]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-05-09 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-05-09 08:22+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Empty Trash"
47 msgstr "פינוי האשפה"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Restore"
53 msgstr "שחזור"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1655
56 #, kde-format
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgid "Create New"
59 msgstr "יצירת חדש"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path"
65 msgstr "פתיחת נתיב"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Window"
77 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
78
79 #: dolphincontextmenu.cpp:453
80 #, kde-format
81 msgctxt ""
82 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
83 msgid "Middle Click"
84 msgstr "לחיצה אמצעית"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:323
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully copied."
90 msgstr "ההעתקה הצליחה."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:326
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved."
96 msgstr "ההעברה הצליחה."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:329
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully linked."
102 msgstr "הקישור הצליח."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:332
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully moved to trash."
108 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:335
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully renamed."
114 msgstr "שינוי השם הצליח."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:339
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Created folder."
120 msgstr "תיקייה נוצרה."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:411
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go back"
126 msgstr "חזרה אחורה"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:412
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go back"
131 msgid "Return to the previously viewed folder."
132 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:418
135 #, kde-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid "Go forward"
138 msgstr "התקדמות קדימה"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:419
141 #, kde-kuit-format
142 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
143 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
144 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:609 dolphinmainwindow.cpp:655
147 #, kde-format
148 msgctxt "@title:window"
149 msgid "Confirmation"
150 msgstr "אישור"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:613
153 #, kde-format
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 msgid "&Quit %1"
156 msgstr "י&ציאה מ־%1"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:615
159 #, kde-format
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:624
164 #, kde-format
165 msgid ""
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:626 dolphinmainwindow.cpp:676
170 #, kde-format
171 msgid "Do not ask again"
172 msgstr "לא לשאול שוב"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:664
175 #, kde-format
176 msgid "Show &Terminal Panel"
177 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:674
180 #, kde-format
181 msgid ""
182 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
183 "want to quit?"
184 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:866
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info"
189 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
190 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:867
193 #, kde-format
194 msgctxt "@info"
195 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
196 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1246
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
201 msgid "Open %1"
202 msgstr "פתיחת %1"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1255 dolphinmainwindow.cpp:2009
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu Tools"
207 msgid "Open Preferred Search Tool"
208 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
211 #, kde-format
212 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
213 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
214 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
215 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
216 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
217 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1300
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:button"
222 msgid "Open %1 Terminal"
223 msgid_plural "Open %1 Terminals"
224 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
225 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
226 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
227 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1401
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info"
232 msgid ""
233 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
234 "folder."
235 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1500
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
240 msgid "Configure"
241 msgstr "הגדרה"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu File"
246 msgid "New &Window"
247 msgstr "חלון &חדש"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Open a new Dolphin window"
253 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid ""
259 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
260 ">You can drag and drop items between windows."
261 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgid "New Tab"
267 msgstr "לשונית חדשה"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis"
272 msgid ""
273 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
274 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
275 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
276 msgstr ""
277 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
278 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
279 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
284 msgid "Add to Places"
285 msgstr "הוספה למקומות"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
291 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:inmenu File"
296 msgid "Close Tab"
297 msgstr "סגירת לשונית"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Close Tab"
303 msgstr "סגירת לשונית"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
306 #, kde-format
307 msgctxt "@info:whatsthis"
308 msgid ""
309 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
310 "the whole window instead."
311 msgstr ""
312 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
313 "במקום."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info:whatsthis quit"
318 msgid "This closes this window."
319 msgstr "סוגר את החלון הזה."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
322 #, kde-kuit-format
323 msgctxt "@info:whatsthis"
324 msgid ""
325 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
326 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
327 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
328 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
329 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
330 msgstr ""
331 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
332 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
333 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
334 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action"
339 msgid "Cut…"
340 msgstr "גזירה…"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis cut"
345 msgid ""
346 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
347 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
348 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
349 "their initial location."
350 msgstr ""
351 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
352 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
353 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action"
358 msgid "Copy…"
359 msgstr "העתקה…"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis copy"
364 msgid ""
365 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
366 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
367 "them from the clipboard to a new location."
368 msgstr ""
369 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
370 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
371 "הגזירים למקום חדש."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
376 msgid "Paste"
377 msgstr "הדבקה"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis paste"
382 msgid ""
383 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
384 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
385 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
386 msgstr ""
387 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
388 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
389 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Other View"
395 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Copy to Other View…"
401 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
406 msgid ""
407 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
408 "(Only available while in Split View mode.)"
409 msgstr ""
410 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
411 "מפוצלת.)"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Copy to Other View"
417 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Other View"
423 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Move to Other View…"
429 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis Move"
434 msgid ""
435 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
436 "(Only available while in Split View mode.)"
437 msgstr ""
438 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
439 "מפוצלת.)"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu Edit"
444 msgid "Move to Other View"
445 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
450 msgid "Filter…"
451 msgstr "סינון…"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Show Filter Bar"
457 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid ""
463 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
464 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
465 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
466 "view."
467 msgstr ""
468 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
469 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
470 "בתצוגה."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Filter Bar"
476 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Filter"
482 msgstr "מסנן"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 search/dolphinsearchbox.cpp:350
485 #, kde-format
486 msgid "Search…"
487 msgstr "חיפוש…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
490 #, kde-format
491 msgctxt "@info:tooltip"
492 msgid "Search for files and folders"
493 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis find"
498 msgid ""
499 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
500 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
501 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
502 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
503 "para>"
504 msgstr ""
505 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
506 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
507 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
508 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Toggle Search Bar"
514 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:intoolbar"
519 msgid "Search"
520 msgstr "חיפוש"
521
522 #. i18n: This action toggles a selection mode.
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Select Files and Folders"
527 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
528
529 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
530 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:intoolbar"
534 msgid "Select"
535 msgstr "בחירה"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis"
540 msgid ""
541 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
542 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
543 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
544 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
545 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
546 "items.</para>"
547 msgstr ""
548 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
549 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
550 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
551 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
552 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis"
557 msgid "This selects all files and folders in the current location."
558 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1845 dolphinpart.cpp:167
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Invert Selection"
564 msgstr "היפוך הבחירה"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis invert"
569 msgid ""
570 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
571 "selected instead."
572 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis split"
577 msgid ""
578 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
579 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
580 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
581 "para>Click this button again to close one of the views."
582 msgstr ""
583 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
584 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
585 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
588 #, kde-kuit-format
589 msgctxt "@info:whatsthis"
590 msgid ""
591 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
592 "window."
593 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
598 msgid "Stash"
599 msgstr "ברירה"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info"
604 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
605 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Refresh view"
611 msgstr "רענון תצוגה"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
616 msgid ""
617 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
618 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
619 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
620 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
621 msgstr ""
622 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
623 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
624 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
625 "המיקוד.</para>"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu View"
630 msgid "Stop"
631 msgstr "עצירה"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info"
636 msgid "Stop loading"
637 msgstr "עצירת הטעינה"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info"
642 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
643 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
648 msgid "Editable Location"
649 msgstr "מקום בר־עריכה"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
656 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
657 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
658 "confirming the edited location."
659 msgstr ""
660 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
661 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
662 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
667 msgid "Replace Location"
668 msgstr "החלפת מיקום"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
675 "enter a different location."
676 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu File"
681 msgid "Undo close tab"
682 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
685 #, kde-format
686 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
687 msgid "This returns you to the previously closed tab."
688 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
695 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
696 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
697 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
698 "for your confirmation beforehand."
699 msgstr ""
700 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
701 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
702 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
703 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
710 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
711 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
712 msgstr ""
713 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
714 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
715 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Compare Files"
721 msgstr "השוואה בין קבצים"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
728 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
729 "para>"
730 msgstr ""
731 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
732 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Open Terminal"
738 msgstr "פתיחת המסוף"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
745 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
746 "the terminal application.</para>"
747 msgstr ""
748 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
749 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
750
751 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
755 msgid "Open Terminal Here"
756 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
763 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
764 "features in the terminal application.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
767 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
768 "</para>"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2039 dolphinmainwindow.cpp:2867
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
773 msgid "Focus Terminal Panel"
774 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
777 #, kde-format
778 msgctxt "@title:menu"
779 msgid "&Bookmarks"
780 msgstr "&סימניות"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis"
785 msgid ""
786 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
787 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
788 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
789 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
790 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
791 "advanced actions more time consuming.</para>"
792 msgstr ""
793 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
794 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
795 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
796 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
797 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Go to Tab %1"
803 msgstr "מעבר ללשונית %1"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Last Tab"
809 msgstr "הלשונית האחרונה"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Go to Last Tab"
815 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Next Tab"
821 msgstr "הלשונית הבאה"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Go to Next Tab"
827 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Previous Tab"
833 msgstr "הלשונית הקודמת"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Go to Previous Tab"
839 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Show Target"
845 msgstr "הצגת יעד"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu"
850 msgid "Open in New Tab"
851 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu"
856 msgid "Open in New Tabs"
857 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu"
862 msgid "Open in New Window"
863 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 panels/places/placespanel.cpp:45
866 #, kde-format
867 msgctxt "@action:inmenu"
868 msgid "Open in Split View"
869 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
872 #, kde-format
873 msgctxt "@action:inmenu Panels"
874 msgid "Unlock Panels"
875 msgstr "שחרור הלוחות"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu Panels"
880 msgid "Lock Panels"
881 msgstr "נעילת הלוחות"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
888 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
889 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
890 "embedded more cleanly."
891 msgstr ""
892 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
893 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
894 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
897 #, kde-format
898 msgctxt "@title:window"
899 msgid "Information"
900 msgstr "פרטים"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
907 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
910 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
917 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
918 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
919 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
920 "items a preview of their contents is provided.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
923 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
924 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
925 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
932 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
933 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
934 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
935 "are given here by right-clicking.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
938 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
939 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
940 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:window"
945 msgid "Folders"
946 msgstr "תיקיות"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
953 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
954 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
955 msgstr ""
956 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
957 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
958 "emphasis>."
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
965 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
966 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
967 "quick switching between any folders.</para>"
968 msgstr ""
969 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
970 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
971 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
972 "תיקיות.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
975 #, kde-format
976 msgctxt "@title:window Shell terminal"
977 msgid "Terminal"
978 msgstr "מסוף"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
985 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
986 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
987 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
988 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
989 "application like Konsole.</para>"
990 msgstr ""
991 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
992 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
993 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
994 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
995 "</para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1002 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1003 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1004 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1005 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1006 "like Konsole.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1009 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1010 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1011 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@title:window"
1016 msgid "Places"
1017 msgstr "מקומות"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@item:inmenu"
1022 msgid "Show Hidden Places"
1023 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1030 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1031 "property."
1032 msgstr ""
1033 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1034 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2349
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1041 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1042 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1043 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1044 "type.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1047 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1048 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1049 "para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1056 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1057 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1058 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1059 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1060 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1061 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1062 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1063 "interface> to display it again.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1066 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1067 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1068 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1069 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1070 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1071 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1072 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:inmenu View"
1077 msgid "Show Panels"
1078 msgstr "הצגת לוחות"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid ""
1084 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1085 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2439 dolphinmainwindow.cpp:2456
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@info"
1090 msgid ""
1091 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1092 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1098 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@info"
1103 msgid ""
1104 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1105 "folder."
