]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-05-09 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-05-09 05:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "აღდგენა"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1655
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "ახლის შექმნა"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "ბილიკის გახსნა"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:453
68 #, kde-format
69 msgctxt ""
70 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
71 msgid "Middle Click"
72 msgstr "შუა-წკაპი"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:323
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:326
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:329
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:332
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:335
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:339
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:411
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "უკან დაბრუნება"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:412
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:418
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "წინ გადასვლა"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:419
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:609 dolphinmainwindow.cpp:655
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "დასტური"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:613
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "%1-დან გასვლა"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:615
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:624
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr ""
156 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
157 "გახვიდეთ?"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:626 dolphinmainwindow.cpp:676
160 #, kde-format
161 msgid "Do not ask again"
162 msgstr "აღარ მკითხო"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:664
165 #, kde-format
166 msgid "Show &Terminal Panel"
167 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:674
170 #, kde-format
171 msgid ""
172 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
173 "want to quit?"
174 msgstr ""
175 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
176 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:866
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info"
181 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
182 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:867
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info"
187 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
188 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1246
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open %1"
194 msgstr "%1-ის გახსნა"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1255 dolphinmainwindow.cpp:2009
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open Preferred Search Tool"
200 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
203 #, kde-format
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
207 msgstr[1] ""
208 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1300
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:button"
213 msgid "Open %1 Terminal"
214 msgid_plural "Open %1 Terminals"
215 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
216 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1401
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid ""
222 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
223 "folder."
224 msgstr ""
225 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
226 "უფლება არ გაქვთ."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1500
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
231 msgid "Configure"
232 msgstr "მორგება"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New &Window"
238 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Open a new Dolphin window"
244 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
247 #, kde-kuit-format
248 msgctxt "@info:whatsthis"
249 msgid ""
250 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
251 ">You can drag and drop items between windows."
252 msgstr ""
253 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
254 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgid "New Tab"
260 msgstr "ახალი ჩანართი"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid ""
266 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
267 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
268 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
269 msgstr ""
270 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
271 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
272 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
277 msgid "Add to Places"
278 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
284 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:inmenu File"
289 msgid "Close Tab"
290 msgstr "ჩანართის დახურვა"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Close Tab"
296 msgstr "ჩანართის დახურვა"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info:whatsthis"
301 msgid ""
302 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
303 "the whole window instead."
304 msgstr ""
305 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
306 "ფანჯარა დაიხურება."
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
309 #, kde-format
310 msgctxt "@info:whatsthis quit"
311 msgid "This closes this window."
312 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis"
317 msgid ""
318 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
319 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
320 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
321 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
322 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
323 msgstr ""
324 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
325 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
326 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
327 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
328 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action"
333 msgid "Cut…"
334 msgstr "ამოჭრა…"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis cut"
339 msgid ""
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
343 "their initial location."
344 msgstr ""
345 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
346 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
347 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action"
352 msgid "Copy…"
353 msgstr "კოპირება…"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
356 #, kde-kuit-format
357 msgctxt "@info:whatsthis copy"
358 msgid ""
359 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
360 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
361 "them from the clipboard to a new location."
362 msgstr ""
363 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
364 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
365 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
370 msgid "Paste"
371 msgstr "ჩასმა"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
374 #, kde-kuit-format
375 msgctxt "@info:whatsthis paste"
376 msgid ""
377 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
378 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
379 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
380 msgstr ""
381 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
382 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
383 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Copy to Other View"
389 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Other View…"
395 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
400 msgid ""
401 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
402 "(Only available while in Split View mode.)"
403 msgstr ""
404 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
405 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Copy to Other View"
411 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu"
416 msgid "Move to Other View"
417 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Other View…"
423 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis Move"
428 msgid ""
429 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
430 "(Only available while in Split View mode.)"
431 msgstr ""
432 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
433 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 msgid "Move to Other View"
439 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
444 msgid "Filter…"
445 msgstr "ფილტრი…"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:tooltip"
450 msgid "Show Filter Bar"
451 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis"
456 msgid ""
457 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
458 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
459 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
460 "view."
461 msgstr ""
462 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
463 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
464 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
465 "შეიცავენ."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Toggle Filter Bar"
471 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:intoolbar"
476 msgid "Filter"
477 msgstr "ფილტრი"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 search/dolphinsearchbox.cpp:350
480 #, kde-format
481 msgid "Search…"
482 msgstr "ძებნა…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
485 #, kde-format
486 msgctxt "@info:tooltip"
487 msgid "Search for files and folders"
488 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis find"
493 msgid ""
494 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
495 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
496 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
497 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
498 "para>"
499 msgstr ""
500 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
501 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
502 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
503 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
504 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Toggle Search Bar"
510 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Search"
516 msgstr "ძებნა"
517
518 #. i18n: This action toggles a selection mode.
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Select Files and Folders"
523 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
524
525 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
526 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:intoolbar"
530 msgid "Select"
531 msgstr "აირჩიეთ"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid ""
537 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
538 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
539 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
540 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
541 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
542 "items.</para>"
543 msgstr ""
544 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
545 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
546 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
547 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
548 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
549 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis"
554 msgid "This selects all files and folders in the current location."
555 msgstr ""
556 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1845 dolphinpart.cpp:167
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Invert Selection"
562 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
565 #, kde-kuit-format
566 msgctxt "@info:whatsthis invert"
567 msgid ""
568 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
569 "selected instead."
570 msgstr ""
571 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
572 "emphasis>."
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis split"
577 msgid ""
578 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
579 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
580 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
581 "para>Click this button again to close one of the views."
582 msgstr ""
583 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
584 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
585 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
586 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis"
591 msgid ""
592 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
593 "window."
594 msgstr ""
595 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
600 msgid "Stash"
601 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
607 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Refresh view"
613 msgstr "ხედის განახლება"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
618 msgid ""
619 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
620 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
621 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
622 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
623 msgstr ""
624 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
625 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
626 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
627 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu View"
632 msgid "Stop"
633 msgstr "შეჩერება"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info"
638 msgid "Stop loading"
639 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info"
644 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
645 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
650 msgid "Editable Location"
651 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
658 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
659 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
660 "confirming the edited location."
661 msgstr ""
662 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
663 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
664 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
665 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
670 msgid "Replace Location"
671 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
678 "enter a different location."
679 msgstr ""
680 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
681 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu File"
686 msgid "Undo close tab"
687 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
690 #, kde-format
691 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
692 msgid "This returns you to the previously closed tab."
693 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
700 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
701 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
702 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
703 "for your confirmation beforehand."
704 msgstr ""
705 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
706 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
707 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
708 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
709 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
716 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
717 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
718 msgstr ""
719 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
720 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
721 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
722 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Compare Files"
728 msgstr "ფაილების შედარება"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
735 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
736 "para>"
737 msgstr ""
738 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
739 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
740 "ის მოირგოთ.</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Open Terminal"
746 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
753 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
754 "the terminal application.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
757 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
758 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
759
760 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
764 msgid "Open Terminal Here"
765 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
772 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
773 "features in the terminal application.</para>"
774 msgstr ""
775 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
776 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
777 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2039 dolphinmainwindow.cpp:2867
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
782 msgid "Focus Terminal Panel"
783 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
786 #, kde-format
787 msgctxt "@title:menu"
788 msgid "&Bookmarks"
789 msgstr "&სანიშნეები"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
796 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
797 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
798 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
799 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
800 "advanced actions more time consuming.</para>"
801 msgstr ""
802 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
803 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
804 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
805 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
806 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
807 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
808 "</para>"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Go to Tab %1"
814 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Last Tab"
820 msgstr "ბოლო ჩანართი"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Go to Last Tab"
826 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Next Tab"
832 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Go to Next Tab"
838 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Previous Tab"
844 msgstr "წინა ჩანართი"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Go to Previous Tab"
850 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Show Target"
856 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgid "Open in New Tab"
862 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgid "Open in New Tabs"
868 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Open in New Window"
874 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 panels/places/placespanel.cpp:45
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Open in Split View"
880 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Panels"
885 msgid "Unlock Panels"
886 msgstr "პანელების განბლოკვა"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Panels"
891 msgid "Lock Panels"
892 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
899 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
900 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
901 "embedded more cleanly."
902 msgstr ""
903 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
904 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
905 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
906 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
909 #, kde-format
910 msgctxt "@title:window"
911 msgid "Information"
912 msgstr "ინფორმაცია"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
919 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
922 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
929 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
930 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
931 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
932 "items a preview of their contents is provided.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
935 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
936 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
937 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
938 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
945 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
946 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
947 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
948 "are given here by right-clicking.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
951 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
952 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
953 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
954 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
957 #, kde-format
958 msgctxt "@title:window"
959 msgid "Folders"
960 msgstr "საქაღალდეები"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
967 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
968 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
969 msgstr ""
970 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
971 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
972 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
979 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
980 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
981 "quick switching between any folders.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
984 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
985 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
986 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
987 "para>"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
990 #, kde-format
991 msgctxt "@title:window Shell terminal"
992 msgid "Terminal"
993 msgstr "ტერმინალი"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1000 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1001 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1002 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1003 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1004 "application like Konsole.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1007 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1008 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1009 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1010 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1011 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1018 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1019 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1020 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1021 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1022 "like Konsole.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1025 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1026 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1027 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1028 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1029 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window"
1034 msgid "Places"
1035 msgstr "ადგილები"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@item:inmenu"
1040 msgid "Show Hidden Places"
1041 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1048 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1049 "property."
