]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-06-13 20:10\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Завяршыць"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, fuzzy, kde-format
62 #| msgctxt "@action:inmenu"
63 #| msgid "Act as Administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, fuzzy, kde-format
116 #| msgctxt "@action:inmenu"
117 #| msgid "Act as Administrator"
118 msgctxt "@title:window"
119 msgid "How to Administrate"
120 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 #, kde-kuit-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid ""
126 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
127 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
128 "This includes items which are critical for this system to function.</"
129 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
130 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
131 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
132 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
133 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
134 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
135 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 msgstr ""
137 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
138 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
139 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
140 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
141 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
142 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
143 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
144 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
145 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
146 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
147 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
148 "працягваць.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:154
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:156
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:158
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:123
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Ачысціць сметніцу"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:137
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Restore"
178 msgstr "Аднавіць"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
181 #, kde-format
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
183 msgid "Create New"
184 msgstr "Стварыць"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:192
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path"
190 msgstr "Адкрыць шлях"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:200
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:204
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:453
205 #, kde-format
206 msgctxt ""
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
208 msgid "Middle Click"
209 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:325
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Паспяхова скапіявана."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:328
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Паспяхова перамешчана."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:331
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:334
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:337
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Назва паспяхова змененая."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:341
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Каталог створаны."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:416
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Go back"
251 msgstr "Назад"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:417
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:423
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Go forward"
263 msgstr "Наперад"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:424
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
272 #, kde-format
273 msgctxt "@title:window"
274 msgid "Confirmation"
275 msgstr "Пацвярджэнне"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:618
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
280 msgid "&Quit %1"
281 msgstr "&Выйсці з %1"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:620
284 #, kde-format
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:629
289 #, kde-format
290 msgid ""
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
295 #, kde-format
296 msgid "Do not ask again"
297 msgstr "Больш не пытацца"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:669
300 #, kde-format
301 msgid "Show &Terminal Panel"
302 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:679
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
308 "want to quit?"
309 msgstr ""
310 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:877
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info"
315 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
316 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:878
319 #, kde-format
320 msgctxt "@info"
321 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
322 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 msgid "Open %1"
328 msgstr "Адкрыць %1"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
333 msgid "Open Preferred Search Tool"
334 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
337 #, kde-format
338 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
339 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
340 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
341 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
342 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
343 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:button"
348 msgid "Open %1 Terminal"
349 msgid_plural "Open %1 Terminals"
350 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
351 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
352 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
353 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
363 "гэтым каталозе."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "Наладжванне"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "Новае &акно"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr ""
390 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
391 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgid "New Tab"
397 msgstr "Новая ўкладка"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 msgstr ""
407 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
408 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
409 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
410 "элементы паміж укладкамі."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "Закрыць укладку"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Закрыць укладку"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
444 "закрыецца акно."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
463 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
464 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
465 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
466 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Выразаць…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
484 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
485 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
486 "свайго першапачатковага месца."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "Капіяваць…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
503 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
504 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "Уставіць"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
521 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
522 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
523 "старога месца."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
545 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
573 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "Фільтр…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
603 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
604 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar"
615 msgid "Filter"
616 msgstr "Фільтр"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
619 #, kde-format
620 msgid "Search…"
621 msgstr "Пошук…"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 msgid ""
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
637 "para>"
638 msgstr ""
639 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
640 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
641 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
642 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
643 "</para> >"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Search Bar"
649 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Search"
655 msgstr "Пошук"
656
657 #. i18n: This action toggles a selection mode.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Select Files and Folders"
662 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
663
664 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
665 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar"
669 msgid "Select"
670 msgstr "Абраць"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
677 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
678 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
679 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
680 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
681 "items.</para>"
682 msgstr ""
683 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
684 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
685 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
686 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
687 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
688 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Інвертаваць выбар"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr ""
709 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
710 "абралі."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 msgid ""
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
720 msgstr ""
721 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
722 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
723 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
724 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "window."
