]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-02-26 01:01+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2023-03-01 07:16\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Аднавіць"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Стварыць"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Адкрыць шлях"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:384
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Назад"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:391
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Наперад"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Пацвярджэнне"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:547
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Выйсці з %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:549
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:558
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Больш не пытацца"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:598
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:608
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "Адкрыць %1"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
190 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
191 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
192 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
200 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
201 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
202 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Наладжванне"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Новае &акно"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
230 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Новая ўкладка"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
247 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Закрыць укладку"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
275 "закрыецца акно."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
294 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
295 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
296 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
297 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr "Выразаць…"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
315 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
316 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
317 "свайго першапачатковага месца."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action"
322 msgid "Copy…"
323 msgstr "Капіяваць…"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 msgid ""
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
332 msgstr ""
333 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
334 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
335 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 msgid "Paste"
341 msgstr "Уставіць"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
344 #, kde-kuit-format
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 msgid ""
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 msgstr ""
351 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
352 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
353 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
354 "старога месца."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View…"
366 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 msgid ""
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
374 msgstr ""
375 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
376 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Inactive Split View"
388 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View…"
394 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 msgid ""
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
402 msgstr ""
403 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
404 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter..."
416 msgstr "Фільтр..."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
434 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
435 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Фільтр"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
450 #, kde-format
451 msgid "Search..."
452 msgstr "Пошук..."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
470 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
471 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
472 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
473 "</para> >"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Пошук"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Абраць"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
514 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
515 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
516 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
517 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
518 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Інвертаваць выбар"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
540 "абралі."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
551 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
552 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
553 "выгляд адной панэлі."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Часовы буфер"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu View"
570 msgid "Stop"
571 msgstr "Спыніць"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Stop loading"
577 msgstr "Спыніць загрузку"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
583 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
588 msgid "Editable Location"
589 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
596 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
597 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
598 "confirming the edited location."
599 msgstr ""
600 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
601 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
602 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Replace Location"
608 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
615 "enter a different location."
616 msgstr ""
617 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
618 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu File"
623 msgid "Undo close tab"
624 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
627 #, kde-format
628 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
629 msgid "This returns you to the previously closed tab."
630 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis"
635 msgid ""
636 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
637 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
638 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
639 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
640 msgstr ""
641 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
642 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
643 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
644 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
645 "патрабаваць пацвярджэння."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
652 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
653 "folders that contain personal application data."
654 msgstr ""
655 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
656 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
657 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
658 "асабістыя даныя для праграм."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
663 msgid "Compare Files"
664 msgstr "Параўнаць файлы"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
671 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
672 "para>"
673 msgstr ""
674 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
675 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
676 "пошуку</emphasis>.</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Open Terminal"
682 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
689 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
690 "terminal application.</para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
693 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
694 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
695
696 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal Here"
701 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
708 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
709 "the terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
712 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
713 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Focus Terminal Panel"
719 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
722 #, kde-format
723 msgctxt "@title:menu"
724 msgid "&Bookmarks"
725 msgstr "&Закладкі"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
732 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
733 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
734 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
735 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
736 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
739 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
740 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
741 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
742 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
743 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
744 "працяглым.</para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Activate Tab %1"
750 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Last Tab"
756 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Next Tab"
762 msgstr "Наступная ўкладка"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Next Tab"
768 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Previous Tab"
774 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Previous Tab"
780 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Show Target"
786 msgstr "Паказаць мэту"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Tab"
792 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tabs"
798 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Window"
804 msgstr "Адкрыць у новым акне"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Unlock Panels"
810 msgstr "Разблакаваць панэлі"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Lock Panels"
816 msgstr "Заблакаваць панэлі"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
823 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
824 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
825 "embedded more cleanly."
826 msgstr ""
827 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
828 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
829 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
830 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 #, kde-format
834 msgctxt "@title:window"
835 msgid "Information"
836 msgstr "Звесткі"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
843 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
844 msgstr ""
845 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
846 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
853 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
854 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
855 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
856 "items a preview of their contents is provided.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
859 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
860 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
861 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
862 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
863 "змесціва.</para>"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
870 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
871 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
872 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
873 "are given here by right-clicking.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
876 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
877 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
878 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
879 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
880 "мышы.</para >"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
883 #, kde-format
884 msgctxt "@title:window"
885 msgid "Folders"
886 msgstr "Каталогі"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
893 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
894 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
895 msgstr ""
896 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
897 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
898 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
905 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
906 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
907 "quick switching between any folders.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
910 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
911 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
912 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
913 "каталогамі.</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:window Shell terminal"
918 msgid "Terminal"
919 msgstr "Тэрмінал"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
926 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
927 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
928 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
929 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
930 "like Konsole.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
933 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
934 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
935 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
936 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
937 "накшталт Konsole.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
944 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
945 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
946 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
947 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
948 "Konsole.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
951 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
952 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
953 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
954 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
957 #, kde-format
958 msgctxt "@title:window"
959 msgid "Places"
960 msgstr "Размяшчэнні"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
963 #, kde-format
964 msgctxt "@item:inmenu"
965 msgid "Show Hidden Places"
966 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
969 #, kde-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
973 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
974 msgstr ""
975 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
976 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
977 "адзнаку з уласцівасці хавання."
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
984 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
985 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
986 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
987 "type.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
990 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
991 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
992 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
993 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
994 "para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1001 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1002 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1003 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1004 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1005 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1006 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1007 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1008 "interface> to display it again.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1011 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1012 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1013 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1014 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1015 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1016 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1017 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1018 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1019 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1020 "паказваць яго зноў.</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu View"
1025 msgid "Show Panels"
1026 msgstr "Паказваць панэлі"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1033 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1034 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1035 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1036 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1039 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1040 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1041 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1046 msgid "Close"
1047 msgstr "Закрыць"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@info"
1052 msgid "Close left view"
1053 msgstr "Закрыць левую панэль"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1058 msgid "Close"
1059 msgstr "Закрыць"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Close right view"
1065 msgstr "Закрыць правую панэль"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1070 msgid "Split"
1071 msgstr "Падзяліць"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Split view"
1077 msgstr "Падзяліць"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1084 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1085 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1086 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1087 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1088 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1091 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1092 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1093 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1094 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1095 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1096 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1103 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1104 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1105 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1106 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1107 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1108 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1109 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1112 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1113 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1114 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1115 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1116 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1117 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1118 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1119 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1124 msgid ""
1125 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1126 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1127 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1128 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1129 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1130 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1131 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1132 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1133 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1134 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1135 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1138 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1139 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1140 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1141 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1142 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1143 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1144 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1145 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1146 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1147 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1154 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1155 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1156 "be triggered this way.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1159 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1160 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1161 "</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1168 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1169 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1172 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1173 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1174 "інструментаў.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1181 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1182 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1183 "Handbook</interface>."
1184 msgstr ""
1185 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1186 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1187 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1188 "Dolphin</interface>."
1189
1190 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1191 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1192 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1193 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1194 #. The same might be true for any external link you translate.
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1198 msgid ""
1199 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1200 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1201 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1202 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1203 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1206 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1207 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1208 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1209 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1210 "карыстальніка KDE.</para>"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1215 msgid ""
1216 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1217 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1218 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1219 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1220 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1221 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1222 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1223 "windows so don't get too used to this.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1226 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1227 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1228 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1229 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1230 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1231 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1232 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1239 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1240 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1241 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1242 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1245 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1246 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1247 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1248 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1249 "link>.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1256 "support the continued work on this application and many other projects by "
1257 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1258 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1259 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1260 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1261 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1262 "behind the KDE community.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1265 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1266 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1267 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1268 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1269 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1270 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1271 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1278 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1279 "in your preferred language."
1280 msgstr ""
1281 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1282 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1283 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1290 "libraries and maintainers of this application."
1291 msgstr ""
1292 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1293 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1296 #, kde-kuit-format
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1300 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1301 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1302 "a look!"
1303 msgstr ""
1304 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1305 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1306 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1307 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1312 msgid "Defocus Terminal Panel"
1313 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1314
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1316 #, kde-format
1317 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1318 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1319
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:button"
1323 msgid "Empty Trash"
1324 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1327 #, kde-format
1328 msgid "Empties Trash to create free space"
1329 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:button"
1334 msgid "Add Network Folder"
1335 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu"
1340 msgid "Location Bar"
1341 msgid_plural "Location Bars"
1342 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1343 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1344 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1345 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:149
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "&Edit File Type..."
1351 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:153
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "Select Items Matching..."
1357 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:158
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Unselect Items Matching..."
1363 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:164
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect All"
1369 msgstr "Адкінуць выбар"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:179
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1374 msgid "App&lications"
1375 msgstr "Пра&грамы"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:180
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "&Network Folders"
1381 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:181
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "Trash"
1387 msgstr "Сметніца"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:184
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "Autostart"
1393 msgstr "Аўтазапуск"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:190
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1398 msgid "Find File..."
1399 msgstr "Пошук файла..."
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:196
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Open &Terminal"
1405 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:451
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@title:window"
1410 msgid "Select"
1411 msgstr "Абраць"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:451
1414 #, kde-format
1415 msgid "Select all items matching this pattern:"
1416 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:456
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@title:window"
1421 msgid "Unselect"
1422 msgstr "Не абіраць"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:456
1425 #, kde-format
1426 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1427 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1428
1429 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1430 #: dolphinpart.rc:5
1431 #, kde-format
1432 msgid "&Edit"
1433 msgstr "&Рэдагаванне"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1436 #: dolphinpart.rc:15
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@title:menu"
1439 msgid "Selection"
1440 msgstr "Вылучэнне"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (view)
1443 #: dolphinpart.rc:24
1444 #, kde-format
1445 msgid "&View"
1446 msgstr "&Выгляд"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (go)
1449 #: dolphinpart.rc:33
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Go"
1452 msgstr "&Пераход"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1455 #: dolphinpart.rc:41
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Tools"
1459 msgstr "Інструменты"
1460
1461 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1462 #: dolphinpart.rc:51
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Dolphin Toolbar"
1466 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1467
1468 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1469 #, kde-format
1470 msgid "Recently Closed Tabs"
1471 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1472
1473 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1474 #, kde-format
1475 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1476 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1477
1478 #: dolphintabbar.cpp:126
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "New Tab"
1482 msgstr "Новая ўкладка"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:127
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "Detach Tab"
1488 msgstr "Адчапіць укладку"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:128
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Close Other Tabs"
1494 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:129
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Tab"
1500 msgstr "Закрыць укладку"
1501
1502 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1503 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1504 #: dolphintabwidget.cpp:499
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1507 msgid "%1 | (%2)"
1508 msgstr "%1 | (%2)"
1509
1510 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1511 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1512 #: dolphintabwidget.cpp:503
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1515 msgid "(%1) | %2"
1516 msgstr "(%1) | %2"
1517
1518 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1519 #: dolphinui.rc:59
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Location Bar"
1523 msgstr "Адрасная панэль"
1524
1525 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1526 #: dolphinui.rc:105
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Main Toolbar"
1530 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1531
1532 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1535 msgid ""
1536 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1537 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1538 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1539 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1540 "because following these folders from left to right leads here.</"
1541 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1542 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1543 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1544 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1547 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1548 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1549 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1550 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1551 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1552 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1553 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1554
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1558 msgid ""
1559 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1560 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1561 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1562 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1563 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1564 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1565 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1566 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1567 "find an item.</item></list></para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1570 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1571 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1572 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1573 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1574 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1575 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1576 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1577 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1578
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1580 #, kde-format
1581 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1582 msgstr ""
1583 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1584 "пільнымі."
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1587 #, kde-format
1588 msgid "Search for %1 in %2"
1589 msgstr "Пошук %1 у %2"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1592 #, kde-format
1593 msgid "Search"
1594 msgstr "Пошук"
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1597 #, kde-format
1598 msgid "Search for %1"
1599 msgstr "Пошук %1"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@info:progress"
1604 msgid "Loading folder..."
1605 msgstr "Загрузка каталога..."
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@info:progress"
1610 msgid "Sorting..."
1611 msgstr "Сартаванне..."
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info"
1616 msgid "Searching..."
1617 msgstr "Пошук..."
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:status"
1622 msgid "No items found."
1623 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1629 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid ""
1635 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1636 msgstr ""
1637 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid "Invalid protocol"
1643 msgstr "Хібны пратакол"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgid ""
1648 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1649 msgstr ""
1650 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1651
1652 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:tooltip"
1655 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1656 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1657
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1659 #, kde-format
1660 msgid "Filter..."
1661 msgstr "Фільтр..."
1662
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Hide Filter Bar"
1667 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1668
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1672 msgid "\"%1\""
1673 msgstr "\"%1\""
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1676 #, kde-format
1677 msgctxt ""
1678 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1679 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1680 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1683 #, kde-format
1684 msgctxt ""
1685 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1686 "folders."
1687 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1688 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1694 "folders."
1695 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1699 #, kde-format
1700 msgctxt ""
1701 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1702 "files/folders."
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1704 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1709 msgid "One Selected File"
1710 msgid_plural "%1 Selected Files"
1711 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1712 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1713 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1714 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1720 msgid "One Selected Folder"
1721 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1722 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1723 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1724 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1725 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1731 "folders."
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1735 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1736 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1737 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1742 msgid "One File"
1743 msgid_plural "%1 Files"
1744 msgstr[0] "%1 файл"
1745 msgstr[1] "%1 файлы"
1746 msgstr[2] "%1 файлаў"
1747 msgstr[3] "%1 файлы"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1752 msgid "One Folder"
1753 msgid_plural "%1 Folders"
1754 msgstr[0] "%1 каталог"
1755 msgstr[1] "%1 каталогі"
1756 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1757 msgstr[3] "%1 каталогі"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1760 #, kde-format
1761 msgctxt ""
1762 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1763 msgid "One Item"
1764 msgid_plural "%1 Items"
1765 msgstr[0] "%1 элемент"
1766 msgstr[1] "%1 элементы"
1767 msgstr[2] "%1 элементаў"
1768 msgstr[3] "%1 элементы"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@item:intable"
1773 msgid "%1 item"
1774 msgid_plural "%1 items"
1775 msgstr[0] "%1 элемент"
1776 msgstr[1] "%1 элементы"
1777 msgstr[2] "%1 элементаў"
1778 msgstr[3] "%1 элементы"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "width × height"
1783 msgid "%1 × %2"
1784 msgstr "%1 × %2"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1789 msgid "0 - 9"
1790 msgstr "0 - 9"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group"
1795 msgid "Others"
1796 msgstr "Іншае"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Folders"
1802 msgstr "Каталогі"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Small"
1808 msgstr "Маленькія"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Size"
1813 msgid "Medium"
1814 msgstr "Сярэднія"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Size"
1819 msgid "Big"
1820 msgstr "Вялікія"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "Today"
1826 msgstr "Сёння"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "Yesterday"
1832 msgstr "Учора"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1837 msgid "dddd"
1838 msgstr "dddd"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1841 #, kde-format
1842 msgctxt ""
1843 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1844 msgid "%1"
1845 msgstr "%1"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "One Week Ago"
1851 msgstr "Тыдзень таму"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Two Weeks Ago"
1857 msgstr "Два тыдні таму"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Three Weeks Ago"
1863 msgstr "Тры тыдні таму"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "Earlier this Month"
1869 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1875 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1876 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1877 "text that should not be formatted as a date"
1878 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1879 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1885 "context @title:group Date"
1886 msgid "%1"
1887 msgstr "%1"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1893 "current locale, and yyyy is full year number."
1894 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1901 "@title:group Date"
1902 msgid "%1"
1903 msgstr "%1"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1909 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1910 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1911 "text that should not be formatted as a date"
1912 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1919 "context @title:group Date"
1920 msgid "%1"
1921 msgstr "%1"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1938 msgid "%1"
1939 msgstr "%1"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1967 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1973 "context @title:group Date"
1974 msgid "%1"
1975 msgstr "%1"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1981 "and yyyy is full year number"
1982 msgid "MMMM, yyyy"
1983 msgstr "MMMM, yyyy"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1989 "group Date"
1990 msgid "%1"
1991 msgstr "%1"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 msgid "Read, "
1998 msgstr "Чытанне, "
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgid "Write, "
2005 msgstr "Запіс, "
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 msgid "Execute, "
2012 msgstr "Выкананне, "
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 msgid "Forbidden"
2019 msgstr "Забаронена"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2024 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2025 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Name"
2030 msgstr "Назва"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Size"
2035 msgstr "Памер"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Modified"
2040 msgstr "Зменена"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2044 msgctxt "@tooltip"
2045 msgid "The date format can be selected in settings."
2046 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Created"
2051 msgstr "Створана"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Accessed"
2056 msgstr "Апошні доступ"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Type"
2061 msgstr "Тып"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Rating"
2066 msgstr "Рэйтынг"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Tags"
2071 msgstr "Пазнакі"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Comment"
2076 msgstr "Каментар"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Title"
2081 msgstr "Назва"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Document"
2088 msgstr "Дакумент"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Author"
2093 msgstr "Стваральнік"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Publisher"
2098 msgstr "Выдавец"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Page Count"
2103 msgstr "Колькасць старонак"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Word Count"
2108 msgstr "Колькасць слоў"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Line Count"
2113 msgstr "Колькасць радкоў"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Date Photographed"
2118 msgstr "Дата фатаграфавання"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Image"
2125 msgstr "Выява"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2128 msgctxt "@label width x height"
2129 msgid "Dimensions"
2130 msgstr "Памеры"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Width"
2135 msgstr "Шырыня"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Height"
2140 msgstr "Вышыня"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Orientation"
2145 msgstr "Арыентацыя"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Artist"
2150 msgstr "Выканаўца"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Audio"
2158 msgstr "Аўдыё"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Genre"
2163 msgstr "Жанр"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Album"
2168 msgstr "Альбом"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Duration"
2173 msgstr "Працягласць"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Bitrate"
2178 msgstr "Бітрэйт"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Track"
2183 msgstr "Кампазіцыя"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Release Year"
2188 msgstr "Год выпуску"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Aspect Ratio"
2193 msgstr "Суадносіны бакоў"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Video"
2198 msgstr "Відэа"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Frame Rate"
2203 msgstr "Частата кадраў"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Path"
2208 msgstr "Шлях"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Other"
2216 msgstr "Іншае"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "File Extension"
2221 msgstr "Пашырэнне файла"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Deletion Time"
2226 msgstr "Час выдалення"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Link Destination"
2231 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Downloaded From"
2236 msgstr "Спампавана з"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Permissions"
2241 msgstr "Правы доступу"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2244 msgctxt "@tooltip"
2245 msgid ""
2246 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2247 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2248 msgstr ""
2249 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2250 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Owner"
2255 msgstr "Уласнік"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "User Group"
2260 msgstr "Група карыстальнікаў"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:status"
2265 msgid "Unknown error."
2266 msgstr "Невядомая памылка."
2267
2268 #: main.cpp:90
2269 #, kde-format
2270 msgid "Dolphin"
2271 msgstr "Dolphin"
2272
2273 #: main.cpp:92
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@title"
2276 msgid "File Manager"
2277 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2278
2279 #: main.cpp:94
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2283 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2284
2285 #: main.cpp:96
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Felix Ernst"
2289 msgstr "Felix Ernst"
2290
2291 #: main.cpp:97
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2295 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2296
2297 #: main.cpp:99
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Méven Car"
2301 msgstr "Méven Car"
2302
2303 #: main.cpp:100
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2307 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2308
2309 #: main.cpp:102
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Elvis Angelaccio"
2313 msgstr "Elvis Angelaccio"
2314
2315 #: main.cpp:103
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2319 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2320
2321 #: main.cpp:105
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Emmanuel Pescosta"
2325 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2326
2327 #: main.cpp:106
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2331 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2332
2333 #: main.cpp:108
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Frank Reininghaus"
2337 msgstr "Frank Reininghaus"
2338
2339 #: main.cpp:109
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2343 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2344
2345 #: main.cpp:111
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Peter Penz"
2349 msgstr "Peter Penz"
2350
2351 #: main.cpp:112
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2355 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2356
2357 #: main.cpp:114
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Sebastian Trüg"
2361 msgstr "Sebastian Trüg"
2362
2363 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2364 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Developer"
2368 msgstr "Распрацоўнік"
2369
2370 #: main.cpp:115
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "David Faure"
2374 msgstr "David Faure"
2375
2376 #: main.cpp:116
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Aaron J. Seigo"
2380 msgstr "Aaron J. Seigo"
2381
2382 #: main.cpp:117
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Rafael Fernández López"
2386 msgstr "Rafael Fernández López"
2387
2388 #: main.cpp:118
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Kevin Ottens"
2392 msgstr "Kevin Ottens"
2393
2394 #: main.cpp:119
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Holger Freyther"
2398 msgstr "Holger Freyther"
2399
2400 #: main.cpp:120
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Max Blazejak"
2404 msgstr "Max Blazejak"
2405
2406 #: main.cpp:121
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Michael Austin"
2410 msgstr "Michael Austin"
2411
2412 #: main.cpp:121
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Documentation"
2416 msgstr "Дакументацыя"
2417
2418 #: main.cpp:131
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2422 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2423
2424 #: main.cpp:133
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2428 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2429
2430 #: main.cpp:134
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2434 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2435
2436 #: main.cpp:136
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2440 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2441
2442 #: main.cpp:137
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Document to open"
2446 msgstr "Адкрыць дакумент"
2447
2448 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2450 #, kde-format
2451 msgid "Hidden files shown"
2452 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2453
2454 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2455 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2456 #, kde-format
2457 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2458 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2459
2460 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2461 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2462 #, kde-format
2463 msgid "Automatic scrolling"
2464 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Cut"
2470 msgstr "Выразаць"
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Copy"
2476 msgstr "Капіяваць"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Rename..."
2482 msgstr "Змяніць назву..."
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Move to Trash"
2488 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Delete"
2494 msgstr "Выдаліць"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Show Hidden Files"
2500 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Limit to Home Directory"
2506 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Automatic Scrolling"
2512 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Properties"
2518 msgstr "Уласцівасці"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2522 #, kde-format
2523 msgid "Previews shown"
2524 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2528 #, kde-format
2529 msgid "Auto-Play media files"
2530 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2531
2532 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2534 #, kde-format
2535 msgid "Date display format"
2536 msgstr "Фармат даты"
2537
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Preview"
2542 msgstr "Папярэдні прагляд"
2543
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Auto-Play media files"
2548 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2549
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Configure..."
2554 msgstr "Наладжванне..."
2555
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Condensed Date"
2560 msgstr "Скарочаная дата"
2561
2562 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@label::textbox"
2565 msgid "Select which data should be shown:"
2566 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2567
2568 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "%1 item selected"
2572 msgid_plural "%1 items selected"
2573 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2574 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2575 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2576 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2577
2578 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2579 #, kde-format
2580 msgid "play"
2581 msgstr "прайграць"
2582
2583 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2584 #, kde-format
2585 msgid "pause"
2586 msgstr "прыпыніць"
2587
2588 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2589 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2590 #, kde-format
2591 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2592 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2593
2594 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Configure Trash…"
2598 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2599
2600 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2601 #, kde-format
2602 msgid ""
2603 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2604 "and then reopen the panel."
2605 msgstr ""
2606 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2607 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2608
2609 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2610 #, kde-format
2611 msgid "Install Konsole"
2612 msgstr "Усталяваць Konsole"
2613
2614 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2615 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2616 #, kde-format
2617 msgid "Location"
2618 msgstr "Размяшчэнне"
2619
2620 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2621 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2622 #, kde-format
2623 msgid "What"
2624 msgstr "Што"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Any Type"
2630 msgstr "Любы тып"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Folders"
2636 msgstr "Каталогі"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Documents"
2642 msgstr "Дакументы"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Images"
2648 msgstr "Выявы"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Audio Files"
2654 msgstr "Аўдыяфайлы"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Videos"
2660 msgstr "Відэа"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Any Date"
2666 msgstr "Любая дата"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Today"
2672 msgstr "Сёння"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Yesterday"
2678 msgstr "Учора"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "This Week"
2684 msgstr "Гэты тыдзень"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "This Month"
2690 msgstr "Гэты месяц"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "This Year"
2696 msgstr "Гэты год"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Any Rating"
2702 msgstr "Любы рэйтынг"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "1 or more"
2708 msgstr "1 або больш"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "2 or more"
2714 msgstr "2 або больш"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "3 or more"
2720 msgstr "3 або больш"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "4 or more"
2726 msgstr "4 або больш"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Highest Rating"
2732 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgid "Clear Selection"
2738 msgstr "Адкінуць выбар"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "String list separator"
2743 msgid ", "
2744 msgstr ", "
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2749 msgid "Tag: %2"
2750 msgid_plural "Tags: %2"
2751 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2752 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2753 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2754 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:button"
2759 msgid "Add Tags"
2760 msgstr "Дадаць пазнакі"
2761
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "From Here (%1)"
2766 msgstr "Тут (%1)"
2767
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2772 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2778 msgstr ""
2779 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:tooltip"
2784 msgid "Quit searching"
2785 msgstr "Выйсці з пошуку"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Filename"
2791 msgstr "Назва файла"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Content"
2797 msgstr "Змесціва"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "From Here"
2803 msgstr "Тут"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Your files"
2809 msgstr "Вашыя файлы"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Search in your home directory"
2815 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2818 #, kde-format
2819 msgid "More Search Tools"
2820 msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2823 #, kde-format
2824 msgctxt ""
2825 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2826 "user entered."
2827 msgid "Query Results from '%1'"
2828 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2829
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2834 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2835
2836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:button"
2843 msgid "Cancel Copying"
2844 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2845
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2850 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2851
2852 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2857 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2858
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2863 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2864
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Cutting"
2870 msgstr "Скасаваць выразанне"
2871
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2876 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2877
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel"
2885 msgstr "Скасаваць"
2886
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2891 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2892
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Duplicating"
2898 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2899
2900 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2901 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action keep short"
2905 msgid "More"
2906 msgstr "Яшчэ"
2907
2908 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2913 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2914
2915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:button"
2919 msgid "Cancel Moving"
2920 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2926 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2929 #, kde-kuit-format
2930 msgid ""
2931 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2932 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2933 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2934 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2935 "para>"
2936 msgstr ""
2937 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
2938 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
2939 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
2940 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2943 #, kde-format
2944 msgctxt ""
2945 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2946 msgid "Paste from Clipboard"
2947 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2952 msgid "Dismiss This Reminder"
2953 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2958 msgid "Don't Remind Me Again"
2959 msgstr "Больш не нагадваць"
2960
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2964 msgid ""
2965 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2966 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2967 msgstr ""
2968 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
2969 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
2970
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action:button"
2975 msgid "Cancel Renaming"
2976 msgstr "Скасаваць змену назвы"
2977
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action"
2986 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2987 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2988 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2989 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2990 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2991 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2992
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action"
3001 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3002 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3003 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3004 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3005 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3006 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3007
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action"
3016 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3018 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3019 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3020 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3021 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3022
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action"
3031 msgid "Permanently Delete %2"
3032 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3033 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3034 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3035 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3036 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Duplicate %2"
3047 msgid_plural "Duplicate %2"
3048 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3049 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3050 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3051 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Move %2 to the Trash"
3062 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3063 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3064 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3065 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3066 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3067
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action"
3076 msgid "Rename %2"
3077 msgid_plural "Rename %2"
3078 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3079 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3080 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3081 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3082
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3084 #, kde-kuit-format
3085 msgctxt "@info:whatsthis"
3086 msgid ""
3087 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3088 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3089 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3090 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3091 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3092 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3093 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3094 "the current selection.</para>"
3095 msgstr ""
3096 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3097 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3098 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3099 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3100 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3101 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3102 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3103 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3104
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3108 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3109 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3110
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3114 msgid "Selection Mode"
3115 msgstr "Рэжым вылучэння"
3116
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:button"
3120 msgid "Exit Selection Mode"
3121 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3122
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@label:textbox"
3126 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3127 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3128
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@label:textbox"
3132 msgid "Search..."
3133 msgstr "Пошук..."
3134
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Download New Services..."
3139 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info"
3144 msgid ""
3145 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3146 "settings."
3147 msgstr ""
3148 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3149 "перазапусціць."
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info"
3154 msgid "Restart now?"
3155 msgstr "Перазапусціць?"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@option:check"
3160 msgid "Delete"
3161 msgstr "Выдаліць"
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@option:check"
3166 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3167 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inmenu"
3172 msgid "%1: %2"
3173 msgstr "%1: %2"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3181 #, kde-format
3182 msgid "Use system font"
3183 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3191 #, kde-format
3192 msgid "Icon size"
3193 msgstr "Памер значка"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3201 #, kde-format
3202 msgid "Preview size"
3203 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3207 #, kde-format
3208 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3209 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3215 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3219 #, kde-format
3220 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3221 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3225 #, kde-format
3226 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3227 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3231 #, kde-format
3232 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3233 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3237 #, kde-format
3238 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3239 msgstr ""
3240 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3241 "укладках\"."
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3245 #, kde-format
3246 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3247 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3253 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3257 #, kde-format
3258 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3259 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3263 #, kde-format
3264 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3265 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3269 #, kde-format
3270 msgid "Position of columns"
3271 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3275 #, kde-format
3276 msgid "Side Padding"
3277 msgstr "Бакавы водступ"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3281 #, kde-format
3282 msgid "Highlight entire row"
3283 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3287 #, kde-format
3288 msgid "Expandable folders"
3289 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3293 #, kde-format
3294 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3295 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3299 #, kde-format
3300 msgid "Recursive directory size limit"
3301 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3305 #, kde-format
3306 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3307 msgstr ""
3308 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3309 "адносныя даты"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3313 #, kde-format
3314 msgid "Permissions style format"
3315 msgstr "Фармат правоў доступу"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@label"
3321 msgid "Hidden files shown"
3322 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3323
3324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3328 msgid ""
3329 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3330 "will be shown in the file view."
3331 msgstr ""
3332 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3333 "пачынаюцца з \".\")."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label"
3339 msgid "Version"
3340 msgstr "Версія"
3341
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3347 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@label"
3353 msgid "View Mode"
3354 msgstr "Рэжым выгляду"
3355
3356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 msgid ""
3361 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3362 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3363 msgstr ""
3364 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3365 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "Previews shown"
3372 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3373
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid ""
3379 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3380 "icon."
3381 msgstr ""
3382 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3383 "выглядзе значкоў."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Grouped Sorting"
3390 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3391
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 msgid ""
3397 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3398 msgstr ""
3399 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Sort files by"
3406 msgstr "Сартаванне файлаў"
3407
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 msgid ""
3413 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3414 "performed on."
3415 msgstr ""
3416 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3417 "выконваецца сартаванне."
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Order in which to sort files"
3424 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3431 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Show hidden files and folders last"
3438 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Visible roles"
3445 msgstr "Бачныя ролі"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Header column widths"
3452 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "Properties last changed"
3459 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3460
3461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3466 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label"
3472 msgid "Additional Information"
3473 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3477 #, kde-format
3478 msgid "Should the URL be editable for the user"
3479 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3483 #, kde-format
3484 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3485 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3489 #, kde-format
3490 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3491 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3495 #, kde-format
3496 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3497 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3501 #, kde-format
3502 msgid ""
3503 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3504 "instance"
3505 msgstr ""
3506 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3507 "Dolphin"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3511 #, kde-format
3512 msgid ""
3513 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3514 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3515 "were removed/renamed ...etc"
3516 msgstr ""
3517 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3518 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3519 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3523 #, kde-format
3524 msgid ""
3525 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3526 "UI)"
3527 msgstr ""
3528 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3529 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3533 #, kde-format
3534 msgid "Home URL"
3535 msgstr "Хатні URL"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3539 #, kde-format
3540 msgid "Remember open folders and tabs"
3541 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3545 #, kde-format
3546 msgid "Split the view into two panes"
3547 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3551 #, kde-format
3552 msgid "Should the filter bar be shown"
3553 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3557 #, kde-format
3558 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3559 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3563 #, kde-format
3564 msgid "Browse through archives"
3565 msgstr "Праглядаць архівы"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3569 #, kde-format
3570 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3571 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3575 #, kde-format
3576 msgid ""
3577 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3578 "running in the Terminal panel."
3579 msgstr ""
3580 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3581 "на панэлі тэрмінала."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3585 #, kde-format
3586 msgid "Rename inline"
3587 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show selection toggle"
3593 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3597 #, kde-format
3598 msgid ""
3599 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3600 "mode bottom bar."
3601 msgstr ""
3602 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3606 #, kde-format
3607 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3608 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3612 #, kde-format
3613 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3614 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3618 #, kde-format
3619 msgid "New tab will be open after last one"
3620 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show tooltips"
3626 msgstr "Паказваць падказкі"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3630 #, kde-format
3631 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3632 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3636 #, kde-format
3637 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3638 msgstr ""
3639 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3640 "разгортваюцца"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show the statusbar"
3646 msgstr "Паказваць панэль стану"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3652 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show the space information in the statusbar"
3658 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3662 #, kde-format
3663 msgid "Lock the layout of the panels"
3664 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3668 #, kde-format
3669 msgid "Enlarge Small Previews"
3670 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3674 #, kde-format
3675 msgid ""
3676 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3677 "items"
3678 msgstr ""
3679 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3680 "сартавання элементаў"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3683 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3684 #, kde-format
3685 msgid "Text width index"
3686 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3689 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3690 #, kde-format
3691 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3692 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3695 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3696 #, kde-format
3697 msgid "Enabled plugins"
3698 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@title:window"
3703 msgid "Configure"
3704 msgstr "Наладжванне"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:group General settings"
3709 msgid "General"
3710 msgstr "Асноўныя налады"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:group"
3715 msgid "Startup"
3716 msgstr "Запуск"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "View Modes"
3722 msgstr "Рэжым выгляду"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@title:group"
3727 msgid "Navigation"
3728 msgstr "Навігацыя"
3729
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@title:group"
3733 msgid "Context Menu"
3734 msgstr "Кантэкстнае меню"
3735
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:group"
3739 msgid "Trash"
3740 msgstr "Сметніца"
3741
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "User Feedback"
3746 msgstr "Зваротная сувязь"
3747
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3749 #, kde-format
3750 msgid ""
3751 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3752 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3755 #, kde-format
3756 msgid "Warning"
3757 msgstr "Увага"
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:radio"
3762 msgid "Use common display style for all folders"
3763 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@option:radio"
3768 msgid "Remember display style for each folder"
3769 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info"
3774 msgid ""
3775 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3776 "properties for."
3777 msgstr ""
3778 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
3779 "зменіце ўласцівасці."
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "View: "
3785 msgstr "Выгляд: "
3786
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "option:radio"
3790 msgid "Natural"
3791 msgstr "Натуральны"
3792
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "option:radio"
3796 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3797 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "option:radio"
3802 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3803 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Sorting mode: "
3809 msgstr "Рэжым сартавання: "
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3812 #, fuzzy, kde-format
3813 #| msgctxt "option:check"
3814 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3815 msgctxt "option:check split view panes"
3816 msgid "Switch between panes with Tab key"
3817 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
3818
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3820 #, fuzzy, kde-format
3821 #| msgctxt "@info"
3822 #| msgid "Split view"
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "Split view: "
3825 msgstr "Падзяліць"
3826
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "option:check"
3830 msgid "Turning off split view closes active pane"
3831 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
3832
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3834 #, kde-format
3835 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3836 msgstr ""
3837 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
3838 "панэль"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:check"
3843 msgid "Show tooltips"
3844 msgstr "Паказваць падказкі"
3845
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "Miscellaneous: "
3851 msgstr "Рознае: "
3852
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check"
3856 msgid "Show selection marker"
3857 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
3858
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "option:check"
3862 msgid "Rename inline"
3863 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3864
3865 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:window"
3868 msgid "Configure Preview for %1"
3869 msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:group"
3874 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3875 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Moving files or folders to trash"
3881 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3886 msgid "Emptying trash"
3887 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3892 msgid "Deleting files or folders"
3893 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@title:group"
3898 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3899 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3904 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3905 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3910 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3911 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3912
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "When opening an executable file:"
3917 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3918
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3920 #, kde-format
3921 msgid "Always ask"
3922 msgstr "Заўсёды пытацца"
3923
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3925 #, kde-format
3926 msgid "Open in application"
3927 msgstr "Адкрыць у праграме"
3928
3929 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3930 #, kde-format
3931 msgid "Run script"
3932 msgstr "Запусціць скрыпт"
3933
3934 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3935 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3938 msgid "Behavior"
3939 msgstr "Паводзіны"
3940
3941 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3942 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3945 msgid "Previews"
3946 msgstr "Мініяцюры"
3947
3948 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3949 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3952 msgid "Confirmations"
3953 msgstr "Пацвярджэнні"
3954
3955 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3958 msgid "Status Bar"
3959 msgstr "Панэль стану"
3960
3961 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:group"
3964 msgid "Show previews in the view for:"
3965 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
3966
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3968 #, kde-format
3969 msgid "Skip previews for local files above:"
3970 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
3971
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3976 msgid " MiB"
3977 msgstr " Міб"
3978
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3980 #, kde-format
3981 msgid "No limit"
3982 msgstr "Без абмежаванняў"
3983
3984 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@label"
3987 msgid "Skip previews for remote files above:"
3988 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
3989
3990 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3991 #, kde-format
3992 msgid "No previews"
3993 msgstr "Без мініяцюр"
3994
3995 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check"
3998 msgid "Show status bar"
3999 msgstr "Паказваць панэль стану"
4000
4001 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:check"
4004 msgid "Show zoom slider"
4005 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4006
4007 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check"
4010 msgid "Show space information"
4011 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4012
4013 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4014 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:tab"
4017 msgid "Icons"
4018 msgstr "Значкі"
4019
4020 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4021 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:tab"
4024 msgid "Compact"
4025 msgstr "Сціслы выгляд"
4026
4027 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4028 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:tab"
4031 msgid "Details"
4032 msgstr "Падрабязны выгляд"
4033
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "option:radio"
4037 msgid "After current tab"
4038 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4039
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "option:radio"
4043 msgid "At end of tab bar"
4044 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4045
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "Open new tabs: "
4050 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4051
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check"
4055 msgid "Open archives as folder"
4056 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4057
4058 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "option:check"
4061 msgid "Open folders during drag operations"
4062 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4063
4064 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "General: "
4068 msgstr "Асноўныя: "
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4073 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4074 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@action:button"
4079 msgid "Select Home Location"
4080 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@action:button"
4085 msgid "Use Current Location"
4086 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@action:button"
4091 msgid "Use Default Location"
4092 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label:textbox"
4097 msgid "Show on startup:"
4098 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4099
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Begin in split view mode"
4104 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4105
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4107 #, kde-format
4108 msgid "New windows:"
4109 msgstr "Новыя вокны:"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Show filter bar"
4115 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Make location bar editable"
4121 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Open new folders in tabs"
4127 msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
4128
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@label:checkbox"
4132 msgid "General:"
4133 msgstr "Асноўныя:"
4134
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Show full path inside location bar"
4139 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4140
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Show full path in title bar"
4145 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4146
4147 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@info"
4150 msgid ""
4151 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4152 "be applied."
4153 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4154
4155 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4158 msgid "System Font"
4159 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4160
4161 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4164 msgid "Custom Font"
4165 msgstr "Адвольны шрыфт"
4166
4167 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@action:button Choose font"
4170 msgid "Choose..."
4171 msgstr "Абраць..."
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@label:listbox"
4176 msgid "Default icon size:"
4177 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@label:listbox"
4182 msgid "Preview icon size:"
4183 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label:listbox"
4188 msgid "Label font:"
4189 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4194 msgid "Small"
4195 msgstr "Маленькі"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4200 msgid "Medium"
4201 msgstr "Сярэдні"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4206 msgid "Large"
4207 msgstr "Вялікі"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4212 msgid "Huge"
4213 msgstr "Велізарны"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@label:listbox"
4218 msgid "Label width:"
4219 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4224 msgid "Unlimited"
4225 msgstr "Не абмежавана"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4230 msgid "1"
4231 msgstr "1"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4236 msgid "2"
4237 msgstr "2"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4242 msgid "3"
4243 msgstr "3"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4248 msgid "4"
4249 msgstr "4"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4254 msgid "5"
4255 msgstr "5"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@label:listbox"
4260 msgid "Maximum lines:"
4261 msgstr "Максімум радкоў:"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4266 msgid "Unlimited"
4267 msgstr "Не абмежавана"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4272 msgid "Small"
4273 msgstr "Маленькія"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4278 msgid "Medium"
4279 msgstr "Сярэднія"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4284 msgid "Large"
4285 msgstr "Вялікія"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@label:listbox"
4290 msgid "Maximum width:"
4291 msgstr "Максімальная шырыня:"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check"
4296 msgid "Expandable"
4297 msgstr "Можна разгарнуць"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label:checkbox"
4302 msgid "Folders:"
4303 msgstr "Каталогі:"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4308 msgid "By clicking anywhere on the row"
4309 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4314 msgid "By clicking on icon or name"
4315 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4316
4317 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Open files and folders:"
4322 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "option:radio"
4327 msgid "Number of items"
4328 msgstr "Колькасць элементаў"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:radio"
4333 msgid "Size of contents, up to "
4334 msgstr "Памер змесціва, да "
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4337 #, kde-format
4338 msgid " level deep"
4339 msgid_plural " levels deep"
4340 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4341 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4342 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4343 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Folder size displays:"
4349 msgstr "Памер каталога:"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:radio as in relative date"
4354 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4355 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4360 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4361 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Date style:"
4367 msgstr "Стыль даты:"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4372 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4373 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "option:radio as numeric style"
4378 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4379 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "option:radio as combined style"
4384 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4385 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Permissions style:"
4391 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4394 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@info:tooltip"
4397 msgid "Size: 1 pixel"
4398 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4399 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4400 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4401 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4402 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:window"
4407 msgid "View Display Style"
4408 msgstr "Стыль выгляду"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox"
4413 msgid "Icons"
4414 msgstr "Значкі"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox"
4419 msgid "Compact"
4420 msgstr "Сціслы выгляд"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox"
4425 msgid "Details"
4426 msgstr "Падрабязы выгляд"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4431 msgid "Ascending"
4432 msgstr "Па павелічэнні"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4437 msgid "Descending"
4438 msgstr "Па памяншэнні"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show folders first"
4444 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show hidden files last"
4450 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show preview"
4456 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show in groups"
4462 msgstr "Паказваць у групах"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show hidden files"
4468 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Additional Information"
4474 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4477 #, kde-format
4478 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4479 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label:listbox"
4484 msgid "View mode:"
4485 msgstr "Рэжым выгляду:"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label:listbox"
4490 msgid "Sorting:"
4491 msgstr "Сартаванне:"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4494 #, kde-format
4495 msgid "View options:"
4496 msgstr "Параметры выгляду:"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4501 msgid "Current folder"
4502 msgstr "Бягучы каталог"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4507 msgid "Current folder and sub-folders"
4508 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4513 msgid "All folders"
4514 msgstr "Усе каталогі"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Apply to:"
4520 msgstr "Ужыць да:"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Use as default view settings"
4526 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@info"
4531 msgid ""
4532 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4533 "continue?"
4534 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@info"
4539 msgid ""
4540 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4541 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4542
4543 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:window"
4546 msgid "Applying View Properties"
4547 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4548
4549 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@info:progress"
4552 msgid "Counting folders: %1"
4553 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4554
4555 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@info:progress"
4558 msgid "Folders: %1"
4559 msgstr "Каталогі: %1"
4560
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4564 msgid "Zoom:"
4565 msgstr "Маштаб:"
4566
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4568 #, kde-format
4569 msgid "Zoom"
4570 msgstr "Маштаб"
4571
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4575 msgid "Sets the size of the file icons."
4576 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4577
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4579 #, kde-format
4580 msgid "Stop"
4581 msgstr "Спыніць"
4582
4583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@tooltip"
4586 msgid "Stop loading"
4587 msgstr "Спыніць загрузку"
4588
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4590 #, kde-kuit-format
4591 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4592 msgid ""
4593 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4594 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4595 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4596 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4597 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4598 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4599 "device.</item></list></para>"
4600 msgstr ""
4601 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4602 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4603 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4604 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4605 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4606 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4607 "прыладу.</item></list></para>"
4608
4609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@action:inmenu"
4612 msgid "Show Zoom Slider"
4613 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4614
4615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@action:inmenu"
4618 msgid "Show Space Information"
4619 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4620
4621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:status Free disk space"
4624 msgid "%1 free"
4625 msgstr "Вольна %1"
4626
4627 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4630 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4631 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4632
4633 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4634 #, kde-format
4635 msgid "Trash Emptied"
4636 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4637
4638 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4639 #, kde-format
4640 msgid "The Trash was emptied."
4641 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4642
4643 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4646 msgid "Places"
4647 msgstr "Размяшчэнні"
4648
4649 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4652 msgid "Count of available Network Shares"
4653 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4654
4655 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4658 msgid "Settings"
4659 msgstr "Налады"
4660
4661 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4664 msgid "A subset of Dolphin settings."
4665 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4666
4667 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4668 #, kde-format
4669 msgid "Select Remote Charset"
4670 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4671
4672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4673 #, kde-format
4674 msgid "Default"
4675 msgstr "Прадвызначана"
4676
4677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4678 #, kde-format
4679 msgid "Reload"
4680 msgstr "Перазагрузіць"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:638
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info:status"
4685 msgid "1 Folder selected"
4686 msgid_plural "%1 Folders selected"
4687 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4688 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4689 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4690 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:639
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "1 File selected"
4696 msgid_plural "%1 Files selected"
4697 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4698 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4699 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4700 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:641
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info:status"
4705 msgid "1 Folder"
4706 msgid_plural "%1 Folders"
4707 msgstr[0] "%1 каталог"
4708 msgstr[1] "%1 каталогі"
4709 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4710 msgstr[3] "%1 каталогі"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:642
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info:status"
4715 msgid "1 File"
4716 msgid_plural "%1 Files"
4717 msgstr[0] "%1 файл"
4718 msgstr[1] "%1 файлы"
4719 msgstr[2] "%1 файлаў"
4720 msgstr[3] "%1 файлы"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:646
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4725 msgid "%1, %2 (%3)"
4726 msgstr "%1, %2 (%3)"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:648
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@info:status files (size)"
4731 msgid "%1 (%2)"
4732 msgstr "%1 (%2)"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:652
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info:status"
4737 msgid "0 Folders, 0 Files"
4738 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "<filename> copy"
4743 msgid "%1 copy"
4744 msgstr "%1 копія"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1060
4747 #, kde-format
4748 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4749 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4750 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4751 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4752 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4753 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1072
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@action:button"
4758 msgid "Open %1 Item"
4759 msgid_plural "Open %1 Items"
4760 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4761 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4762 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4763 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1203
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@action:inmenu"
4768 msgid "Side Padding"
4769 msgstr "Бакавы водступ"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1207
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@action:inmenu"
4774 msgid "Automatic Column Widths"
4775 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:1212
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@action:inmenu"
4780 msgid "Custom Column Widths"
4781 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:1783
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "Trash operation completed."
4787 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1793
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "Delete operation completed."
4793 msgstr "Выдаленне скончана."
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:1949
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@action:button"
4798 msgid "Rename and Hide"
4799 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1958
4802 #, kde-format
4803 msgid ""
4804 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4805 "Do you still want to rename it?"
4806 msgstr ""
4807 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4808 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:1960
4811 #, kde-format
4812 msgid ""
4813 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4814 "Do you still want to rename it?"
4815 msgstr ""
4816 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4817 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:1962
4820 #, kde-format
4821 msgid "Hide this File?"
4822 msgstr "Схаваць гэты файл?"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:1962
4825 #, kde-format
4826 msgid "Hide this Folder?"
4827 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2016
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@info:status"
4832 msgid "The location is empty."
4833 msgstr "Размяшчэнне пустое."
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2018
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "The location '%1' is invalid."
4839 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2272
4842 #, kde-format
4843 msgid "Loading..."
4844 msgstr "Загрузка..."
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2291
4847 #, kde-format
4848 msgid "Loading canceled"
4849 msgstr "Загрузка скасаваная"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2293
4852 #, kde-format
4853 msgid "No items matching the filter"
4854 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2295
4857 #, kde-format
4858 msgid "No items matching the search"
4859 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2297
4862 #, kde-format
4863 msgid "Trash is empty"
4864 msgstr "Сметніца пустая"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2300
4867 #, kde-format
4868 msgid "No tags"
4869 msgstr "Няма пазнак"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2303
4872 #, kde-format
4873 msgid "No files tagged with \"%1\""
4874 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2307
4877 #, kde-format
4878 msgid "No recently used items"
4879 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2309
4882 #, kde-format
4883 msgid "No shared folders found"
4884 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2311
4887 #, kde-format
4888 msgid "No relevant network resources found"
4889 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2313
4892 #, kde-format
4893 msgid "No MTP-compatible devices found"
4894 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2315
4897 #, kde-format
4898 msgid "No Apple devices found"
4899 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2317
4902 #, kde-format
4903 msgid "No Bluetooth devices found"
4904 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2319
4907 #, kde-format
4908 msgid "Folder is empty"
4909 msgstr "Каталог пусты"
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action"
4914 msgid "Create Folder..."
4915 msgstr "Стварыць каталог..."
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4918 #, kde-kuit-format
4919 msgctxt "@info:whatsthis"
4920 msgid ""
4921 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4922 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4923 msgstr ""
4924 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
4925 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4928 #, kde-kuit-format
4929 msgctxt "@info:whatsthis"
4930 msgid ""
4931 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4932 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4933 "from if disk space is needed."
4934 msgstr ""
4935 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
4936 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
4937 "спатрэбіцца месца на дыску."
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4940 #, kde-kuit-format
4941 msgctxt "@info:whatsthis"
4942 msgid ""
4943 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4944 "recovered by normal means."
4945 msgstr ""
4946 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
4947 "звычайнымі сродкамі."
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4952 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4953 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:inmenu File"
4958 msgid "Duplicate Here"
4959 msgstr "Стварыць тут дублікат"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:inmenu File"
4964 msgid "Properties"
4965 msgstr "Уласцівасці"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4968 #, kde-kuit-format
4969 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4970 msgid ""
4971 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4972 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4973 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4974 "there like managing read- and write-permissions."
4975 msgstr ""
4976 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
4977 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
4978 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:incontextmenu"
4983 msgid "Copy Location"
4984 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4989 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4990 msgstr ""
4991 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:inmenu File"
4996 msgid "Move to Trash…"
4997 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:inmenu File"
5002 msgid "Delete…"
5003 msgstr "Выдаліць…"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action:inmenu File"
5008 msgid "Duplicate Here…"
5009 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@action:incontextmenu"
5014 msgid "Copy Location…"
5015 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5018 #, kde-kuit-format
5019 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5020 msgid ""
5021 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5022 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5023 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5024 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5025 "interface> option is enabled.</para>"
5026 msgstr ""
5027 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5028 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5029 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5030 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5031 "interface>.</para>"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5034 #, kde-kuit-format
5035 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5036 msgid ""
5037 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5038 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5039 "the overview in folders with many items.</para>"
5040 msgstr ""
5041 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5042 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5043 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5044 "para>"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5047 #, kde-kuit-format
5048 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5049 msgid ""
5050 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5051 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5052 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5053 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5054 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5055 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5056 "of multiple folders in the same list.</para>"
5057 msgstr ""
5058 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5059 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5060 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5061 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5062 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5063 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5064 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:intoolbar"
5069 msgid "View Mode"
5070 msgstr "Рэжым выгляду"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5075 msgid "This increases the icon size."
5076 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu View"
5081 msgid "Reset Zoom Level"
5082 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5085 #, kde-format
5086 msgid "Zoom To Default"
5087 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5092 msgid "This resets the icon size to default."
5093 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5098 msgid "This reduces the icon size."
5099 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5104 msgid "Zoom"
5105 msgstr "Павялічыць"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:intoolbar"
5110 msgid "Show Previews"
5111 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info"
5116 msgid "Show preview of files and folders"
5117 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5120 #, kde-kuit-format
5121 msgctxt "@info:whatsthis"
5122 msgid ""
5123 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5124 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5125 "the images."
5126 msgstr ""
5127 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5128 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5129 "малюнкаў."
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5134 msgid "Folders First"
5135 msgstr "Спачатку каталогі"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5140 msgid "Hidden Files Last"
5141 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action:inmenu View"
5146 msgid "Sort By"
5147 msgstr "Сартаванне"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:inmenu View"
5152 msgid "Show Additional Information"
5153 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:inmenu View"
5158 msgid "Show in Groups"
5159 msgstr "Паказваць у групах"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info:whatsthis"
5164 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5165 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:inmenu View"
5170 msgid "Show Hidden Files"
5171 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5174 #, kde-kuit-format
5175 msgctxt "@info:whatsthis"
5176 msgid ""
5177 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5178 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5179 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5180 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5181 "hidden.</para>"
5182 msgstr ""
5183 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5184 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5185 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5186 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5187 "para>"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:inmenu View"
5192 msgid "Adjust View Display Style..."
5193 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:whatsthis"
5198 msgid ""
5199 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5200 msgstr ""
5201 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5202 "каталогаў."
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5207 msgid "Icons"
5208 msgstr "Значкі"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info"
5213 msgid "Icons view mode"
5214 msgstr "Рэжым значкоў"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5219 msgid "Compact"
5220 msgstr "Сціслы выгляд"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info"
5225 msgid "Compact view mode"
5226 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5231 msgid "Details"
5232 msgstr "Падрабязы выгляд"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info"
5237 msgid "Details view mode"
5238 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Sort descending"
5243 msgid "Z-A"
5244 msgstr "Я-А"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "Sort ascending"
5249 msgid "A-Z"
5250 msgstr "А-Я"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Sort descending"
5255 msgid "Largest First"
5256 msgstr "Спачатку большыя"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "Sort ascending"
5261 msgid "Smallest First"
5262 msgstr "Спачатку меншыя"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "Sort descending"
5267 msgid "Newest First"
5268 msgstr "Спачатку навейшыя"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "Sort ascending"
5273 msgid "Oldest First"
5274 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "Sort descending"
5279 msgid "Highest First"
5280 msgstr "Спачатку большыя"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "Sort ascending"
5285 msgid "Lowest First"
5286 msgstr "Спачатку меншыя"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "Sort descending"
5291 msgid "Descending"
5292 msgstr "Па памяншэнні"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "Sort ascending"
5297 msgid "Ascending"
5298 msgstr "Па павелічэнні"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5301 #, kde-format
5302 msgctxt ""
5303 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5304 "selection is empty when this text is shown."
5305 msgid "Actions for Current View"
5306 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5307
5308 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5309 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5310 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5311 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5312 #. and a fallback will be used.
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5314 #, kde-format
5315 msgid "Actions for %1"
5316 msgstr "Дзеянні для %1"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5319 #, kde-format
5320 msgctxt ""
5321 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5322 "of selected files/folders."
5323 msgid "Actions for One Selected Item"
5324 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5325 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5326 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5327 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5328 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5329
5330 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:status"
5333 msgid "Updating version information..."
5334 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5335
5336 #~ msgctxt "@info"
5337 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5338 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5339
5340 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5341 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5342
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5345 #~ "\"%2\"</application>."
5346 #~ msgid_plural ""
5347 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5348 #~ "<application>%2</application>."
5349 #~ msgstr[0] ""
5350 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5351 #~ "<application>%2</application>."
5352 #~ msgstr[1] ""
5353 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5354 #~ "<application>%2</application>."
5355 #~ msgstr[2] ""
5356 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5357 #~ "<application>%2</application>."
5358 #~ msgstr[3] ""
5359 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5360 #~ "<application>%2</application>."
5361
5362 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5363 #~ msgid ", "
5364 #~ msgstr ", "
5365
5366 #, fuzzy
5367 #~| msgctxt "@info:credit"
5368 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5369 #~ msgctxt "@info:credit"
5370 #~ msgid ""
5371 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5372 #~ "Angelaccio"
5373 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5374
5375 #, fuzzy
5376 #~| msgctxt "@label"
5377 #~| msgid "Font family"
5378 #~ msgid "Font family"
5379 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5380
5381 #, fuzzy
5382 #~| msgctxt "@label"
5383 #~| msgid "Font size"
5384 #~ msgid "Font size"
5385 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5386
5387 #, fuzzy
5388 #~| msgctxt "@label"
5389 #~| msgid "Italic"
5390 #~ msgid "Italic"
5391 #~ msgstr "Курсіў"
5392
5393 #, fuzzy
5394 #~| msgctxt "@label"
5395 #~| msgid "Item height"
5396 #~ msgid "Font weight"
5397 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5398
5399 #, fuzzy
5400 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5401 #~| msgid "Click to add comment..."
5402 #~ msgctxt "@item"
5403 #~ msgid "Eject"
5404 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5405
5406 #, fuzzy
5407 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5408 #~| msgid "Reload"
5409 #~ msgctxt "@item"
5410 #~ msgid "Release"
5411 #~ msgstr "Абнавіць"
5412
5413 #, fuzzy
5414 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5415 #~| msgid "Reload"
5416 #~ msgctxt "@item"
5417 #~ msgid "Safely Remove"
5418 #~ msgstr "Абнавіць"
5419
5420 #, fuzzy
5421 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5422 #~| msgid "Reload"
5423 #~ msgctxt "@item"
5424 #~ msgid "Unmount"
5425 #~ msgstr "Абнавіць"
5426
5427 #, fuzzy
5428 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5429 #~| msgid "New &Window"
5430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5431 #~ msgid "Open in New Tab"
5432 #~ msgstr "Новае &акно"
5433
5434 #, fuzzy
5435 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5436 #~| msgid "New &Window"
5437 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5438 #~ msgid "Open in New Window"
5439 #~ msgstr "Новае &акно"
5440
5441 #, fuzzy
5442 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5443 #~| msgid "Reload"
5444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5445 #~ msgid "Mount"
5446 #~ msgstr "Абнавіць"
5447
5448 #, fuzzy
5449 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5450 #~| msgid "Click to add comment..."
5451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5452 #~ msgid "Edit..."
5453 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5454
5455 #, fuzzy
5456 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5457 #~| msgid "Reload"
5458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5459 #~ msgid "Remove"
5460 #~ msgstr "Абнавіць"
5461
5462 #, fuzzy
5463 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5464 #~| msgid "Click to add comment..."
5465 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5466 #~ msgid "Add Entry..."
5467 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5468
5469 #, fuzzy
5470 #~| msgctxt "@title:group"
5471 #~| msgid "Icon Size"
5472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5473 #~ msgid "Icon Size"
5474 #~ msgstr "Памер значак"
5475
5476 #, fuzzy
5477 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5478 #~| msgid "Show Filter Bar"
5479 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5480 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5481 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5482
5483 #~ msgctxt "@title:window"
5484 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5485 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5486
5487 #, fuzzy
5488 #~| msgctxt "@title:group"
5489 #~| msgid "Startup Settings"
5490 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5491 #~ msgid "Sett&ings"
5492 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5493
5494 #, fuzzy
5495 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5496 #~| msgid "Click to add comment..."