1106 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@info"
1111 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1112 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2470
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1118 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@info"
1123 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1124 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1130 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info"
1135 msgid ""
1136 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1137 "destination folder."
1138 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info"
1143 msgid ""
1144 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1145 "destination folder."
1146 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@info"
1151 msgid ""
1152 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1153 "this folder."
1154 msgstr ""
1155 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1162 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1163 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1164 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1165 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1168 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1169 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1170 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1175 msgid "Close"
1176 msgstr "סגירה"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@info"
1181 msgid "Close left view"
1182 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1187 msgid "Pop out Left View"
1188 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info"
1193 msgid "Move left view to a new window"
1194 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1199 msgid "Close"
1200 msgstr "סגירה"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info"
1205 msgid "Close right view"
1206 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1211 msgid "Pop out Right View"
1212 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid "Move right view to a new window"
1218 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1223 msgid "Split"
1224 msgstr "פיצול"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Split view"
1230 msgstr "פיצול תצוגה"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1235 msgid "Pop out"
1236 msgstr "הקפצה החוצה"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1243 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1244 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1245 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1246 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1247 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1250 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1251 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1252 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1253 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1254 "emphasis>.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 msgid ""
1260 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1261 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1262 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1263 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1264 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1265 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1266 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1267 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1270 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1271 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1272 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1273 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1274 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1275 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1276 "הטקסט שלו.</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1281 msgid ""
1282 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1283 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1284 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1285 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1286 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1287 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1288 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1289 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1290 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1291 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1292 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1295 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1296 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1297 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1298 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1299 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1300 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1301 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1302 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1309 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1310 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1311 "be triggered this way.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1314 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1315 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1318 #, kde-kuit-format
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 msgid ""
1321 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1322 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1323 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1324 msgstr ""
1325 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1326 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1327 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1330 #, kde-kuit-format
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 msgid ""
1333 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1334 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1335 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1336 "Handbook</interface>."
1337 msgstr ""
1338 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1339 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1340 "של Dolphin</interface>."
1341
1342 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1343 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1344 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1345 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1346 #. The same might be true for any external link you translate.
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1348 #, kde-kuit-format
1349 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1350 msgid ""
1351 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1352 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1353 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1354 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1355 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1356 msgstr ""
1357 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1358 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1359 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1360 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1361 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2769
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1366 msgid ""
1367 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1368 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1369 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1370 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1371 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1372 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1373 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1374 "windows so don't get too used to this.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1377 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1378 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1379 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1380 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1381 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1382 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1385 #, kde-kuit-format
1386 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 msgid ""
1388 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1389 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1390 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1391 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1392 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1393 msgstr ""
1394 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1395 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1396 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1397 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1400 #, kde-kuit-format
1401 msgctxt "@info:whatsthis"
1402 msgid ""
1403 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1404 "support the continued work on this application and many other projects by "
1405 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1406 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1407 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1408 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1409 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1410 "behind the KDE community.</para>"
1411 msgstr ""
1412 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1413 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1414 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1415 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1416 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1417 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1418 "קהילת KDE.</para>"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 msgid ""
1424 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1425 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1426 "in your preferred language."
1427 msgstr ""
1428 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1429 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2807
1432 #, kde-kuit-format
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 msgid ""
1435 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1436 "libraries and maintainers of this application."
1437 msgstr ""
1438 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1439 "היישום."
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1446 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1447 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1448 "a look!"
1449 msgstr ""
1450 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1451 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1452 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2870 dolphinmainwindow.cpp:2874
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Defocus Terminal Panel"
1458 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1459
1460 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1461 #, kde-format
1462 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1463 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1464
1465 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:button"
1468 msgid "Empty Trash"
1469 msgstr "פינוי האשפה"
1470
1471 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1472 #, kde-format
1473 msgid "Empties Trash to create free space"
1474 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1475
1476 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:button"
1479 msgid "Add Network Folder"
1480 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1481
1482 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1485 msgid "Location Bar"
1486 msgid_plural "Location Bars"
1487 msgstr[0] "סרגל מקום"
1488 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1489 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1490 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1491
1492 #: dolphinpart.cpp:148
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1495 msgid "&Edit File Type…"
1496 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1497
1498 #: dolphinpart.cpp:152
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1501 msgid "Select Items Matching…"
1502 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1503
1504 #: dolphinpart.cpp:157
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1507 msgid "Unselect Items Matching…"
1508 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1509
1510 #: dolphinpart.cpp:163
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1513 msgid "Unselect All"
1514 msgstr "ביטול בחירה"
1515
1516 #: dolphinpart.cpp:178
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:inmenu Go"
1519 msgid "App&lications"
1520 msgstr "יי&שומים"
1521
1522 #: dolphinpart.cpp:179
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@action:inmenu Go"
1525 msgid "&Network Folders"
1526 msgstr "תיקיות &רשת"
1527
1528 #: dolphinpart.cpp:180
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@action:inmenu Go"
1531 msgid "Trash"
1532 msgstr "אשפה"
1533
1534 #: dolphinpart.cpp:183
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:inmenu Go"
1537 msgid "Autostart"
1538 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1539
1540 #: dolphinpart.cpp:189
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1543 msgid "Find File…"
1544 msgstr "איתור קובץ…"
1545
1546 #: dolphinpart.cpp:195
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1549 msgid "Open &Terminal"
1550 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1551
1552 #: dolphinpart.cpp:447
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@title:window"
1555 msgid "Select"
1556 msgstr "בחירה"
1557
1558 #: dolphinpart.cpp:447
1559 #, kde-format
1560 msgid "Select all items matching this pattern:"
1561 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1562
1563 #: dolphinpart.cpp:452
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@title:window"
1566 msgid "Unselect"
1567 msgstr "ביטול בחירה"
1568
1569 #: dolphinpart.cpp:452
1570 #, kde-format
1571 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1572 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1573
1574 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1575 #: dolphinpart.rc:5
1576 #, kde-format
1577 msgid "&Edit"
1578 msgstr "&עריכה"
1579
1580 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1581 #: dolphinpart.rc:15
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@title:menu"
1584 msgid "Selection"
1585 msgstr "בחירה"
1586
1587 #. i18n: ectx: Menu (view)
1588 #: dolphinpart.rc:24
1589 #, kde-format
1590 msgid "&View"
1591 msgstr "&תצוגה"
1592
1593 #. i18n: ectx: Menu (go)
1594 #: dolphinpart.rc:33
1595 #, kde-format
1596 msgid "&Go"
1597 msgstr "&מעבר"
1598
1599 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1600 #: dolphinpart.rc:41
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@title:menu"
1603 msgid "Tools"
1604 msgstr "כלים"
1605
1606 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1607 #: dolphinpart.rc:51
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@title:menu"
1610 msgid "Dolphin Toolbar"
1611 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1612
1613 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1614 #, kde-format
1615 msgid "Recently Closed Tabs"
1616 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1617
1618 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1619 #, kde-format
1620 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1621 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1622
1623 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1625 #, kde-format
1626 msgid "Search for %1 in %2"
1627 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1628
1629 #: dolphintabbar.cpp:155
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu"
1632 msgid "New Tab"
1633 msgstr "לשונית חדשה"
1634
1635 #: dolphintabbar.cpp:156
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu"
1638 msgid "Detach Tab"
1639 msgstr "ניתוק לשונית"
1640
1641 #: dolphintabbar.cpp:157
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu"
1644 msgid "Close Other Tabs"
1645 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1646
1647 #: dolphintabbar.cpp:158
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu"
1650 msgid "Close Tab"
1651 msgstr "סגירת לשונית"
1652
1653 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1654 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1655 #: dolphintabwidget.cpp:506
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1658 msgid "%1 | (%2)"
1659 msgstr "%1 | (%2)"
1660
1661 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1662 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1663 #: dolphintabwidget.cpp:510
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1666 msgid "(%1) | %2"
1667 msgstr "(%1) | %2"
1668
1669 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1670 #: dolphinui.rc:60
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@title:menu"
1673 msgid "Location Bar"
1674 msgstr "סרגל המיקום"
1675
1676 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1677 #: dolphinui.rc:106
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@title:menu"
1680 msgid "Main Toolbar"
1681 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1682
1683 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1686 msgid ""
1687 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1688 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1689 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1690 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1691 "because following these folders from left to right leads here.</"
1692 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1693 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1694 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1695 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1696 msgstr ""
1697 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1698 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1699 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1700 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1701 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1702 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1703 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1704
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1706 #, kde-kuit-format
1707 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1708 msgid ""
1709 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1710 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1711 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1712 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1713 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1714 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1715 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1716 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1717 "find an item.</item></list></para>"
1718 msgstr ""
1719 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1720 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1721 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1722 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1723 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1724 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1725 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1726
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1728 #, kde-format
1729 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1730 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1731
1732 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1733 #, kde-format
1734 msgid "Search"
1735 msgstr "חיפוש"
1736
1737 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1738 #, kde-format
1739 msgid "Search for %1"
1740 msgstr "חיפוש אחר %1"
1741
1742 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info:progress"
1745 msgid "Loading folder…"
1746 msgstr "התיקייה נטענת…"
1747
1748 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info:progress"
1751 msgid "Sorting…"
1752 msgstr "מתבצע מיון…"
1753
1754 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info"
1757 msgid "Searching…"
1758 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1759
1760 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info:status"
1763 msgid "No items found."
1764 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1765
1766 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@info:status"
1769 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1770 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1771
1772 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@info:status"
1775 msgid ""
1776 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1777 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1778
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@info:status"
1782 msgid "Invalid protocol '%1'"
1783 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1784
1785 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@info:status"
1788 msgid "Invalid protocol"
1789 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1790
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1792 #, kde-kuit-format
1793 msgid ""
1794 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1795 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1796
1797 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@info:tooltip"
1800 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1801 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
1802
1803 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1804 #, kde-format
1805 msgid "Filter…"
1806 msgstr "סינון…"
1807
1808 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@info:tooltip"
1811 msgid "Hide Filter Bar"
1812 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1817 msgid "\"%1\""
1818 msgstr "„%1”"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1821 #, kde-format
1822 msgctxt ""
1823 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1824 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1825 msgstr "„%1” וגם „%2”"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1828 #, kde-format
1829 msgctxt ""
1830 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1831 "folders."
1832 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1833 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1836 #, kde-format
1837 msgctxt ""
1838 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1839 "folders."
1840 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1841 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1844 #, kde-format
1845 msgctxt ""
1846 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1847 "files/folders."
1848 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1849 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1854 msgid "One Selected File"
1855 msgid_plural "%1 Selected Files"
1856 msgstr[0] "נבחר קובץ"
1857 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
1858 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
1859 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1862 #, kde-format
1863 msgctxt ""
1864 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1865 msgid "One Selected Folder"
1866 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1867 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
1868 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
1869 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
1870 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1876 "folders."
