879 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5883 #~ msgctxt "@info:credit"
5885 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5888 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
5891 #~ msgid "Font family"
5892 #~ msgstr "משפחת הגופן"
5894 #~ msgid "Font size"
5895 #~ msgstr "גודל הגופן"
5900 #~ msgid "Font weight"
5901 #~ msgstr "עובי הגופן"
5912 #~ msgid "Safely Remove"
5913 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
5920 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5921 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
5924 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5925 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
5928 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5929 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
5931 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5932 #~ msgid "Open in New Tab"
5933 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
5935 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5936 #~ msgid "Open in New Window"
5937 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5943 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5945 #~ msgstr "עריכה..."
5947 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5951 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5955 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5956 #~ msgid "Add Entry..."
5957 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
5959 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5960 #~ msgid "Icon Size"
5961 #~ msgstr "גודל הסמלים"
5963 #~ msgctxt "Small icon size"
5964 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5965 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
5967 #~ msgctxt "Medium icon size"
5968 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5969 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
5971 #~ msgctxt "Large icon size"
5972 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5973 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
5975 #~ msgctxt "Huge icon size"
5976 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5977 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
5980 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5981 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5982 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5983 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5984 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
5986 #~ msgctxt "@title:window"
5987 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5988 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5991 #~ msgid "Sett&ings"
5994 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5998 #~ msgctxt "@action"
5999 #~ msgid "Show menu"
6000 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6002 #~ msgctxt "@title:group"
6007 #~ msgid "Dolphin Part"
6008 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6011 #~| msgctxt "@title:group"
6012 #~| msgid "Navigation"
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6014 #~ msgid "Url Navigator"
6015 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6016 #~ msgstr[0] "ניווט"
6017 #~ msgstr[1] "ניווט"
6019 #~ msgctxt "@item:intable"
6024 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6025 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6027 #~ msgctxt "@info:status"
6028 #~ msgid "Unknown size"
6029 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6032 #~| msgctxt "@title:group"
6034 #~ msgctxt "@label:textbox"
6035 #~ msgid "Start in:"
6039 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6040 #~| msgid "Add to Places"
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6042 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6043 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6045 #~ msgctxt "@title:window"
6046 #~ msgid "Rename Items"
6047 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6049 #~ msgctxt "@label:textbox"
6050 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6051 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6053 #~ msgctxt "@info:status"
6054 #~ msgid "New name #"
6055 #~ msgstr "שם חדש #"
6057 #~ msgctxt "@label:textbox"
6058 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6059 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6060 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
6061 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
6064 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6065 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6067 #~ msgctxt "@title:window"
6068 #~ msgid "View Properties"
6069 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6072 #~| msgctxt "action:button"
6073 #~| msgid "Fewer Options"
6074 #~ msgctxt "@action:button"
6075 #~ msgid "Fewer Options"
6076 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6079 #~| msgctxt "action:button"
6080 #~| msgid "More Options"
6081 #~ msgctxt "@action:button"
6082 #~ msgid "More Options"
6083 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6085 #~ msgctxt "@option:check"
6090 #~| msgctxt "@title:window"
6092 #~ msgctxt "@option:check"
6096 #~ msgctxt "@option:option"
6100 #~ msgctxt "@option:option"
6104 #~ msgctxt "@option:option"
6105 #~ msgid "Yesterday"
6108 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6109 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6110 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6120 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6122 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6128 #~ msgid "Add to Places"
6129 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6132 #~ msgid "Descending"
6133 #~ msgstr "בסדר יורד"
6135 #~ msgctxt "@title:window"
6136 #~ msgid "Configure Shown Data"
6137 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6139 #~ msgctxt "@label::textbox"
6140 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6141 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6143 #~ msgctxt "action:button"
6144 #~ msgid "Everywhere"
6145 #~ msgstr "בכל מקום"
6147 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6148 #~ msgid "Unchanged"
6149 #~ msgstr "ללא שינוי"
6151 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6152 #~ msgid "Horizontally flipped"
6153 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6155 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6156 #~ msgid "180° rotated"
6157 #~ msgstr "מסובב 180°"
6159 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6160 #~ msgid "Vertically flipped"
6161 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6163 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6164 #~ msgid "90° rotated"
6165 #~ msgstr "מסובב 90°"
6167 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6168 #~ msgid "270° rotated"
6169 #~ msgstr "מסובב 270°"
6175 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6176 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6179 #~ msgid "Location:"
6183 #~ msgid "Choose an icon:"
6184 #~ msgstr "בחר סמל:"
6186 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6187 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6189 #~ msgctxt "@title:window"
6190 #~ msgid "Add Places Entry"
6191 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6193 #~ msgctxt "@title:window"
6194 #~ msgid "Edit Places Entry"
6195 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6197 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6198 #~ msgid "Show All Entries"
6199 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6201 #~ msgctxt "@title:group"
6202 #~ msgid "Properties"
6203 #~ msgstr "מאפיינים"
6206 #~| msgctxt "@title:window"
6207 #~| msgid "Additional Information"
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "Additional Information Shown"
6210 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6212 #~ msgctxt "@title:group"
6213 #~ msgid "Apply View Properties To"
6214 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6216 #~ msgctxt "@option:check"
6217 #~ msgid "Use these view properties as default"
6218 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6220 #~ msgctxt "@label:textbox"
6221 #~ msgid "Location:"
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgid "Icon Size"
6226 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6228 #~ msgctxt "@label:listbox"
6230 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6232 #~ msgctxt "@title:group"
6236 #~ msgctxt "@label:listbox"
6240 #~ msgctxt "@label:listbox"
6244 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6252 #~ msgctxt "@option:check"
6253 #~ msgid "Expandable folders"
6254 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6257 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6258 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6260 #~ msgctxt "@action:button"
6261 #~ msgid "Additional Information"
6262 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6265 #~ msgid "Select All"
6266 #~ msgstr "בחיר הכל"
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6273 #~ msgid "Image Size"
6274 #~ msgstr "גודל תמונה"
6281 #~ msgid "Recently Saved"
6282 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6285 #~ msgid "Search For"
6292 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6294 #~ msgstr "ספריית הבית"
6296 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6298 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6300 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6304 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6308 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6312 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6313 #~ msgid "Yesterday"
6316 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6317 #~ msgid "This Month"
6320 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6321 #~ msgid "Last Month"
6322 #~ msgstr "החודש הקודם"
6324 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6325 #~ msgid "Documents"
6328 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6332 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6333 #~ msgid "Audio Files"
6334 #~ msgstr "קבצי שמע"
6336 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6341 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6342 #~| msgid "Empty Trash"
6343 #~ msgid "Empty Search"
6344 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6346 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6351 #~ msgid "&Move to Trash"
6352 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6355 #~ msgid "Rename..."
6356 #~ msgstr "שינוי שם..."
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu"