1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-02-26 01:01+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2023-03-01 07:16\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:296
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:299
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:302
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:305
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:308
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:312
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:384
114 #: dolphinmainwindow.cpp:385
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 #: dolphinmainwindow.cpp:392
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
134 msgctxt "@title:window"
136 msgstr "Пацвярджэнне"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:547
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgstr "&Выйсці з %1"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:549
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:558
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Больш не пытацца"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:598
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:608
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
190 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
191 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
192 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
200 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
201 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
202 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
212 msgctxt "@action:inmenu File"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
230 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
234 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgstr "Новая ўкладка"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
247 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Закрыць укладку"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
294 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
295 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
296 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
297 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
314 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
315 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
316 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
317 "свайго першапачатковага месца."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
333 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
334 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
335 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
352 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
353 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View…"
366 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
375 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
376 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Inactive Split View"
388 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View…"
394 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
403 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
404 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
433 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
434 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
435 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
445 msgctxt "@action:intoolbar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
470 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
471 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
472 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
483 msgctxt "@action:intoolbar"
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
504 msgctxt "@info:whatsthis"
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
514 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
515 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
516 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
517 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
518 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Інвертаваць выбар"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
551 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
552 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
553 "выгляд адной панэлі."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgstr "Часовы буфер"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
569 msgctxt "@action:inmenu View"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
577 msgstr "Спыніць загрузку"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
582 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
583 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
587 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
588 msgid "Editable Location"
589 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
596 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
597 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
598 "confirming the edited location."
600 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
601 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
602 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Replace Location"
608 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
615 "enter a different location."
617 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
618 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
622 msgctxt "@action:inmenu File"
623 msgid "Undo close tab"
624 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
628 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
629 msgid "This returns you to the previously closed tab."
630 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
634 msgctxt "@info:whatsthis"
636 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
637 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
638 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
639 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
641 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
642 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
643 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
644 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
645 "патрабаваць пацвярджэння."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
652 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
653 "folders that contain personal application data."
655 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
656 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
657 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
658 "асабістыя даныя для праграм."
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
663 msgid "Compare Files"
664 msgstr "Параўнаць файлы"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
671 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
674 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
675 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
676 "пошуку</emphasis>.</para>"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Open Terminal"
682 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
689 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
690 "terminal application.</para>"
692 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
693 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
694 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
696 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal Here"
701 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
708 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
709 "the terminal application.</para>"
711 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
712 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
713 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Focus Terminal Panel"
719 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
723 msgctxt "@title:menu"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
732 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
733 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
734 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
735 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
736 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
738 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
739 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
740 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
741 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
742 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
743 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Activate Tab %1"
750 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Last Tab"
756 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
760 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgstr "Наступная ўкладка"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Next Tab"
768 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
772 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Previous Tab"
780 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgstr "Паказаць мэту"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Tab"
792 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tabs"
798 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Window"
804 msgstr "Адкрыць у новым акне"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Unlock Panels"
810 msgstr "Разблакаваць панэлі"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgstr "Заблакаваць панэлі"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
823 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
824 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
825 "embedded more cleanly."
827 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
828 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
829 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
830 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
834 msgctxt "@title:window"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
843 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
845 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
846 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
853 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
854 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
855 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
856 "items a preview of their contents is provided.</para>"
858 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
859 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
860 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
861 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
862 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
870 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
871 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
872 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
873 "are given here by right-clicking.</para>"
875 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
876 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
877 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
878 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
879 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
884 msgctxt "@title:window"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
893 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
894 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
896 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
897 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
898 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
905 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
906 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
907 "quick switching between any folders.</para>"
909 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
910 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
911 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
912 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
917 msgctxt "@title:window Shell terminal"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
926 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
927 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
928 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
929 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
930 "like Konsole.</para>"
932 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
933 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
934 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
935 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
936 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
937 "накшталт Konsole.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
944 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
945 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
946 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
947 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
950 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
951 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
952 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
953 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
954 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
958 msgctxt "@title:window"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
964 msgctxt "@item:inmenu"
965 msgid "Show Hidden Places"
966 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
973 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
975 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
976 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
977 "адзнаку з уласцівасці хавання."
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
984 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
985 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
986 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
989 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
990 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
991 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
992 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
993 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1001 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1002 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1003 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1004 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1005 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1006 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1007 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1008 "interface> to display it again.</para>"
1010 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1011 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1012 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1013 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1014 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1015 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1016 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1017 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1018 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1019 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1020 "паказваць яго зноў.</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1024 msgctxt "@action:inmenu View"
1026 msgstr "Паказваць панэлі"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1033 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1034 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1035 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1036 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1038 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1039 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1040 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1041 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1045 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1052 msgid "Close left view"
1053 msgstr "Закрыць левую панэль"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1064 msgid "Close right view"
1065 msgstr "Закрыць правую панэль"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1069 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1084 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1085 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1086 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1087 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1088 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1090 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1091 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1092 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1093 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1094 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1095 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1096 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1103 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1104 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1105 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1106 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1107 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1108 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1109 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1111 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1112 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1113 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1114 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1115 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1116 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1117 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1118 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1119 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1123 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1125 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1126 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1127 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1128 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1129 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1130 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1131 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1132 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1133 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1134 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1135 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1137 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1138 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1139 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1140 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1141 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1142 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1143 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1144 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1145 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1146 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1147 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1154 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1155 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1156 "be triggered this way.</para>"
1158 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1159 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1160 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1168 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1169 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1171 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1172 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1173 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1174 "інструментаў.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1181 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1182 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1183 "Handbook</interface>."
1185 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1186 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1187 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1188 "Dolphin</interface>."
1190 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1191 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1192 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1193 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1194 #. The same might be true for any external link you translate.
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1197 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1199 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1200 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1201 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1202 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1203 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1205 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1206 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1207 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1208 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1209 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1210 "карыстальніка KDE.</para>"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1214 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1216 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1217 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1218 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1219 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1220 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1221 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1222 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1223 "windows so don't get too used to this.</para>"
1225 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1226 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1227 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1228 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1229 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1230 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1231 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1232 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1239 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1240 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1241 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1242 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1244 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1245 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1246 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1247 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1248 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1256 "support the continued work on this application and many other projects by "
1257 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1258 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1259 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1260 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1261 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1262 "behind the KDE community.</para>"
1264 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1265 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1266 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1267 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1268 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1269 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1270 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1271 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1278 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1279 "in your preferred language."
1281 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1282 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1283 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1290 "libraries and maintainers of this application."
1292 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1293 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1300 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1301 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1304 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1305 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1306 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1307 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1311 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1312 msgid "Defocus Terminal Panel"
1313 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1317 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1318 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1322 msgctxt "@action:button"
1324 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1328 msgid "Empties Trash to create free space"
1329 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1333 msgctxt "@action:button"
1334 msgid "Add Network Folder"
1335 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1339 msgctxt "@action:inmenu"
1340 msgid "Location Bar"
1341 msgid_plural "Location Bars"
1342 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1343 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1344 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1345 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1347 #: dolphinpart.cpp:149
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "&Edit File Type..."
1351 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1353 #: dolphinpart.cpp:153
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "Select Items Matching..."
1357 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1359 #: dolphinpart.cpp:158
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Unselect Items Matching..."
1363 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1365 #: dolphinpart.cpp:164
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect All"
1369 msgstr "Адкінуць выбар"
1371 #: dolphinpart.cpp:179
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1374 msgid "App&lications"
1377 #: dolphinpart.cpp:180
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "&Network Folders"
1381 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1383 #: dolphinpart.cpp:181
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 #: dolphinpart.cpp:184
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 #: dolphinpart.cpp:190
1397 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1398 msgid "Find File..."
1399 msgstr "Пошук файла..."
1401 #: dolphinpart.cpp:196
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Open &Terminal"
1405 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1407 #: dolphinpart.cpp:451
1409 msgctxt "@title:window"
1413 #: dolphinpart.cpp:451
1415 msgid "Select all items matching this pattern:"
1416 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1418 #: dolphinpart.cpp:456
1420 msgctxt "@title:window"
1424 #: dolphinpart.cpp:456
1426 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1427 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1429 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1433 msgstr "&Рэдагаванне"
1435 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1436 #: dolphinpart.rc:15
1438 msgctxt "@title:menu"
1442 #. i18n: ectx: Menu (view)
1443 #: dolphinpart.rc:24
1448 #. i18n: ectx: Menu (go)
1449 #: dolphinpart.rc:33
1454 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1455 #: dolphinpart.rc:41
1457 msgctxt "@title:menu"
1459 msgstr "Інструменты"
1461 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1462 #: dolphinpart.rc:51
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Dolphin Toolbar"
1466 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1468 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1470 msgid "Recently Closed Tabs"
1471 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1473 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1475 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1476 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1478 #: dolphintabbar.cpp:126
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1482 msgstr "Новая ўкладка"
1484 #: dolphintabbar.cpp:127
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgstr "Адчапіць укладку"
1490 #: dolphintabbar.cpp:128
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Close Other Tabs"
1494 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1496 #: dolphintabbar.cpp:129
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgstr "Закрыць укладку"
1502 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1503 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1504 #: dolphintabwidget.cpp:499
1506 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1510 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1511 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1512 #: dolphintabwidget.cpp:503
1514 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1518 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Location Bar"
1523 msgstr "Адрасная панэль"
1525 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Main Toolbar"
1530 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1532 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1534 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1536 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1537 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1538 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1539 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1540 "because following these folders from left to right leads here.</"
1541 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1542 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1543 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1544 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1546 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1547 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1548 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1549 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1550 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1551 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1552 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1553 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1557 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1559 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1560 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1561 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1562 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1563 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1564 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1565 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1566 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1567 "find an item.</item></list></para>"
1569 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1570 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1571 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1572 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1573 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1574 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1575 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1576 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1577 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1581 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1583 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1588 msgid "Search for %1 in %2"
1589 msgstr "Пошук %1 у %2"
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1598 msgid "Search for %1"
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1603 msgctxt "@info:progress"
1604 msgid "Loading folder..."
1605 msgstr "Загрузка каталога..."
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1609 msgctxt "@info:progress"
1611 msgstr "Сартаванне..."
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1616 msgid "Searching..."
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1621 msgctxt "@info:status"
1622 msgid "No items found."
1623 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1629 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1633 msgctxt "@info:status"
1635 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1637 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid "Invalid protocol"
1643 msgstr "Хібны пратакол"
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1648 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1650 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1652 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1654 msgctxt "@info:tooltip"
1655 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1656 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Hide Filter Bar"
1667 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1671 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1678 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1679 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1680 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1685 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1687 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1688 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1693 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1695 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1701 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1704 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1708 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1709 msgid "One Selected File"
1710 msgid_plural "%1 Selected Files"
1711 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1712 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1713 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1714 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1719 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1720 msgid "One Selected Folder"
1721 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1722 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1723 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1724 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1725 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1735 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1736 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1737 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1741 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1743 msgid_plural "%1 Files"
1745 msgstr[1] "%1 файлы"
1746 msgstr[2] "%1 файлаў"
1747 msgstr[3] "%1 файлы"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1751 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1753 msgid_plural "%1 Folders"
1754 msgstr[0] "%1 каталог"
1755 msgstr[1] "%1 каталогі"
1756 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1757 msgstr[3] "%1 каталогі"
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1762 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1764 msgid_plural "%1 Items"
1765 msgstr[0] "%1 элемент"
1766 msgstr[1] "%1 элементы"
1767 msgstr[2] "%1 элементаў"
1768 msgstr[3] "%1 элементы"
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1772 msgctxt "@item:intable"
1774 msgid_plural "%1 items"
1775 msgstr[0] "%1 элемент"
1776 msgstr[1] "%1 элементы"
1777 msgstr[2] "%1 элементаў"
1778 msgstr[3] "%1 элементы"
1780 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1782 msgctxt "width × height"
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1788 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1794 msgctxt "@title:group"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1800 msgctxt "@title:group Size"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1806 msgctxt "@title:group Size"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1812 msgctxt "@title:group Size"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1818 msgctxt "@title:group Size"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1824 msgctxt "@title:group Date"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1830 msgctxt "@title:group Date"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1836 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1843 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "One Week Ago"
1851 msgstr "Тыдзень таму"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Two Weeks Ago"
1857 msgstr "Два тыдні таму"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Three Weeks Ago"
1863 msgstr "Тры тыдні таму"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "Earlier this Month"
1869 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1874 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1875 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1876 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1877 "text that should not be formatted as a date"
1878 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1879 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1884 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1885 "context @title:group Date"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1892 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1893 "current locale, and yyyy is full year number."
1894 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1900 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1908 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1909 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1910 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1911 "text that should not be formatted as a date"
1912 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1918 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1919 "context @title:group Date"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1936 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1954 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1967 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1972 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1973 "context @title:group Date"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1980 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1981 "and yyyy is full year number"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1988 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgstr "Выкананне, "
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2023 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2024 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2025 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2045 msgid "The date format can be selected in settings."
2046 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2056 msgstr "Апошні доступ"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2093 msgstr "Стваральнік"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2103 msgstr "Колькасць старонак"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2108 msgstr "Колькасць слоў"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2113 msgstr "Колькасць радкоў"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2117 msgid "Date Photographed"
2118 msgstr "Дата фатаграфавання"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2128 msgctxt "@label width x height"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2173 msgstr "Працягласць"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2187 msgid "Release Year"
2188 msgstr "Год выпуску"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2192 msgid "Aspect Ratio"
2193 msgstr "Суадносіны бакоў"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2203 msgstr "Частата кадраў"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2220 msgid "File Extension"
2221 msgstr "Пашырэнне файла"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2225 msgid "Deletion Time"
2226 msgstr "Час выдалення"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2230 msgid "Link Destination"
2231 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2235 msgid "Downloaded From"
2236 msgstr "Спампавана з"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2241 msgstr "Правы доступу"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2246 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2247 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2249 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2250 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2260 msgstr "Група карыстальнікаў"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2264 msgctxt "@info:status"
2265 msgid "Unknown error."
2266 msgstr "Невядомая памылка."
2276 msgid "File Manager"
2277 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2283 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2287 msgctxt "@info:credit"
2289 msgstr "Felix Ernst"
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2295 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2299 msgctxt "@info:credit"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2307 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Elvis Angelaccio"
2313 msgstr "Elvis Angelaccio"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2319 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Emmanuel Pescosta"
2325 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2331 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Frank Reininghaus"
2337 msgstr "Frank Reininghaus"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2343 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2347 msgctxt "@info:credit"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2355 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Sebastian Trüg"
2361 msgstr "Sebastian Trüg"
2363 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2364 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2366 msgctxt "@info:credit"
2368 msgstr "Распрацоўнік"
2372 msgctxt "@info:credit"
2374 msgstr "David Faure"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Aaron J. Seigo"
2380 msgstr "Aaron J. Seigo"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Rafael Fernández López"
2386 msgstr "Rafael Fernández López"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Kevin Ottens"
2392 msgstr "Kevin Ottens"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Holger Freyther"
2398 msgstr "Holger Freyther"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Max Blazejak"
2404 msgstr "Max Blazejak"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Michael Austin"
2410 msgstr "Michael Austin"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Documentation"
2416 msgstr "Дакументацыя"
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2422 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2428 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2434 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2440 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Document to open"
2446 msgstr "Адкрыць дакумент"
2448 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2451 msgid "Hidden files shown"
2452 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2454 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2455 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2457 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2458 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2460 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2461 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2463 msgid "Automatic scrolling"
2464 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgstr "Змяніць назву..."
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Move to Trash"
2488 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Show Hidden Files"
2500 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Limit to Home Directory"
2506 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Automatic Scrolling"
2512 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgstr "Уласцівасці"
2520 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2523 msgid "Previews shown"
2524 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2526 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2529 msgid "Auto-Play media files"
2530 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2532 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2535 msgid "Date display format"
2536 msgstr "Фармат даты"
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgstr "Папярэдні прагляд"
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Auto-Play media files"
2548 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Configure..."
2554 msgstr "Наладжванне..."