1050 msgstr ""
1051 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1052 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2349
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1059 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1060 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1061 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1062 "type.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1065 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1066 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1067 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1068 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1069 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1076 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1077 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1078 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1079 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1080 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1081 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1082 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1083 "interface> to display it again.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1086 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1087 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1088 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1089 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1090 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1091 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1092 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1093 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1094 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1095 "გამოაჩინოთ.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@action:inmenu View"
1100 msgid "Show Panels"
1101 msgstr "პანელების ჩვენება"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@info"
1106 msgid ""
1107 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1108 msgstr ""
1109 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1110 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2439 dolphinmainwindow.cpp:2456
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@info"
1115 msgid ""
1116 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1117 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@info"
1122 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1123 msgstr ""
1124 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid ""
1130 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1131 "folder."
1132 msgstr ""
1133 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1134 "გაქვთ."
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@info"
1139 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1140 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2470
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@info"
1145 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1146 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@info"
1151 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1152 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@info"
1157 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1158 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@info"
1163 msgid ""
1164 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1165 "destination folder."
1166 msgstr ""
1167 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@info"
1172 msgid ""
1173 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1174 "destination folder."
1175 msgstr ""
1176 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@info"
1181 msgid ""
1182 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1183 "this folder."
1184 msgstr ""
1185 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1186 "უფლება არ გაქვთ."
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1193 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1194 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1195 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1196 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1199 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1200 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1201 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1202 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1207 msgid "Close"
1208 msgstr "დახურვა"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid "Close left view"
1214 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1219 msgid "Pop out Left View"
1220 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid "Move left view to a new window"
1226 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1231 msgid "Close"
1232 msgstr "დახურვა"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid "Close right view"
1238 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1243 msgid "Pop out Right View"
1244 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Move right view to a new window"
1250 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1255 msgid "Split"
1256 msgstr "გაყოფა"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid "Split view"
1262 msgstr "ხედის გაყოფა"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1267 msgid "Pop out"
1268 msgstr "გატანა"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1275 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1276 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1277 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1278 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1279 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1280 msgstr ""
1281 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1282 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1283 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1284 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1285 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1286 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1293 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1294 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1295 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1296 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1297 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1298 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1299 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1300 msgstr ""
1301 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1302 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1303 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1304 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1305 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1306 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1307 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1308 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1309 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1314 msgid ""
1315 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1316 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1317 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1318 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1319 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1320 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1321 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1322 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1323 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1324 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1325 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1326 msgstr ""
1327 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1328 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1329 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1330 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1331 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1332 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1333 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1334 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1335 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1336 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1337 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1344 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1345 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1346 "be triggered this way.</para>"
1347 msgstr ""
1348 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1349 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1350 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1351 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1358 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1359 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1360 msgstr ""
1361 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1362 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1363 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1364 "მოათავსოთ.</para>"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1371 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1372 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1373 "Handbook</interface>."
1374 msgstr ""
1375 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1376 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1377 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1378 "გადადით."
1379
1380 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1381 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1382 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1383 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1384 #. The same might be true for any external link you translate.
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1386 #, kde-kuit-format
1387 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1388 msgid ""
1389 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1390 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1391 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1392 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1393 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1394 msgstr ""
1395 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1396 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1397 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1398 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1399 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1400 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2769
1403 #, kde-kuit-format
1404 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1405 msgid ""
1406 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1407 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1408 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1409 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1410 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1411 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1412 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1413 "windows so don't get too used to this.</para>"
1414 msgstr ""
1415 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1416 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1417 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1418 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1419 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1420 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1421 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1422 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 msgid ""
1428 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1429 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1430 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1431 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1432 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1433 msgstr ""
1434 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1435 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1436 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1437 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1438 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 msgid ""
1444 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1445 "support the continued work on this application and many other projects by "
1446 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1447 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1448 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1449 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1450 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1451 "behind the KDE community.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1454 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1455 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1456 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1457 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1458 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1459 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 msgid ""
1465 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1466 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1467 "in your preferred language."
1468 msgstr ""
1469 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1470 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1471 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2807
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1478 "libraries and maintainers of this application."
1479 msgstr ""
1480 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1481 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1488 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1489 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1490 "a look!"
1491 msgstr ""
1492 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1493 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1494 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1495 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2870 dolphinmainwindow.cpp:2874
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1500 msgid "Defocus Terminal Panel"
1501 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1502
1503 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1504 #, kde-format
1505 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1506 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1507
1508 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@action:button"
1511 msgid "Empty Trash"
1512 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1513
1514 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1515 #, kde-format
1516 msgid "Empties Trash to create free space"
1517 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1518
1519 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:button"
1522 msgid "Add Network Folder"
1523 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1524
1525 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Location Bar"
1529 msgid_plural "Location Bars"
1530 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1531 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1532
1533 #: dolphinpart.cpp:148
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1536 msgid "&Edit File Type…"
1537 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1538
1539 #: dolphinpart.cpp:152
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1542 msgid "Select Items Matching…"
1543 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1544
1545 #: dolphinpart.cpp:157
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1548 msgid "Unselect Items Matching…"
1549 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1550
1551 #: dolphinpart.cpp:163
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1554 msgid "Unselect All"
1555 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1556
1557 #: dolphinpart.cpp:178
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@action:inmenu Go"
1560 msgid "App&lications"
1561 msgstr "&აპლიკაციები"
1562
1563 #: dolphinpart.cpp:179
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@action:inmenu Go"
1566 msgid "&Network Folders"
1567 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1568
1569 #: dolphinpart.cpp:180
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@action:inmenu Go"
1572 msgid "Trash"
1573 msgstr "ნაგავი"
1574
1575 #: dolphinpart.cpp:183
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@action:inmenu Go"
1578 msgid "Autostart"
1579 msgstr "ავტოსტარტი"
1580
1581 #: dolphinpart.cpp:189
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1584 msgid "Find File…"
1585 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1586
1587 #: dolphinpart.cpp:195
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1590 msgid "Open &Terminal"
1591 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1592
1593 #: dolphinpart.cpp:447
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@title:window"
1596 msgid "Select"
1597 msgstr "Select"
1598
1599 #: dolphinpart.cpp:447
1600 #, kde-format
1601 msgid "Select all items matching this pattern:"
1602 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1603
1604 #: dolphinpart.cpp:452
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@title:window"
1607 msgid "Unselect"
1608 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1609
1610 #: dolphinpart.cpp:452
1611 #, kde-format
1612 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1613 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1614
1615 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1616 #: dolphinpart.rc:5
1617 #, kde-format
1618 msgid "&Edit"
1619 msgstr "&ჩასწორება"
1620
1621 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1622 #: dolphinpart.rc:15
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@title:menu"
1625 msgid "Selection"
1626 msgstr "მონიშნული"
1627
1628 #. i18n: ectx: Menu (view)
1629 #: dolphinpart.rc:24
1630 #, kde-format
1631 msgid "&View"
1632 msgstr "&ხედი"
1633
1634 #. i18n: ectx: Menu (go)
1635 #: dolphinpart.rc:33
1636 #, kde-format
1637 msgid "&Go"
1638 msgstr "&გადასვლა"
1639
1640 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1641 #: dolphinpart.rc:41
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@title:menu"
1644 msgid "Tools"
1645 msgstr "ხელსაწყოები"
1646
1647 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1648 #: dolphinpart.rc:51
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@title:menu"
1651 msgid "Dolphin Toolbar"
1652 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1653
1654 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1655 #, kde-format
1656 msgid "Recently Closed Tabs"
1657 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1658
1659 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1660 #, kde-format
1661 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1662 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1663
1664 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1666 #, kde-format
1667 msgid "Search for %1 in %2"
1668 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1669
1670 #: dolphintabbar.cpp:155
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:inmenu"
1673 msgid "New Tab"
1674 msgstr "ახალი ჩანართი"
1675
1676 #: dolphintabbar.cpp:156
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu"
1679 msgid "Detach Tab"
1680 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1681
1682 #: dolphintabbar.cpp:157
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu"
1685 msgid "Close Other Tabs"
1686 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1687
1688 #: dolphintabbar.cpp:158
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu"
1691 msgid "Close Tab"
1692 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1693
1694 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1695 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1696 #: dolphintabwidget.cpp:506
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1699 msgid "%1 | (%2)"
1700 msgstr "%1 | (%2)"
1701
1702 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1703 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1704 #: dolphintabwidget.cpp:510
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1707 msgid "(%1) | %2"
1708 msgstr "(%1) | %2"
1709
1710 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1711 #: dolphinui.rc:60
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@title:menu"
1714 msgid "Location Bar"
1715 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1716
1717 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1718 #: dolphinui.rc:106
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@title:menu"
1721 msgid "Main Toolbar"
1722 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1723
1724 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1727 msgid ""
1728 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1729 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1730 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1731 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1732 "because following these folders from left to right leads here.</"
1733 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1734 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1735 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1736 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1737 msgstr ""
1738 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1739 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1740 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1741 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1742 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1743 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1744 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1745 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1746 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1747
1748 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1749 #, kde-kuit-format
1750 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1751 msgid ""
1752 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1753 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1754 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1755 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1756 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1757 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1758 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1759 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1760 "find an item.</item></list></para>"
1761 msgstr ""
1762 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1763 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1764 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1765 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1766 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1767 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1768 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1769 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1770 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1771
1772 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1773 #, kde-format
1774 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1775 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1776
1777 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1778 #, kde-format
1779 msgid "Search"
1780 msgstr "ძებნა"
1781
1782 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1783 #, kde-format
1784 msgid "Search for %1"
1785 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1786
1787 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@info:progress"
1790 msgid "Loading folder…"
1791 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1792
1793 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@info:progress"
1796 msgid "Sorting…"
1797 msgstr "დალაგება…"
1798
1799 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@info"
1802 msgid "Searching…"
1803 msgstr "ძებნა…"
1804
1805 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@info:status"
1808 msgid "No items found."