732 msgstr ""
733 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
734 "актыўную панэль у новым акне."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgid "Stash"
740 msgstr "Часовы буфер"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgid "Refresh view"
752 msgstr "Абнавіць прагляд"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 msgid ""
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
764 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
765 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
766 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
767 "які зараз у фокусе.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu View"
772 msgid "Stop"
773 msgstr "Спыніць"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Stop loading"
779 msgstr "Спыніць загрузку"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
801 msgstr ""
802 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
803 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
804 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
818 msgstr ""
819 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
820 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
829 #, kde-format
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
843 msgstr ""
844 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
845 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
846 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
847 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
848 "патрабаваць пацвярджэння."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
855 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
856 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
857 msgstr ""
858 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
859 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
860 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
861 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Compare Files"
867 msgstr "Параўнаць файлы"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
874 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
875 "para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
878 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
879 "пошуку</emphasis>.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Open Terminal"
885 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
892 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
893 "the terminal application.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
896 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
897 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
898
899 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Open Terminal Here"
904 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
911 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
912 "features in the terminal application.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
915 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
916 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Focus Terminal Panel"
922 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:menu"
927 msgid "&Bookmarks"
928 msgstr "&Закладкі"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
942 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
943 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
944 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
945 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
946 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Апошняя ўкладка"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Наступная ўкладка"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Паказаць мэту"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1042 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1043 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1044 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Звесткі"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1060 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1073 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1074 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1075 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1076 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1077 "змесціва.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1084 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1085 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1086 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1087 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1090 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1091 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1092 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1093 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1094 "мышы.</para >"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window"
1099 msgid "Folders"
1100 msgstr "Каталогі"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1107 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1108 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 msgstr ""
1110 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1111 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1112 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1119 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1120 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1121 "quick switching between any folders.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1124 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1125 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1126 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1127 "каталогамі.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 msgid "Terminal"
1133 msgstr "Тэрмінал"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1140 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1141 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1142 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1143 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1144 "application like Konsole.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1147 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1148 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1149 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1150 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1151 "накшталт Konsole.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1158 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1159 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1160 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1161 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1162 "like Konsole.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1165 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1166 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1167 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1168 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@title:window"
1173 msgid "Places"
1174 msgstr "Размяшчэнні"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@item:inmenu"
1179 msgid "Show Hidden Places"
1180 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1187 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1188 "property."
1189 msgstr ""
1190 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1191 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1192 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1199 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1200 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1201 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1202 "type.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1205 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1206 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1207 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1208 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1209 "para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1226 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1227 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1228 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1229 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1230 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1231 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1232 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1233 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1234 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1235 "паказваць яго зноў.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@action:inmenu View"
1240 msgid "Show Panels"
1241 msgstr "Паказваць панэлі"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid ""
1247 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1248 msgstr ""
1249 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1250 "гэтым каталозе."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1257 msgstr ""
1258 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1259 "каталозе."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1265 msgstr ""
1266 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1267 "каталога."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1274 "folder."
1275 msgstr ""
1276 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1277 "гэтым каталозе."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1283 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1289 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1295 msgstr ""
1296 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr ""
1303 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1310 "destination folder."
1311 msgstr ""
1312 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1313 "каталог."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1320 "destination folder."
1321 msgstr ""
1322 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1323 "каталог."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1330 "this folder."
1331 msgstr ""
1332 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1333 "элементаў з гэтага каталога."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1340 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1341 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1342 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1343 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1344 msgstr ""
1345 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1346 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1347 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1348 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1353 msgid "Close"
1354 msgstr "Закрыць"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Close left view"
1360 msgstr "Закрыць левую панэль"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1365 msgid "Pop out Left View"
1366 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid "Move left view to a new window"
1372 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1377 msgid "Close"
1378 msgstr "Закрыць"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Close right view"
1384 msgstr "Закрыць правую панэль"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1389 msgid "Pop out Right View"
1390 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Move right view to a new window"
1396 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1401 msgid "Split"
1402 msgstr "Падзяліць"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Split view"
1408 msgstr "Падзяліць"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1413 msgid "Pop out"
1414 msgstr "Адмацаваць"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1417 #, kde-kuit-format
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1419 msgid ""
1420 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1421 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1422 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1423 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1424 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1425 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1426 msgstr ""
1427 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1428 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1429 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1430 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1431 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1432 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1433 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1440 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1441 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1442 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1443 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1444 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1445 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1446 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1449 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1450 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1451 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1452 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1453 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1454 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1455 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1456 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1461 msgid ""
1462 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1463 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1464 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1465 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1466 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1467 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1468 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1469 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1470 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1471 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1472 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1473 msgstr ""
1474 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1475 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1476 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1477 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1478 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1479 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1480 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1481 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1482 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1483 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1484 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1491 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1492 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1493 "be triggered this way.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1496 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1497 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1498 "para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 msgid ""
1504 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1505 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1506 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1509 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1510 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1511 "інструментаў.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1518 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1519 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1520 "Handbook</interface>."