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Condensed Date"
2560 msgstr "Скарочаная дата"
2562 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2564 msgctxt "@label::textbox"
2565 msgid "Select which data should be shown:"
2566 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2568 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2571 msgid "%1 item selected"
2572 msgid_plural "%1 items selected"
2573 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2574 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2575 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2576 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2578 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2583 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2588 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2589 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2591 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2592 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2594 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Configure Trash…"
2598 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2600 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2603 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2604 "and then reopen the panel."
2606 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2607 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2609 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2611 msgid "Install Konsole"
2612 msgstr "Усталяваць Konsole"
2614 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2615 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2618 msgstr "Размяшчэнне"
2620 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2621 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgstr "Гэты тыдзень"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgstr "Любы рэйтынг"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgstr "1 або больш"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgstr "2 або больш"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgstr "3 або больш"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgstr "4 або больш"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Highest Rating"
2732 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgid "Clear Selection"
2738 msgstr "Адкінуць выбар"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2742 msgctxt "String list separator"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2748 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2750 msgid_plural "Tags: %2"
2751 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2752 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2753 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2754 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2758 msgctxt "@action:button"
2760 msgstr "Дадаць пазнакі"
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "From Here (%1)"
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2772 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2779 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2783 msgctxt "@info:tooltip"
2784 msgid "Quit searching"
2785 msgstr "Выйсці з пошуку"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2789 msgctxt "action:button"
2791 msgstr "Назва файла"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2795 msgctxt "action:button"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2801 msgctxt "action:button"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2807 msgctxt "action:button"
2809 msgstr "Вашыя файлы"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Search in your home directory"
2815 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2819 msgid "More Search Tools"
2820 msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2825 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2827 msgid "Query Results from '%1'"
2828 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2834 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2842 msgctxt "@action:button"
2843 msgid "Cancel Copying"
2844 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2850 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2852 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2857 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2863 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Cutting"
2870 msgstr "Скасаваць выразанне"
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2876 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2883 msgctxt "@action:button"
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2891 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Duplicating"
2898 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2900 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2901 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2904 msgctxt "@action keep short"
2908 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2913 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2918 msgctxt "@action:button"
2919 msgid "Cancel Moving"
2920 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2926 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2931 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2932 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2933 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2934 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2937 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
2938 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
2939 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
2940 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2945 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2946 msgid "Paste from Clipboard"
2947 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2951 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2952 msgid "Dismiss This Reminder"
2953 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2957 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2958 msgid "Don't Remind Me Again"
2959 msgstr "Больш не нагадваць"
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2963 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2965 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2966 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2968 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
2969 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2974 msgctxt "@action:button"
2975 msgid "Cancel Renaming"
2976 msgstr "Скасаваць змену назвы"
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2986 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2987 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2988 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2989 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2990 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2991 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3001 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3002 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3003 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3004 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3005 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3006 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3016 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3018 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3019 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3020 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3021 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3031 msgid "Permanently Delete %2"
3032 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3033 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3034 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3035 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3036 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3046 msgid "Duplicate %2"
3047 msgid_plural "Duplicate %2"
3048 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3049 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3050 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3051 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3061 msgid "Move %2 to the Trash"
3062 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3063 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3064 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3065 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3066 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3077 msgid_plural "Rename %2"
3078 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3079 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3080 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3081 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3085 msgctxt "@info:whatsthis"
3087 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3088 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3089 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3090 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3091 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3092 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3093 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3094 "the current selection.</para>"
3096 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3097 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3098 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3099 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3100 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3101 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3102 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3103 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3107 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3108 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3109 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3113 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3114 msgid "Selection Mode"
3115 msgstr "Рэжым вылучэння"
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3119 msgctxt "@action:button"
3120 msgid "Exit Selection Mode"
3121 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3125 msgctxt "@label:textbox"
3126 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3127 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3131 msgctxt "@label:textbox"
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Download New Services..."
3139 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3145 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3148 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3154 msgid "Restart now?"
3155 msgstr "Перазапусціць?"
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3159 msgctxt "@option:check"
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3165 msgctxt "@option:check"
3166 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3167 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3171 msgctxt "@item:inmenu"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3182 msgid "Use system font"
3183 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3193 msgstr "Памер значка"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3202 msgid "Preview size"
3203 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3205 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3208 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3209 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3214 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3215 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3220 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3221 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3226 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3227 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3232 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3233 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3238 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3240 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3246 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3247 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3252 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3253 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3258 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3259 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3264 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3265 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3270 msgid "Position of columns"
3271 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3276 msgid "Side Padding"
3277 msgstr "Бакавы водступ"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3282 msgid "Highlight entire row"
3283 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3288 msgid "Expandable folders"
3289 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3294 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3295 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3300 msgid "Recursive directory size limit"
3301 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3306 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3308 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3311 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3314 msgid "Permissions style format"
3315 msgstr "Фармат правоў доступу"
3317 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3321 msgid "Hidden files shown"
3322 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3329 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3330 "will be shown in the file view."
3332 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3333 "пачынаюцца з \".\")."
3335 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3347 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3354 msgstr "Рэжым выгляду"
3356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3362 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3364 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3365 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3367 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3371 msgid "Previews shown"
3372 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3382 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3385 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3389 msgid "Grouped Sorting"
3390 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3397 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3399 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3401 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3405 msgid "Sort files by"
3406 msgstr "Сартаванне файлаў"
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3416 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3417 "выконваецца сартаванне."
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3423 msgid "Order in which to sort files"
3424 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3430 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3431 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3437 msgid "Show hidden files and folders last"
3438 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3444 msgid "Visible roles"
3445 msgstr "Бачныя ролі"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3451 msgid "Header column widths"
3452 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3458 msgid "Properties last changed"
3459 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3466 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3468 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3472 msgid "Additional Information"
3473 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3478 msgid "Should the URL be editable for the user"
3479 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3484 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3485 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3490 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3491 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3496 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3497 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3503 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3506 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3509 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3513 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3514 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3515 "were removed/renamed ...etc"
3517 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3518 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3519 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3525 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3528 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3529 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3537 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3540 msgid "Remember open folders and tabs"
3541 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3546 msgid "Split the view into two panes"
3547 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3552 msgid "Should the filter bar be shown"
3553 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3558 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3559 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3564 msgid "Browse through archives"
3565 msgstr "Праглядаць архівы"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3570 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3571 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3577 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3578 "running in the Terminal panel."
3580 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3581 "на панэлі тэрмінала."
3583 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3586 msgid "Rename inline"
3587 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3592 msgid "Show selection toggle"
3593 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3599 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3602 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3607 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3608 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3613 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3614 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3619 msgid "New tab will be open after last one"
3620 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3625 msgid "Show tooltips"
3626 msgstr "Паказваць падказкі"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3631 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3632 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3637 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3639 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3645 msgid "Show the statusbar"
3646 msgstr "Паказваць панэль стану"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3651 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3652 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3657 msgid "Show the space information in the statusbar"
3658 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3663 msgid "Lock the layout of the panels"
3664 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3669 msgid "Enlarge Small Previews"
3670 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3676 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3679 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3680 "сартавання элементаў"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3683 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3685 msgid "Text width index"
3686 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3689 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3691 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3692 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3695 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3697 msgid "Enabled plugins"
3698 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3702 msgctxt "@title:window"
3704 msgstr "Наладжванне"
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3708 msgctxt "@title:group General settings"
3710 msgstr "Асноўныя налады"
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3714 msgctxt "@title:group"
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3720 msgctxt "@title:group"
3722 msgstr "Рэжым выгляду"
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3726 msgctxt "@title:group"
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3732 msgctxt "@title:group"
3733 msgid "Context Menu"
3734 msgstr "Кантэкстнае меню"
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3738 msgctxt "@title:group"
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "User Feedback"
3746 msgstr "Зваротная сувязь"
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3751 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3752 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3761 msgctxt "@option:radio"
3762 msgid "Use common display style for all folders"
3763 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3767 msgctxt "@option:radio"
3768 msgid "Remember display style for each folder"
3769 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3775 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3778 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
3779 "зменіце ўласцівасці."