1809 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1810
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@info:status"
1814 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1815 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1816
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@info:status"
1820 msgid ""
1821 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1822 msgstr ""
1823 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1824
1825 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@info:status"
1828 msgid "Invalid protocol '%1'"
1829 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1830
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@info:status"
1834 msgid "Invalid protocol"
1835 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
1836
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1838 #, kde-kuit-format
1839 msgid ""
1840 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1841 msgstr ""
1842 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
1843
1844 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@info:tooltip"
1847 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1848 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
1849
1850 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1851 #, kde-format
1852 msgid "Filter…"
1853 msgstr "ფილტრი…"
1854
1855 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@info:tooltip"
1858 msgid "Hide Filter Bar"
1859 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1864 msgid "\"%1\""
1865 msgstr "\"%1\""
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1871 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1872 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1878 "folders."
1879 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1880 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1886 "folders."
1887 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1888 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1894 "files/folders."
1895 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1896 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1901 msgid "One Selected File"
1902 msgid_plural "%1 Selected Files"
1903 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
1904 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1910 msgid "One Selected Folder"
1911 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1912 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
1913 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1919 "folders."
1920 msgid "One Selected Item"
1921 msgid_plural "%1 Selected Items"
1922 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
1923 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1928 msgid "One File"
1929 msgid_plural "%1 Files"
1930 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
1931 msgstr[1] "%1 ფაილი"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1936 msgid "One Folder"
1937 msgid_plural "%1 Folders"
1938 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
1939 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1945 msgid "One Item"
1946 msgid_plural "%1 Items"
1947 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
1948 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@item:intable"
1953 msgid "%1 item"
1954 msgid_plural "%1 items"
1955 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
1956 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "width × height"
1961 msgid "%1 × %2"
1962 msgstr "%1 × %2"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1967 msgid "0 - 9"
1968 msgstr "0 - 9"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:group"
1973 msgid "Others"
1974 msgstr "სხვები"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:group Size"
1979 msgid "Folders"
1980 msgstr "საქაღალდეები"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:group Size"
1985 msgid "Small"
1986 msgstr "პატარა"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@title:group Size"
1991 msgid "Medium"
1992 msgstr "საშუალო"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:group Size"
1997 msgid "Big"
1998 msgstr "დიდი"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@title:group Date"
2003 msgid "Today"
2004 msgstr "დღეს"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:group Date"
2009 msgid "Yesterday"
2010 msgstr "გუშინ"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2015 msgid "dddd"
2016 msgstr "დდდდ"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2022 msgid "%1"
2023 msgstr "%1"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@title:group Date"
2028 msgid "One Week Ago"
2029 msgstr "1 კვირის წინ"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@title:group Date"
2034 msgid "Two Weeks Ago"
2035 msgstr "ორი კვირის წინ"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@title:group Date"
2040 msgid "Three Weeks Ago"
2041 msgstr "სამი კვირის წინ"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@title:group Date"
2046 msgid "Earlier this Month"
2047 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2053 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2054 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2055 "text that should not be formatted as a date"
2056 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2057 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2063 "context @title:group Date"
2064 msgid "%1"
2065 msgstr "%1"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2071 "current locale, and yyyy is full year number."
2072 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2073 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2079 "@title:group Date"
2080 msgid "%1"
2081 msgstr "%1"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2087 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2088 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2089 "text that should not be formatted as a date"
2090 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2091 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2094 #, kde-format
2095 msgctxt ""
2096 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2097 "context @title:group Date"
2098 msgid "%1"
2099 msgstr "%1"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2102 #, kde-format
2103 msgctxt ""
2104 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2105 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2106 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2107 "text that should not be formatted as a date"
2108 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2109 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2115 "context @title:group Date"
2116 msgid "%1"
2117 msgstr "%1"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2123 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2124 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2125 "text that should not be formatted as a date"
2126 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2127 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2133 "context @title:group Date"
2134 msgid "%1"
2135 msgstr "%1"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2141 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2142 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2143 "text that should not be formatted as a date"
2144 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2145 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2151 "context @title:group Date"
2152 msgid "%1"
2153 msgstr "%1"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2159 "and yyyy is full year number"
2160 msgid "MMMM, yyyy"
2161 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2167 "group Date"
2168 msgid "%1"
2169 msgstr "%1"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2175 msgid "Read, "
2176 msgstr "წაკითხვა, "
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2182 msgid "Write, "
2183 msgstr "ჩაწერა, "
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2189 msgid "Execute, "
2190 msgstr "გაშვება, "
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2196 msgid "Forbidden"
2197 msgstr "აკრძალულია"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2202 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2203 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Name"
2208 msgstr "სახელი"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Size"
2213 msgstr "ზომა"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Modified"
2218 msgstr "შეიცვალა"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2222 msgctxt "@tooltip"
2223 msgid "The date format can be selected in settings."
2224 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Created"
2229 msgstr "შექმნილია"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Accessed"
2234 msgstr "ბოლო წვდომა"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Type"
2239 msgstr "ტიპით"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Rating"
2244 msgstr "შეფასება"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Tags"
2249 msgstr "ჭდეები"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Comment"
2254 msgstr "შენიშვნა"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Title"
2259 msgstr "სათაური"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Document"
2266 msgstr "დოკუმენტი"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Author"
2271 msgstr "ავტორი"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Publisher"
2276 msgstr "გამომცემელი"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Page Count"
2281 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Word Count"
2286 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Line Count"
2291 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Date Photographed"
2296 msgstr "გადაღების თარიღი"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Image"
2303 msgstr "გამოსახულება"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2306 msgctxt "@label width x height"
2307 msgid "Dimensions"
2308 msgstr "ზომები"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Width"
2313 msgstr "სიგანე"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Height"
2318 msgstr "სიმაღლე"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Orientation"
2323 msgstr "ორიენტაცია"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Artist"
2328 msgstr "შემსრულებელი"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Audio"
2336 msgstr "აუდიო"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Genre"
2341 msgstr "ჟანრი"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Album"
2346 msgstr "ალბომი"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Duration"
2351 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Bitrate"
2356 msgstr "სიჩქარე"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Track"
2361 msgstr "ტრეკი"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Release Year"
2366 msgstr "გამოშვების წელი"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Aspect Ratio"
2371 msgstr "თანაფარდობა"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Video"
2376 msgstr "ვიდეო"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Frame Rate"
2381 msgstr "კადრების სიხშირე"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Path"
2386 msgstr "ბილიკი"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Other"
2394 msgstr "სხვა"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "File Extension"
2399 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Deletion Time"
2404 msgstr "წაშლის დრო"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Link Destination"
2409 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Downloaded From"
2414 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Permissions"
2419 msgstr "წვდომები"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2422 msgctxt "@tooltip"
2423 msgid ""
2424 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2425 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2426 msgstr ""
2427 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2428 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Owner"
2433 msgstr "მფლობელი"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "User Group"
2438 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:status"
2443 msgid "Unknown error."