5497 #~ msgctxt "@action"
5498 #~ msgid "Show menu"
5499 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5500
5501 #~ msgctxt "@title"
5502 #~ msgid "Dolphin Part"
5503 #~ msgstr "Dolphin"
5504
5505 #, fuzzy
5506 #~| msgctxt "@title:menu"
5507 #~| msgid "Navigation Bar"
5508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5509 #~ msgid "Url Navigator"
5510 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5511 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5512 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5513 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5514
5515 #, fuzzy
5516 #~| msgid "Unknown"
5517 #~ msgctxt "@item:intable"
5518 #~ msgid "Unknown"
5519 #~ msgstr "Невядомы"
5520
5521 #, fuzzy
5522 #~| msgctxt "@label"
5523 #~| msgid "Show preview"
5524 #~ msgctxt "@info"
5525 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5526 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5527
5528 #, fuzzy
5529 #~| msgid "Unknown"
5530 #~ msgctxt "@info:status"
5531 #~ msgid "Unknown size"
5532 #~ msgstr "Невядомы"
5533
5534 #, fuzzy
5535 #~| msgid "Start"
5536 #~ msgctxt "@label:textbox"
5537 #~ msgid "Start in:"
5538 #~ msgstr "Запусціць"
5539
5540 #, fuzzy
5541 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5542 #~| msgid "Add to Places"
5543 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5544 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5545 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5546
5547 #~ msgctxt "@title:window"
5548 #~ msgid "Rename Items"
5549 #~ msgstr "Перайменаваць"
5550
5551 #~ msgctxt "@label:textbox"
5552 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5553 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5554
5555 #~ msgctxt "@info:status"
5556 #~ msgid "New name #"
5557 #~ msgstr "Новае імя #"
5558
5559 #~ msgctxt "@title:window"
5560 #~ msgid "View Properties"
5561 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5562
5563 #, fuzzy
5564 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5565 #~| msgid "Show filter bar"
5566 #~ msgid "Show facets widget"
5567 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5568
5569 #, fuzzy
5570 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5571 #~| msgid "Permissions"
5572 #~ msgctxt "@action:button"
5573 #~ msgid "Fewer Options"
5574 #~ msgstr "Правы доступу"
5575
5576 #, fuzzy
5577 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5578 #~| msgid "Permissions"
5579 #~ msgctxt "@action:button"
5580 #~ msgid "More Options"
5581 #~ msgstr "Правы доступу"
5582
5583 #, fuzzy
5584 #~| msgctxt "@title:window"
5585 #~| msgid "Folders"
5586 #~ msgctxt "@option:check"
5587 #~ msgid "Folders"
5588 #~ msgstr "Тэчкі"
5589
5590 #, fuzzy
5591 #~| msgctxt "@title:group Date"
5592 #~| msgid "Today"
5593 #~ msgctxt "@option:option"
5594 #~ msgid "Today"
5595 #~ msgstr "Сёння"
5596
5597 #, fuzzy
5598 #~| msgctxt "@title:group Date"
5599 #~| msgid "Yesterday"
5600 #~ msgctxt "@option:option"
5601 #~ msgid "Yesterday"
5602 #~ msgstr "Учора"
5603
5604 #, fuzzy
5605 #~| msgctxt "@title:menu"
5606 #~| msgid "Panels"
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5608 #~ msgid "Panels"
5609 #~ msgstr "Панелі"
5610
5611 #, fuzzy
5612 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5613 #~| msgid "Preview"
5614 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5615 #~ msgid "Preview"
5616 #~ msgstr "Прагляд"
5617
5618 #, fuzzy
5619 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5620 #~| msgid "Stop"
5621 #~ msgid "stop"
5622 #~ msgstr "Спыніць"
5623
5624 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5625 #~ msgid "Add to Places"
5626 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5627
5628 #, fuzzy
5629 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5630 #~| msgid "Descending"
5631 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5632 #~ msgid "Descending"
5633 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5634
5635 #, fuzzy
5636 #~| msgctxt "@label:textbox"
5637 #~| msgid "Location:"
5638 #~ msgctxt "@label"
5639 #~ msgid "Location:"
5640 #~ msgstr "Адрас:"
5641
5642 #, fuzzy
5643 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5644 #~| msgid "Add to Places"
5645 #~ msgctxt "@title:window"
5646 #~ msgid "Add Places Entry"
5647 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5648
5649 #, fuzzy
5650 #~| msgctxt "@label"
5651 #~| msgid "Show type"
5652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5653 #~ msgid "Show All Entries"
5654 #~ msgstr "Паказваць тып"
5655
5656 #~ msgctxt "@title:group"
5657 #~ msgid "Properties"
5658 #~ msgstr "Уласцівасці"
5659
5660 #, fuzzy
5661 #~| msgctxt "@title:window"
5662 #~| msgid "Additional Information"
5663 #~ msgctxt "@title:group"
5664 #~ msgid "Additional Information Shown"
5665 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5666
5667 #~ msgctxt "@title:group"
5668 #~ msgid "Apply View Properties To"
5669 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5670
5671 #~ msgctxt "@label:textbox"
5672 #~ msgid "Location:"
5673 #~ msgstr "Адрас:"
5674
5675 #~ msgctxt "@title:group"
5676 #~ msgid "Icon Size"
5677 #~ msgstr "Памер значак"
5678
5679 #, fuzzy
5680 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5681 #~| msgid "Preview"
5682 #~ msgctxt "@label:listbox"
5683 #~ msgid "Preview:"
5684 #~ msgstr "Прагляд"
5685
5686 #~ msgctxt "@title:group"
5687 #~ msgid "Text"
5688 #~ msgstr "Тэкст"
5689
5690 #~ msgctxt "@label:listbox"
5691 #~ msgid "Font:"
5692 #~ msgstr "Шрыфт:"
5693
5694 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5695 #~ msgid "Small"
5696 #~ msgstr "Маленькі"
5697
5698 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5699 #~ msgid "Medium"
5700 #~ msgstr "Сярэдні"
5701
5702 #, fuzzy
5703 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5704 #~| msgid "All folders"
5705 #~ msgctxt "@option:check"
5706 #~ msgid "Expandable folders"
5707 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5708
5709 #~ msgctxt "@action:button"
5710 #~ msgid "Additional Information"
5711 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5712
5713 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5714 #~ msgid "Select All"
5715 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5716
5717 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5718 #~ msgid "Reload"
5719 #~ msgstr "Абнавіць"
5720
5721 #, fuzzy
5722 #~| msgctxt "@title:group"
5723 #~| msgid "Preview Size"
5724 #~ msgctxt "@label"
5725 #~ msgid "Image Size"
5726 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5727
5728 #, fuzzy
5729 #~| msgctxt "@title:window"
5730 #~| msgid "Places"
5731 #~ msgctxt "@item"
5732 #~ msgid "Places"
5733 #~ msgstr "Месцы"
5734
5735 #, fuzzy
5736 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5737 #~| msgid "Close"
5738 #~ msgctxt "@item"
5739 #~ msgid "Recently Saved"
5740 #~ msgstr "Закрыць"
5741
5742 #, fuzzy
5743 #~| msgctxt "@title:menu"
5744 #~| msgid "Main Toolbar"
5745 #~ msgctxt "@item"
5746 #~ msgid "Search For"
5747 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
5748
5749 #, fuzzy
5750 #~| msgctxt "@label"
5751 #~| msgid "Home URL"
5752 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5753 #~ msgid "Home"
5754 #~ msgstr "Хатні URL"
5755
5756 #, fuzzy
5757 #~| msgid "Network"
5758 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5759 #~ msgid "Network"
5760 #~ msgstr "Сетка"
5761
5762 #, fuzzy
5763 #~| msgid "Trash"
5764 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5765 #~ msgid "Trash"
5766 #~ msgstr "Сметніца"
5767
5768 #, fuzzy
5769 #~| msgctxt "@title:group Date"
5770 #~| msgid "Today"
5771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5772 #~ msgid "Today"
5773 #~ msgstr "Сёння"
5774
5775 #, fuzzy
5776 #~| msgctxt "@title:group Date"
5777 #~| msgid "Yesterday"
5778 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5779 #~ msgid "Yesterday"
5780 #~ msgstr "Учора"
5781
5782 #, fuzzy
5783 #~| msgctxt "@info:credit"
5784 #~| msgid "Documentation"
5785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5786 #~ msgid "Documents"
5787 #~ msgstr "Дакументацыя"
5788
5789 #, fuzzy
5790 #~| msgctxt "@title:group"
5791 #~| msgid "Preview Size"
5792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5793 #~ msgid "Images"
5794 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5795
5796 #, fuzzy
5797 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5798 #~| msgid "Empty Trash"
5799 #~ msgid "Empty Search"
5800 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
5801
5802 #, fuzzy
5803 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5804 #~| msgid "Delete"
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5806 #~ msgid "&Delete"
5807 #~ msgstr "Выдаліць"
5808
5809 #, fuzzy
5810 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5811 #~| msgid "Move to Trash"
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5813 #~ msgid "&Move to Trash"
5814 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
5815
5816 #, fuzzy
5817 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5818 #~| msgid "Rename..."
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5820 #~ msgid "Rename..."
5821 #~ msgstr "Перайменаваць..."
5822
5823 #, fuzzy
5824 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5825 #~| msgid "New &Window"
5826 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5827 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5828 #~ msgstr "Новае &акно"
5829
5830 #, fuzzy
5831 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5832 #~| msgid "Date"
5833 #~ msgctxt "@label"
5834 #~ msgid "Date"
5835 #~ msgstr "Дата"
5836
5837 #, fuzzy
5838 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5839 #~| msgid "Current folder"
5840 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5841 #~ msgid "%1 - current folder"
5842 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5843
5844 #, fuzzy
5845 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5846 #~| msgid "Current folder"
5847 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5848 #~ msgid "%1 - current device"
5849 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5850
5851 #, fuzzy
5852 #~| msgid "Create Folder..."
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5854 #~ msgid "Paste Into Folder"
5855 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
5856
5857 #, fuzzy
5858 #~| msgctxt ""
5859 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5860 #~| "and %Y is full year number"
5861 #~| msgid "%B, %Y"
5862 #~ msgctxt ""
5863 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5864 #~ "locale, and %Y is full year number"
5865 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5866 #~ msgstr "%B %Y"
5867
5868 #, fuzzy
5869 #~| msgctxt ""
5870 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5871 #~| "and %Y is full year number"
5872 #~| msgid "%B, %Y"
5873 #~ msgctxt ""
5874 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5875 #~ "and %Y is full year number"
5876 #~ msgid "%B, %Y"
5877 #~ msgstr "%B %Y"
5878
5879 #, fuzzy
5880 #~| msgctxt "@info"
5881 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
5882 #~ msgctxt "@info"
5883 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5884 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
5885
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5887 #~ msgid "Paste"
5888 #~ msgstr "Уставіць"
5889
5890 #, fuzzy
5891 #~| msgctxt "@label"
5892 #~| msgid "Additional information"
5893 #~ msgctxt "@info:status"
5894 #~ msgid "Update of version information failed."
5895 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5896
5897 #, fuzzy
5898 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5899 #~| msgid "Copy"
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5901 #~ msgid "Copy Text"
5902 #~ msgstr "Скапіраваць"
5903
5904 #, fuzzy
5905 #~| msgctxt "@label:textbox"
5906 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5907 #~ msgctxt "@info:status"
5908 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5909 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5910
5911 #, fuzzy
5912 #~| msgctxt "@title:group Date"
5913 #~| msgid "Yesterday"
5914 #~ msgctxt ""
5915 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5916 #~ "full year number"
5917 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5918 #~ msgstr "Учора"
5919
5920 #, fuzzy
5921 #~| msgctxt "@label"
5922 #~| msgid "Show type"
5923 #~ msgid "Zoom slider"
5924 #~ msgstr "Паказваць тып"
5925
5926 #, fuzzy
5927 #~| msgctxt "@title:group Date"
5928 #~| msgid "Today"
5929 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5930 #~ msgid "Today"
5931 #~ msgstr "Сёння"
5932
5933 #, fuzzy
5934 #~| msgctxt "@title:group Date"
5935 #~| msgid "Yesterday"
5936 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5937 #~ msgid "Yesterday"
5938 #~ msgstr "Учора"
5939
5940 #, fuzzy
5941 #~| msgid "Trash"
5942 #~ msgctxt "@label"
5943 #~ msgid "Trash"
5944 #~ msgstr "Сметніца"
5945
5946 #, fuzzy
5947 #~| msgctxt "@label:listbox"
5948 #~| msgid "Text width:"
5949 #~ msgctxt "@option:option"
5950 #~ msgid "Maximum Rating"
5951 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
5952
5953 #, fuzzy
5954 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5955 #~| msgid "Small"
5956 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5957 #~ msgid "Small"
5958 #~ msgstr "Маленькі"
5959
5960 #, fuzzy
5961 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5962 #~| msgid "Medium"
5963 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5964 #~ msgid "Medium"
5965 #~ msgstr "Сярэдні"
5966
5967 #, fuzzy
5968 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5969 #~| msgid "Large"
5970 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5971 #~ msgid "Large"