1521 msgstr ""
1522 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1523 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1524 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1525 "Dolphin</interface>."
1526
1527 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1528 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1529 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1530 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1531 #. The same might be true for any external link you translate.
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1537 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1538 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1539 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1540 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1543 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1544 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1546 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1547 "карыстальніка KDE.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1552 msgid ""
1553 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1554 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1555 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1556 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1557 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1558 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1559 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1560 "windows so don't get too used to this.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1563 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1564 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1565 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1566 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1567 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1568 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1569 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1576 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1577 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1578 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1579 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1582 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1583 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1584 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1585 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1586 "link>.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1593 "support the continued work on this application and many other projects by "
1594 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1595 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1596 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1597 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1598 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1599 "behind the KDE community.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1602 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1603 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1604 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1605 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1606 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1607 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1608 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1615 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1616 "in your preferred language."
1617 msgstr ""
1618 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1619 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1620 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1627 "libraries and maintainers of this application."
1628 msgstr ""
1629 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1630 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1637 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1638 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1639 "a look!"
1640 msgstr ""
1641 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1642 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1643 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1644 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1649 msgid "Defocus Terminal Panel"
1650 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1651
1652 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1653 #, kde-format
1654 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1655 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1656
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:button"
1660 msgid "Empty Trash"
1661 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1662
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1664 #, kde-format
1665 msgid "Empties Trash to create free space"
1666 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1667
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:button"
1671 msgid "Add Network Folder"
1672 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1673
1674 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu"
1677 msgid "Location Bar"
1678 msgid_plural "Location Bars"
1679 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1680 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1681 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1682 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1683
1684 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:shell about system packages"
1687 msgid "Could not find package %1."
1688 msgstr ""
1689
1690 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info %1 is error code"
1693 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt ""
1699 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1700 "'ErrorNoNetwork'"
1701 msgid ""
1702 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1703 "installing <application>%1</application> manually instead."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:148
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "&Edit File Type…"
1710 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:152
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1715 msgid "Select Items Matching…"
1716 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:157
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1721 msgid "Unselect Items Matching…"
1722 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:163
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1727 msgid "Unselect All"
1728 msgstr "Адкінуць выбар"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:178
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 msgid "App&lications"
1734 msgstr "Пра&грамы"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:179
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Go"
1739 msgid "&Network Folders"
1740 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:180
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Go"
1745 msgid "Trash"
1746 msgstr "Сметніца"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:183
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Go"
1751 msgid "Autostart"
1752 msgstr "Аўтазапуск"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:189
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1757 msgid "Find File…"
1758 msgstr "Пошук файла…"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:195
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1763 msgid "Open &Terminal"
1764 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:447
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:window"
1769 msgid "Select"
1770 msgstr "Абраць"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:447
1773 #, kde-format
1774 msgid "Select all items matching this pattern:"
1775 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:452
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:window"
1780 msgid "Unselect"
1781 msgstr "Не абіраць"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:452
1784 #, kde-format
1785 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1786 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1787
1788 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1789 #: dolphinpart.rc:5
1790 #, kde-format
1791 msgid "&Edit"
1792 msgstr "&Рэдагаванне"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1795 #: dolphinpart.rc:15
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Selection"
1799 msgstr "Вылучэнне"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (view)
1802 #: dolphinpart.rc:24
1803 #, kde-format
1804 msgid "&View"
1805 msgstr "&Выгляд"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (go)
1808 #: dolphinpart.rc:33
1809 #, kde-format
1810 msgid "&Go"
1811 msgstr "&Пераход"
1812
1813 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1814 #: dolphinpart.rc:41
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Tools"
1818 msgstr "Інструменты"
1819
1820 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1821 #: dolphinpart.rc:51
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:menu"
1824 msgid "Dolphin Toolbar"
1825 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1826
1827 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1828 #, kde-format
1829 msgid "Recently Closed Tabs"
1830 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1831
1832 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1833 #, kde-format
1834 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1835 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1836
1837 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1839 #, kde-format
1840 msgid "Search for %1 in %2"
1841 msgstr "Пошук %1 у %2"
1842
1843 #: dolphintabbar.cpp:155
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "New Tab"
1847 msgstr "Новая ўкладка"
1848
1849 #: dolphintabbar.cpp:156
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu"
1852 msgid "Detach Tab"
1853 msgstr "Адчапіць укладку"
1854
1855 #: dolphintabbar.cpp:157
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@action:inmenu"
1858 msgid "Close Other Tabs"
1859 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1860
1861 #: dolphintabbar.cpp:158
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@action:inmenu"
1864 msgid "Close Tab"
1865 msgstr "Закрыць укладку"
1866
1867 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1868 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1869 #: dolphintabwidget.cpp:506
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1872 msgid "%1 | (%2)"
1873 msgstr "%1 | (%2)"
1874
1875 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1876 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1877 #: dolphintabwidget.cpp:510
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1880 msgid "(%1) | %2"
1881 msgstr "(%1) | %2"
1882
1883 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1884 #: dolphinui.rc:61
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Location Bar"
1888 msgstr "Адрасная панэль"
1889
1890 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1891 #: dolphinui.rc:107
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Main Toolbar"
1895 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1896
1897 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1898 #, kde-kuit-format
1899 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1900 msgid ""
1901 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1902 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1903 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1904 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1905 "because following these folders from left to right leads here.</"
1906 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1907 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1908 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1909 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1910 msgstr ""
1911 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1912 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1913 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1914 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1915 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1916 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1917 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1918 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1919
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1923 msgid "This folder is not writable for you."