2444 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2445
2446 #: main.cpp:98
2447 #, kde-format
2448 msgid "Dolphin"
2449 msgstr "Dolphin"
2450
2451 #: main.cpp:100
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@title"
2454 msgid "File Manager"
2455 msgstr "ფაილების მმართველი"
2456
2457 #: main.cpp:102
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2461 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2462
2463 #: main.cpp:104
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Felix Ernst"
2467 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2468
2469 #: main.cpp:105
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2473 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2474
2475 #: main.cpp:107
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Méven Car"
2479 msgstr "Méven Car"
2480
2481 #: main.cpp:108
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2485 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2486
2487 #: main.cpp:110
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Elvis Angelaccio"
2491 msgstr "Elvis Angelaccio"
2492
2493 #: main.cpp:111
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2497 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2498
2499 #: main.cpp:113
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Emmanuel Pescosta"
2503 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2504
2505 #: main.cpp:114
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2509 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2510
2511 #: main.cpp:116
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Frank Reininghaus"
2515 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2516
2517 #: main.cpp:117
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2521 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2522
2523 #: main.cpp:119
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Peter Penz"
2527 msgstr "პიტერ პენცი"
2528
2529 #: main.cpp:120
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2533 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2534
2535 #: main.cpp:122
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Sebastian Trüg"
2539 msgstr "Sebastian Trüg"
2540
2541 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2542 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@info:credit"
2545 msgid "Developer"
2546 msgstr "პროგრამისტი"
2547
2548 #: main.cpp:123
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "David Faure"
2552 msgstr "David Faure"
2553
2554 #: main.cpp:124
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Aaron J. Seigo"
2558 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2559
2560 #: main.cpp:125
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Rafael Fernández López"
2564 msgstr "Rafael Fernández López"
2565
2566 #: main.cpp:126
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Kevin Ottens"
2570 msgstr "Kevin Ottens"
2571
2572 #: main.cpp:127
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Holger Freyther"
2576 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2577
2578 #: main.cpp:128
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Max Blazejak"
2582 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2583
2584 #: main.cpp:129
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Michael Austin"
2588 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2589
2590 #: main.cpp:129
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Documentation"
2594 msgstr "დოკუმენტაცია"
2595
2596 #: main.cpp:139
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:shell"
2599 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2600 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2601
2602 #: main.cpp:141
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:shell"
2605 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2606 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2607
2608 #: main.cpp:142
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:shell"
2611 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2612 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2613
2614 #: main.cpp:144
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:shell"
2617 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2618 msgstr ""
2619 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2620
2621 #: main.cpp:145
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:shell"
2624 msgid "Document to open"
2625 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2626
2627 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2628 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2629 #, kde-format
2630 msgid "Hidden files shown"
2631 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2632
2633 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2634 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2635 #, kde-format
2636 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2637 msgstr ""
2638 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2639 "იმყოფებით"
2640
2641 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2642 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2643 #, kde-format
2644 msgid "Automatic scrolling"
2645 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2646
2647 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Cut"
2651 msgstr "ამოჭრა"
2652
2653 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgid "Copy"
2657 msgstr "ასლი"
2658
2659 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2662 msgid "Rename…"
2663 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2664
2665 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@action:inmenu"
2668 msgid "Move to Trash"
2669 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2670
2671 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2674 msgid "Delete"
2675 msgstr "წაშლა"
2676
2677 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@action:inmenu"
2680 msgid "Show Hidden Files"
2681 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2682
2683 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2686 msgid "Limit to Home Directory"
2687 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2688
2689 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Automatic Scrolling"
2693 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2694
2695 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Properties"
2699 msgstr "თვისებები"
2700
2701 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2702 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2703 #, kde-format
2704 msgid "Previews shown"
2705 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2706
2707 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2708 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2709 #, kde-format
2710 msgid "Auto-Play media files"
2711 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2712
2713 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2714 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2715 #, kde-format
2716 msgid "Show item on hover"
2717 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2718
2719 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2720 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2721 #, kde-format
2722 msgid "Date display format"
2723 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2724
2725 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@action:inmenu"
2728 msgid "Preview"
2729 msgstr "ესკიზი"
2730
2731 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2734 msgid "Auto-Play media files"
2735 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2736
2737 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2740 msgid "Show item on hover"
2741 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2742
2743 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Configure…"
2747 msgstr "მორგება…"
2748
2749 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2752 msgid "Condensed Date"
2753 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2754
2755 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@label::textbox"
2758 msgid "Select which data should be shown:"
2759 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2760
2761 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "%1 item selected"
2765 msgid_plural "%1 items selected"
2766 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2767 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2768
2769 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2770 #, kde-format
2771 msgid "play"
2772 msgstr "დაკვრა"
2773
2774 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2775 #, kde-format
2776 msgid "pause"
2777 msgstr "შეჩერება"
2778
2779 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2780 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2781 #, kde-format
2782 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2783 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2784
2785 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Configure Trash…"
2789 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2790
2791 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2792 #, kde-format
2793 msgid ""
2794 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2795 "and then reopen the panel."
2796 msgstr ""
2797 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2798 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2799
2800 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2801 #, kde-format
2802 msgid "Install Konsole"
2803 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2804
2805 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2806 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2807 #, kde-format
2808 msgid "Location"
2809 msgstr "მდებარეობა"
2810
2811 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2812 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2813 #, kde-format
2814 msgid "What"
2815 msgstr "რა"
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgid "Any Type"
2821 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
2822
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 msgid "Folders"
2827 msgstr "საქაღალდეები"
2828
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 msgid "Documents"
2833 msgstr "დოკუმენტები"
2834
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@item:inlistbox"
2838 msgid "Images"
2839 msgstr "გამოსახულებები"
2840
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 msgid "Audio Files"
2845 msgstr "აუდიო ფაილები"
2846
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 msgid "Videos"
2851 msgstr "ვიდეო"
2852
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 msgid "Any Date"
2857 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
2858
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@item:inlistbox"
2862 msgid "Today"
2863 msgstr "დღეს"
2864
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@item:inlistbox"
2868 msgid "Yesterday"
2869 msgstr "გუშინ"
2870
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 msgid "This Week"
2875 msgstr "ამ კვირაში"
2876
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@item:inlistbox"
2880 msgid "This Month"
2881 msgstr "ამ თვეში"
2882
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 msgid "This Year"
2887 msgstr "წელს"
2888
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 msgid "Any Rating"
2893 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
2894
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 msgid "1 or more"
2899 msgstr "1 ან მეტი"
2900
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 msgid "2 or more"
2905 msgstr "2 ან მეტი"
2906
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 msgid "3 or more"
2911 msgstr "3 ან მეტი"
2912
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgid "4 or more"
2917 msgstr "4 ან მეტი"
2918
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 msgid "Highest Rating"
2923 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
2924
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Clear Selection"
2929 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
2930
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "String list separator"
2934 msgid ", "
2935 msgstr ", "
2936
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2940 msgid "Tag: %2"
2941 msgid_plural "Tags: %2"
2942 msgstr[0] "ჭდე: %2"
2943 msgstr[1] "ჭდე: %2"
2944
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Add Tags"
2949 msgstr "ჭდეების დამატება"
2950
2951 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "action:button"
2954 msgid "From Here (%1)"
2955 msgstr "აქედან (%1)"
2956
2957 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "action:button"
2960 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2961 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
2962
2963 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "action:button"
2966 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2967 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
2968
2969 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:tooltip"
2972 msgid "Quit searching"
2973 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
2974
2975 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "action:button"
2978 msgid "Filename"
2979 msgstr "ფაილის სახელი"
2980
2981 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "action:button"
2984 msgid "Content"
2985 msgstr "შემცველობა"
2986
2987 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "action:button"
2990 msgid "From Here"
2991 msgstr "აქედან"
2992
2993 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "action:button"
2996 msgid "Your files"
2997 msgstr "თქვენი ფაილები"
2998
2999 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "action:button"
3002 msgid "Search in your home directory"
3003 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3004
3005 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3006 #, kde-format
3007 msgid "Open %1"
3008 msgstr "%1-ის გახსნა"
3009
3010 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3011 #, kde-format
3012 msgctxt ""
3013 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3014 "user entered."
3015 msgid "Query Results from '%1'"
3016 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3017
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3021 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3022 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3023
3024 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3025 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:button"
3031 msgid "Cancel Copying"
3032 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3033
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3037 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3038 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3039
3040 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3044 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3045 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3046
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3050 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3051 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3052
3053 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:button"
3057 msgid "Cancel Cutting"
3058 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3059
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3063 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3064 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3065
3066 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3067 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:button"
3072 msgid "Cancel"
3073 msgstr "შეწყვეტა"
3074
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3078 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3079 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3080
3081 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:button"
3085 msgid "Cancel Duplicating"
3086 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3087
3088 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3089 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action keep short"
3093 msgid "More"
3094 msgstr "მეტი"
3095
3096 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3100 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3101 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3102
3103 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Cancel Moving"
3108 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3109
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3113 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3114 msgstr ""
3115 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3116
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3118 #, kde-kuit-format
3119 msgid ""
3120 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3121 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3122 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3123 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3124 "para>"
3125 msgstr ""
3126 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3127 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3128 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3129 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3130
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3132 #, kde-format
3133 msgctxt ""
3134 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3135 msgid "Paste from Clipboard"
3136 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3137
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3141 msgid "Dismiss This Reminder"
3142 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3143
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3147 msgid "Don't Remind Me Again"
3148 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3149
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3153 msgid ""
3154 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3155 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3156 msgstr ""
3157 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3158 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3159
3160 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Cancel Renaming"
3165 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3166
3167 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3168 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3169 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3170 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3171 #. and a fallback will be used.
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action"
3175 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3176 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3177 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3178 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3179
3180 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3181 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3182 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3183 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3184 #. and a fallback will be used.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action"
3188 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3189 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3190 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3191 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3192
3193 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3194 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3195 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3196 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3197 #. and a fallback will be used.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action"
3201 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3202 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3203 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3204 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3205
3206 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3207 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3208 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3209 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3210 #. and a fallback will be used.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action"
3214 msgid "Permanently Delete %2"
3215 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3216 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3217 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3218
3219 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3220 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3221 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3222 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3223 #. and a fallback will be used.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action"
3227 msgid "Duplicate %2"
3228 msgid_plural "Duplicate %2"
3229 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3230 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3231
3232 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3233 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3234 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3235 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3236 #. and a fallback will be used.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action"
3240 msgid "Move %2 to the Trash"
3241 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3242 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3243 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3244
3245 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3246 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3247 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3248 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3249 #. and a fallback will be used.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action"
3253 msgid "Rename %2"
3254 msgid_plural "Rename %2"
3255 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3256 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3257
3258 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3259 #, kde-kuit-format
3260 msgctxt "@info:whatsthis"
3261 msgid ""
3262 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3263 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3264 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3265 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3266 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3267 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3268 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3269 "the current selection.</para>"
3270 msgstr ""
3271 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3272 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3273 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3274 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3275 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3276 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3277 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3278 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3279
3280 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3283 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3284 msgstr ""
3285 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3286 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3287
3288 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3291 msgid "Selection Mode"
3292 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3293
3294 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Exit Selection Mode"
3298 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3299
3300 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@label:textbox"
3303 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3304 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3305
3306 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@label:textbox"
3309 msgid "Search…"
3310 msgstr "ძებნა…"
3311
3312 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action:button"
3315 msgid "Download New Services…"
3316 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3317
3318 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info"
3321 msgid ""
3322 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3323 "settings."