5972 #~ msgstr "Вялікі"
5973
5974 #, fuzzy
5975 #~| msgctxt "@title:window"
5976 #~| msgid "Information"
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5978 #~ msgid "Copy Information Message"
5979 #~ msgstr "Звесткі"
5980
5981 #, fuzzy
5982 #~| msgctxt "@info:credit"
5983 #~| msgid "Documentation"
5984 #~ msgctxt "@item:intable"
5985 #~ msgid "No destination"
5986 #~ msgstr "Дакументацыя"
5987
5988 #, fuzzy
5989 #~| msgctxt "@label"
5990 #~| msgid "Show preview"
5991 #~ msgctxt "@title:group"
5992 #~ msgid "Do not create previews for"
5993 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5994
5995 #, fuzzy
5996 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5997 #~| msgid "Name"
5998 #~ msgctxt "@item:intable"
5999 #~ msgid "Name"
6000 #~ msgstr "Назва"
6001
6002 #, fuzzy
6003 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6004 #~| msgid "Size"
6005 #~ msgctxt "@item:intable"
6006 #~ msgid "Size"
6007 #~ msgstr "Памер"
6008
6009 #, fuzzy
6010 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6011 #~| msgid "Date"
6012 #~ msgctxt "@item:intable"
6013 #~ msgid "Date"
6014 #~ msgstr "Дата"
6015
6016 #, fuzzy
6017 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6018 #~| msgid "Permissions"
6019 #~ msgctxt "@item:intable"
6020 #~ msgid "Permissions"
6021 #~ msgstr "Правы доступу"
6022
6023 #, fuzzy
6024 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6025 #~| msgid "Owner"
6026 #~ msgctxt "@item:intable"
6027 #~ msgid "Owner"
6028 #~ msgstr "Уласнік"
6029
6030 #, fuzzy
6031 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6032 #~| msgid "Group"
6033 #~ msgctxt "@item:intable"
6034 #~ msgid "Group"
6035 #~ msgstr "Група"
6036
6037 #, fuzzy
6038 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6039 #~| msgid "Type"
6040 #~ msgctxt "@item:intable"
6041 #~ msgid "Type"
6042 #~ msgstr "Тып"
6043
6044 #, fuzzy
6045 #~| msgctxt "@info:credit"
6046 #~| msgid "Documentation"
6047 #~ msgctxt "@item:intable"
6048 #~ msgid "Destination"
6049 #~ msgstr "Дакументацыя"
6050
6051 #, fuzzy
6052 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6053 #~| msgid "Paste"
6054 #~ msgctxt "@item:intable"
6055 #~ msgid "Path"
6056 #~ msgstr "Уставіць"
6057
6058 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6059 #~ msgid "By Name"
6060 #~ msgstr "Па назве"
6061
6062 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6063 #~ msgid "By Size"
6064 #~ msgstr "Па памеры"
6065
6066 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6067 #~ msgid "By Permissions"
6068 #~ msgstr "Па правах"
6069
6070 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6071 #~ msgid "By Owner"
6072 #~ msgstr "Па уладальніку"
6073
6074 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6075 #~ msgid "By Group"
6076 #~ msgstr "Па групе"
6077
6078 #, fuzzy
6079 #~| msgctxt "@info:credit"
6080 #~| msgid "Documentation"
6081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6082 #~ msgid "By Link Destination"
6083 #~ msgstr "Дакументацыя"
6084
6085 #, fuzzy
6086 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6087 #~| msgid "Paste"
6088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6089 #~ msgid "By Path"
6090 #~ msgstr "Уставіць"
6091
6092 #, fuzzy
6093 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6094 #~| msgid "Name"
6095 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6096 #~ msgid "Name"
6097 #~ msgstr "Назва"
6098
6099 #~ msgctxt "@label"
6100 #~ msgid "Additional information"
6101 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6102
6103 #, fuzzy
6104 #~| msgctxt "@title:window"
6105 #~| msgid "Rename Item"
6106 #~ msgctxt "@option:check"
6107 #~ msgid "Rename inline"
6108 #~ msgstr "Перайменаваць"
6109
6110 #, fuzzy
6111 #~| msgctxt "@label:textbox"
6112 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6113 #~ msgctxt "@info:status"
6114 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6115 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6116
6117 #~ msgctxt "@title:tab"
6118 #~ msgid "Column"
6119 #~ msgstr "Слупок"
6120
6121 #~ msgctxt "@title:group"
6122 #~ msgid "Grid"
6123 #~ msgstr "Сетка"
6124
6125 #, fuzzy
6126 #~| msgctxt "@title:menu"
6127 #~| msgid "Columns"
6128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6129 #~ msgid "Columns"
6130 #~ msgstr "Слупкі"
6131
6132 #~ msgctxt "@label:listbox"
6133 #~ msgid "Grid spacing:"
6134 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6135
6136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6137 #~ msgid "Small"
6138 #~ msgstr "Маленькая"
6139
6140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6141 #~ msgid "Medium"
6142 #~ msgstr "Сярэдняя"
6143
6144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6145 #~ msgid "Large"
6146 #~ msgstr "Вялікая"
6147
6148 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6149 #~ msgid "Column"
6150 #~ msgstr "Слупок"
6151
6152 #, fuzzy
6153 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6154 #~| msgid "All folders"
6155 #~ msgctxt "@option:check"
6156 #~ msgid "Expandable Folders"
6157 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6158
6159 #~ msgctxt "@title:menu"
6160 #~ msgid "Columns"
6161 #~ msgstr "Слупкі"
6162
6163 #, fuzzy
6164 #~| msgctxt "@title:menu"
6165 #~| msgid "Columns"
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6167 #~ msgid "Columns"
6168 #~ msgstr "Слупкі"
6169
6170 #, fuzzy
6171 #~| msgctxt "@info:credit"
6172 #~| msgid "Documentation"
6173 #~ msgctxt "@title::column"
6174 #~ msgid "Link Destination"
6175 #~ msgstr "Дакументацыя"
6176
6177 #, fuzzy
6178 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6179 #~| msgid "Paste"
6180 #~ msgctxt "@title::column"
6181 #~ msgid "Path"
6182 #~ msgstr "Уставіць"
6183
6184 #, fuzzy
6185 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6186 #~| msgid "Delete"
6187 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6188 #~ msgid "Deselect Item"
6189 #~ msgstr "Выдаліць"
6190
6191 #~ msgctxt "@label"
6192 #~ msgid "Show hidden files"
6193 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6194
6195 #~ msgctxt "@label"
6196 #~ msgid "Show preview"
6197 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6198
6199 #, fuzzy
6200 #~| msgctxt "@label"
6201 #~| msgid "Arrangement"
6202 #~ msgid "Arrangement"
6203 #~ msgstr "Раўнанне"
6204
6205 #, fuzzy
6206 #~| msgctxt "@label"
6207 #~| msgid "Item height"
6208 #~ msgid "Item height"
6209 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6210
6211 #, fuzzy
6212 #~| msgctxt "@label"
6213 #~| msgid "Grid spacing"
6214 #~ msgid "Grid spacing"
6215 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6216
6217 #, fuzzy
6218 #~| msgctxt "@label"
6219 #~| msgid "Number of textlines"
6220 #~ msgid "Number of textlines"
6221 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6222
6223 #, fuzzy
6224 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6225 #~| msgid "Click to add comment..."
6226 #~ msgctxt "@action:button"
6227 #~ msgid "Configure..."
6228 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6229
6230 #, fuzzy
6231 #~| msgid "Trash"
6232 #~ msgctxt "@title:group"
6233 #~ msgid "Tag"
6234 #~ msgstr "Сметніца"
6235
6236 #, fuzzy
6237 #~| msgctxt "@title:group Date"
6238 #~| msgid "Today"
6239 #~ msgctxt "@action:button"
6240 #~ msgid "Today"
6241 #~ msgstr "Сёння"
6242
6243 #, fuzzy
6244 #~| msgctxt "@title:group Date"
6245 #~| msgid "Yesterday"
6246 #~ msgctxt "@action:button"
6247 #~ msgid "Yesterday"
6248 #~ msgstr "Учора"
6249
6250 #, fuzzy
6251 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6252 #~| msgid "Date"
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "Date"
6255 #~ msgstr "Дата"
6256
6257 #, fuzzy
6258 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6259 #~| msgid "New &Window"
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6261 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6262 #~ msgstr "Новае &акно"
6263
6264 #, fuzzy
6265 #~| msgctxt "@action:button"
6266 #~| msgid "Close"
6267 #~ msgctxt "@info"
6268 #~ msgid "Close"
6269 #~ msgstr "Закрыць"
6270
6271 #~ msgctxt "@title:menu"
6272 #~ msgid "View Mode"
6273 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6274
6275 #, fuzzy
6276 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6277 #~| msgid "By Date"
6278 #~ msgctxt "@label"
6279 #~ msgid "Byte"
6280 #~ msgstr "Па даце"
6281
6282 #, fuzzy
6283 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6284 #~| msgid "By Date"
6285 #~ msgctxt "@label"
6286 #~ msgid "KByte"
6287 #~ msgstr "Па даце"
6288
6289 #, fuzzy
6290 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6291 #~| msgid "By Date"
6292 #~ msgctxt "@label"
6293 #~ msgid "MByte"
6294 #~ msgstr "Па даце"
6295
6296 #, fuzzy
6297 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6298 #~| msgid "By Date"
6299 #~ msgctxt "@label"
6300 #~ msgid "GByte"
6301 #~ msgstr "Па даце"
6302
6303 #, fuzzy
6304 #~| msgctxt "@title:group"
6305 #~| msgid "Text"
6306 #~ msgctxt "@label"
6307 #~ msgid "Text"
6308 #~ msgstr "Тэкст"
6309
6310 #, fuzzy
6311 #~| msgctxt "@title"
6312 #~| msgid "File Manager"
6313 #~ msgctxt "@label"
6314 #~ msgid "Filenames"
6315 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6316
6317 #~ msgctxt "@action:button"
6318 #~ msgid "Close"
6319 #~ msgstr "Закрыць"
6320
6321 #~ msgctxt "@label"
6322 #~ msgid "Size:"
6323 #~ msgstr "Памер:"
6324
6325 #, fuzzy
6326 #~| msgctxt "@label:listbox"
6327 #~| msgid "Sorting:"
6328 #~ msgctxt "@label"
6329 #~ msgid "Rating:"
6330 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6331
6332 #, fuzzy
6333 #~| msgid "Name:"
6334 #~ msgctxt "@label"
6335 #~ msgid "Name:"
6336 #~ msgstr "Назва:"
6337
6338 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6339 #~ msgid "Size"
6340 #~ msgstr "Памер"
6341
6342 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6343 #~ msgid "Date"
6344 #~ msgstr "Дата"
6345
6346 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6347 #~ msgid "Permissions"
6348 #~ msgstr "Правы доступу"
6349
6350 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6351 #~ msgid "Owner"
6352 #~ msgstr "Уласнік"
6353
6354 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6355 #~ msgid "Group"
6356 #~ msgstr "Група"
6357
6358 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6359 #~ msgid "Type"
6360 #~ msgstr "Тып"
6361
6362 #, fuzzy
6363 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6364 #~| msgid "Size"
6365 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6366 #~ msgid "Size"
6367 #~ msgstr "Памер"
6368
6369 #, fuzzy
6370 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6371 #~| msgid "Date"
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6373 #~ msgid "Date"
6374 #~ msgstr "Дата"
6375
6376 #, fuzzy
6377 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6378 #~| msgid "Permissions"
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6380 #~ msgid "Permissions"
6381 #~ msgstr "Правы доступу"
6382
6383 #, fuzzy
6384 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6385 #~| msgid "Owner"
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6387 #~ msgid "Owner"
6388 #~ msgstr "Уласнік"
6389
6390 #, fuzzy
6391 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6392 #~| msgid "Group"
6393 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6394 #~ msgid "Group"
6395 #~ msgstr "Група"
6396
6397 #, fuzzy
6398 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6399 #~| msgid "Type"
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6401 #~ msgid "Type"
6402 #~ msgstr "Тып"
6403
6404 #, fuzzy
6405 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6406 #~| msgid "Size"
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6408 #~ msgid "Size"
6409 #~ msgstr "Памер"
6410
6411 #, fuzzy
6412 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6413 #~| msgid "Date"
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6415 #~ msgid "Date"
6416 #~ msgstr "Дата"
6417
6418 #, fuzzy
6419 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6420 #~| msgid "Permissions"
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6422 #~ msgid "Permissions"
6423 #~ msgstr "Правы доступу"
6424
6425 #, fuzzy
6426 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6427 #~| msgid "Owner"
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6429 #~ msgid "Owner"
6430 #~ msgstr "Уласнік"
6431
6432 #, fuzzy
6433 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6434 #~| msgid "Group"
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6436 #~ msgid "Group"
6437 #~ msgstr "Група"
6438
6439 #, fuzzy
6440 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6441 #~| msgid "Type"
6442 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6443 #~ msgid "Type"
6444 #~ msgstr "Тып"
6445
6446 #~ msgctxt "@title:menu"
6447 #~ msgid "Additional Information"
6448 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6449
6450 #, fuzzy
6451 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6452 #~| msgid "Click to add comment..."
6453 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6454 #~ msgid "SVN Commit..."
6455 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6456
6457 #, fuzzy
6458 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6459 #~| msgid "Delete"
6460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6461 #~ msgid "SVN Delete"
6462 #~ msgstr "Выдаліць"
6463
6464 #, fuzzy
6465 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6466 #~| msgid "Click to add comment..."
6467 #~ msgctxt "@title:window"
6468 #~ msgid "SVN Commit"
6469 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6470
6471 #, fuzzy
6472 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6473 #~| msgid "Click to add comment..."