1877 msgid "One Selected Item"
1878 msgid_plural "%1 Selected Items"
1879 msgstr[0] "פריט נבחר"
1880 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
1881 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
1882 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1887 msgid "One File"
1888 msgid_plural "%1 Files"
1889 msgstr[0] "קובץ"
1890 msgstr[1] "שני קבצים"
1891 msgstr[2] "%1 קבצים"
1892 msgstr[3] "%1 קבצים"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1897 msgid "One Folder"
1898 msgid_plural "%1 Folders"
1899 msgstr[0] "תיקייה"
1900 msgstr[1] "שתי תיקיות"
1901 msgstr[2] "%1 תיקיות"
1902 msgstr[3] "%1 תיקיות"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1908 msgid "One Item"
1909 msgid_plural "%1 Items"
1910 msgstr[0] "פריט"
1911 msgstr[1] "שני פריטים"
1912 msgstr[2] "%1 פריטים"
1913 msgstr[3] "%1 פריטים"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@item:intable"
1918 msgid "%1 item"
1919 msgid_plural "%1 items"
1920 msgstr[0] "פריט"
1921 msgstr[1] "שני פריטים"
1922 msgstr[2] "%1 פריטים"
1923 msgstr[3] "%1 פריטים"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "width × height"
1928 msgid "%1 × %2"
1929 msgstr "%1 × %2"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1934 msgid "0 - 9"
1935 msgstr "0 - 9"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:group"
1940 msgid "Others"
1941 msgstr "אחרות"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:group Size"
1946 msgid "Folders"
1947 msgstr "תיקיות"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:group Size"
1952 msgid "Small"
1953 msgstr "קטן"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:group Size"
1958 msgid "Medium"
1959 msgstr "בינוני"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:group Size"
1964 msgid "Big"
1965 msgstr "גדול"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:group Date"
1970 msgid "Today"
1971 msgstr "היום"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:group Date"
1976 msgid "Yesterday"
1977 msgstr "אתמול"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1982 msgid "dddd"
1983 msgstr "dddd"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@title:group Date"
1995 msgid "One Week Ago"
1996 msgstr "לפני שבוע"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@title:group Date"
2001 msgid "Two Weeks Ago"
2002 msgstr "לפני שבועיים"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@title:group Date"
2007 msgid "Three Weeks Ago"
2008 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@title:group Date"
2013 msgid "Earlier this Month"
2014 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2020 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2021 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2022 "text that should not be formatted as a date"
2023 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2024 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2030 "context @title:group Date"
2031 msgid "%1"
2032 msgstr "%1"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2038 "current locale, and yyyy is full year number."
2039 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2040 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2046 "@title:group Date"
2047 msgid "%1"
2048 msgstr "%1"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2054 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2055 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2056 "text that should not be formatted as a date"
2057 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2058 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2064 "context @title:group Date"
2065 msgid "%1"
2066 msgstr "%1"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2072 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2073 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2074 "text that should not be formatted as a date"
2075 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2076 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2079 #, kde-format
2080 msgctxt ""
2081 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2082 "context @title:group Date"
2083 msgid "%1"
2084 msgstr "%1"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2087 #, kde-format
2088 msgctxt ""
2089 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2090 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2091 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2092 "text that should not be formatted as a date"
2093 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2094 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2097 #, kde-format
2098 msgctxt ""
2099 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2100 "context @title:group Date"
2101 msgid "%1"
2102 msgstr "%1"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2108 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2109 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2110 "text that should not be formatted as a date"
2111 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2112 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2115 #, kde-format
2116 msgctxt ""
2117 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2118 "context @title:group Date"
2119 msgid "%1"
2120 msgstr "%1"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2123 #, kde-format
2124 msgctxt ""
2125 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2126 "and yyyy is full year number"
2127 msgid "MMMM, yyyy"
2128 msgstr "MMMM, yyyy"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2134 "group Date"
2135 msgid "%1"
2136 msgstr "%1"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2142 msgid "Read, "
2143 msgstr "קריאה, "
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2149 msgid "Write, "
2150 msgstr "כתיבה, "
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2156 msgid "Execute, "
2157 msgstr "הפעלה, "
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2163 msgid "Forbidden"
2164 msgstr "אסור"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2169 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2170 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Name"
2175 msgstr "שם"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Size"
2180 msgstr "גודל"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Modified"
2185 msgstr "תאריך שינוי"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2189 msgctxt "@tooltip"
2190 msgid "The date format can be selected in settings."
2191 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Created"
2196 msgstr "תאריך יצירה"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Accessed"
2201 msgstr "תאריך גישה"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Type"
2206 msgstr "סוג"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Rating"
2211 msgstr "דירוג"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Tags"
2216 msgstr "תגיות"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Comment"
2221 msgstr "הערה"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Title"
2226 msgstr "כותרת"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Document"
2233 msgstr "מסמך"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Author"
2238 msgstr "יוצר/ת"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Publisher"
2243 msgstr "מפרסם/מת"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Page Count"
2248 msgstr "מספר עמודים"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Word Count"
2253 msgstr "מספר מילים"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Line Count"
2258 msgstr "מספר שורות"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Date Photographed"
2263 msgstr "מועד הצילום"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Image"
2270 msgstr "תמונה"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2273 msgctxt "@label width x height"
2274 msgid "Dimensions"
2275 msgstr "ממדים"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Width"
2280 msgstr "רוחב"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Height"
2285 msgstr "גובה"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Orientation"
2290 msgstr "כיוון"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Artist"
2295 msgstr "אומן/ית"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Audio"
2303 msgstr "שמע"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Genre"
2308 msgstr "סוגה"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Album"
2313 msgstr "אלבום"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Duration"
2318 msgstr "משך"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Bitrate"
2323 msgstr "קצב סיביות"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Track"
2328 msgstr "רצועה"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Release Year"
2333 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Aspect Ratio"
2338 msgstr "יחס תצוגה"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Video"
2343 msgstr "וידאו"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Frame Rate"
2348 msgstr "קצב תמוניות"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Path"
2353 msgstr "נתיב"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Other"
2361 msgstr "אחר"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "File Extension"
2366 msgstr "סיומת קובץ"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Deletion Time"
2371 msgstr "זמן מחיקה"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Link Destination"
2376 msgstr "יעד הקישור"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Downloaded From"
2381 msgstr "הורד מתוך"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Permissions"
2386 msgstr "הרשאות"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2389 msgctxt "@tooltip"
2390 msgid ""
2391 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2392 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2393 msgstr ""
2394 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2395 "(אוקטלי) או משולב"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Owner"
2400 msgstr "בעלים"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "User Group"
2405 msgstr "קבוצה"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:status"
2410 msgid "Unknown error."
2411 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2412
2413 #: main.cpp:98
2414 #, kde-format
2415 msgid "Dolphin"
2416 msgstr "Dolphin"
2417
2418 #: main.cpp:100
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title"
2421 msgid "File Manager"
2422 msgstr "מנהל קבצים"
2423
2424 #: main.cpp:102
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2428 msgstr "(C) 2006‏-2022 מפתחי Dolphin"
2429
2430 #: main.cpp:104
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Felix Ernst"
2434 msgstr "פליקס ארנסט"
2435
2436 #: main.cpp:105
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2440 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2441
2442 #: main.cpp:107
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Méven Car"
2446 msgstr "מבן קאר"
2447
2448 #: main.cpp:108
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2452 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2453
2454 #: main.cpp:110
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Elvis Angelaccio"
2458 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2459
2460 #: main.cpp:111
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2464 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2465
2466 #: main.cpp:113
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Emmanuel Pescosta"
2470 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2471
2472 #: main.cpp:114
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2476 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2477
2478 #: main.cpp:116
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Frank Reininghaus"
2482 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2483
2484 #: main.cpp:117
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2488 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2489
2490 #: main.cpp:119
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:credit"
2493 msgid "Peter Penz"
2494 msgstr "פיטר פנז"
2495
2496 #: main.cpp:120
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2500 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2501
2502 #: main.cpp:122
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:credit"
2505 msgid "Sebastian Trüg"
2506 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2507
2508 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2509 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "Developer"
2513 msgstr "מפתח"
2514
2515 #: main.cpp:123
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@info:credit"
2518 msgid "David Faure"
2519 msgstr "דיויד פור"
2520
2521 #: main.cpp:124
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@info:credit"
2524 msgid "Aaron J. Seigo"
2525 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2526
2527 #: main.cpp:125
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Rafael Fernández López"
2531 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2532
2533 #: main.cpp:126
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "Kevin Ottens"
2537 msgstr "קווין אוטנס"
2538
2539 #: main.cpp:127
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Holger Freyther"
2543 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2544
2545 #: main.cpp:128
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Max Blazejak"
2549 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2550
2551 #: main.cpp:129
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Michael Austin"
2555 msgstr "מייקל אוסטין"
2556
2557 #: main.cpp:129
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Documentation"
2561 msgstr "תיעוד"
2562
2563 #: main.cpp:139
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:shell"
2566 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2567 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2568
2569 #: main.cpp:141
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@info:shell"
2572 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2573 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2574
2575 #: main.cpp:142
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:shell"
2578 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2579 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2580
2581 #: main.cpp:144
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:shell"
2584 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2585 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2586
2587 #: main.cpp:145
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:shell"
2590 msgid "Document to open"
2591 msgstr "מסמך לפתיחה"
2592
2593 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2594 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2595 #, kde-format
2596 msgid "Hidden files shown"
2597 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2598
2599 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2600 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2601 #, kde-format
2602 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2603 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2604
2605 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2606 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2607 #, kde-format
2608 msgid "Automatic scrolling"
2609 msgstr "גלילה אוטומטית"
2610
2611 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Cut"
2615 msgstr "גזירה"
2616
2617 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2620 msgid "Copy"
2621 msgstr "העתקה"
2622
2623 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Rename…"
2627 msgstr "שינוי שם…"
2628
2629 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Move to Trash"
2633 msgstr "העבר לאשפה"
2634
2635 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2638 msgid "Delete"
2639 msgstr "מחק"
2640
2641 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Show Hidden Files"
2645 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2646
2647 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Limit to Home Directory"
2651 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2652
2653 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgid "Automatic Scrolling"
2657 msgstr "גלילה אוטומטית"
2658
2659 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2662 msgid "Properties"
2663 msgstr "מאפיינים"
2664
2665 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2666 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2667 #, kde-format
2668 msgid "Previews shown"
2669 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2670
2671 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2672 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2673 #, kde-format
2674 msgid "Auto-Play media files"
2675 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2676
2677 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2678 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2679 #, kde-format
2680 msgid "Show item on hover"
2681 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2682
2683 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2684 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2685 #, kde-format
2686 msgid "Date display format"
2687 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2688
2689 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Preview"
2693 msgstr "תצוגה מקדימה"
2694
2695 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Auto-Play media files"
2699 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2700
2701 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Show item on hover"
2705 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2706
2707 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Configure…"
2711 msgstr "הגדרה…"
2712
2713 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Condensed Date"
2717 msgstr "תאריך דחוס"
2718
2719 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@label::textbox"
2722 msgid "Select which data should be shown:"
2723 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2724
2725 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "%1 item selected"
2729 msgid_plural "%1 items selected"
2730 msgstr[0] "פריט נבחר"
2731 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2732 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2733 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2734
2735 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2736 #, kde-format
2737 msgid "play"
2738 msgstr "ניגון"
2739
2740 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2741 #, kde-format
2742 msgid "pause"
2743 msgstr "השהיה"
2744
2745 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2746 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2747 #, kde-format
2748 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2749 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
2750
2751 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Configure Trash…"
2755 msgstr "הגדרת אשפה…"
2756
2757 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2758 #, kde-format
2759 msgid ""
2760 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2761 "and then reopen the panel."
2762 msgstr ""
2763 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2764 "הלוח מחדש."