3324 msgstr ""
3325 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3326 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3327
3328 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info"
3331 msgid "Restart now?"
3332 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3333
3334 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@option:check"
3337 msgid "Delete"
3338 msgstr "წაშლა"
3339
3340 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@option:check"
3343 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3344 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3345
3346 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@item:inmenu"
3349 msgid "%1: %2"
3350 msgstr "%1: %2"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3353 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3354 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3355 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3356 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3357 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3358 #, kde-format
3359 msgid "Use system font"
3360 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3363 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3364 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3365 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3367 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3368 #, kde-format
3369 msgid "Icon size"
3370 msgstr "ხატულების ზომა"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3373 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3374 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3375 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3377 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3378 #, kde-format
3379 msgid "Preview size"
3380 msgstr "მინიატურის ზომა"
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3383 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3384 #, kde-format
3385 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3386 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3389 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3390 #, kde-format
3391 msgid "How we display the size of directories"
3392 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3395 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3396 #, kde-format
3397 msgid "Show the content count"
3398 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3401 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3402 #, kde-format
3403 msgid "Show the content size"
3404 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3407 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3408 #, kde-format
3409 msgid "Do not show any directory size"
3410 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3413 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3414 #, kde-format
3415 msgid "Recursive directory size limit"
3416 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3419 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3420 #, kde-format
3421 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3422 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3425 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3426 #, kde-format
3427 msgid "Permissions style format"
3428 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3431 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3432 #, kde-format
3433 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3434 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3437 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3438 #, kde-format
3439 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3440 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3443 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3444 #, kde-format
3445 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3446 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3449 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3450 #, kde-format
3451 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3452 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3455 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3456 #, kde-format
3457 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3458 msgstr ""
3459 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3460 "ჩვენება."
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3463 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3464 #, kde-format
3465 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3466 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3469 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3470 #, kde-format
3471 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3472 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3475 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3476 #, kde-format
3477 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3478 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3481 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3482 #, kde-format
3483 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3484 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3487 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3488 #, kde-format
3489 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3490 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3493 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3494 #, kde-format
3495 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3496 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3499 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3500 #, kde-format
3501 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3502 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3505 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3506 #, kde-format
3507 msgid "Position of columns"
3508 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3511 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3512 #, kde-format
3513 msgid "Side Padding"
3514 msgstr "გვერდის შევსება"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3517 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3518 #, kde-format
3519 msgid "Highlight entire row"
3520 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3523 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3524 #, kde-format
3525 msgid "Expandable folders"
3526 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label"
3532 msgid "Hidden files shown"
3533 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3534
3535 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@info:whatsthis"
3539 msgid ""
3540 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3541 "will be shown in the file view."
3542 msgstr ""
3543 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3544 "გამოჩნდება."
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@label"
3550 msgid "Version"
3551 msgstr "ვერსია"
3552
3553 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@info:whatsthis"
3557 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3558 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@label"
3564 msgid "View Mode"
3565 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3566
3567 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info:whatsthis"
3571 msgid ""
3572 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3573 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3574 msgstr ""
3575 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3576 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@label"
3582 msgid "Previews shown"
3583 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3584
3585 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@info:whatsthis"
3589 msgid ""
3590 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3591 "icon."
3592 msgstr ""
3593 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@label"
3599 msgid "Grouped Sorting"
3600 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3601
3602 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@info:whatsthis"
3606 msgid ""
3607 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3608 msgstr ""
3609 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3610 "დაჯგუფება."
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@label"
3616 msgid "Sort files by"
3617 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3618
3619 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3620 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@info:whatsthis"
3623 msgid ""
3624 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3625 "performed on."
3626 msgstr ""
3627 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3628 "მოხდება დალაგება."
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@label"
3634 msgid "Order in which to sort files"
3635 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3638 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@label"
3641 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3642 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@label"
3648 msgid "Show hidden files and folders last"
3649 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@label"
3655 msgid "Visible roles"
3656 msgstr "ხილული როლები"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@label"
3662 msgid "Header column widths"
3663 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@label"
3669 msgid "Properties last changed"
3670 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3671
3672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info:whatsthis"
3676 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3677 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@label"
3683 msgid "Additional Information"
3684 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3688 #, kde-format
3689 msgid "Select Action"
3690 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3694 #, kde-format
3695 msgid "Custom Action"
3696 msgstr "მორგებული ქმედება"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3700 #, kde-format
3701 msgid "Should the URL be editable for the user"
3702 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3706 #, kde-format
3707 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3708 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3712 #, kde-format
3713 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3714 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3718 #, kde-format
3719 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3720 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3724 #, kde-format
3725 msgid ""
3726 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3727 "instance"
3728 msgstr ""
3729 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3730 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3734 #, kde-format
3735 msgid ""
3736 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3737 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3738 "were removed/renamed ...etc"
3739 msgstr ""
3740 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3741 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3742 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3746 #, kde-format
3747 msgid ""
3748 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3749 "UI)"
3750 msgstr ""
3751 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3755 #, kde-format
3756 msgid "Home URL"
3757 msgstr "საწყისი URL"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3761 #, kde-format
3762 msgid "Remember open folders and tabs"
3763 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3767 #, kde-format
3768 msgid "Place two views side by side"
3769 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3773 #, kde-format
3774 msgid "Should the filter bar be shown"
3775 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3779 #, kde-format
3780 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3781 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3785 #, kde-format
3786 msgid "Browse through archives"
3787 msgstr "არქივებში ძებნა"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3791 #, kde-format
3792 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3793 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3797 #, kde-format
3798 msgid ""
3799 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3800 "running in the Terminal panel."
3801 msgstr ""
3802 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3803 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3807 #, kde-format
3808 msgid "Rename single items inline"
3809 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3813 #, kde-format
3814 msgid "Show selection toggle"
3815 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3819 #, kde-format
3820 msgid ""
3821 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3822 "mode bottom bar."
3823 msgstr ""
3824 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
3825 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3829 #, kde-format
3830 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3831 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3835 #, kde-format
3836 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3837 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3841 #, kde-format
3842 msgid "New tab will be open after last one"
3843 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show item information on hover"
3849 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3853 #, kde-format
3854 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3855 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3859 #, kde-format
3860 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3861 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show the statusbar"
3867 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3873 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show the space information in the statusbar"
3879 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3883 #, kde-format
3884 msgid "Lock the layout of the panels"
3885 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3889 #, kde-format
3890 msgid "Enlarge Small Previews"
3891 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3895 #, kde-format
3896 msgid ""
3897 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3898 "items"
3899 msgstr ""
3900 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
3901 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3905 #, kde-format
3906 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3907 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3911 #, kde-format
3912 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3913 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3917 #, kde-format
3918 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3919 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3922 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3923 #, kde-format
3924 msgid "Text width index"
3925 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3928 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3929 #, kde-format
3930 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3931 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3934 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3935 #, kde-format
3936 msgid "Enabled plugins"
3937 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
3938
3939 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:window"
3942 msgid "Configure"
3943 msgstr "მორგება"
3944
3945 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@title:group Interface settings"
3948 msgid "Interface"
3949 msgstr "ინტერფეისი"
3950
3951 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "View"
3955 msgstr "ხედი"
3956
3957 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "Context Menu"
3961 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
3962
3963 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "Trash"
3967 msgstr "ნაგავი"
3968
3969 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "User Feedback"
3973 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
3974
3975 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3976 #, kde-format
3977 msgid ""
3978 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3979 msgstr ""
3980 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
3981 "ისინი?"