1924 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1927 #, kde-kuit-format
1928 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1929 msgid ""
1930 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1931 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1932 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1933 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1934 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1935 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1936 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1937 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1938 "find an item.</item></list></para>"
1939 msgstr ""
1940 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1941 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1942 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1943 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1944 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1945 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1946 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1947 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1948 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1951 #, kde-format
1952 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1953 msgstr ""
1954 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1955 "пільнымі."
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info:progress"
1960 msgid "Loading folder…"
1961 msgstr "Загрузка каталога…"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:progress"
1966 msgid "Sorting…"
1967 msgstr "Сартаванне…"
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1970 #, kde-format
1971 msgid "Search"
1972 msgstr "Пошук"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1975 #, kde-format
1976 msgid "Search for %1"
1977 msgstr "Пошук %1"
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info"
1982 msgid "Searching…"
1983 msgstr "Пршук…"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:status"
1988 msgid "No items found."
1989 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1995 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid ""
2001 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2002 msgstr ""
2003 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:status"
2008 msgid "Invalid protocol '%1'"
2009 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "Invalid protocol"
2015 msgstr "Хібны пратакол"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2018 #, kde-kuit-format
2019 msgid ""
2020 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2021 msgstr ""
2022 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2023
2024 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:tooltip"
2027 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2028 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2029
2030 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2031 #, kde-format
2032 msgid "Filter…"
2033 msgstr "Фільтр…"
2034
2035 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:tooltip"
2038 msgid "Hide Filter Bar"
2039 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2040
2041 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@action:inmenu"
2044 msgid "Move to New Folder…"
2045 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2050 msgid "\"%1\""
2051 msgstr "\"%1\""
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2057 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2058 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2064 "folders."
2065 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2066 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2072 "folders."
2073 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2074 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2080 "files/folders."
2081 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2082 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2087 msgid "One Selected File"
2088 msgid_plural "%1 Selected Files"
2089 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2090 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2091 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2092 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2095 #, kde-format
2096 msgctxt ""
2097 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2098 msgid "One Selected Folder"
2099 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2100 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2101 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2102 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2103 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2109 "folders."
2110 msgid "One Selected Item"
2111 msgid_plural "%1 Selected Items"
2112 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2113 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2114 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2115 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2120 msgid "One File"
2121 msgid_plural "%1 Files"
2122 msgstr[0] "%1 файл"
2123 msgstr[1] "%1 файлы"
2124 msgstr[2] "%1 файлаў"
2125 msgstr[3] "%1 файлы"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2130 msgid "One Folder"
2131 msgid_plural "%1 Folders"
2132 msgstr[0] "%1 каталог"
2133 msgstr[1] "%1 каталогі"
2134 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2135 msgstr[3] "%1 каталогі"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2141 msgid "One Item"
2142 msgid_plural "%1 Items"
2143 msgstr[0] "%1 элемент"
2144 msgstr[1] "%1 элементы"
2145 msgstr[2] "%1 элементаў"
2146 msgstr[3] "%1 элементы"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@item:intable"
2151 msgid "%1 item"
2152 msgid_plural "%1 items"
2153 msgstr[0] "%1 элемент"
2154 msgstr[1] "%1 элементы"
2155 msgstr[2] "%1 элементаў"
2156 msgstr[3] "%1 элементы"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "width × height"
2161 msgid "%1 × %2"
2162 msgstr "%1 × %2"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2167 msgid "0 - 9"
2168 msgstr "0 - 9"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@title:group"
2173 msgid "Others"
2174 msgstr "Іншае"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@title:group Size"
2179 msgid "Folders"
2180 msgstr "Каталогі"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Size"
2185 msgid "Small"
2186 msgstr "Маленькія"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group Size"
2191 msgid "Medium"
2192 msgstr "Сярэднія"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Size"
2197 msgid "Big"
2198 msgstr "Вялікія"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "Today"
2204 msgstr "Сёння"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "Yesterday"
2210 msgstr "Учора"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2215 msgid "dddd"
2216 msgstr "dddd"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2222 msgid "%1"
2223 msgstr "%1"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title:group Date"
2228 msgid "One Week Ago"
2229 msgstr "Тыдзень таму"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group Date"
2234 msgid "Two Weeks Ago"
2235 msgstr "Два тыдні таму"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@title:group Date"
2240 msgid "Three Weeks Ago"
2241 msgstr "Тры тыдні таму"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@title:group Date"
2246 msgid "Earlier this Month"
2247 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2253 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2254 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2255 "text that should not be formatted as a date"
2256 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2257 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2263 "context @title:group Date"
2264 msgid "%1"
2265 msgstr "%1"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2271 "current locale, and yyyy is full year number."