2765
2766 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2767 #, kde-format
2768 msgid "Install Konsole"
2769 msgstr "התקנת Konsole"
2770
2771 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2772 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2773 #, kde-format
2774 msgid "Location"
2775 msgstr "מיקום"
2776
2777 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2778 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2779 #, kde-format
2780 msgid "What"
2781 msgstr "חיפוש אחר"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "Any Type"
2787 msgstr "כל סוג"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "Folders"
2793 msgstr "תיקיות"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgid "Documents"
2799 msgstr "מסמכים"
2800
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgid "Images"
2805 msgstr "תמונות"
2806
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 msgid "Audio Files"
2811 msgstr "קובצי שמע"
2812
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@item:inlistbox"
2816 msgid "Videos"
2817 msgstr "וידאו"
2818
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@item:inlistbox"
2822 msgid "Any Date"
2823 msgstr "כל תאריך"
2824
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@item:inlistbox"
2828 msgid "Today"
2829 msgstr "היום"
2830
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@item:inlistbox"
2834 msgid "Yesterday"
2835 msgstr "אתמול"
2836
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@item:inlistbox"
2840 msgid "This Week"
2841 msgstr "השבוע הזה"
2842
2843 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@item:inlistbox"
2846 msgid "This Month"
2847 msgstr "החודש הזה"
2848
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@item:inlistbox"
2852 msgid "This Year"
2853 msgstr "השנה הזו"
2854
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@item:inlistbox"
2858 msgid "Any Rating"
2859 msgstr "כל דירוג"
2860
2861 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@item:inlistbox"
2864 msgid "1 or more"
2865 msgstr "1 או יותר"
2866
2867 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@item:inlistbox"
2870 msgid "2 or more"
2871 msgstr "2 או יותר"
2872
2873 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@item:inlistbox"
2876 msgid "3 or more"
2877 msgstr "3 או יותר"
2878
2879 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@item:inlistbox"
2882 msgid "4 or more"
2883 msgstr "4 או יותר"
2884
2885 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@item:inlistbox"
2888 msgid "Highest Rating"
2889 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
2890
2891 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Clear Selection"
2895 msgstr "ביטול הבחירה"
2896
2897 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "String list separator"
2900 msgid ", "
2901 msgstr ", "
2902
2903 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2906 msgid "Tag: %2"
2907 msgid_plural "Tags: %2"
2908 msgstr[0] "תגית: %2"
2909 msgstr[1] "תגיות: %2"
2910 msgstr[2] "תגיות: %2"
2911 msgstr[3] "תגיות: %2"
2912
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Add Tags"
2917 msgstr "הוספת תגיות"
2918
2919 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "action:button"
2922 msgid "From Here (%1)"
2923 msgstr "מכאן (%1)"
2924
2925 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "action:button"
2928 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2929 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
2930
2931 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "action:button"
2934 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2935 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
2936
2937 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:tooltip"
2940 msgid "Quit searching"
2941 msgstr "הפסקת חיפוש"
2942
2943 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "action:button"
2946 msgid "Filename"
2947 msgstr "שם הקובץ"
2948
2949 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "action:button"
2952 msgid "Content"
2953 msgstr "תוכן"
2954
2955 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "action:button"
2958 msgid "From Here"
2959 msgstr "מכאן"
2960
2961 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "action:button"
2964 msgid "Your files"
2965 msgstr "הקבצים שלך"
2966
2967 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "action:button"
2970 msgid "Search in your home directory"
2971 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
2972
2973 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2974 #, kde-format
2975 msgid "Open %1"
2976 msgstr "פתיחת %1"
2977
2978 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2979 #, kde-format
2980 msgctxt ""
2981 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2982 "user entered."
2983 msgid "Query Results from '%1'"
2984 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2989 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2990 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
2991
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2993 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:button"
2999 msgid "Cancel Copying"
3000 msgstr "ביטול העתקה"
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3005 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3006 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3007
3008 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3012 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3013 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3018 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3019 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3020
3021 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:button"
3025 msgid "Cancel Cutting"
3026 msgstr "ביטול גזירה"
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3031 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3032 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3033
3034 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3035 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:button"
3040 msgid "Cancel"
3041 msgstr "ביטול"
3042
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3046 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3047 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3048
3049 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:button"
3053 msgid "Cancel Duplicating"
3054 msgstr "ביטול שכפול"
3055
3056 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3057 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action keep short"
3061 msgid "More"
3062 msgstr "עוד"
3063
3064 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3068 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3069 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3070
3071 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:button"
3075 msgid "Cancel Moving"
3076 msgstr "ביטול העברה"
3077
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3081 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3082 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3083
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3085 #, kde-kuit-format
3086 msgid ""
3087 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3088 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3089 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3090 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3091 "para>"
3092 msgstr ""
3093 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3094 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3095 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3096 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3097
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3099 #, kde-format
3100 msgctxt ""
3101 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3102 msgid "Paste from Clipboard"
3103 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3104
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3108 msgid "Dismiss This Reminder"
3109 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3110
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3114 msgid "Don't Remind Me Again"
3115 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3116
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3120 msgid ""
3121 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3122 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3123 msgstr ""
3124 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3125 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3126
3127 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Cancel Renaming"
3132 msgstr "ביטול שינוי שם"
3133
3134 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3135 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3138 #. and a fallback will be used.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action"
3142 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3143 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3144 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3145 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3146 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3147 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3148
3149 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3150 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3151 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3152 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3153 #. and a fallback will be used.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action"
3157 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3158 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3159 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3160 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3161 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3162 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3163
3164 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3165 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3166 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3167 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3168 #. and a fallback will be used.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action"
3172 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3173 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3174 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3175 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3176 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3177 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3178
3179 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3180 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3181 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3182 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3183 #. and a fallback will be used.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action"
3187 msgid "Permanently Delete %2"
3188 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3189 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3190 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3191 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3192 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3193
3194 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3195 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3196 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3197 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3198 #. and a fallback will be used.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action"
3202 msgid "Duplicate %2"
3203 msgid_plural "Duplicate %2"
3204 msgstr[0] "שכפול %2"
3205 msgstr[1] "שכפול %2"
3206 msgstr[2] "שכפול %2"
3207 msgstr[3] "שכפול %2"
3208
3209 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3210 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3211 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3212 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3213 #. and a fallback will be used.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action"
3217 msgid "Move %2 to the Trash"
3218 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3219 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3220 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3221 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3222 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3223
3224 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3225 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3226 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3227 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3228 #. and a fallback will be used.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action"
3232 msgid "Rename %2"
3233 msgid_plural "Rename %2"
3234 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3235 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3236 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3237 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3238
3239 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3240 #, kde-kuit-format
3241 msgctxt "@info:whatsthis"
3242 msgid ""
3243 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3244 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3245 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3246 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3247 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3248 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3249 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3250 "the current selection.</para>"
3251 msgstr ""
3252 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3253 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3254 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3255 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3256 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3257 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3258
3259 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3262 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3263 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3264
3265 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3268 msgid "Selection Mode"
3269 msgstr "מצב בחירה"
3270
3271 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:button"
3274 msgid "Exit Selection Mode"
3275 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3276
3277 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@label:textbox"
3280 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3281 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3282
3283 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@label:textbox"
3286 msgid "Search…"
3287 msgstr "חיפוש…"
3288
3289 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:button"
3292 msgid "Download New Services…"
3293 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3294
3295 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info"
3298 msgid ""
3299 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3300 "settings."
3301 msgstr ""
3302 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3303
3304 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@info"
3307 msgid "Restart now?"
3308 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3309
3310 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@option:check"
3313 msgid "Delete"
3314 msgstr "מחיקה"
3315
3316 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@option:check"
3319 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3320 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3321
3322 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inmenu"
3325 msgid "%1: %2"
3326 msgstr "%1: %2"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3329 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3330 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3331 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3333 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3334 #, kde-format
3335 msgid "Use system font"
3336 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3339 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3340 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3341 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3343 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3344 #, kde-format
3345 msgid "Icon size"
3346 msgstr "גודל סמלים"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3349 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3350 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3351 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3353 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3354 #, kde-format
3355 msgid "Preview size"
3356 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3359 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3360 #, kde-format
3361 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3362 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3365 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3366 #, kde-format
3367 msgid "How we display the size of directories"
3368 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3371 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3372 #, kde-format
3373 msgid "Show the content count"
3374 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3377 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3378 #, kde-format
3379 msgid "Show the content size"
3380 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3383 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3384 #, kde-format
3385 msgid "Do not show any directory size"
3386 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3389 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3390 #, kde-format
3391 msgid "Recursive directory size limit"
3392 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3395 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3396 #, kde-format
3397 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3398 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3401 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3402 #, kde-format
3403 msgid "Permissions style format"
3404 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3407 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3408 #, kde-format
3409 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3410 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3413 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3414 #, kde-format
3415 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3416 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3419 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3420 #, kde-format
3421 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3422 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3425 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3426 #, kde-format
3427 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3428 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3431 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3432 #, kde-format
3433 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3434 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3437 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3438 #, kde-format
3439 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3440 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3443 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3444 #, kde-format
3445 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3446 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3449 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3450 #, kde-format
3451 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3452 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3455 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3456 #, kde-format
3457 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3458 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3461 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3462 #, kde-format
3463 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3464 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3467 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3468 #, kde-format
3469 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3470 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3473 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3474 #, kde-format
3475 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3476 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3479 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3480 #, kde-format
3481 msgid "Position of columns"
3482 msgstr "מקום העמודות"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3485 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3486 #, kde-format
3487 msgid "Side Padding"
3488 msgstr "ריפוד צד"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3491 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3492 #, kde-format
3493 msgid "Highlight entire row"
3494 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3497 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3498 #, kde-format
3499 msgid "Expandable folders"
3500 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@label"
3506 msgid "Hidden files shown"
3507 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3508
3509 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info:whatsthis"
3513 msgid ""
3514 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3515 "will be shown in the file view."
3516 msgstr ""
3517 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3518 "הקבצים."
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label"
3524 msgid "Version"
3525 msgstr "גרסה"
3526
3527 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info:whatsthis"
3531 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3532 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@label"
3538 msgid "View Mode"
3539 msgstr "מצב תצוגה"
3540
3541 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info:whatsthis"
3545 msgid ""
3546 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3547 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3548 msgstr ""
3549 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3550 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@label"
3556 msgid "Previews shown"
3557 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3558
3559 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@info:whatsthis"
3563 msgid ""
3564 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3565 "icon."
3566 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@label"
3572 msgid "Grouped Sorting"
3573 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3574
3575 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@info:whatsthis"
3579 msgid ""
3580 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3581 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@label"
3587 msgid "Sort files by"
3588 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3589
3590 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@info:whatsthis"
3594 msgid ""
3595 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3596 "performed on."