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3783 msgctxt "@title:group"
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3789 msgctxt "option:radio"
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3795 msgctxt "option:radio"
3796 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3797 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3801 msgctxt "option:radio"
3802 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3803 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Sorting mode: "
3809 msgstr "Рэжым сартавання: "
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3812 #, fuzzy, kde-format
3813 #| msgctxt "option:check"
3814 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3815 msgctxt "option:check split view panes"
3816 msgid "Switch between panes with Tab key"
3817 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3820 #, fuzzy, kde-format
3822 #| msgid "Split view"
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "Split view: "
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3829 msgctxt "option:check"
3830 msgid "Turning off split view closes active pane"
3831 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3835 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3837 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3842 msgctxt "@option:check"
3843 msgid "Show tooltips"
3844 msgstr "Паказваць падказкі"
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "Miscellaneous: "
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3855 msgctxt "@option:check"
3856 msgid "Show selection marker"
3857 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3861 msgctxt "option:check"
3862 msgid "Rename inline"
3863 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3865 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3867 msgctxt "@title:window"
3868 msgid "Configure Preview for %1"
3869 msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3873 msgctxt "@title:group"
3874 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3875 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Moving files or folders to trash"
3881 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3886 msgid "Emptying trash"
3887 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3892 msgid "Deleting files or folders"
3893 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3897 msgctxt "@title:group"
3898 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3899 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3904 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3905 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3910 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3911 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "When opening an executable file:"
3917 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3922 msgstr "Заўсёды пытацца"
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3926 msgid "Open in application"
3927 msgstr "Адкрыць у праграме"
3929 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3932 msgstr "Запусціць скрыпт"
3934 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3935 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3937 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3941 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3942 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3944 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3948 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3949 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3951 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3952 msgid "Confirmations"
3953 msgstr "Пацвярджэнні"
3955 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3957 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3959 msgstr "Панэль стану"
3961 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3963 msgctxt "@title:group"
3964 msgid "Show previews in the view for:"
3965 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3969 msgid "Skip previews for local files above:"
3970 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3975 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3982 msgstr "Без абмежаванняў"
3984 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3987 msgid "Skip previews for remote files above:"
3988 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
3990 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3993 msgstr "Без мініяцюр"
3995 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3997 msgctxt "@option:check"
3998 msgid "Show status bar"
3999 msgstr "Паказваць панэль стану"
4001 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4003 msgctxt "@option:check"
4004 msgid "Show zoom slider"
4005 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4007 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4009 msgctxt "@option:check"
4010 msgid "Show space information"
4011 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4013 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4014 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4016 msgctxt "@title:tab"
4020 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4021 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4023 msgctxt "@title:tab"
4025 msgstr "Сціслы выгляд"
4027 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4028 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4030 msgctxt "@title:tab"
4032 msgstr "Падрабязны выгляд"
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4036 msgctxt "option:radio"
4037 msgid "After current tab"
4038 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4042 msgctxt "option:radio"
4043 msgid "At end of tab bar"
4044 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "Open new tabs: "
4050 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4054 msgctxt "@option:check"
4055 msgid "Open archives as folder"
4056 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4058 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4060 msgctxt "option:check"
4061 msgid "Open folders during drag operations"
4062 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4064 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4066 msgctxt "@title:group"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4072 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4073 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4074 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4078 msgctxt "@action:button"
4079 msgid "Select Home Location"
4080 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4084 msgctxt "@action:button"
4085 msgid "Use Current Location"
4086 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4090 msgctxt "@action:button"
4091 msgid "Use Default Location"
4092 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4096 msgctxt "@label:textbox"
4097 msgid "Show on startup:"
4098 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Begin in split view mode"
4104 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4108 msgid "New windows:"
4109 msgstr "Новыя вокны:"
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Show filter bar"
4115 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Make location bar editable"
4121 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Open new folders in tabs"
4127 msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4131 msgctxt "@label:checkbox"
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Show full path inside location bar"
4139 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Show full path in title bar"
4145 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4147 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4151 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4153 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4155 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4157 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4159 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4161 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4163 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4165 msgstr "Адвольны шрыфт"
4167 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4169 msgctxt "@action:button Choose font"
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4175 msgctxt "@label:listbox"
4176 msgid "Default icon size:"
4177 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4181 msgctxt "@label:listbox"
4182 msgid "Preview icon size:"
4183 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4187 msgctxt "@label:listbox"
4189 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4193 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4199 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4205 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4211 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4217 msgctxt "@label:listbox"
4218 msgid "Label width:"
4219 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4225 msgstr "Не абмежавана"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4259 msgctxt "@label:listbox"
4260 msgid "Maximum lines:"
4261 msgstr "Максімум радкоў:"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4267 msgstr "Не абмежавана"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4289 msgctxt "@label:listbox"
4290 msgid "Maximum width:"
4291 msgstr "Максімальная шырыня:"
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4295 msgctxt "@option:check"
4297 msgstr "Можна разгарнуць"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4301 msgctxt "@label:checkbox"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4307 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4308 msgid "By clicking anywhere on the row"
4309 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4313 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4314 msgid "By clicking on icon or name"
4315 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4317 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Open files and folders:"
4322 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4326 msgctxt "option:radio"
4327 msgid "Number of items"
4328 msgstr "Колькасць элементаў"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4332 msgctxt "option:radio"
4333 msgid "Size of contents, up to "
4334 msgstr "Памер змесціва, да "
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4339 msgid_plural " levels deep"
4340 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4341 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4342 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4343 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Folder size displays:"
4349 msgstr "Памер каталога:"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4353 msgctxt "option:radio as in relative date"
4354 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4355 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4359 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4360 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4361 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4365 msgctxt "@title:group"
4367 msgstr "Стыль даты:"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4371 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4372 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4373 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4377 msgctxt "option:radio as numeric style"
4378 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4379 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4383 msgctxt "option:radio as combined style"
4384 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4385 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Permissions style:"
4391 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4394 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4396 msgctxt "@info:tooltip"
4397 msgid "Size: 1 pixel"
4398 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4399 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4400 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4401 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4402 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4406 msgctxt "@title:window"
4407 msgid "View Display Style"
4408 msgstr "Стыль выгляду"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4412 msgctxt "@item:inlistbox"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4418 msgctxt "@item:inlistbox"
4420 msgstr "Сціслы выгляд"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4424 msgctxt "@item:inlistbox"
4426 msgstr "Падрабязы выгляд"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4430 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4432 msgstr "Па павелічэнні"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4436 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4438 msgstr "Па памяншэнні"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show folders first"
4444 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show hidden files last"
4450 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show preview"
4456 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show in groups"
4462 msgstr "Паказваць у групах"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show hidden files"
4468 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Additional Information"
4474 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4478 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4479 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4483 msgctxt "@label:listbox"
4485 msgstr "Рэжым выгляду:"
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4489 msgctxt "@label:listbox"
4491 msgstr "Сартаванне:"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4495 msgid "View options:"
4496 msgstr "Параметры выгляду:"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4500 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4501 msgid "Current folder"
4502 msgstr "Бягучы каталог"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4506 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4507 msgid "Current folder and sub-folders"
4508 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4512 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4514 msgstr "Усе каталогі"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4518 msgctxt "@title:group"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Use as default view settings"
4526 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4532 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4534 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4540 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4541 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4543 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4545 msgctxt "@title:window"
4546 msgid "Applying View Properties"
4547 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4549 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4551 msgctxt "@info:progress"
4552 msgid "Counting folders: %1"
4553 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4555 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4557 msgctxt "@info:progress"
4559 msgstr "Каталогі: %1"
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4563 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4574 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4575 msgid "Sets the size of the file icons."
4576 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4586 msgid "Stop loading"
4587 msgstr "Спыніць загрузку"
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4591 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4593 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4594 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4595 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4596 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4597 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4598 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4599 "device.</item></list></para>"
4601 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4602 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4603 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4604 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4605 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4606 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4607 "прыладу.</item></list></para>"
4609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4611 msgctxt "@action:inmenu"
4612 msgid "Show Zoom Slider"
4613 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4617 msgctxt "@action:inmenu"
4618 msgid "Show Space Information"
4619 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4623 msgctxt "@info:status Free disk space"
4627 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4629 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4630 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4631 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4633 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4635 msgid "Trash Emptied"
4636 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4638 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4640 msgid "The Trash was emptied."