2272 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2273 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2279 "@title:group Date"
2280 msgid "%1"
2281 msgstr "%1"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2287 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2288 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2289 "text that should not be formatted as a date"
2290 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2291 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2297 "context @title:group Date"
2298 msgid "%1"
2299 msgstr "%1"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2305 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2306 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2307 "text that should not be formatted as a date"
2308 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2309 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2315 "context @title:group Date"
2316 msgid "%1"
2317 msgstr "%1"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2323 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2324 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2325 "text that should not be formatted as a date"
2326 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2327 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2333 "context @title:group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2341 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2342 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2343 "text that should not be formatted as a date"
2344 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2345 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2351 "context @title:group Date"
2352 msgid "%1"
2353 msgstr "%1"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2359 "and yyyy is full year number"
2360 msgid "MMMM, yyyy"
2361 msgstr "MMMM, yyyy"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2367 "group Date"
2368 msgid "%1"
2369 msgstr "%1"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2375 msgid "Read, "
2376 msgstr "Чытанне, "
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2382 msgid "Write, "
2383 msgstr "Запіс, "
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2389 msgid "Execute, "
2390 msgstr "Выкананне, "
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2396 msgid "Forbidden"
2397 msgstr "Забаронена"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2402 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2403 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Name"
2408 msgstr "Назва"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Size"
2413 msgstr "Памер"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Modified"
2418 msgstr "Зменена"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2422 msgctxt "@tooltip"
2423 msgid "The date format can be selected in settings."
2424 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Created"
2429 msgstr "Створана"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Accessed"
2434 msgstr "Апошні доступ"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Type"
2439 msgstr "Тып"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Rating"
2444 msgstr "Рэйтынг"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Tags"
2449 msgstr "Тэгі"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Comment"
2454 msgstr "Каментар"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Title"
2459 msgstr "Назва"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Document"
2466 msgstr "Дакумент"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Author"
2471 msgstr "Стваральнік"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Publisher"
2476 msgstr "Выдавец"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Page Count"
2481 msgstr "Колькасць старонак"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Word Count"
2486 msgstr "Колькасць слоў"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Line Count"
2491 msgstr "Колькасць радкоў"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Date Photographed"
2496 msgstr "Дата фатаграфавання"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Image"
2503 msgstr "Выява"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2506 msgctxt "@label width x height"
2507 msgid "Dimensions"
2508 msgstr "Памеры"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Width"
2513 msgstr "Шырыня"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Height"
2518 msgstr "Вышыня"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Orientation"
2523 msgstr "Арыентацыя"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Artist"
2528 msgstr "Выканаўца"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Audio"
2536 msgstr "Аўдыё"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Genre"
2541 msgstr "Жанр"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Album"
2546 msgstr "Альбом"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Duration"
2551 msgstr "Працягласць"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Bitrate"
2556 msgstr "Бітрэйт"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Track"
2561 msgstr "Кампазіцыя"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Release Year"
2566 msgstr "Год выпуску"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Aspect Ratio"
2571 msgstr "Суадносіны бакоў"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Video"
2576 msgstr "Відэа"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Frame Rate"
2581 msgstr "Частата кадраў"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Path"
2586 msgstr "Шлях"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Other"
2594 msgstr "Іншае"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "File Extension"
2599 msgstr "Пашырэнне файла"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Deletion Time"
2604 msgstr "Час выдалення"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Link Destination"
2609 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Downloaded From"
2614 msgstr "Спампавана з"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Permissions"
2619 msgstr "Правы доступу"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2622 msgctxt "@tooltip"
2623 msgid ""
2624 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2625 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2626 msgstr ""
2627 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2628 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Owner"
2633 msgstr "Уласнік"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "User Group"
2638 msgstr "Група карыстальнікаў"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:status"
2643 msgid "Unknown error."