3597 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@label"
3603 msgid "Order in which to sort files"
3604 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@label"
3610 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3611 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@label"
3617 msgid "Show hidden files and folders last"
3618 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@label"
3624 msgid "Visible roles"
3625 msgstr "כללים גלויים"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@label"
3631 msgid "Header column widths"
3632 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@label"
3638 msgid "Properties last changed"
3639 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3640
3641 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@info:whatsthis"
3645 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3646 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@label"
3652 msgid "Additional Information"
3653 msgstr "מידע נוסף"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3657 #, kde-format
3658 msgid "Select Action"
3659 msgstr "בחירת פעולה"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3663 #, kde-format
3664 msgid "Custom Action"
3665 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3669 #, kde-format
3670 msgid "Should the URL be editable for the user"
3671 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3675 #, kde-format
3676 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3677 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3681 #, kde-format
3682 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3683 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3687 #, kde-format
3688 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3689 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3693 #, kde-format
3694 msgid ""
3695 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3696 "instance"
3697 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3701 #, kde-format
3702 msgid ""
3703 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3704 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3705 "were removed/renamed ...etc"
3706 msgstr ""
3707 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3708 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3712 #, kde-format
3713 msgid ""
3714 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3715 "UI)"
3716 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3720 #, kde-format
3721 msgid "Home URL"
3722 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3726 #, kde-format
3727 msgid "Remember open folders and tabs"
3728 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3732 #, kde-format
3733 msgid "Place two views side by side"
3734 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3738 #, kde-format
3739 msgid "Should the filter bar be shown"
3740 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3744 #, kde-format
3745 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3746 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3750 #, kde-format
3751 msgid "Browse through archives"
3752 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3756 #, kde-format
3757 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3758 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3762 #, kde-format
3763 msgid ""
3764 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3765 "running in the Terminal panel."
3766 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3770 #, kde-format
3771 msgid "Rename single items inline"
3772 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3776 #, kde-format
3777 msgid "Show selection toggle"
3778 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3782 #, kde-format
3783 msgid ""
3784 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3785 "mode bottom bar."
3786 msgstr ""
3787 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3791 #, kde-format
3792 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3793 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3797 #, kde-format
3798 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3799 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3803 #, kde-format
3804 msgid "New tab will be open after last one"
3805 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3809 #, kde-format
3810 msgid "Show item information on hover"
3811 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3815 #, kde-format
3816 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3817 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3821 #, kde-format
3822 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3823 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show the statusbar"
3829 msgstr "הצגת סרגל המצב"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3835 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3839 #, kde-format
3840 msgid "Show the space information in the statusbar"
3841 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3845 #, kde-format
3846 msgid "Lock the layout of the panels"
3847 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3851 #, kde-format
3852 msgid "Enlarge Small Previews"
3853 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3857 #, kde-format
3858 msgid ""
3859 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3860 "items"
3861 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3865 #, kde-format
3866 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3867 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3871 #, kde-format
3872 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3873 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3877 #, kde-format
3878 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3879 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3882 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3883 #, kde-format
3884 msgid "Text width index"
3885 msgstr "רוחב טקסט"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3888 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3889 #, kde-format
3890 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3891 msgstr "מספר השורות המירבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3894 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3895 #, kde-format
3896 msgid "Enabled plugins"
3897 msgstr "תוספים פעילים"
3898
3899 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:window"
3902 msgid "Configure"
3903 msgstr "הגדרה"
3904
3905 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:group Interface settings"
3908 msgid "Interface"
3909 msgstr "ממשק"
3910
3911 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@title:group"
3914 msgid "View"
3915 msgstr "תצוגה"
3916
3917 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "Context Menu"
3921 msgstr "תפריט הקשר"
3922
3923 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@title:group"
3926 msgid "Trash"
3927 msgstr "אשפה"
3928
3929 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "User Feedback"
3933 msgstr "משוב משתמש"
3934
3935 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3936 #, kde-format
3937 msgid ""
3938 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3939 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
3940
3941 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3942 #, kde-format
3943 msgid "Warning"
3944 msgstr "אזהרה"
3945
3946 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@title:group"
3949 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3950 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
3951
3952 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3955 msgid "Moving files or folders to trash"
3956 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
3957
3958 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3961 msgid "Emptying trash"
3962 msgstr "בפינוי האשפה"
3963
3964 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3967 msgid "Deleting files or folders"
3968 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
3969
3970 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3974 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
3975
3976 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3979 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3980 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
3981
3982 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3985 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3986 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
3987
3988 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3991 msgid "Opening many folders at once"
3992 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
3993
3994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3997 msgid "Opening many terminals at once"
3998 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
3999
4000 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:group"
4003 msgid "When opening an executable file:"
4004 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4005
4006 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4007 #, kde-format
4008 msgid "Always ask"
4009 msgstr "תמיד לשאול"
4010
4011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4012 #, kde-format
4013 msgid "Open in application"
4014 msgstr "פתיחה ביישום"
4015
4016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4017 #, kde-format
4018 msgid "Run script"
4019 msgstr "הרצת תסריט"
4020
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4024 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4025 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4026
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@action:button"
4030 msgid "Select Home Location"
4031 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4032
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Use Current Location"
4037 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4038
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@action:button"
4042 msgid "Use Default Location"
4043 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4044
4045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label:textbox"
4048 msgid "Show on startup:"
4049 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4050
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4054 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4055 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4056
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label:checkbox"
4060 msgid "Opening Folders:"
4061 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4062
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4066 msgid "Show full path in title bar"
4067 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4068
4069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label:checkbox"
4072 msgid "Window:"
4073 msgstr "חלון:"
4074
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4078 msgid "Show filter bar"
4079 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4080
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "option:radio"
4084 msgid "After current tab"
4085 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4086
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "option:radio"
4090 msgid "At end of tab bar"
4091 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4092
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "Open new tabs: "
4097 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4098
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "option:check split view panes"
4102 msgid "Switch between views with Tab key"
4103 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4104
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@title:group"
4108 msgid "Split view: "
4109 msgstr "פיצול תצוגה: "
4110
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "option:check"
4114 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4115 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4116
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4118 #, kde-format
4119 msgid ""
4120 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4121 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4122 msgstr ""
4123 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4124 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4125
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Begin in split view mode"
4130 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4131
4132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4133 #, kde-format
4134 msgid "New windows:"
4135 msgstr "חלונות חדשים:"
4136
4137 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@info"
4140 msgid ""
4141 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4142 "be applied."
4143 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4144
4145 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4148 msgid "Folders && Tabs"
4149 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4150
4151 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4152 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4155 msgid "Previews"
4156 msgstr "תצוגות מקדימות"
4157
4158 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4159 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4162 msgid "Confirmations"
4163 msgstr "אישורים"
4164
4165 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4168 msgid "Panels"
4169 msgstr "לוחות"
4170
4171 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4174 msgid "Status && Location bars"
4175 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4176
4177 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check"
4180 msgid "Show previews"
4181 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4182
4183 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:check"
4186 msgid "Auto-play media files"
4187 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4188
4189 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check"
4192 msgid "Show item on hover"
4193 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4194
4195 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check"
4198 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4199 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4200
4201 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check"
4204 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4205 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4206
4207 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@label:checkbox"
4210 msgid "Information Panel:"
4211 msgstr "לוח מידע:"
4212
4213 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@info"
4216 msgid ""
4217 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4218 "pressing the right mouse button on a panel."
4219 msgstr ""
4220 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4221 "העכבר הימני על הלוח."
4222
4223 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Show previews in the view for:"
4227 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4228
4229 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4230 #, kde-format
4231 msgid "Skip previews for local files above:"
4232 msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
4233
4234 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4235 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4238 msgid " MiB"
4239 msgstr " MiB"
4240
4241 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4242 #, kde-format
4243 msgid "No limit"
4244 msgstr "ללא הגבלה"
4245
4246 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@label"
4249 msgid "Skip previews for remote files above:"
4250 msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
4251
4252 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4253 #, kde-format
4254 msgid "No previews"
4255 msgstr "אין תצוגות מקדימות"
4256
4257 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:check"
4260 msgid "Show status bar"
4261 msgstr "הצגת שורת המצב"
4262
4263 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check"
4266 msgid "Show zoom slider"
4267 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4268
4269 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check"
4272 msgid "Show space information"
4273 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4274
4275 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Status Bar: "
4279 msgstr "שורת המצב: "
4280
4281 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4284 msgid "Make location bar editable"
4285 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4286
4287 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4288 #, kde-format
4289 msgid "Location bar:"
4290 msgstr "סרגל מקום:"
4291
4292 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4295 msgid "Show full path inside location bar"
4296 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4297
4298 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4301 msgid "Behavior"
4302 msgstr "התנהגות"
4303
4304 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:tab"
4308 msgid "Icons"
4309 msgstr "סמלים"
4310
4311 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:tab"
4315 msgid "Compact"
4316 msgstr "חסכונית"
4317
4318 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:tab"
4322 msgid "Details"
4323 msgstr "פרטים"
4324
4325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:radio"
4328 msgid "Natural"
4329 msgstr "האופן הטבעי"
4330
4331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "option:radio"
4334 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4335 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4336
4337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:radio"
4340 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4341 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4342
4343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Sorting mode: "
4347 msgstr "מצב מיון: "
4348
4349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:radio"
4352 msgid "Show number of items"
4353 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4354
4355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "option:radio"
4358 msgid "Show size of contents, up to "
4359 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4360
4361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "option:radio"
4364 msgid "Show no size"
4365 msgstr "לא להציג גודל"
4366
4367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4368 #, kde-format
4369 msgid " level deep"
4370 msgid_plural " levels deep"
4371 msgstr[0] " רמה פנימה"
4372 msgstr[1] " רמות פנימה"
4373 msgstr[2] " רמות פנימה"
4374 msgstr[3] " רמות פנימה"
4375
4376 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Folder size:"
4380 msgstr "גודל תיקייה:"
4381
4382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "option:radio as in relative date"
4385 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4386 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4387
4388 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4391 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4392 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4393
4394 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Date style:"
4398 msgstr "סגנון תאריך:"
4399
4400 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4403 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4404 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4405
4406 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "option:radio as numeric style"
4409 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4410 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4411
4412 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "option:radio as combined style"
4415 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4416 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4417
4418 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Permissions style:"
4422 msgstr "סגנון הרשאות:"
4423
4424 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4427 msgid "System Font"
4428 msgstr "גופן המערכת"
4429
4430 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4433 msgid "Custom Font"
4434 msgstr "גופן מותאם אישית"
4435
4436 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@action:button Choose font"
4439 msgid "Choose…"
4440 msgstr "בחירה…"
4441
4442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:radio"
4445 msgid "Use common display style for all folders"
4446 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4447
4448 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4449 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@info"
4453 msgid ""
4454 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4455 "custom display style."
4456 msgstr ""
4457 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4458 "מותאמת אישית."
4459
4460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:radio"
4463 msgid "Remember display style for each folder"
4464 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4465
4466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@info"
4469 msgid ""
4470 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4471 "properties for."