4641 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4643 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4645 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4647 msgstr "Размяшчэнні"
4649 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4651 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4652 msgid "Count of available Network Shares"
4653 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4655 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4657 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4661 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4663 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4664 msgid "A subset of Dolphin settings."
4665 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4667 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4669 msgid "Select Remote Charset"
4670 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4675 msgstr "Прадвызначана"
4677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4680 msgstr "Перазагрузіць"
4682 #: views/dolphinview.cpp:638
4684 msgctxt "@info:status"
4685 msgid "1 Folder selected"
4686 msgid_plural "%1 Folders selected"
4687 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4688 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4689 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4690 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4692 #: views/dolphinview.cpp:639
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "1 File selected"
4696 msgid_plural "%1 Files selected"
4697 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4698 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4699 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4700 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4702 #: views/dolphinview.cpp:641
4704 msgctxt "@info:status"
4706 msgid_plural "%1 Folders"
4707 msgstr[0] "%1 каталог"
4708 msgstr[1] "%1 каталогі"
4709 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4710 msgstr[3] "%1 каталогі"
4712 #: views/dolphinview.cpp:642
4714 msgctxt "@info:status"
4716 msgid_plural "%1 Files"
4718 msgstr[1] "%1 файлы"
4719 msgstr[2] "%1 файлаў"
4720 msgstr[3] "%1 файлы"
4722 #: views/dolphinview.cpp:646
4724 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4726 msgstr "%1, %2 (%3)"
4728 #: views/dolphinview.cpp:648
4730 msgctxt "@info:status files (size)"
4734 #: views/dolphinview.cpp:652
4736 msgctxt "@info:status"
4737 msgid "0 Folders, 0 Files"
4738 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4740 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4742 msgctxt "<filename> copy"
4746 #: views/dolphinview.cpp:1060
4748 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4749 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4750 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4751 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4752 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4753 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4755 #: views/dolphinview.cpp:1072
4757 msgctxt "@action:button"
4758 msgid "Open %1 Item"
4759 msgid_plural "Open %1 Items"
4760 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4761 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4762 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4763 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4765 #: views/dolphinview.cpp:1203
4767 msgctxt "@action:inmenu"
4768 msgid "Side Padding"
4769 msgstr "Бакавы водступ"
4771 #: views/dolphinview.cpp:1207
4773 msgctxt "@action:inmenu"
4774 msgid "Automatic Column Widths"
4775 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4777 #: views/dolphinview.cpp:1212
4779 msgctxt "@action:inmenu"
4780 msgid "Custom Column Widths"
4781 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4783 #: views/dolphinview.cpp:1783
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "Trash operation completed."
4787 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4789 #: views/dolphinview.cpp:1793
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "Delete operation completed."
4793 msgstr "Выдаленне скончана."
4795 #: views/dolphinview.cpp:1949
4797 msgctxt "@action:button"
4798 msgid "Rename and Hide"
4799 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4801 #: views/dolphinview.cpp:1958
4804 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4805 "Do you still want to rename it?"
4807 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4808 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4810 #: views/dolphinview.cpp:1960
4813 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4814 "Do you still want to rename it?"
4816 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4817 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4819 #: views/dolphinview.cpp:1962
4821 msgid "Hide this File?"
4822 msgstr "Схаваць гэты файл?"
4824 #: views/dolphinview.cpp:1962
4826 msgid "Hide this Folder?"
4827 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
4829 #: views/dolphinview.cpp:2016
4831 msgctxt "@info:status"
4832 msgid "The location is empty."
4833 msgstr "Размяшчэнне пустое."
4835 #: views/dolphinview.cpp:2018
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "The location '%1' is invalid."
4839 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
4841 #: views/dolphinview.cpp:2272
4844 msgstr "Загрузка..."
4846 #: views/dolphinview.cpp:2291
4848 msgid "Loading canceled"
4849 msgstr "Загрузка скасаваная"
4851 #: views/dolphinview.cpp:2293
4853 msgid "No items matching the filter"
4854 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
4856 #: views/dolphinview.cpp:2295
4858 msgid "No items matching the search"
4859 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
4861 #: views/dolphinview.cpp:2297
4863 msgid "Trash is empty"
4864 msgstr "Сметніца пустая"
4866 #: views/dolphinview.cpp:2300
4869 msgstr "Няма пазнак"
4871 #: views/dolphinview.cpp:2303
4873 msgid "No files tagged with \"%1\""
4874 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
4876 #: views/dolphinview.cpp:2307
4878 msgid "No recently used items"
4879 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
4881 #: views/dolphinview.cpp:2309
4883 msgid "No shared folders found"
4884 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
4886 #: views/dolphinview.cpp:2311
4888 msgid "No relevant network resources found"
4889 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
4891 #: views/dolphinview.cpp:2313
4893 msgid "No MTP-compatible devices found"
4894 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
4896 #: views/dolphinview.cpp:2315
4898 msgid "No Apple devices found"
4899 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
4901 #: views/dolphinview.cpp:2317
4903 msgid "No Bluetooth devices found"
4904 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
4906 #: views/dolphinview.cpp:2319
4908 msgid "Folder is empty"
4909 msgstr "Каталог пусты"
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4914 msgid "Create Folder..."
4915 msgstr "Стварыць каталог..."
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4919 msgctxt "@info:whatsthis"
4921 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4922 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4924 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
4925 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4929 msgctxt "@info:whatsthis"
4931 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4932 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4933 "from if disk space is needed."
4935 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
4936 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
4937 "спатрэбіцца месца на дыску."
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4941 msgctxt "@info:whatsthis"
4943 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4944 "recovered by normal means."
4946 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
4947 "звычайнымі сродкамі."
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4951 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4952 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4953 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4957 msgctxt "@action:inmenu File"
4958 msgid "Duplicate Here"
4959 msgstr "Стварыць тут дублікат"
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4963 msgctxt "@action:inmenu File"
4965 msgstr "Уласцівасці"
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4969 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4971 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4972 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4973 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4974 "there like managing read- and write-permissions."
4976 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
4977 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
4978 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4982 msgctxt "@action:incontextmenu"
4983 msgid "Copy Location"
4984 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4988 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4989 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4991 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4995 msgctxt "@action:inmenu File"
4996 msgid "Move to Trash…"
4997 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5001 msgctxt "@action:inmenu File"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5007 msgctxt "@action:inmenu File"
5008 msgid "Duplicate Here…"
5009 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5013 msgctxt "@action:incontextmenu"
5014 msgid "Copy Location…"
5015 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5019 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5021 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5022 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5023 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5024 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5025 "interface> option is enabled.</para>"
5027 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5028 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5029 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5030 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5031 "interface>.</para>"
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5035 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5037 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5038 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5039 "the overview in folders with many items.</para>"
5041 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5042 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5043 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5048 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5050 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5051 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5052 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5053 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5054 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5055 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5056 "of multiple folders in the same list.</para>"
5058 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5059 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5060 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5061 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5062 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5063 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5064 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5068 msgctxt "@action:intoolbar"
5070 msgstr "Рэжым выгляду"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5074 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5075 msgid "This increases the icon size."
5076 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5080 msgctxt "@action:inmenu View"
5081 msgid "Reset Zoom Level"
5082 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5086 msgid "Zoom To Default"
5087 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5091 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5092 msgid "This resets the icon size to default."
5093 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5097 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5098 msgid "This reduces the icon size."
5099 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5103 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5109 msgctxt "@action:intoolbar"
5110 msgid "Show Previews"
5111 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5116 msgid "Show preview of files and folders"
5117 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5121 msgctxt "@info:whatsthis"
5123 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5124 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5127 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5128 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5133 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5134 msgid "Folders First"
5135 msgstr "Спачатку каталогі"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5139 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5140 msgid "Hidden Files Last"
5141 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5145 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5151 msgctxt "@action:inmenu View"
5152 msgid "Show Additional Information"
5153 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5157 msgctxt "@action:inmenu View"
5158 msgid "Show in Groups"
5159 msgstr "Паказваць у групах"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5163 msgctxt "@info:whatsthis"
5164 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5165 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5169 msgctxt "@action:inmenu View"
5170 msgid "Show Hidden Files"
5171 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5175 msgctxt "@info:whatsthis"
5177 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5178 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5179 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5180 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5183 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5184 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5185 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5186 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5191 msgctxt "@action:inmenu View"
5192 msgid "Adjust View Display Style..."