2644 msgstr "Невядомая памылка."
2645
2646 #: main.cpp:69
2647 #, kde-kuit-format
2648 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2649 msgid ""
2650 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2651 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2652 msgstr ""
2653
2654 #: main.cpp:121
2655 #, kde-format
2656 msgid "Dolphin"
2657 msgstr "Dolphin"
2658
2659 #: main.cpp:123
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@title"
2662 msgid "File Manager"
2663 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2664
2665 #: main.cpp:125
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2669 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2670
2671 #: main.cpp:127
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Felix Ernst"
2675 msgstr "Felix Ernst"
2676
2677 #: main.cpp:128
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2681 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2682
2683 #: main.cpp:130
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Méven Car"
2687 msgstr "Méven Car"
2688
2689 #: main.cpp:131
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2693 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2694
2695 #: main.cpp:133
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Elvis Angelaccio"
2699 msgstr "Elvis Angelaccio"
2700
2701 #: main.cpp:134
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2705 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2706
2707 #: main.cpp:136
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Emmanuel Pescosta"
2711 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2712
2713 #: main.cpp:137
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2717 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2718
2719 #: main.cpp:139
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Frank Reininghaus"
2723 msgstr "Frank Reininghaus"
2724
2725 #: main.cpp:140
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2729 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2730
2731 #: main.cpp:142
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Peter Penz"
2735 msgstr "Peter Penz"
2736
2737 #: main.cpp:143
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2741 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2742
2743 #: main.cpp:145
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Sebastian Trüg"
2747 msgstr "Sebastian Trüg"
2748
2749 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2750 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Developer"
2754 msgstr "Распрацоўнік"
2755
2756 #: main.cpp:146
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "David Faure"
2760 msgstr "David Faure"
2761
2762 #: main.cpp:147
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Aaron J. Seigo"
2766 msgstr "Aaron J. Seigo"
2767
2768 #: main.cpp:148
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Rafael Fernández López"
2772 msgstr "Rafael Fernández López"
2773
2774 #: main.cpp:149
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Kevin Ottens"
2778 msgstr "Kevin Ottens"
2779
2780 #: main.cpp:150
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Holger Freyther"
2784 msgstr "Holger Freyther"
2785
2786 #: main.cpp:151
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Max Blazejak"
2790 msgstr "Max Blazejak"
2791
2792 #: main.cpp:152
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Michael Austin"
2796 msgstr "Michael Austin"
2797
2798 #: main.cpp:152
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Documentation"
2802 msgstr "Дакументацыя"
2803
2804 #: main.cpp:162
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:shell"
2807 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2808 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2809
2810 #: main.cpp:164
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:shell"
2813 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2814 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2815
2816 #: main.cpp:165
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:shell"
2819 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2820 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2821
2822 #: main.cpp:167
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:shell"
2825 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2826 msgstr ""
2827
2828 #: main.cpp:169
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:shell"
2831 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2832 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2833
2834 #: main.cpp:170
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "Document to open"
2838 msgstr "Адкрыць дакумент"
2839
2840 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2841 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2842 #, kde-format
2843 msgid "Hidden files shown"
2844 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2845
2846 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2847 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2848 #, kde-format
2849 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2850 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2851
2852 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2853 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2854 #, kde-format
2855 msgid "Automatic scrolling"
2856 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2857
2858 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Cut"
2862 msgstr "Выразаць"
2863
2864 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Copy"
2868 msgstr "Капіяваць"
2869
2870 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgid "Rename…"
2874 msgstr "Змяніць назву…"
2875
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Move to Trash"
2880 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2881
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgid "Delete"
2886 msgstr "Выдаліць"
2887
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgid "Show Hidden Files"
2892 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2893
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Limit to Home Directory"
2898 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2899
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Automatic Scrolling"
2904 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2905
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Properties"
2910 msgstr "Уласцівасці"
2911
2912 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2913 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2914 #, kde-format
2915 msgid "Previews shown"
2916 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2917