4472 msgstr ""
4473 "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4474
4475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Display style: "
4479 msgstr "סגנון תצוגה: "
4480
4481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Open archives as folder"
4485 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4486
4487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "option:check"
4490 msgid "Open folders during drag operations"
4491 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4492
4493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "Browsing: "
4497 msgstr "עיון: "
4498
4499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Show item information on hover"
4503 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4504
4505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Miscellaneous: "
4510 msgstr "שונות: "
4511
4512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show selection marker"
4516 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4517
4518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "option:check"
4521 msgid "Rename single items inline"
4522 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4523
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4525 #, kde-format
4526 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4527 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4528
4529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "option:check"
4532 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4533 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4534
4535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4536 #, kde-format
4537 msgctxt ""
4538 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4539 msgid ""
4540 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4541 "%1"
4542 msgstr ""
4543 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4544
4545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4546 #, kde-format
4547 msgctxt ""
4548 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4549 "background setting"
4550 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4551 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4552
4553 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@item:inlistbox"
4557 msgid "Nothing"
4558 msgstr "כלום"
4559
4560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@item:inlistbox"
4563 msgid "Custom Command"
4564 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4565
4566 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4567 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4568 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4569 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@info"
4573 msgid "Double-click triggers"
4574 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4575
4576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Background: "
4580 msgstr "רקע:"
4581
4582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4583 #, kde-format
4584 msgctxt ""
4585 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4586 "background setting"
4587 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4588 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4589
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4593 msgid "Command…"
4594 msgstr "פקודה…"
4595
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@label"
4599 msgid ""
4600 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4601 msgstr ""
4602 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
4603
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:tab General View settings"
4607 msgid "General"
4608 msgstr "כללי"
4609
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4613 msgid "Content Display"
4614 msgstr "תצוגת תוכן"
4615
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@label:listbox"
4619 msgid "Default icon size:"
4620 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4621
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@label:listbox"
4625 msgid "Preview icon size:"
4626 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4627
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@label:listbox"
4631 msgid "Label font:"
4632 msgstr "גופן תווית:"
4633
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4637 msgid "Small"
4638 msgstr "קטן"
4639
4640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4643 msgid "Medium"
4644 msgstr "בינוני"
4645
4646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4649 msgid "Large"
4650 msgstr "גדול"
4651
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4655 msgid "Huge"
4656 msgstr "ענק"
4657
4658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@label:listbox"
4661 msgid "Label width:"
4662 msgstr "רוחב תווית:"
4663
4664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4667 msgid "Unlimited"
4668 msgstr "ללא הגבלה"
4669
4670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4673 msgid "1"
4674 msgstr "1"
4675
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4679 msgid "2"
4680 msgstr "2"
4681
4682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4685 msgid "3"
4686 msgstr "3"
4687
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4691 msgid "4"
4692 msgstr "4"
4693
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4697 msgid "5"
4698 msgstr "5"
4699
4700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@label:listbox"
4703 msgid "Maximum lines:"
4704 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4705
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4709 msgid "Unlimited"
4710 msgstr "ללא הגבלה"
4711
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4715 msgid "Small"
4716 msgstr "קטן"
4717
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4721 msgid "Medium"
4722 msgstr "בינוני"
4723
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4727 msgid "Large"
4728 msgstr "גדול"
4729
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@label:listbox"
4733 msgid "Maximum width:"
4734 msgstr "רוחב מרבי:"
4735
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Expandable"
4740 msgstr "ניתן להרחבה"
4741
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@label:checkbox"
4745 msgid "Folders:"
4746 msgstr "תיקיות:"
4747
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4751 msgid "By clicking anywhere on the row"
4752 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
4753
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4757 msgid "By clicking on icon or name"
4758 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
4759
4760 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Open files and folders:"
4765 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
4766
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:tooltip"
4771 msgid "Size: 1 pixel"
4772 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4773 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
4774 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
4775 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
4776 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
4777
4778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:window"
4781 msgid "View Display Style"
4782 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
4783
4784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@item:inlistbox"
4787 msgid "Icons"
4788 msgstr "סמלים"
4789
4790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@item:inlistbox"
4793 msgid "Compact"
4794 msgstr "חסכונית"
4795
4796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@item:inlistbox"
4799 msgid "Details"
4800 msgstr "פרטים"
4801
4802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4805 msgid "Ascending"
4806 msgstr "בסדר עולה"
4807
4808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4811 msgid "Descending"
4812 msgstr "בסדר יורד"
4813
4814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show folders first"
4818 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
4819
4820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Show hidden files last"
4824 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
4825
4826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@option:check"
4829 msgid "Show preview"
4830 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
4831
4832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:check"
4835 msgid "Show in groups"
4836 msgstr "הצגה בקבוצות"
4837
4838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Show hidden files"
4842 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
4843
4844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "Additional Information"
4848 msgstr "מידע נוסף"
4849
4850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4851 #, kde-format
4852 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4853 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
4854
4855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@label:listbox"
4858 msgid "View mode:"
4859 msgstr "מצב תצוגה:"
4860
4861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@label:listbox"
4864 msgid "Sorting:"
4865 msgstr "מיון לפי:"
4866
4867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4868 #, kde-format
4869 msgid "View options:"
4870 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
4871
4872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4875 msgid "Current folder"
4876 msgstr "התיקייה הנוכחית"
4877
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4881 msgid "Current folder and sub-folders"
4882 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
4883
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4887 msgid "All folders"
4888 msgstr "כל התיקיות"
4889
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Apply to:"
4894 msgstr "החלה על:"
4895
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:check"
4899 msgid "Use as default view settings"
4900 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
4901
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@info"
4905 msgid ""
4906 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4907 "continue?"
4908 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
4909
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info"
4913 msgid ""
4914 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4915 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
4916
4917 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:window"
4920 msgid "Applying View Properties"
4921 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
4922
4923 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info:progress"
4926 msgid "Counting folders: %1"
4927 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
4928
4929 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info:progress"
4932 msgid "Folders: %1"
4933 msgstr "תיקיות: %1"
4934
4935 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4938 msgid "Zoom:"
4939 msgstr "תקריב:"
4940
4941 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4942 #, kde-format
4943 msgid "Zoom"
4944 msgstr "תקריב"
4945
4946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4949 msgid "Sets the size of the file icons."
4950 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
4951
4952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4953 #, kde-format
4954 msgid "Stop"
4955 msgstr "עצירה"
4956
4957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@tooltip"
4960 msgid "Stop loading"
4961 msgstr "עצירת הטעינה"
4962
4963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4964 #, kde-kuit-format
4965 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4966 msgid ""
4967 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4968 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4969 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4970 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4971 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4972 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4973 "device.</item></list></para>"
4974 msgstr ""
4975 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
4976 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
4977 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
4978 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
4979 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
4980 "item></list></para>"
4981
4982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@action:inmenu"
4985 msgid "Show Zoom Slider"
4986 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4987
4988 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:inmenu"
4991 msgid "Show Space Information"
4992 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4993
4994 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4995 #, kde-format
4996 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4997 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
4998
4999 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5000 #, kde-format
5001 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5002 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5003
5004 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5005 #, kde-format
5006 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5007 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5008
5009 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5010 #, kde-format
5011 msgid "KDiskFree"
5012 msgstr "KDiskFree"
5013
5014 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info:status Free disk space"
5017 msgid "%1 free"
5018 msgstr "%1 פנוי"
5019
5020 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5023 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5024 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5025
5026 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5029 msgid ""
5030 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5031 "Press to manage disk space usage."
5032 msgstr ""
5033 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5034 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5035
5036 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5037 #, kde-format
5038 msgid "Trash Emptied"
5039 msgstr "האשפה פונתה"
5040
5041 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5042 #, kde-format
5043 msgid "The Trash was emptied."
5044 msgstr "האשפה פונתה."
5045
5046 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5049 msgid "Places"
5050 msgstr "מקומות"
5051
5052 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5055 msgid "Count of available Network Shares"
5056 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5057
5058 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5061 msgid "Settings"
5062 msgstr "הגדרות"
5063
5064 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5067 msgid "A subset of Dolphin settings."
5068 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5069
5070 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5071 #, kde-format
5072 msgid "Select Remote Charset"
5073 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5074
5075 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5076 #, kde-format
5077 msgid "Default"
5078 msgstr "ברירת מחדל"
5079
5080 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5081 #, kde-format
5082 msgid "Reload"
5083 msgstr "טעינה מחדש"
5084
5085 #: views/dolphinview.cpp:654
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@info:status"
5088 msgid "1 folder selected"
5089 msgid_plural "%1 folders selected"
5090 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5091 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5092 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5093 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5094
5095 #: views/dolphinview.cpp:655
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info:status"
5098 msgid "1 file selected"
5099 msgid_plural "%1 files selected"
5100 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5101 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5102 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5103 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5104
5105 #: views/dolphinview.cpp:657
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info:status"
5108 msgid "1 folder"
5109 msgid_plural "%1 folders"
5110 msgstr[0] "תיקייה"
5111 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5112 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5113 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5114
5115 #: views/dolphinview.cpp:658
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:status"
5118 msgid "1 file"
5119 msgid_plural "%1 files"
5120 msgstr[0] "קובץ"
5121 msgstr[1] "שני קבצים"
5122 msgstr[2] "%1 קבצים"
5123 msgstr[3] "%1 קבצים"
5124
5125 #: views/dolphinview.cpp:662
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5128 msgid "%1, %2 (%3)"
5129 msgstr "%1, %2 (%3)"
5130
5131 #: views/dolphinview.cpp:664
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info:status files (size)"
5134 msgid "%1 (%2)"
5135 msgstr "%1 (%2)"
5136
5137 #: views/dolphinview.cpp:668
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info:status"
5140 msgid "0 folders, 0 files"
5141 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5142
5143 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "<filename> copy"
5146 msgid "%1 copy"
5147 msgstr "עותק %1"
5148
5149 #: views/dolphinview.cpp:1077
5150 #, kde-format
5151 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5152 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5153 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5154 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5155 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5156 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5157
5158 #: views/dolphinview.cpp:1082
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:button"
5161 msgid "Open %1 Item"
5162 msgid_plural "Open %1 Items"
5163 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5164 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5165 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5166 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5167
5168 #: views/dolphinview.cpp:1212
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@action:inmenu"
5171 msgid "Side Padding"
5172 msgstr "ריפוד צד"
5173
5174 #: views/dolphinview.cpp:1216
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu"
5177 msgid "Automatic Column Widths"
5178 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5179
5180 #: views/dolphinview.cpp:1221
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu"
5183 msgid "Custom Column Widths"
5184 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5185
5186 #: views/dolphinview.cpp:1827
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@info:status"
5189 msgid "Trash operation completed."
5190 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5191
5192 #: views/dolphinview.cpp:1837
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info:status"
5195 msgid "Delete operation completed."
5196 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5197
5198 #: views/dolphinview.cpp:1993
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:button"
5201 msgid "Rename and Hide"
5202 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5203
5204 #: views/dolphinview.cpp:1997
5205 #, kde-format
5206 msgid ""
5207 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5208 "Do you still want to rename it?"
5209 msgstr ""
5210 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5211 "להמשיך בשינוי השם?"
5212
5213 #: views/dolphinview.cpp:1999
5214 #, kde-format
5215 msgid ""
5216 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5217 "Do you still want to rename it?"
5218 msgstr ""
5219 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5220 "להמשיך בשינוי השם?"
5221
5222 #: views/dolphinview.cpp:2001
5223 #, kde-format
5224 msgid "Hide this File?"
5225 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5226
5227 #: views/dolphinview.cpp:2001
5228 #, kde-format
5229 msgid "Hide this Folder?"
5230 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5231
5232 #: views/dolphinview.cpp:2051
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:status"
5235 msgid "The location is empty."
5236 msgstr "המיקום ריק."
5237
5238 #: views/dolphinview.cpp:2053
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:status"
5241 msgid "The location '%1' is invalid."