3982
3983 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3984 #, kde-format
3985 msgid "Warning"
3986 msgstr "ყურადღება"
3987
3988 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3992 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
3993
3994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3997 msgid "Moving files or folders to trash"
3998 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
3999
4000 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4003 msgid "Emptying trash"
4004 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4005
4006 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4009 msgid "Deleting files or folders"
4010 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4011
4012 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:group"
4015 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4016 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4017
4018 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4021 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4022 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4023
4024 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4027 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4028 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4029
4030 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4033 msgid "Opening many folders at once"
4034 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4035
4036 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4039 msgid "Opening many terminals at once"
4040 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4041
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "When opening an executable file:"
4046 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4047
4048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4049 #, kde-format
4050 msgid "Always ask"
4051 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4052
4053 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4054 #, kde-format
4055 msgid "Open in application"
4056 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4057
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4059 #, kde-format
4060 msgid "Run script"
4061 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4062
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4066 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4067 msgstr ""
4068 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4069
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Select Home Location"
4074 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4075
4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@action:button"
4079 msgid "Use Current Location"
4080 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4081
4082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@action:button"
4085 msgid "Use Default Location"
4086 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4087
4088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label:textbox"
4091 msgid "Show on startup:"
4092 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4093
4094 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4097 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4098 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4099
4100 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label:checkbox"
4103 msgid "Opening Folders:"
4104 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4105
4106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Show full path in title bar"
4110 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4111
4112 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@label:checkbox"
4115 msgid "Window:"
4116 msgstr "ფანჯარა:"
4117
4118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4121 msgid "Show filter bar"
4122 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4123
4124 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "option:radio"
4127 msgid "After current tab"
4128 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4129
4130 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "option:radio"
4133 msgid "At end of tab bar"
4134 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4135
4136 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Open new tabs: "
4140 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4141
4142 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "option:check split view panes"
4145 msgid "Switch between views with Tab key"
4146 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4147
4148 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Split view: "
4152 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4153
4154 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "option:check"
4157 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4158 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4159
4160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4161 #, kde-format
4162 msgid ""
4163 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4164 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4165 msgstr ""
4166 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4167 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4168
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4172 msgid "Begin in split view mode"
4173 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4174
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4176 #, kde-format
4177 msgid "New windows:"
4178 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4179
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@info"
4183 msgid ""
4184 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4185 "be applied."
4186 msgstr ""
4187 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4188 "გამოყენებული არ იქნება."
4189
4190 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4193 msgid "Folders && Tabs"
4194 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4195
4196 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4197 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4200 msgid "Previews"
4201 msgstr "გადახედვები"
4202
4203 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4204 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4207 msgid "Confirmations"
4208 msgstr "დადასტურებები"
4209
4210 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4213 msgid "Panels"
4214 msgstr "პანელები"
4215
4216 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4219 msgid "Status && Location bars"
4220 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4221
4222 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check"
4225 msgid "Show previews"
4226 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4227
4228 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check"
4231 msgid "Auto-play media files"
4232 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4233
4234 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check"
4237 msgid "Show item on hover"
4238 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4239
4240 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check"
4243 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4244 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4245
4246 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check"
4249 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4250 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4251
4252 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label:checkbox"
4255 msgid "Information Panel:"
4256 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4257
4258 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@info"
4261 msgid ""
4262 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4263 "pressing the right mouse button on a panel."
4264 msgstr ""
4265 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4266 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4267
4268 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Show previews in the view for:"
4272 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4273
4274 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4275 #, kde-format
4276 msgid "Skip previews for local files above:"
4277 msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
4278
4279 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4280 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4283 msgid " MiB"
4284 msgstr " მიბ"
4285
4286 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4287 #, kde-format
4288 msgid "No limit"
4289 msgstr "ლიმიტის გარეშე"
4290
4291 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@label"
4294 msgid "Skip previews for remote files above:"
4295 msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
4296
4297 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4298 #, kde-format
4299 msgid "No previews"
4300 msgstr "გადახედვების გარეშე"
4301
4302 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check"
4305 msgid "Show status bar"
4306 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4307
4308 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check"
4311 msgid "Show zoom slider"
4312 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4313
4314 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check"
4317 msgid "Show space information"
4318 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4319
4320 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Status Bar: "
4324 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4325
4326 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4329 msgid "Make location bar editable"
4330 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4331
4332 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4333 #, kde-format
4334 msgid "Location bar:"
4335 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4336
4337 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4340 msgid "Show full path inside location bar"
4341 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4342
4343 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4346 msgid "Behavior"
4347 msgstr "ქცევა"
4348
4349 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:tab"
4353 msgid "Icons"
4354 msgstr "ხატულები"
4355
4356 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:tab"
4360 msgid "Compact"
4361 msgstr "დაპატარავება"
4362
4363 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:tab"
4367 msgid "Details"
4368 msgstr "დეტალები"
4369
4370 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "option:radio"
4373 msgid "Natural"
4374 msgstr "ნატურალური"
4375
4376 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "option:radio"
4379 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4380 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4381
4382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "option:radio"
4385 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4386 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4387
4388 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Sorting mode: "
4392 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4393
4394 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "option:radio"
4397 msgid "Show number of items"
4398 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4399
4400 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "option:radio"
4403 msgid "Show size of contents, up to "
4404 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4405
4406 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "option:radio"
4409 msgid "Show no size"
4410 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4411
4412 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4413 #, kde-format
4414 msgid " level deep"
4415 msgid_plural " levels deep"
4416 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4417 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4418
4419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Folder size:"
4423 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4424
4425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "option:radio as in relative date"
4428 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4429 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4430
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4434 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4435 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4436
4437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Date style:"
4441 msgstr "თარიღის სტილი:"
4442
4443 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4446 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4447 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4448
4449 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "option:radio as numeric style"
4452 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4453 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4454
4455 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "option:radio as combined style"
4458 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4459 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4460
4461 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Permissions style:"
4465 msgstr "წვდომების სტილი:"
4466
4467 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4470 msgid "System Font"
4471 msgstr "სისტემური ფონტი"
4472
4473 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4476 msgid "Custom Font"
4477 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4478
4479 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@action:button Choose font"
4482 msgid "Choose…"
4483 msgstr "აირჩიეთ…"
4484
4485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:radio"
4488 msgid "Use common display style for all folders"
4489 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4490
4491 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4492 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@info"
4496 msgid ""
4497 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4498 "custom display style."
4499 msgstr ""
4500 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4501 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4502
4503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:radio"
4506 msgid "Remember display style for each folder"
4507 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4508
4509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@info"
4512 msgid ""
4513 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4514 "properties for."
4515 msgstr ""
4516 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4517 "თვისებებსაც შეცვლით."
4518
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Display style: "
4523 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4524
4525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Open archives as folder"
4529 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4530
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "option:check"
4534 msgid "Open folders during drag operations"
4535 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4536
4537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Browsing: "
4541 msgstr "დათვალიერება: "
4542
4543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show item information on hover"
4547 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4548
4549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Miscellaneous: "
4554 msgstr "სხვადასხვა: "
4555
4556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show selection marker"
4560 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4561
4562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "option:check"
4565 msgid "Rename single items inline"
4566 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4567
4568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4569 #, kde-format
4570 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4571 msgstr ""
4572 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4573
4574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "option:check"
4577 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4578 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4579
4580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4581 #, kde-format
4582 msgctxt ""
4583 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4584 msgid ""
4585 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4586 "%1"
4587 msgstr ""
4588 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4589 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4590
4591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4592 #, kde-format
4593 msgctxt ""
4594 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4595 "background setting"
4596 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4597 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4598
4599 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4600 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@item:inlistbox"
4603 msgid "Nothing"
4604 msgstr "არაფერი"
4605
4606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@item:inlistbox"
4609 msgid "Custom Command"
4610 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
4611
4612 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4613 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4614 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4615 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info"
4619 msgid "Double-click triggers"
4620 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
4621
4622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Background: "
4626 msgstr "ფონი: "
4627
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4629 #, kde-format
4630 msgctxt ""
4631 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4632 "background setting"
4633 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4634 msgstr ""
4635 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
4636
4637 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4640 msgid "Command…"
4641 msgstr "ბრძანება…"
4642
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@label"
4646 msgid ""
4647 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4648 msgstr ""
4649 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
4650
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:tab General View settings"
4654 msgid "General"
4655 msgstr "საერთო"
4656
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4660 msgid "Content Display"
4661 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4662
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@label:listbox"
4666 msgid "Default icon size:"
4667 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4668
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@label:listbox"
4672 msgid "Preview icon size:"
4673 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4674
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@label:listbox"
4678 msgid "Label font:"
4679 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4680
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4684 msgid "Small"
4685 msgstr "პატარა"
4686
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4690 msgid "Medium"
4691 msgstr "საშუალო"
4692
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4696 msgid "Large"
4697 msgstr "დიდი"
4698
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4702 msgid "Huge"
4703 msgstr "უზარმაზარი"
4704
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@label:listbox"
4708 msgid "Label width:"
4709 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4710
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4714 msgid "Unlimited"
4715 msgstr "შეუზღუდავი"
4716
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4720 msgid "1"
4721 msgstr "1"
4722
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4726 msgid "2"
4727 msgstr "2"
4728
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4732 msgid "3"
4733 msgstr "3"
4734
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4738 msgid "4"
4739 msgstr "4"
4740
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4744 msgid "5"
4745 msgstr "5"
4746
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@label:listbox"
4750 msgid "Maximum lines:"
4751 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4752
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4756 msgid "Unlimited"
4757 msgstr "შეუზღუდავი"
4758
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4762 msgid "Small"
4763 msgstr "პატარა"
4764
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4768 msgid "Medium"
4769 msgstr "საშუალო"
4770
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4774 msgid "Large"
4775 msgstr "დიდი"
4776
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@label:listbox"
4780 msgid "Maximum width:"
4781 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
4782
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Expandable"
4787 msgstr "გაფართოებადი"
4788
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@label:checkbox"
4792 msgid "Folders:"
4793 msgstr "საქაღალდეები:"
4794
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4798 msgid "By clicking anywhere on the row"
4799 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
4800
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4804 msgid "By clicking on icon or name"
4805 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
4806
4807 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Open files and folders:"
4812 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
4813
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info:tooltip"
4818 msgid "Size: 1 pixel"
4819 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4820 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
4821 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
4822
4823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:window"
4826 msgid "View Display Style"
4827 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
4828
4829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@item:inlistbox"
4832 msgid "Icons"
4833 msgstr "ხატულები"
4834
4835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@item:inlistbox"
4838 msgid "Compact"
4839 msgstr "დაპატარავება"
4840
4841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@item:inlistbox"
4844 msgid "Details"
4845 msgstr "დეტალები"
4846
4847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4850 msgid "Ascending"
4851 msgstr "ზრდის მიხედვით"
4852
4853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4856 msgid "Descending"
4857 msgstr "Დაღმავალი"
4858
4859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Show folders first"
4863 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
4864
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Show hidden files last"
4869 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
4870
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Show preview"
4875 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
4876
4877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:check"
4880 msgid "Show in groups"
4881 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
4882
4883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show hidden files"
4887 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4888
4889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Additional Information"
4893 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4894
4895 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4896 #, kde-format
4897 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4898 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
4899
4900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@label:listbox"
4903 msgid "View mode:"
4904 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
4905
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@label:listbox"
4909 msgid "Sorting:"
4910 msgstr "დახარისხება:"
4911
4912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4913 #, kde-format
4914 msgid "View options:"
4915 msgstr "ხედის მორგება:"
4916
4917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4920 msgid "Current folder"
4921 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
4922
4923 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4926 msgid "Current folder and sub-folders"
4927 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
4928
4929 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4932 msgid "All folders"
4933 msgstr "ყველა საქაღალდე"
4934
4935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Apply to:"
4939 msgstr "გადატარება:"
4940
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:check"
4944 msgid "Use as default view settings"
4945 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
4946
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@info"
4950 msgid ""
4951 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4952 "continue?"