5193 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5197 msgctxt "@info:whatsthis"
5199 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5201 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5213 msgid "Icons view mode"
5214 msgstr "Рэжым значкоў"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5218 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5220 msgstr "Сціслы выгляд"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5225 msgid "Compact view mode"
5226 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5230 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5232 msgstr "Падрабязы выгляд"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5237 msgid "Details view mode"
5238 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5242 msgctxt "Sort descending"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5248 msgctxt "Sort ascending"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5254 msgctxt "Sort descending"
5255 msgid "Largest First"
5256 msgstr "Спачатку большыя"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5260 msgctxt "Sort ascending"
5261 msgid "Smallest First"
5262 msgstr "Спачатку меншыя"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5266 msgctxt "Sort descending"
5267 msgid "Newest First"
5268 msgstr "Спачатку навейшыя"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5272 msgctxt "Sort ascending"
5273 msgid "Oldest First"
5274 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5278 msgctxt "Sort descending"
5279 msgid "Highest First"
5280 msgstr "Спачатку большыя"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5284 msgctxt "Sort ascending"
5285 msgid "Lowest First"
5286 msgstr "Спачатку меншыя"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5290 msgctxt "Sort descending"
5292 msgstr "Па памяншэнні"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5296 msgctxt "Sort ascending"
5298 msgstr "Па павелічэнні"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5303 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5304 "selection is empty when this text is shown."
5305 msgid "Actions for Current View"
5306 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5308 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5309 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5310 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5311 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5312 #. and a fallback will be used.
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5315 msgid "Actions for %1"
5316 msgstr "Дзеянні для %1"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5321 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5322 "of selected files/folders."
5323 msgid "Actions for One Selected Item"
5324 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5325 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5326 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5327 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5328 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5330 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5332 msgctxt "@info:status"
5333 msgid "Updating version information..."
5334 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5337 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5338 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5340 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5341 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5344 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5345 #~ "\"%2\"</application>."
5347 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5348 #~ "<application>%2</application>."
5350 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5351 #~ "<application>%2</application>."
5353 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5354 #~ "<application>%2</application>."
5356 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5357 #~ "<application>%2</application>."
5359 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5360 #~ "<application>%2</application>."
5362 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5367 #~| msgctxt "@info:credit"
5368 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5369 #~ msgctxt "@info:credit"
5371 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5373 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5376 #~| msgctxt "@label"
5377 #~| msgid "Font family"
5378 #~ msgid "Font family"
5379 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5382 #~| msgctxt "@label"
5383 #~| msgid "Font size"
5384 #~ msgid "Font size"
5385 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5388 #~| msgctxt "@label"
5394 #~| msgctxt "@label"
5395 #~| msgid "Item height"
5396 #~ msgid "Font weight"
5397 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5400 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5401 #~| msgid "Click to add comment..."
5404 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5407 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5411 #~ msgstr "Абнавіць"
5414 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5417 #~ msgid "Safely Remove"
5418 #~ msgstr "Абнавіць"
5421 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5425 #~ msgstr "Абнавіць"
5428 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5429 #~| msgid "New &Window"
5430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5431 #~ msgid "Open in New Tab"
5432 #~ msgstr "Новае &акно"
5435 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5436 #~| msgid "New &Window"
5437 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5438 #~ msgid "Open in New Window"
5439 #~ msgstr "Новае &акно"
5442 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5446 #~ msgstr "Абнавіць"
5449 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5450 #~| msgid "Click to add comment..."
5451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5453 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5456 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5460 #~ msgstr "Абнавіць"
5463 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5464 #~| msgid "Click to add comment..."
5465 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5466 #~ msgid "Add Entry..."
5467 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5470 #~| msgctxt "@title:group"
5471 #~| msgid "Icon Size"
5472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5473 #~ msgid "Icon Size"
5474 #~ msgstr "Памер значак"
5477 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5478 #~| msgid "Show Filter Bar"
5479 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5480 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5481 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5483 #~ msgctxt "@title:window"
5484 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5485 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5488 #~| msgctxt "@title:group"
5489 #~| msgid "Startup Settings"
5490 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5491 #~ msgid "Sett&ings"
5492 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5495 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5496 #~| msgid "Click to add comment..."
5497 #~ msgctxt "@action"
5498 #~ msgid "Show menu"
5499 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5502 #~ msgid "Dolphin Part"
5506 #~| msgctxt "@title:menu"
5507 #~| msgid "Navigation Bar"
5508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5509 #~ msgid "Url Navigator"
5510 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5511 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5512 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5513 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5517 #~ msgctxt "@item:intable"
5519 #~ msgstr "Невядомы"
5522 #~| msgctxt "@label"
5523 #~| msgid "Show preview"
5525 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5526 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5530 #~ msgctxt "@info:status"
5531 #~ msgid "Unknown size"
5532 #~ msgstr "Невядомы"
5536 #~ msgctxt "@label:textbox"
5537 #~ msgid "Start in:"
5538 #~ msgstr "Запусціць"
5541 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5542 #~| msgid "Add to Places"
5543 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5544 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5545 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5547 #~ msgctxt "@title:window"
5548 #~ msgid "Rename Items"
5549 #~ msgstr "Перайменаваць"
5551 #~ msgctxt "@label:textbox"
5552 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5553 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5555 #~ msgctxt "@info:status"
5556 #~ msgid "New name #"
5557 #~ msgstr "Новае імя #"
5559 #~ msgctxt "@title:window"
5560 #~ msgid "View Properties"
5561 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5564 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5565 #~| msgid "Show filter bar"
5566 #~ msgid "Show facets widget"
5567 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5570 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5571 #~| msgid "Permissions"
5572 #~ msgctxt "@action:button"
5573 #~ msgid "Fewer Options"
5574 #~ msgstr "Правы доступу"
5577 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5578 #~| msgid "Permissions"
5579 #~ msgctxt "@action:button"
5580 #~ msgid "More Options"
5581 #~ msgstr "Правы доступу"
5584 #~| msgctxt "@title:window"
5586 #~ msgctxt "@option:check"
5591 #~| msgctxt "@title:group Date"
5593 #~ msgctxt "@option:option"
5598 #~| msgctxt "@title:group Date"
5599 #~| msgid "Yesterday"
5600 #~ msgctxt "@option:option"
5601 #~ msgid "Yesterday"
5605 #~| msgctxt "@title:menu"
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5612 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5614 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5619 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5624 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5625 #~ msgid "Add to Places"
5626 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5629 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5630 #~| msgid "Descending"
5631 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5632 #~ msgid "Descending"
5633 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5636 #~| msgctxt "@label:textbox"
5637 #~| msgid "Location:"
5639 #~ msgid "Location:"
5643 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5644 #~| msgid "Add to Places"
5645 #~ msgctxt "@title:window"
5646 #~ msgid "Add Places Entry"
5647 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5650 #~| msgctxt "@label"
5651 #~| msgid "Show type"
5652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5653 #~ msgid "Show All Entries"
5654 #~ msgstr "Паказваць тып"
5656 #~ msgctxt "@title:group"
5657 #~ msgid "Properties"
5658 #~ msgstr "Уласцівасці"
5661 #~| msgctxt "@title:window"
5662 #~| msgid "Additional Information"
5663 #~ msgctxt "@title:group"
5664 #~ msgid "Additional Information Shown"
5665 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5667 #~ msgctxt "@title:group"
5668 #~ msgid "Apply View Properties To"
5669 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5671 #~ msgctxt "@label:textbox"
5672 #~ msgid "Location:"
5675 #~ msgctxt "@title:group"
5676 #~ msgid "Icon Size"
5677 #~ msgstr "Памер значак"
5680 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5682 #~ msgctxt "@label:listbox"
5686 #~ msgctxt "@title:group"
5690 #~ msgctxt "@label:listbox"
5694 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5696 #~ msgstr "Маленькі"
5698 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5703 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5704 #~| msgid "All folders"
5705 #~ msgctxt "@option:check"
5706 #~ msgid "Expandable folders"
5707 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5709 #~ msgctxt "@action:button"
5710 #~ msgid "Additional Information"
5711 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5713 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5714 #~ msgid "Select All"
5715 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5717 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5719 #~ msgstr "Абнавіць"
5722 #~| msgctxt "@title:group"
5723 #~| msgid "Preview Size"
5725 #~ msgid "Image Size"
5726 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5729 #~| msgctxt "@title:window"
5736 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5739 #~ msgid "Recently Saved"
5743 #~| msgctxt "@title:menu"
5744 #~| msgid "Main Toolbar"
5746 #~ msgid "Search For"
5747 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
5750 #~| msgctxt "@label"
5751 #~| msgid "Home URL"
5752 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5754 #~ msgstr "Хатні URL"
5758 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5764 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5766 #~ msgstr "Сметніца"
5769 #~| msgctxt "@title:group Date"
5771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5776 #~| msgctxt "@title:group Date"
5777 #~| msgid "Yesterday"
5778 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5779 #~ msgid "Yesterday"
5783 #~| msgctxt "@info:credit"
5784 #~| msgid "Documentation"
5785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5786 #~ msgid "Documents"
5787 #~ msgstr "Дакументацыя"
5790 #~| msgctxt "@title:group"
5791 #~| msgid "Preview Size"
5792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5794 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5797 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5798 #~| msgid "Empty Trash"
5799 #~ msgid "Empty Search"
5800 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
5803 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5807 #~ msgstr "Выдаліць"
5810 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5811 #~| msgid "Move to Trash"
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5813 #~ msgid "&Move to Trash"
5814 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
5817 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5818 #~| msgid "Rename..."