6474 #~ msgctxt "@action:button"
6475 #~ msgid "Commit"
6476 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6477
6478 #~ msgctxt "@label"
6479 #~ msgid "Folder"
6480 #~ msgstr "Тэчка"
6481
6482 #, fuzzy
6483 #~| msgctxt "@label"
6484 #~| msgid "Total size:"
6485 #~ msgctxt "@label"
6486 #~ msgid "Total Size:"
6487 #~ msgstr "Агульны памер:"
6488
6489 #, fuzzy
6490 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6491 #~| msgid "Type"
6492 #~ msgctxt "@label file type"
6493 #~ msgid "Type"
6494 #~ msgstr "Тып"
6495
6496 #, fuzzy
6497 #~| msgctxt "@title:menu"
6498 #~| msgid "Create New"
6499 #~ msgctxt "@title:window"
6500 #~ msgid "Change Tags"
6501 #~ msgstr "Стварыць новы"
6502
6503 #, fuzzy
6504 #~| msgctxt "@title:menu"
6505 #~| msgid "Create New"
6506 #~ msgctxt "@label"
6507 #~ msgid "Create new tag:"
6508 #~ msgstr "Стварыць новы"
6509
6510 #, fuzzy
6511 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6512 #~| msgid "Delete"
6513 #~ msgctxt "@info"
6514 #~ msgid "Delete tag"
6515 #~ msgstr "Выдаліць"
6516
6517 #, fuzzy
6518 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6519 #~| msgid "Delete"
6520 #~ msgctxt "@title"
6521 #~ msgid "Delete tag"
6522 #~ msgstr "Выдаліць"
6523
6524 #, fuzzy
6525 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6526 #~| msgid "Delete"
6527 #~ msgctxt "@action:button"
6528 #~ msgid "Delete"
6529 #~ msgstr "Выдаліць"
6530
6531 #, fuzzy
6532 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6533 #~| msgid "Click to add comment..."
6534 #~ msgctxt "@label"
6535 #~ msgid "Add Tags..."
6536 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6537
6538 #, fuzzy
6539 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6540 #~| msgid "Click to add comment..."
6541 #~ msgctxt "@label"
6542 #~ msgid "Change..."
6543 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6544
6545 #, fuzzy
6546 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6547 #~| msgid "Type"
6548 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6549 #~ msgid "Type"
6550 #~ msgstr "Тып"
6551
6552 #, fuzzy
6553 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6554 #~| msgid "Size"
6555 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6556 #~ msgid "Size"
6557 #~ msgstr "Памер"
6558
6559 #, fuzzy
6560 #~| msgctxt "@label"
6561 #~| msgid "Modified:"
6562 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6563 #~ msgid "Modified"
6564 #~ msgstr "Зменены:"
6565
6566 #, fuzzy
6567 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6568 #~| msgid "Owner"
6569 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6570 #~ msgid "Owner"
6571 #~ msgstr "Уласнік"
6572
6573 #, fuzzy
6574 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6575 #~| msgid "Permissions"
6576 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6577 #~ msgid "Permissions"
6578 #~ msgstr "Правы доступу"
6579
6580 #, fuzzy
6581 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6582 #~| msgid "Click to add comment..."
6583 #~ msgctxt "@title:window"
6584 #~ msgid "Change Comment"
6585 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6586
6587 #, fuzzy
6588 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6589 #~| msgid "Click to add comment..."
6590 #~ msgctxt "@title:window"
6591 #~ msgid "Add Comment"
6592 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6593
6594 #, fuzzy
6595 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6596 #~| msgid "Size"
6597 #~ msgctxt "@label file content size"
6598 #~ msgid "Size"
6599 #~ msgstr "Памер"
6600
6601 #, fuzzy
6602 #~| msgctxt "@label"
6603 #~| msgid "Modified:"
6604 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6605 #~ msgid "Modified"
6606 #~ msgstr "Зменены:"
6607
6608 #, fuzzy
6609 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6610 #~| msgid "By Type"
6611 #~ msgctxt "@label"
6612 #~ msgid "MIME Type"
6613 #~ msgstr "Па тыпу"
6614
6615 #, fuzzy
6616 #~| msgctxt "@label:textbox"
6617 #~| msgid "Location:"
6618 #~ msgctxt "@label file URL"
6619 #~ msgid "Location"
6620 #~ msgstr "Адрас:"
6621
6622 #, fuzzy
6623 #~| msgctxt "@info:status"
6624 #~| msgid "Created folder."
6625 #~ msgctxt "@label"
6626 #~ msgid "Creator"
6627 #~ msgstr "Тэчка створана."
6628
6629 #, fuzzy
6630 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6631 #~| msgid "Cancel"
6632 #~ msgctxt "@label"
6633 #~ msgid "Channels"
6634 #~ msgstr "Скасаваць"
6635
6636 #, fuzzy
6637 #~| msgctxt "@label"
6638 #~| msgid "Modified:"
6639 #~ msgctxt "@label EXIF"
6640 #~ msgid "Model"
6641 #~ msgstr "Зменены:"
6642
6643 #, fuzzy
6644 #~| msgctxt "@label:listbox"
6645 #~| msgid "Sorting:"
6646 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6647 #~ msgid "Rating"
6648 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6649
6650 #, fuzzy
6651 #~| msgid "Trash"
6652 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6653 #~ msgid "Tags"
6654 #~ msgstr "Сметніца"
6655
6656 #, fuzzy
6657 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6658 #~| msgid "Click to add comment..."
6659 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6660 #~ msgid "Comment"
6661 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6662
6663 #, fuzzy
6664 #~| msgctxt "@title"
6665 #~| msgid "File Manager"
6666 #~ msgctxt "@label"
6667 #~ msgid "File Name"
6668 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6669
6670 #~ msgctxt "@label"
6671 #~ msgid "Type:"
6672 #~ msgstr "Тып:"
6673
6674 #~ msgctxt "@label"
6675 #~ msgid "Modified:"
6676 #~ msgstr "Зменены:"
6677
6678 #, fuzzy
6679 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6680 #~| msgid "Owner"
6681 #~ msgctxt "@label"
6682 #~ msgid "Owner:"
6683 #~ msgstr "Уласнік"
6684
6685 #, fuzzy
6686 #~| msgid "Trash"
6687 #~ msgctxt "@label"
6688 #~ msgid "Tags:"
6689 #~ msgstr "Сметніца"
6690
6691 #, fuzzy
6692 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6693 #~| msgid "Click to add comment..."
6694 #~ msgctxt "@label"
6695 #~ msgid "Comment:"
6696 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6697
6698 #~ msgctxt "@title:menu"
6699 #~ msgid "Navigation Bar"
6700 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6701
6702 #, fuzzy
6703 #~| msgctxt "@label"
6704 #~| msgid "Modified:"
6705 #~ msgctxt "@label"
6706 #~ msgid "Date Modified"
6707 #~ msgstr "Зменены:"
6708
6709 #~ msgctxt "@info:status"
6710 #~ msgid "Copy operation completed."
6711 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6712
6713 #~ msgctxt "@info:status"
6714 #~ msgid "Move operation completed."
6715 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6716
6717 #~ msgctxt "@info:status"
6718 #~ msgid "Link operation completed."
6719 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6720
6721 #~ msgctxt "@info:status"
6722 #~ msgid "Renaming operation completed."
6723 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6724
6725 #, fuzzy
6726 #~| msgctxt "@title:group"
6727 #~| msgid "Text"
6728 #~ msgctxt "label"
6729 #~ msgid "Texts"
6730 #~ msgstr "Тэкст"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6733 #~ msgid "Move To Trash"
6734 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6735
6736 #, fuzzy
6737 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6738 #~| msgid "Rename..."
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6740 #~ msgid "&Rename..."
6741 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6742
6743 #, fuzzy
6744 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6745 #~| msgid "Properties"
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6747 #~ msgid "&Properties"
6748 #~ msgstr "Уласцівасці"
6749
6750 #, fuzzy
6751 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6752 #~| msgid "Preview"
6753 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6754 #~ msgid "P&review"
6755 #~ msgstr "Прагляд"
6756
6757 #, fuzzy
6758 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6759 #~| msgid "Descending"
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6761 #~ msgid "Des&cending"
6762 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6763
6764 #, fuzzy
6765 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6766 #~| msgid "Show Hidden Files"
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6768 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6769 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6770
6771 #, fuzzy
6772 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6773 #~| msgid "Size"
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6775 #~ msgid "&Size"
6776 #~ msgstr "Памер"
6777
6778 #, fuzzy
6779 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6780 #~| msgid "Date"
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6782 #~ msgid "D&ate"
6783 #~ msgstr "Дата"
6784
6785 #, fuzzy
6786 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6787 #~| msgid "Permissions"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6789 #~ msgid "Pe&rmissions"
6790 #~ msgstr "Правы доступу"
6791
6792 #, fuzzy
6793 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6794 #~| msgid "Owner"
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6796 #~ msgid "&Owner"
6797 #~ msgstr "Уласнік"
6798
6799 #, fuzzy
6800 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6801 #~| msgid "Group"
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6803 #~ msgid "Gro&up"
6804 #~ msgstr "Група"
6805
6806 #, fuzzy
6807 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6808 #~| msgid "Type"
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6810 #~ msgid "&Type"
6811 #~ msgstr "Тып"
6812
6813 #, fuzzy
6814 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6815 #~| msgid "Size"
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6817 #~ msgid "&Size"
6818 #~ msgstr "Памер"
6819
6820 #, fuzzy
6821 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6822 #~| msgid "Date"
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6824 #~ msgid "&Date"
6825 #~ msgstr "Дата"
6826
6827 #, fuzzy
6828 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6829 #~| msgid "Permissions"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6831 #~ msgid "Pe&rmissions"
6832 #~ msgstr "Правы доступу"
6833
6834 #, fuzzy
6835 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6836 #~| msgid "Owner"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6838 #~ msgid "&Owner"
6839 #~ msgstr "Уласнік"
6840
6841 #, fuzzy
6842 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6843 #~| msgid "Type"
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6845 #~ msgid "&Type"
6846 #~ msgstr "Тып"
6847
6848 #, fuzzy
6849 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6850 #~| msgid "Icons"
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6852 #~ msgid "&Icons"
6853 #~ msgstr "Значкі"
6854
6855 #, fuzzy
6856 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6857 #~| msgid "Details"
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6859 #~ msgid "Det&ails"
6860 #~ msgstr "Падрабязнасці"
6861
6862 #, fuzzy
6863 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6864 #~| msgid "Columns"
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6866 #~ msgid "Col&umns"
6867 #~ msgstr "Калонкі"
6868
6869 #, fuzzy
6870 #~| msgid "Create Folder..."
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6872 #~ msgid "Paste One Folder"
6873 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6874
6875 #, fuzzy
6876 #~| msgctxt "@title:group"
6877 #~| msgid "General"
6878 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6879 #~ msgid "General"
6880 #~ msgstr "Агульныя"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6883 #~ msgid "Show Full Location"
6884 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
6885
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6887 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6888 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6892 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6893
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6895 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6896 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6897
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6899 #~ msgid "Cancel"
6900 #~ msgstr "Скасаваць"
6901
6902 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6903 #~ msgid "Left to Right"
6904 #~ msgstr "Злева направа"
6905
6906 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6907 #~ msgid "Top to Bottom"
6908 #~ msgstr "Знізу ўверх"
6909
6910 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6911 #~ msgid "Small"
6912 #~ msgstr "Маленькі"
6913
6914 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6915 #~ msgid "Large"
6916 #~ msgstr "Вялікі"
6917
6918 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6919 #~ msgid "Small"
6920 #~ msgstr "Маленькі"
6921
6922 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6923 #~ msgid "Medium"
6924 #~ msgstr "Сярэдні"
6925
6926 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6927 #~ msgid "Large"
6928 #~ msgstr "Вялікі"
6929
6930 #~ msgctxt "@title:window"
6931 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
6932 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6933
6934 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6935 #~ msgid "Small"
6936 #~ msgstr "Маленькі"
6937
6938 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6939 #~ msgid "Large"
6940 #~ msgstr "Вялікі"
6941
6942 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6943 #~ msgid "Small"
6944 #~ msgstr "Маленькі"
6945
6946 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6947 #~ msgid "Large"
6948 #~ msgstr "Вялікі"
6949
6950 #~ msgctxt "@info:status"
6951 #~ msgid "Getting size..."
6952 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
6953
6954 #, fuzzy
6955 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6956 #~| msgid "Properties"
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6958 #~ msgid "Properties"
6959 #~ msgstr "Уласцівасці"
6960
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
6962 #~ msgid "&Other..."
6963 #~ msgstr "&Іншыя..."
6964
6965 #~ msgctxt "@title:menu"
6966 #~ msgid "Open With..."
6967 #~ msgstr "Адкрыць у..."