4953 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4954
4955 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@info"
4958 msgid ""
4959 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4960 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4961
4962 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:window"
4965 msgid "Applying View Properties"
4966 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
4967
4968 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@info:progress"
4971 msgid "Counting folders: %1"
4972 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
4973
4974 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info:progress"
4977 msgid "Folders: %1"
4978 msgstr "საქაღალდეები: %1"
4979
4980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4983 msgid "Zoom:"
4984 msgstr "გადიდება:"
4985
4986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4987 #, kde-format
4988 msgid "Zoom"
4989 msgstr "გადიდება"
4990
4991 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4994 msgid "Sets the size of the file icons."
4995 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
4996
4997 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4998 #, kde-format
4999 msgid "Stop"
5000 msgstr "შეჩერება"
5001
5002 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@tooltip"
5005 msgid "Stop loading"
5006 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5007
5008 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5009 #, kde-kuit-format
5010 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5011 msgid ""
5012 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5013 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5014 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5015 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5016 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5017 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5018 "device.</item></list></para>"
5019 msgstr ""
5020 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5021 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5022 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5023 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5024 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5025 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5026 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5027
5028 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action:inmenu"
5031 msgid "Show Zoom Slider"
5032 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5033
5034 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@action:inmenu"
5037 msgid "Show Space Information"
5038 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5039
5040 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5041 #, kde-format
5042 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5043 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5044
5045 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5046 #, kde-format
5047 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5048 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5049
5050 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5051 #, kde-format
5052 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5053 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5054
5055 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5056 #, kde-format
5057 msgid "KDiskFree"
5058 msgstr "KDiskFree"
5059
5060 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:status Free disk space"
5063 msgid "%1 free"
5064 msgstr "%1 თავისუფალია"
5065
5066 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5069 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5070 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5071
5072 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5075 msgid ""
5076 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5077 "Press to manage disk space usage."
5078 msgstr ""
5079 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5080 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5081
5082 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5083 #, kde-format
5084 msgid "Trash Emptied"
5085 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5086
5087 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5088 #, kde-format
5089 msgid "The Trash was emptied."
5090 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5091
5092 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5095 msgid "Places"
5096 msgstr "ადგილები"
5097
5098 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5101 msgid "Count of available Network Shares"
5102 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5103
5104 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5107 msgid "Settings"
5108 msgstr "მორგება"
5109
5110 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5113 msgid "A subset of Dolphin settings."
5114 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5115
5116 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5117 #, kde-format
5118 msgid "Select Remote Charset"
5119 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5120
5121 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5122 #, kde-format
5123 msgid "Default"
5124 msgstr "ნაგულისხმევი"
5125
5126 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5127 #, kde-format
5128 msgid "Reload"
5129 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5130
5131 #: views/dolphinview.cpp:654
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info:status"
5134 msgid "1 folder selected"
5135 msgid_plural "%1 folders selected"
5136 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5137 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5138
5139 #: views/dolphinview.cpp:655
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info:status"
5142 msgid "1 file selected"
5143 msgid_plural "%1 files selected"
5144 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5145 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5146
5147 #: views/dolphinview.cpp:657
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info:status"
5150 msgid "1 folder"
5151 msgid_plural "%1 folders"
5152 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5153 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5154
5155 #: views/dolphinview.cpp:658
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info:status"
5158 msgid "1 file"
5159 msgid_plural "%1 files"
5160 msgstr[0] "1 ფაილი"
5161 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5162
5163 #: views/dolphinview.cpp:662
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5166 msgid "%1, %2 (%3)"
5167 msgstr "%1, %2 (%3)"
5168
5169 #: views/dolphinview.cpp:664
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info:status files (size)"
5172 msgid "%1 (%2)"
5173 msgstr "%1 (%2)"
5174
5175 #: views/dolphinview.cpp:668
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info:status"
5178 msgid "0 folders, 0 files"
5179 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5180
5181 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "<filename> copy"
5184 msgid "%1 copy"
5185 msgstr "%1 ასლი"
5186
5187 #: views/dolphinview.cpp:1077
5188 #, kde-format
5189 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5191 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5192 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5193
5194 #: views/dolphinview.cpp:1082
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:button"
5197 msgid "Open %1 Item"
5198 msgid_plural "Open %1 Items"
5199 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5200 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5201
5202 #: views/dolphinview.cpp:1212
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu"
5205 msgid "Side Padding"
5206 msgstr "გვერდის შევსება"
5207
5208 #: views/dolphinview.cpp:1216
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu"
5211 msgid "Automatic Column Widths"
5212 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5213
5214 #: views/dolphinview.cpp:1221
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu"
5217 msgid "Custom Column Widths"
5218 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5219
5220 #: views/dolphinview.cpp:1827
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info:status"
5223 msgid "Trash operation completed."
5224 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5225
5226 #: views/dolphinview.cpp:1837
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info:status"
5229 msgid "Delete operation completed."
5230 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5231
5232 #: views/dolphinview.cpp:1993
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:button"
5235 msgid "Rename and Hide"
5236 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5237
5238 #: views/dolphinview.cpp:1997
5239 #, kde-format
5240 msgid ""
5241 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5242 "Do you still want to rename it?"
5243 msgstr ""
5244 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5245 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5246
5247 #: views/dolphinview.cpp:1999
5248 #, kde-format
5249 msgid ""
5250 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5251 "Do you still want to rename it?"
5252 msgstr ""
5253 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5254 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5255
5256 #: views/dolphinview.cpp:2001
5257 #, kde-format
5258 msgid "Hide this File?"
5259 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5260
5261 #: views/dolphinview.cpp:2001
5262 #, kde-format
5263 msgid "Hide this Folder?"
5264 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5265
5266 #: views/dolphinview.cpp:2051
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:status"
5269 msgid "The location is empty."
5270 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5271
5272 #: views/dolphinview.cpp:2053
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@info:status"
5275 msgid "The location '%1' is invalid."
5276 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5277
5278 #: views/dolphinview.cpp:2322
5279 #, kde-format
5280 msgid "Loading…"
5281 msgstr "იტვირთება…"
5282
5283 #: views/dolphinview.cpp:2341
5284 #, kde-format
5285 msgid "Loading canceled"
5286 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5287
5288 #: views/dolphinview.cpp:2343
5289 #, kde-format
5290 msgid "No items matching the filter"
5291 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5292
5293 #: views/dolphinview.cpp:2345
5294 #, kde-format
5295 msgid "No items matching the search"
5296 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:2347
5299 #, kde-format
5300 msgid "Trash is empty"
5301 msgstr "ურნა ცარიელია"
5302
5303 #: views/dolphinview.cpp:2350
5304 #, kde-format
5305 msgid "No tags"
5306 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5307
5308 #: views/dolphinview.cpp:2353
5309 #, kde-format
5310 msgid "No files tagged with \"%1\""
5311 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:2357
5314 #, kde-format
5315 msgid "No recently used items"
5316 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5317
5318 #: views/dolphinview.cpp:2359
5319 #, kde-format
5320 msgid "No shared folders found"
5321 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:2361
5324 #, kde-format
5325 msgid "No relevant network resources found"
5326 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5327
5328 #: views/dolphinview.cpp:2363
5329 #, kde-format
5330 msgid "No MTP-compatible devices found"
5331 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5332
5333 #: views/dolphinview.cpp:2365
5334 #, kde-format
5335 msgid "No Apple devices found"
5336 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5337
5338 #: views/dolphinview.cpp:2367
5339 #, kde-format
5340 msgid "No Bluetooth devices found"
5341 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5342
5343 #: views/dolphinview.cpp:2369
5344 #, kde-format
5345 msgid "Folder is empty"
5346 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@action"
5351 msgid "Create Folder…"
5352 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5355 #, kde-kuit-format
5356 msgctxt "@info:whatsthis"
5357 msgid ""
5358 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5359 "items at once results in their new names differing only in a number."