2918 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2919 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2920 #, kde-format
2921 msgid "Auto-Play media files"
2922 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2923
2924 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2925 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2926 #, kde-format
2927 msgid "Show item on hover"
2928 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2929
2930 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2931 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2932 #, kde-format
2933 msgid "Date display format"
2934 msgstr "Фармат даты"
2935
2936 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Preview"
2940 msgstr "Папярэдні прагляд"
2941
2942 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Auto-Play media files"
2946 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2947
2948 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgid "Show item on hover"
2952 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2953
2954 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Configure…"
2958 msgstr "Наладжванне…"
2959
2960 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2963 msgid "Condensed Date"
2964 msgstr "Скарочаная дата"
2965
2966 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@label::textbox"
2969 msgid "Select which data should be shown:"
2970 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2971
2972 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@label"
2975 msgid "%1 item selected"
2976 msgid_plural "%1 items selected"
2977 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2978 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2979 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2980 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2981
2982 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2983 #, kde-format
2984 msgid "play"
2985 msgstr "прайграць"
2986
2987 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2988 #, kde-format
2989 msgid "pause"
2990 msgstr "прыпыніць"
2991
2992 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2993 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2994 #, kde-format
2995 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2996 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2997
2998 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Configure Trash…"
3002 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3003
3004 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3005 #, kde-format
3006 msgid ""
3007 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3008 "and then reopen the panel."
3009 msgstr ""
3010 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3011 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3012
3013 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3014 #, kde-format
3015 msgid "Install Konsole"
3016 msgstr "Усталяваць Konsole"
3017
3018 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3019 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3020 #, kde-format
3021 msgid "Location"
3022 msgstr "Размяшчэнне"
3023
3024 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3025 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3026 #, kde-format
3027 msgid "What"
3028 msgstr "Што"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "Any Type"
3034 msgstr "Любы тып"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Folders"
3040 msgstr "Каталогі"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "Documents"
3046 msgstr "Дакументы"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Images"
3052 msgstr "Выявы"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "Audio Files"
3058 msgstr "Аўдыяфайлы"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "Videos"
3064 msgstr "Відэа"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "Any Date"
3070 msgstr "Любая дата"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "Today"
3076 msgstr "Сёння"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Yesterday"
3082 msgstr "Учора"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "This Week"
3088 msgstr "Гэты тыдзень"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "This Month"
3094 msgstr "Гэты месяц"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "This Year"
3100 msgstr "Гэты год"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Any Rating"
3106 msgstr "Любы рэйтынг"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "1 or more"
3112 msgstr "1 або больш"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "2 or more"
3118 msgstr "2 або больш"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "3 or more"
3124 msgstr "3 або больш"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "4 or more"
3130 msgstr "4 або больш"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "Highest Rating"
3136 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Clear Selection"
3142 msgstr "Адкінуць выбар"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "String list separator"
3147 msgid ", "
3148 msgstr ", "
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3153 msgid "Tag: %2"
3154 msgid_plural "Tags: %2"
3155 msgstr[0] "Тэг: %2"
3156 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3157 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3158 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Add Tags"
3164 msgstr "Дадаць тэгі"
3165
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "action:button"
3169 msgid "From Here (%1)"
3170 msgstr "Тут (%1)"
3171
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3176 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3177
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "action:button"
3181 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3182 msgstr ""
3183 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info:tooltip"
3188 msgid "Quit searching"
3189 msgstr "Выйсці з пошуку"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Filename"
3195 msgstr "Назва файла"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Content"
3201 msgstr "Змесціва"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "From Here"
3207 msgstr "Тут"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "Your files"
3213 msgstr "Вашыя файлы"
3214
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Search in your home directory"
3219 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3220
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3222 #, kde-format
3223 msgid "Open %1"
3224 msgstr "Адкрыць %1"
3225
3226 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3227 #, kde-format
3228 msgctxt ""
3229 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3230 "user entered."