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5820 #~ msgid "Rename..."
5821 #~ msgstr "Перайменаваць..."
5824 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5825 #~| msgid "New &Window"
5826 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5827 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5828 #~ msgstr "Новае &акно"
5831 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5838 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5839 #~| msgid "Current folder"
5840 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5841 #~ msgid "%1 - current folder"
5842 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5845 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5846 #~| msgid "Current folder"
5847 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5848 #~ msgid "%1 - current device"
5849 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5852 #~| msgid "Create Folder..."
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5854 #~ msgid "Paste Into Folder"
5855 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
5859 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5860 #~| "and %Y is full year number"
5863 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5864 #~ "locale, and %Y is full year number"
5865 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5870 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5871 #~| "and %Y is full year number"
5874 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5875 #~ "and %Y is full year number"
5881 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
5883 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5884 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5888 #~ msgstr "Уставіць"
5891 #~| msgctxt "@label"
5892 #~| msgid "Additional information"
5893 #~ msgctxt "@info:status"
5894 #~ msgid "Update of version information failed."
5895 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5898 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5901 #~ msgid "Copy Text"
5902 #~ msgstr "Скапіраваць"
5905 #~| msgctxt "@label:textbox"
5906 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5907 #~ msgctxt "@info:status"
5908 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5909 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5912 #~| msgctxt "@title:group Date"
5913 #~| msgid "Yesterday"
5915 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5916 #~ "full year number"
5917 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5921 #~| msgctxt "@label"
5922 #~| msgid "Show type"
5923 #~ msgid "Zoom slider"
5924 #~ msgstr "Паказваць тып"
5927 #~| msgctxt "@title:group Date"
5929 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5934 #~| msgctxt "@title:group Date"
5935 #~| msgid "Yesterday"
5936 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5937 #~ msgid "Yesterday"
5944 #~ msgstr "Сметніца"
5947 #~| msgctxt "@label:listbox"
5948 #~| msgid "Text width:"
5949 #~ msgctxt "@option:option"
5950 #~ msgid "Maximum Rating"
5951 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
5954 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5956 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5958 #~ msgstr "Маленькі"
5961 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5963 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5968 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5970 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5975 #~| msgctxt "@title:window"
5976 #~| msgid "Information"
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5978 #~ msgid "Copy Information Message"
5982 #~| msgctxt "@info:credit"
5983 #~| msgid "Documentation"
5984 #~ msgctxt "@item:intable"
5985 #~ msgid "No destination"
5986 #~ msgstr "Дакументацыя"
5989 #~| msgctxt "@label"
5990 #~| msgid "Show preview"
5991 #~ msgctxt "@title:group"
5992 #~ msgid "Do not create previews for"
5993 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5996 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5998 #~ msgctxt "@item:intable"
6003 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6005 #~ msgctxt "@item:intable"
6010 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6012 #~ msgctxt "@item:intable"
6017 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6018 #~| msgid "Permissions"
6019 #~ msgctxt "@item:intable"
6020 #~ msgid "Permissions"
6021 #~ msgstr "Правы доступу"
6024 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6026 #~ msgctxt "@item:intable"
6031 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6033 #~ msgctxt "@item:intable"
6038 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6040 #~ msgctxt "@item:intable"
6045 #~| msgctxt "@info:credit"
6046 #~| msgid "Documentation"
6047 #~ msgctxt "@item:intable"
6048 #~ msgid "Destination"
6049 #~ msgstr "Дакументацыя"
6052 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6054 #~ msgctxt "@item:intable"
6056 #~ msgstr "Уставіць"
6058 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6060 #~ msgstr "Па назве"
6062 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6064 #~ msgstr "Па памеры"
6066 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6067 #~ msgid "By Permissions"
6068 #~ msgstr "Па правах"
6070 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6072 #~ msgstr "Па уладальніку"
6074 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6076 #~ msgstr "Па групе"
6079 #~| msgctxt "@info:credit"
6080 #~| msgid "Documentation"
6081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6082 #~ msgid "By Link Destination"
6083 #~ msgstr "Дакументацыя"
6086 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6090 #~ msgstr "Уставіць"
6093 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6095 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6100 #~ msgid "Additional information"
6101 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6104 #~| msgctxt "@title:window"
6105 #~| msgid "Rename Item"
6106 #~ msgctxt "@option:check"
6107 #~ msgid "Rename inline"
6108 #~ msgstr "Перайменаваць"
6111 #~| msgctxt "@label:textbox"
6112 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6113 #~ msgctxt "@info:status"
6114 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6115 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6117 #~ msgctxt "@title:tab"
6121 #~ msgctxt "@title:group"
6126 #~| msgctxt "@title:menu"
6128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6132 #~ msgctxt "@label:listbox"
6133 #~ msgid "Grid spacing:"
6134 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6138 #~ msgstr "Маленькая"
6140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6142 #~ msgstr "Сярэдняя"
6144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6148 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6153 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6154 #~| msgid "All folders"
6155 #~ msgctxt "@option:check"
6156 #~ msgid "Expandable Folders"
6157 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6159 #~ msgctxt "@title:menu"
6164 #~| msgctxt "@title:menu"
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6171 #~| msgctxt "@info:credit"
6172 #~| msgid "Documentation"
6173 #~ msgctxt "@title::column"
6174 #~ msgid "Link Destination"
6175 #~ msgstr "Дакументацыя"
6178 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6180 #~ msgctxt "@title::column"
6182 #~ msgstr "Уставіць"
6185 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6187 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6188 #~ msgid "Deselect Item"
6189 #~ msgstr "Выдаліць"
6192 #~ msgid "Show hidden files"
6193 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6196 #~ msgid "Show preview"
6197 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6200 #~| msgctxt "@label"
6201 #~| msgid "Arrangement"
6202 #~ msgid "Arrangement"
6203 #~ msgstr "Раўнанне"
6206 #~| msgctxt "@label"
6207 #~| msgid "Item height"
6208 #~ msgid "Item height"
6209 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6212 #~| msgctxt "@label"
6213 #~| msgid "Grid spacing"
6214 #~ msgid "Grid spacing"
6215 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6218 #~| msgctxt "@label"
6219 #~| msgid "Number of textlines"
6220 #~ msgid "Number of textlines"
6221 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6224 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6225 #~| msgid "Click to add comment..."
6226 #~ msgctxt "@action:button"
6227 #~ msgid "Configure..."