5360 msgstr ""
5361 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5362 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5363 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5366 #, kde-kuit-format
5367 msgctxt "@info:whatsthis"
5368 msgid ""
5369 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5370 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5371 "deleted later if disk space is needed."
5372 msgstr ""
5373 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5374 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5375 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5378 #, kde-kuit-format
5379 msgctxt "@info:whatsthis"
5380 msgid ""
5381 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5382 "recovered by normal means."
5383 msgstr ""
5384 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5385 "შეუძლებელია."
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5390 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5391 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@action:inmenu File"
5396 msgid "Duplicate Here"
5397 msgstr "აქ დუბლირება"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@action:inmenu File"
5402 msgid "Properties"
5403 msgstr "თვისებები"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5406 #, kde-kuit-format
5407 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5408 msgid ""
5409 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5410 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5411 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5412 "there like managing read- and write-permissions."
5413 msgstr ""
5414 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5415 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5416 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5417 "წვდომების მართვა."
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@action:incontextmenu"
5422 msgid "Copy Location"
5423 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5428 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5429 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@action:inmenu File"
5434 msgid "Move to Trash…"
5435 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@action:inmenu File"
5440 msgid "Delete…"
5441 msgstr "წაშლა…"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@action:inmenu File"
5446 msgid "Duplicate Here…"
5447 msgstr "აქ დუბლირება…"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@action:incontextmenu"
5452 msgid "Copy Location…"
5453 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5456 #, kde-kuit-format
5457 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5458 msgid ""
5459 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5460 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5461 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5462 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5463 "interface> option is enabled.</para>"
5464 msgstr ""
5465 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5466 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5467 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5468 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5469 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5470
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5472 #, kde-kuit-format
5473 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5474 msgid ""
5475 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5476 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5477 "you an overview in folders with many items.</para>"
5478 msgstr ""
5479 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5480 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5481 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5482 "მართოთ.</para>"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5485 #, kde-kuit-format
5486 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5487 msgid ""
5488 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5489 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5490 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5491 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5492 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5493 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5494 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5495 msgstr ""
5496 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5497 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5498 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5499 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5500 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5501 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5502 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5503
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@action:intoolbar"
5507 msgid "View Mode"
5508 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5509
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5513 msgid "This increases the icon size."
5514 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5515
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@action:inmenu View"
5519 msgid "Reset Zoom Level"
5520 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5523 #, kde-format
5524 msgid "Zoom To Default"
5525 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5530 msgid "This resets the icon size to default."
5531 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5536 msgid "This reduces the icon size."
5537 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5542 msgid "Zoom"
5543 msgstr "გადიდება"
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:intoolbar"
5548 msgid "Show Previews"
5549 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info"
5554 msgid "Show preview of files and folders"
5555 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5558 #, kde-kuit-format
5559 msgctxt "@info:whatsthis"
5560 msgid ""
5561 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5562 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5563 "the images."
5564 msgstr ""
5565 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5566 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5567 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5572 msgid "Folders First"
5573 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5574
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5578 msgid "Hidden Files Last"
5579 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5580
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@action:inmenu View"
5584 msgid "Sort By"
5585 msgstr "დახარისხება"
5586
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@action:inmenu View"
5590 msgid "Show Additional Information"
5591 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@action:inmenu View"
5596 msgid "Show in Groups"
5597 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@info:whatsthis"
5602 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5603 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@action:inmenu View"
5608 msgid "Show Hidden Files"
5609 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5610
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5612 #, kde-kuit-format
5613 msgctxt "@info:whatsthis"
5614 msgid ""
5615 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5616 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5617 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5618 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5619 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5620 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5621 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5622 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5623 msgstr ""
5624 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5625 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5626 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5627 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5628 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5629 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5630 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5631 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@action:inmenu View"
5636 msgid "Adjust View Display Style…"
5637 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info:whatsthis"
5642 msgid ""
5643 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5644 msgstr ""
5645 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5646 "შეგიძლიათ."
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5651 msgid "Icons"
5652 msgstr "ხატულები"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@info"
5657 msgid "Icons view mode"
5658 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5663 msgid "Compact"
5664 msgstr "დაპატარავება"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info"
5669 msgid "Compact view mode"
5670 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5675 msgid "Details"
5676 msgstr "დეტალები"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info"
5681 msgid "Details view mode"
5682 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "Sort descending"
5687 msgid "Z-A"
5688 msgstr "Z-A"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "Sort ascending"
5693 msgid "A-Z"
5694 msgstr "A-Z"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "Sort descending"
5699 msgid "Largest First"
5700 msgstr "ჯერ დიდები"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "Sort ascending"
5705 msgid "Smallest First"
5706 msgstr "ჯერ პატარები"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "Sort descending"
5711 msgid "Newest First"
5712 msgstr "ჯერ ახლები"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "Sort ascending"
5717 msgid "Oldest First"
5718 msgstr "ჯერ ძველები"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "Sort descending"
5723 msgid "Highest First"
5724 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "Sort ascending"
5729 msgid "Lowest First"
5730 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "Sort descending"
5735 msgid "Descending"
5736 msgstr "Დაღმავალი"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "Sort ascending"
5741 msgid "Ascending"
5742 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5745 #, kde-format
5746 msgctxt ""
5747 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5748 "selection is empty when this text is shown."
5749 msgid "Actions for Current View"
5750 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
5751
5752 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5753 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5754 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5755 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5756 #. and a fallback will be used.
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5758 #, kde-format
5759 msgid "Actions for %1"
5760 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5763 #, kde-format
5764 msgctxt ""
5765 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5766 "of selected files/folders."
5767 msgid "Actions for One Selected Item"
5768 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5769 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5770 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5771
5772 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info:status"
5775 msgid "Updating version information…"
5776 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
5777
5778 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5779 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5780 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
5781
5782 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5783 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5784 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
5785
5786 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5787 #~ msgid ""
5788 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5789 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5790 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5791 #~ "views."
5792 #~ msgstr ""
5793 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
5794 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
5795 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
5796 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
5797
5798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5799 #~ msgid "Activate Tab %1"
5800 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
5801
5802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5803 #~ msgid "Activate Next Tab"
5804 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
5805
5806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5807 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5808 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
5809
5810 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5811 #~ msgid "Pop out"
5812 #~ msgstr "გატანა"
5813
5814 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5815 #~ msgid "Pop out"
5816 #~ msgstr "გატანა"
5817
5818 #~ msgid "Split the view into two panes"
5819 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
5820
5821 #~ msgid "Show tooltips"
5822 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5823
5824 #~ msgid ""
5825 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5826 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
5827
5828 #~ msgctxt "@option:check"
5829 #~ msgid "Show tooltips"
5830 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5831
5832 #~ msgctxt "option:check"
5833 #~ msgid "Rename inline"
5834 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
5835
5836 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5837 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
5838
5839 #~ msgctxt "@title:group"
5840 #~ msgid "Folder size displays:"
5841 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
5842
5843 #~ msgctxt "@info:status"
5844 #~ msgid "1 File"
5845 #~ msgid_plural "%1 Files"
5846 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
5847 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
5848
5849 #~ msgid "More Search Tools"
5850 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
5851
5852 #~ msgctxt "@title:window"
5853 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5854 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
5855
5856 #~ msgctxt "@title:group"
5857 #~ msgid "Startup"
5858 #~ msgstr "გაშვება"
5859
5860 #~ msgctxt "@title:group"
5861 #~ msgid "View Modes"
5862 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
5863
5864 #~ msgctxt "@title:group"
5865 #~ msgid "Navigation"
5866 #~ msgstr "ნავიგაცია"
5867
5868 #~ msgctxt "@title:group"
5869 #~ msgid "View: "
5870 #~ msgstr "ნახვა: "
5871
5872 #~ msgctxt "@title:group"
5873 #~ msgid "General: "
5874 #~ msgstr "ზოგადი: "
5875
5876 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5877 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5878 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
5879
5880 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5881 #~ msgid "General:"
5882 #~ msgstr "საერთო:"
5883
5884 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5885 #~ msgid "Filter..."
5886 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5887
5888 #~ msgid "Search..."
5889 #~ msgstr "ძებნა..."
5890
5891 #~ msgctxt "@info:progress"
5892 #~ msgid "Sorting..."
5893 #~ msgstr "დალაგება…"
5894
5895 #~ msgid "Filter..."
5896 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5897
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5899 #~ msgid "Configure..."
5900 #~ msgstr "მორგება..."
5901
5902 #~ msgctxt "@label:textbox"
5903 #~ msgid "Search..."
5904 #~ msgstr "ძებნა..."
5905
5906 #~ msgctxt "@info"
5907 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5908 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
5909
5910 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."