5242 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5243
5244 #: views/dolphinview.cpp:2322
5245 #, kde-format
5246 msgid "Loading…"
5247 msgstr "בטעינה…"
5248
5249 #: views/dolphinview.cpp:2341
5250 #, kde-format
5251 msgid "Loading canceled"
5252 msgstr "הטעינה בוטלה"
5253
5254 #: views/dolphinview.cpp:2343
5255 #, kde-format
5256 msgid "No items matching the filter"
5257 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5258
5259 #: views/dolphinview.cpp:2345
5260 #, kde-format
5261 msgid "No items matching the search"
5262 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5263
5264 #: views/dolphinview.cpp:2347
5265 #, kde-format
5266 msgid "Trash is empty"
5267 msgstr "האשפה ריקה"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:2350
5270 #, kde-format
5271 msgid "No tags"
5272 msgstr "אין תגיות"
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:2353
5275 #, kde-format
5276 msgid "No files tagged with \"%1\""
5277 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5278
5279 #: views/dolphinview.cpp:2357
5280 #, kde-format
5281 msgid "No recently used items"
5282 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5283
5284 #: views/dolphinview.cpp:2359
5285 #, kde-format
5286 msgid "No shared folders found"
5287 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5288
5289 #: views/dolphinview.cpp:2361
5290 #, kde-format
5291 msgid "No relevant network resources found"
5292 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5293
5294 #: views/dolphinview.cpp:2363
5295 #, kde-format
5296 msgid "No MTP-compatible devices found"
5297 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5298
5299 #: views/dolphinview.cpp:2365
5300 #, kde-format
5301 msgid "No Apple devices found"
5302 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:2367
5305 #, kde-format
5306 msgid "No Bluetooth devices found"
5307 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5308
5309 #: views/dolphinview.cpp:2369
5310 #, kde-format
5311 msgid "Folder is empty"
5312 msgstr "התיקייה ריקה"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@action"
5317 msgid "Create Folder…"
5318 msgstr "יצירת תיקייה…"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5321 #, kde-kuit-format
5322 msgctxt "@info:whatsthis"
5323 msgid ""
5324 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5325 "items at once results in their new names differing only in a number."
5326 msgstr ""
5327 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5328 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5331 #, kde-kuit-format
5332 msgctxt "@info:whatsthis"
5333 msgid ""
5334 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5335 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5336 "deleted later if disk space is needed."
5337 msgstr ""
5338 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5339 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5340 "בכונן."
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5343 #, kde-kuit-format
5344 msgctxt "@info:whatsthis"
5345 msgid ""
5346 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5347 "recovered by normal means."
5348 msgstr ""
5349 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5354 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5355 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@action:inmenu File"
5360 msgid "Duplicate Here"
5361 msgstr "שכפול לכאן"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:inmenu File"
5366 msgid "Properties"
5367 msgstr "מאפיינים"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5370 #, kde-kuit-format
5371 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5372 msgid ""
5373 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5374 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5375 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5376 "there like managing read- and write-permissions."
5377 msgstr ""
5378 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5379 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5380 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@action:incontextmenu"
5385 msgid "Copy Location"
5386 msgstr "העתקת מיקום"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5391 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5392 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@action:inmenu File"
5397 msgid "Move to Trash…"
5398 msgstr "העברה לאשפה…"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@action:inmenu File"
5403 msgid "Delete…"
5404 msgstr "מחיקה…"
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@action:inmenu File"
5409 msgid "Duplicate Here…"
5410 msgstr "שכפול לכאן…"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@action:incontextmenu"
5415 msgid "Copy Location…"
5416 msgstr "העתקת מיקום…"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5419 #, kde-kuit-format
5420 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5421 msgid ""
5422 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5423 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5424 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5425 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5426 "interface> option is enabled.</para>"
5427 msgstr ""
5428 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5429 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5430 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5431 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5434 #, kde-kuit-format
5435 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5436 msgid ""
5437 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5438 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5439 "you an overview in folders with many items.</para>"
5440 msgstr ""
5441 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5442 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5443 "para>"
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5446 #, kde-kuit-format
5447 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5448 msgid ""
5449 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5450 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5451 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5452 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5453 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5454 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5455 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5456 msgstr ""
5457 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5458 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5459 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5460 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5461 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@action:intoolbar"
5466 msgid "View Mode"
5467 msgstr "מצב תצוגה"
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5472 msgid "This increases the icon size."
5473 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5474
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:inmenu View"
5478 msgid "Reset Zoom Level"
5479 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5482 #, kde-format
5483 msgid "Zoom To Default"
5484 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5489 msgid "This resets the icon size to default."
5490 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5495 msgid "This reduces the icon size."
5496 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5497
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5501 msgid "Zoom"
5502 msgstr "תקריב"
5503
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@action:intoolbar"
5507 msgid "Show Previews"
5508 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5509
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info"
5513 msgid "Show preview of files and folders"
5514 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5515
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5517 #, kde-kuit-format
5518 msgctxt "@info:whatsthis"
5519 msgid ""
5520 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5521 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5522 "the images."
5523 msgstr ""
5524 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5525 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5530 msgid "Folders First"
5531 msgstr "תיקיות תחילה"
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5536 msgid "Hidden Files Last"
5537 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:inmenu View"
5542 msgid "Sort By"
5543 msgstr "מיון לפי"
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:inmenu View"
5548 msgid "Show Additional Information"
5549 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@action:inmenu View"
5554 msgid "Show in Groups"
5555 msgstr "הצגה בקבוצות"
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@info:whatsthis"
5560 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5561 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5562
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@action:inmenu View"
5566 msgid "Show Hidden Files"
5567 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5570 #, kde-kuit-format
5571 msgctxt "@info:whatsthis"
5572 msgid ""
5573 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5574 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5575 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5576 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5577 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5578 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5579 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5580 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5581 msgstr ""
5582 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
5583 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5584 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
5585 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
5586 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
5587 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
5588 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@action:inmenu View"
5593 msgid "Adjust View Display Style…"
5594 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:whatsthis"
5599 msgid ""
5600 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5601 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5606 msgid "Icons"
5607 msgstr "סמלים"
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info"
5612 msgid "Icons view mode"
5613 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5618 msgid "Compact"
5619 msgstr "מצומצמת"
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info"
5624 msgid "Compact view mode"
5625 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5630 msgid "Details"
5631 msgstr "פרטים"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info"
5636 msgid "Details view mode"
5637 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "Sort descending"
5642 msgid "Z-A"
5643 msgstr "ת-א"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "Sort ascending"
5648 msgid "A-Z"
5649 msgstr "א-ת"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "Sort descending"
5654 msgid "Largest First"
5655 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "Sort ascending"
5660 msgid "Smallest First"
5661 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "Sort descending"
5666 msgid "Newest First"
5667 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "Sort ascending"
5672 msgid "Oldest First"
5673 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "Sort descending"
5678 msgid "Highest First"
5679 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "Sort ascending"
5684 msgid "Lowest First"
5685 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "Sort descending"
5690 msgid "Descending"
5691 msgstr "בסדר יורד"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "Sort ascending"
5696 msgid "Ascending"
5697 msgstr "בסדר עולה"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5700 #, kde-format
5701 msgctxt ""
5702 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5703 "selection is empty when this text is shown."
5704 msgid "Actions for Current View"
5705 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
5706
5707 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5708 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5709 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5710 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5711 #. and a fallback will be used.
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5713 #, kde-format
5714 msgid "Actions for %1"
5715 msgstr "פעולות עבור %1"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5718 #, kde-format
5719 msgctxt ""
5720 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5721 "of selected files/folders."
5722 msgid "Actions for One Selected Item"
5723 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5724 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
5725 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
5726 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5727 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5728
5729 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info:status"
5732 msgid "Updating version information…"
5733 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
5734
5735 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5736 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5737 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
5738
5739 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5740 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5741 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
5742
5743 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5744 #~ msgid ""
5745 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5746 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5747 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5748 #~ "views."
5749 #~ msgstr ""
5750 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
5751 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
5752 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
5753
5754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5755 #~ msgid "Activate Tab %1"
5756 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
5757
5758 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5759 #~ msgid "Activate Next Tab"
5760 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
5761
5762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5763 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5764 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
5765
5766 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5767 #~ msgid "Pop out"
5768 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
5769
5770 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5771 #~ msgid "Pop out"
5772 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
5773
5774 #~ msgid "Split the view into two panes"
5775 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
5776
5777 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5778 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
5779
5780 #~ msgid "Show tooltips"
5781 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
5782
5783 #~ msgid ""
5784 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5785 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
5786
5787 #~ msgctxt "@option:check"
5788 #~ msgid "Show tooltips"
5789 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
5790
5791 #~ msgctxt "option:check"
5792 #~ msgid "Rename inline"
5793 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
5794
5795 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5796 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
5797
5798 #~ msgctxt "@title:group"
5799 #~ msgid "Folder size displays:"
5800 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
5801
5802 #~ msgctxt "@info:status"
5803 #~ msgid "1 File"
5804 #~ msgid_plural "%1 Files"
5805 #~ msgstr[0] "קובץ"
5806 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
5807 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
5808 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
5809
5810 #~ msgid "More Search Tools"
5811 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
5812
5813 #~ msgctxt "@title:window"
5814 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5815 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
5816
5817 #~ msgctxt "@title:group"
5818 #~ msgid "Startup"
5819 #~ msgstr "הפעלה"
5820
5821 #~ msgctxt "@title:group"
5822 #~ msgid "View Modes"
5823 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
5824
5825 #~ msgctxt "@title:group"
5826 #~ msgid "Navigation"
5827 #~ msgstr "ניווט"
5828
5829 #~ msgctxt "@title:group"
5830 #~ msgid "View: "
5831 #~ msgstr "תצוגה:"
5832
5833 #, fuzzy
5834 #~| msgctxt "@label:checkbox"
5835 #~| msgid "General:"
5836 #~ msgctxt "@title:group"
5837 #~ msgid "General: "
5838 #~ msgstr "כללי:"
5839
5840 #, fuzzy
5841 #~| msgctxt "option:check"
5842 #~| msgid "Open folders during drag operations"
5843 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5844 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5845 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5846
5847 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5848 #~ msgid "General:"
5849 #~ msgstr "כללי:"
5850
5851 #, fuzzy
5852 #~| msgid "Filter..."
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5854 #~ msgid "Filter..."
5855 #~ msgstr "סינון..."
5856
5857 #~ msgid "Search..."
5858 #~ msgstr "חיפוש..."
5859
5860 #~ msgctxt "@info:progress"
5861 #~ msgid "Sorting..."
5862 #~ msgstr "מיון..."
5863
5864 #~ msgid "Filter..."
5865 #~ msgstr "סינון..."
5866
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5868 #~ msgid "Configure..."
5869 #~ msgstr "הגדרה..."
5870
5871 #~ msgctxt "@label:textbox"
5872 #~ msgid "Search..."
5873 #~ msgstr "חיפוש..."