6228 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6232 #~ msgctxt "@title:group"
6234 #~ msgstr "Сметніца"
6237 #~| msgctxt "@title:group Date"
6239 #~ msgctxt "@action:button"
6244 #~| msgctxt "@title:group Date"
6245 #~| msgid "Yesterday"
6246 #~ msgctxt "@action:button"
6247 #~ msgid "Yesterday"
6251 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6258 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6259 #~| msgid "New &Window"
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6261 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6262 #~ msgstr "Новае &акно"
6265 #~| msgctxt "@action:button"
6271 #~ msgctxt "@title:menu"
6272 #~ msgid "View Mode"
6273 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6276 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6283 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6290 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6297 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6304 #~| msgctxt "@title:group"
6311 #~| msgctxt "@title"
6312 #~| msgid "File Manager"
6314 #~ msgid "Filenames"
6315 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6317 #~ msgctxt "@action:button"
6326 #~| msgctxt "@label:listbox"
6327 #~| msgid "Sorting:"
6330 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6338 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6342 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6346 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6347 #~ msgid "Permissions"
6348 #~ msgstr "Правы доступу"
6350 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6354 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6358 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6363 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6365 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6370 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6377 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6378 #~| msgid "Permissions"
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6380 #~ msgid "Permissions"
6381 #~ msgstr "Правы доступу"
6384 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6391 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6393 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6398 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6405 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6412 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6419 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6420 #~| msgid "Permissions"
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6422 #~ msgid "Permissions"
6423 #~ msgstr "Правы доступу"
6426 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6433 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6440 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6442 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6446 #~ msgctxt "@title:menu"
6447 #~ msgid "Additional Information"
6448 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6451 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6452 #~| msgid "Click to add comment..."
6453 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6454 #~ msgid "SVN Commit..."
6455 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6458 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6461 #~ msgid "SVN Delete"
6462 #~ msgstr "Выдаліць"
6465 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6466 #~| msgid "Click to add comment..."
6467 #~ msgctxt "@title:window"
6468 #~ msgid "SVN Commit"
6469 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6472 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6473 #~| msgid "Click to add comment..."
6474 #~ msgctxt "@action:button"
6476 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6483 #~| msgctxt "@label"
6484 #~| msgid "Total size:"
6486 #~ msgid "Total Size:"
6487 #~ msgstr "Агульны памер:"
6490 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6492 #~ msgctxt "@label file type"
6497 #~| msgctxt "@title:menu"
6498 #~| msgid "Create New"
6499 #~ msgctxt "@title:window"
6500 #~ msgid "Change Tags"
6501 #~ msgstr "Стварыць новы"
6504 #~| msgctxt "@title:menu"
6505 #~| msgid "Create New"
6507 #~ msgid "Create new tag:"
6508 #~ msgstr "Стварыць новы"
6511 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6514 #~ msgid "Delete tag"
6515 #~ msgstr "Выдаліць"
6518 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6521 #~ msgid "Delete tag"
6522 #~ msgstr "Выдаліць"
6525 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6527 #~ msgctxt "@action:button"
6529 #~ msgstr "Выдаліць"
6532 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6533 #~| msgid "Click to add comment..."
6535 #~ msgid "Add Tags..."
6536 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6539 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6540 #~| msgid "Click to add comment..."
6542 #~ msgid "Change..."
6543 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6546 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6548 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6553 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6555 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6560 #~| msgctxt "@label"
6561 #~| msgid "Modified:"
6562 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6564 #~ msgstr "Зменены:"
6567 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6569 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6574 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6575 #~| msgid "Permissions"
6576 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6577 #~ msgid "Permissions"
6578 #~ msgstr "Правы доступу"
6581 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6582 #~| msgid "Click to add comment..."
6583 #~ msgctxt "@title:window"
6584 #~ msgid "Change Comment"
6585 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6588 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6589 #~| msgid "Click to add comment..."
6590 #~ msgctxt "@title:window"
6591 #~ msgid "Add Comment"
6592 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6595 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6597 #~ msgctxt "@label file content size"
6602 #~| msgctxt "@label"
6603 #~| msgid "Modified:"
6604 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6606 #~ msgstr "Зменены:"
6609 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6612 #~ msgid "MIME Type"
6616 #~| msgctxt "@label:textbox"
6617 #~| msgid "Location:"
6618 #~ msgctxt "@label file URL"
6623 #~| msgctxt "@info:status"
6624 #~| msgid "Created folder."
6627 #~ msgstr "Тэчка створана."
6630 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6634 #~ msgstr "Скасаваць"
6637 #~| msgctxt "@label"
6638 #~| msgid "Modified:"
6639 #~ msgctxt "@label EXIF"
6641 #~ msgstr "Зменены:"
6644 #~| msgctxt "@label:listbox"
6645 #~| msgid "Sorting:"
6646 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6648 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6652 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6654 #~ msgstr "Сметніца"
6657 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6658 #~| msgid "Click to add comment..."
6659 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6661 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6664 #~| msgctxt "@title"
6665 #~| msgid "File Manager"
6667 #~ msgid "File Name"
6668 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6675 #~ msgid "Modified:"
6676 #~ msgstr "Зменены:"
6679 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6689 #~ msgstr "Сметніца"
6692 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6693 #~| msgid "Click to add comment..."
6696 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6698 #~ msgctxt "@title:menu"
6699 #~ msgid "Navigation Bar"
6700 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6703 #~| msgctxt "@label"
6704 #~| msgid "Modified:"
6706 #~ msgid "Date Modified"
6707 #~ msgstr "Зменены:"
6709 #~ msgctxt "@info:status"
6710 #~ msgid "Copy operation completed."
6711 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6713 #~ msgctxt "@info:status"
6714 #~ msgid "Move operation completed."
6715 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6717 #~ msgctxt "@info:status"
6718 #~ msgid "Link operation completed."
6719 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6721 #~ msgctxt "@info:status"
6722 #~ msgid "Renaming operation completed."
6723 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6726 #~| msgctxt "@title:group"
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6733 #~ msgid "Move To Trash"
6734 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6737 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6738 #~| msgid "Rename..."
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6740 #~ msgid "&Rename..."
6741 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6744 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6745 #~| msgid "Properties"
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6747 #~ msgid "&Properties"
6748 #~ msgstr "Уласцівасці"
6751 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6753 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6758 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6759 #~| msgid "Descending"
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6761 #~ msgid "Des&cending"
6762 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6765 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6766 #~| msgid "Show Hidden Files"
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6768 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6769 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6772 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6779 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6786 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6787 #~| msgid "Permissions"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6789 #~ msgid "Pe&rmissions"
6790 #~ msgstr "Правы доступу"
6793 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6800 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6807 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6814 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6821 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6828 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6829 #~| msgid "Permissions"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6831 #~ msgid "Pe&rmissions"
6832 #~ msgstr "Правы доступу"
6835 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6842 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6849 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6856 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6860 #~ msgstr "Падрабязнасці"
6863 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6870 #~| msgid "Create Folder..."
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6872 #~ msgid "Paste One Folder"
6873 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6876 #~| msgctxt "@title:group"
6878 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6880 #~ msgstr "Агульныя"
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6883 #~ msgid "Show Full Location"
6884 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6887 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6888 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6892 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6895 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6896 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6900 #~ msgstr "Скасаваць"
6902 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6903 #~ msgid "Left to Right"
6904 #~ msgstr "Злева направа"
6906 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6907 #~ msgid "Top to Bottom"
6908 #~ msgstr "Знізу ўверх"
6910 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6912 #~ msgstr "Маленькі"
6914 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6918 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6920 #~ msgstr "Маленькі"
6922 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6926 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6930 #~ msgctxt "@title:window"
6931 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
6932 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6934 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6936 #~ msgstr "Маленькі"
6938 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6942 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6944 #~ msgstr "Маленькі"
6946 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6950 #~ msgctxt "@info:status"
6951 #~ msgid "Getting size..."
6952 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
6955 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6956 #~| msgid "Properties"
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6958 #~ msgid "Properties"
6959 #~ msgstr "Уласцівасці"
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
6962 #~ msgid "&Other..."
6963 #~ msgstr "&Іншыя..."
6965 #~ msgctxt "@title:menu"
6966 #~ msgid "Open With..."
6967 #~ msgstr "Адкрыць у..."