5874
5875 #~ msgctxt "@info"
5876 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5877 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
5878
5879 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5880 #~ msgid ", "
5881 #~ msgstr ","
5882
5883 #~ msgctxt "@info:credit"
5884 #~ msgid ""
5885 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5886 #~ "Angelaccio"
5887 #~ msgstr ""
5888 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
5889 #~ "Angelaccio"
5890
5891 #~ msgid "Font family"
5892 #~ msgstr "משפחת הגופן"
5893
5894 #~ msgid "Font size"
5895 #~ msgstr "גודל הגופן"
5896
5897 #~ msgid "Italic"
5898 #~ msgstr "נטוי"
5899
5900 #~ msgid "Font weight"
5901 #~ msgstr "עובי הגופן"
5902
5903 #~ msgctxt "@item"
5904 #~ msgid "Eject"
5905 #~ msgstr "שליפה"
5906
5907 #~ msgctxt "@item"
5908 #~ msgid "Release"
5909 #~ msgstr "שחרור"
5910
5911 #~ msgctxt "@item"
5912 #~ msgid "Safely Remove"
5913 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
5914
5915 #~ msgctxt "@item"
5916 #~ msgid "Unmount"
5917 #~ msgstr "ניתוק"
5918
5919 #~ msgctxt "@info"
5920 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5921 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
5922
5923 #~ msgctxt "@info"
5924 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5925 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
5926
5927 #~ msgctxt "@info"
5928 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5929 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
5930
5931 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5932 #~ msgid "Open in New Tab"
5933 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
5934
5935 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5936 #~ msgid "Open in New Window"
5937 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
5938
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5940 #~ msgid "Mount"
5941 #~ msgstr "עיגון"
5942
5943 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5944 #~ msgid "Edit..."
5945 #~ msgstr "עריכה..."
5946
5947 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5948 #~ msgid "Remove"
5949 #~ msgstr "הסרה"
5950
5951 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5952 #~ msgid "Hide"
5953 #~ msgstr "הסתרה"
5954
5955 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5956 #~ msgid "Add Entry..."
5957 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
5958
5959 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5960 #~ msgid "Icon Size"
5961 #~ msgstr "גודל הסמלים"
5962
5963 #~ msgctxt "Small icon size"
5964 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5965 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
5966
5967 #~ msgctxt "Medium icon size"
5968 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5969 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
5970
5971 #~ msgctxt "Large icon size"
5972 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5973 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
5974
5975 #~ msgctxt "Huge icon size"
5976 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5977 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
5978
5979 #, fuzzy
5980 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5981 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5982 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5983 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5984 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
5985
5986 #~ msgctxt "@title:window"
5987 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5988 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
5989
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5991 #~ msgid "Sett&ings"
5992 #~ msgstr "הגד&רות"
5993
5994 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5995 #~ msgid "Control"
5996 #~ msgstr "בקרה"
5997
5998 #~ msgctxt "@action"
5999 #~ msgid "Show menu"
6000 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6001
6002 #~ msgctxt "@title:group"
6003 #~ msgid "Services"
6004 #~ msgstr "שירותים"
6005
6006 #~ msgctxt "@title"
6007 #~ msgid "Dolphin Part"
6008 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6009
6010 #, fuzzy
6011 #~| msgctxt "@title:group"
6012 #~| msgid "Navigation"
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6014 #~ msgid "Url Navigator"
6015 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6016 #~ msgstr[0] "ניווט"
6017 #~ msgstr[1] "ניווט"
6018
6019 #~ msgctxt "@item:intable"
6020 #~ msgid "Unknown"
6021 #~ msgstr "לא ידוע"
6022
6023 #~ msgctxt "@info"
6024 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6025 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6026
6027 #~ msgctxt "@info:status"
6028 #~ msgid "Unknown size"
6029 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6030
6031 #, fuzzy
6032 #~| msgctxt "@title:group"
6033 #~| msgid "Startup"
6034 #~ msgctxt "@label:textbox"
6035 #~ msgid "Start in:"
6036 #~ msgstr "הפעלה"
6037
6038 #, fuzzy
6039 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6040 #~| msgid "Add to Places"
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6042 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6043 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6044
6045 #~ msgctxt "@title:window"
6046 #~ msgid "Rename Items"
6047 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6048
6049 #~ msgctxt "@label:textbox"
6050 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6051 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6052
6053 #~ msgctxt "@info:status"
6054 #~ msgid "New name #"
6055 #~ msgstr "שם חדש #"
6056
6057 #~ msgctxt "@label:textbox"
6058 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6059 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6060 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
6061 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
6062
6063 #~ msgctxt "@info"
6064 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6065 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6066
6067 #~ msgctxt "@title:window"
6068 #~ msgid "View Properties"
6069 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6070
6071 #, fuzzy
6072 #~| msgctxt "action:button"
6073 #~| msgid "Fewer Options"
6074 #~ msgctxt "@action:button"
6075 #~ msgid "Fewer Options"
6076 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6077
6078 #, fuzzy
6079 #~| msgctxt "action:button"
6080 #~| msgid "More Options"
6081 #~ msgctxt "@action:button"
6082 #~ msgid "More Options"
6083 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6084
6085 #~ msgctxt "@option:check"
6086 #~ msgid "Any"
6087 #~ msgstr "כל"
6088
6089 #, fuzzy
6090 #~| msgctxt "@title:window"
6091 #~| msgid "Folders"
6092 #~ msgctxt "@option:check"
6093 #~ msgid "Folders"
6094 #~ msgstr "תיקיות"
6095
6096 #~ msgctxt "@option:option"
6097 #~ msgid "Anytime"
6098 #~ msgstr "כל פעם"
6099
6100 #~ msgctxt "@option:option"
6101 #~ msgid "Today"
6102 #~ msgstr "היום"
6103
6104 #~ msgctxt "@option:option"
6105 #~ msgid "Yesterday"
6106 #~ msgstr "אתמול"
6107
6108 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6109 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6110 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6111
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6113 #~ msgid "Go"
6114 #~ msgstr "עבור"
6115
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6117 #~ msgid "Tools"
6118 #~ msgstr "כלים"
6119
6120 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6121 #~ msgid "Preview"
6122 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6123
6124 #~ msgid "stop"
6125 #~ msgstr "עצור"
6126
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6128 #~ msgid "Add to Places"
6129 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6130
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6132 #~ msgid "Descending"
6133 #~ msgstr "בסדר יורד"
6134
6135 #~ msgctxt "@title:window"
6136 #~ msgid "Configure Shown Data"
6137 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6138
6139 #~ msgctxt "@label::textbox"
6140 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6141 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6142
6143 #~ msgctxt "action:button"
6144 #~ msgid "Everywhere"
6145 #~ msgstr "בכל מקום"
6146
6147 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6148 #~ msgid "Unchanged"
6149 #~ msgstr "ללא שינוי"
6150
6151 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6152 #~ msgid "Horizontally flipped"
6153 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6154
6155 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6156 #~ msgid "180° rotated"
6157 #~ msgstr "מסובב 180°"
6158
6159 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6160 #~ msgid "Vertically flipped"
6161 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6162
6163 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6164 #~ msgid "90° rotated"
6165 #~ msgstr "מסובב 90°"
6166
6167 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6168 #~ msgid "270° rotated"
6169 #~ msgstr "מסובב 270°"
6170
6171 #~ msgctxt "@label"
6172 #~ msgid "Label:"
6173 #~ msgstr "תווית:"
6174
6175 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6176 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6177
6178 #~ msgctxt "@label"
6179 #~ msgid "Location:"
6180 #~ msgstr "מיקום:"
6181
6182 #~ msgctxt "@label"
6183 #~ msgid "Choose an icon:"
6184 #~ msgstr "בחר סמל:"
6185
6186 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6187 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6188
6189 #~ msgctxt "@title:window"
6190 #~ msgid "Add Places Entry"
6191 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6192
6193 #~ msgctxt "@title:window"
6194 #~ msgid "Edit Places Entry"
6195 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6196
6197 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6198 #~ msgid "Show All Entries"
6199 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6200
6201 #~ msgctxt "@title:group"
6202 #~ msgid "Properties"
6203 #~ msgstr "מאפיינים"
6204
6205 #, fuzzy
6206 #~| msgctxt "@title:window"
6207 #~| msgid "Additional Information"
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "Additional Information Shown"
6210 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6211
6212 #~ msgctxt "@title:group"
6213 #~ msgid "Apply View Properties To"
6214 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6215
6216 #~ msgctxt "@option:check"
6217 #~ msgid "Use these view properties as default"
6218 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6219
6220 #~ msgctxt "@label:textbox"
6221 #~ msgid "Location:"
6222 #~ msgstr "מיקום:"
6223
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgid "Icon Size"
6226 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6227
6228 #~ msgctxt "@label:listbox"
6229 #~ msgid "Preview:"
6230 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6231
6232 #~ msgctxt "@title:group"
6233 #~ msgid "Text"
6234 #~ msgstr "טקסט"
6235
6236 #~ msgctxt "@label:listbox"
6237 #~ msgid "Font:"
6238 #~ msgstr "גופן:"
6239
6240 #~ msgctxt "@label:listbox"
6241 #~ msgid "Width:"
6242 #~ msgstr "רוחב:"
6243
6244 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6245 #~ msgid "Small"
6246 #~ msgstr "דק"
6247
6248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6249 #~ msgid "Medium"
6250 #~ msgstr "רגיל"
6251
6252 #~ msgctxt "@option:check"
6253 #~ msgid "Expandable folders"
6254 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6255
6256 #~ msgctxt "@label"
6257 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6258 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6259
6260 #~ msgctxt "@action:button"
6261 #~ msgid "Additional Information"
6262 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6263
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6265 #~ msgid "Select All"
6266 #~ msgstr "בחיר הכל"
6267
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6269 #~ msgid "Reload"
6270 #~ msgstr "רענן"
6271
6272 #~ msgctxt "@label"
6273 #~ msgid "Image Size"
6274 #~ msgstr "גודל תמונה"
6275
6276 #~ msgctxt "@item"
6277 #~ msgid "Places"
6278 #~ msgstr "מיקומים"
6279
6280 #~ msgctxt "@item"
6281 #~ msgid "Recently Saved"
6282 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6283
6284 #~ msgctxt "@item"
6285 #~ msgid "Search For"
6286 #~ msgstr "חפש אחר"
6287
6288 #~ msgctxt "@item"
6289 #~ msgid "Devices"
6290 #~ msgstr "התקנים"
6291
6292 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6293 #~ msgid "Home"
6294 #~ msgstr "ספריית הבית"
6295
6296 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6297 #~ msgid "Network"
6298 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6299
6300 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6301 #~ msgid "Root"
6302 #~ msgstr "שורש"
6303
6304 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6305 #~ msgid "Trash"
6306 #~ msgstr "אשפה"
6307
6308 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6309 #~ msgid "Today"
6310 #~ msgstr "היום"
6311
6312 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6313 #~ msgid "Yesterday"
6314 #~ msgstr "אתמול"
6315
6316 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6317 #~ msgid "This Month"
6318 #~ msgstr "החודש"
6319
6320 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6321 #~ msgid "Last Month"
6322 #~ msgstr "החודש הקודם"
6323
6324 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6325 #~ msgid "Documents"
6326 #~ msgstr "מסמכים"
6327
6328 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6329 #~ msgid "Images"
6330 #~ msgstr "תמונות"
6331
6332 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6333 #~ msgid "Audio Files"
6334 #~ msgstr "קבצי שמע"
6335
6336 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6337 #~ msgid "Videos"
6338 #~ msgstr "סרטים"
6339
6340 #, fuzzy
6341 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6342 #~| msgid "Empty Trash"
6343 #~ msgid "Empty Search"
6344 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6345
6346 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6347 #~ msgid "&Delete"
6348 #~ msgstr "&מחק"
6349
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6351 #~ msgid "&Move to Trash"
6352 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6353
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6355 #~ msgid "Rename..."
6356 #~ msgstr "שינוי שם..."
6357
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6359 #~ msgid "Help"
6360 #~ msgstr "עזרה"