3231 msgid "Query Results from '%1'"
3232 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3233
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3238 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3239
3240 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3241 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:button"
3247 msgid "Cancel Copying"
3248 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3249
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3254 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3255
3256 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3260 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3261 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3262
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3267 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3268
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:button"
3273 msgid "Cancel Cutting"
3274 msgstr "Скасаваць выразанне"
3275
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3279 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3280 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3281
3282 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel"
3289 msgstr "Скасаваць"
3290
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3295 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3296
3297 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:button"
3301 msgid "Cancel Duplicating"
3302 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3303
3304 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3305 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action keep short"
3309 msgid "More"
3310 msgstr "Яшчэ"
3311
3312 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3317 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3318
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action:button"
3323 msgid "Cancel Moving"
3324 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3325
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3329 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3330 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3331
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3333 #, kde-kuit-format
3334 msgid ""
3335 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3336 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3337 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3338 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3339 "para>"
3340 msgstr ""
3341 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3342 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3343 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3344 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3345
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3347 #, kde-format
3348 msgctxt ""
3349 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3350 msgid "Paste from Clipboard"
3351 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3352
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3356 msgid "Dismiss This Reminder"
3357 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3362 msgid "Don't Remind Me Again"
3363 msgstr "Больш не нагадваць"
3364
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3368 msgid ""
3369 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3370 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3371 msgstr ""
3372 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3373 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3374
3375 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:button"
3379 msgid "Cancel Renaming"
3380 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3381
3382 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3383 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3384 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3385 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3386 #. and a fallback will be used.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action"
3390 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3391 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3392 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3393 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3394 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3395 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3396
3397 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3398 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3401 #. and a fallback will be used.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action"
3405 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3406 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3407 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3408 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3409 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3410 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3411
3412 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3413 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3416 #. and a fallback will be used.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action"
3420 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3421 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3422 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3423 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3424 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3425 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3426
3427 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3428 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3431 #. and a fallback will be used.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action"
3435 msgid "Permanently Delete %2"
3436 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3437 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3438 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3439 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3440 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3441
3442 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3443 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3444 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3445 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3446 #. and a fallback will be used.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action"
3450 msgid "Duplicate %2"
3451 msgid_plural "Duplicate %2"
3452 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3453 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3454 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3455 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3456
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action"
3465 msgid "Move %2 to the Trash"
3466 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3467 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3468 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3469 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3470 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3471
3472 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3473 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3476 #. and a fallback will be used.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@action"
3480 msgid "Rename %2"
3481 msgid_plural "Rename %2"
3482 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3483 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3484 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3485 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3486
3487 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3488 #, kde-kuit-format
3489 msgctxt "@info:whatsthis"
3490 msgid ""
3491 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3492 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3493 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3494 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3495 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3496 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3497 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3498 "the current selection.</para>"
3499 msgstr ""
3500 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3501 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3502 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3503 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3504 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3505 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3506 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3507 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3508
3509 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3512 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3513 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3514
3515 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3518 msgid "Selection Mode"
3519 msgstr "Рэжым вылучэння"
3520
3521 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Exit Selection Mode"
3525 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3526
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@label:textbox"
3530 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3531 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3532
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@label:textbox"
3536 msgid "Search…"
3537 msgstr "Пошук…"
3538
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action:button"
3542 msgid "Download New Services…"
3543 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3544
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info"
3548 msgid ""
3549 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3550 "settings."
3551 msgstr ""
3552 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3553 "перазапусціць."
3554
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info"
3558 msgid "Restart now?"
3559 msgstr "Перазапусціць?"
3560
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@option:check"
3564 msgid "Delete"
3565 msgstr "Выдаліць"
3566
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@option:check"
3570 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3571 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3572
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@item:inmenu"
3576 msgid "%1: %2"
3577 msgstr "%1: %2"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3582 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3585 #, kde-format
3586 msgid "Use system font"
3587 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3590 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3591 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3592 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3593 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3594 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3595 #, kde-format
3596 msgid "Icon size"
3597 msgstr "Памер значка"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3600 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3601 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3602 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3603 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3604 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3605 #, kde-format
3606 msgid "Preview size"
3607 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3610 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3611 #, kde-format
3612 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3613 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3617 #, kde-format
3618 msgid "How we display the size of directories"
3619 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show the content count"
3625 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show the content size"
3631 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3635 #, kde-format
3636 msgid "Do not show any directory size"
3637 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3641 #, kde-format
3642 msgid "Recursive directory size limit"
3643 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3647 #, kde-format
3648 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3649 msgstr ""
3650 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3651 "адносныя даты"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3654 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3655 #, kde-format
3656 msgid "Permissions style format"
3657 msgstr "Фармат правоў доступу"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3663 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3669 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3675 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3681 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3687 msgstr ""
3688 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3689 "укладках\"."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3695 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3701 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3707 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3713 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3719 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3723 #, kde-format
3724 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3725 msgstr ""
3726 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3727 "\"."
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3731 #, kde-format
3732 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3733 msgstr ""
3734 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3735 "выгляду\"."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3738 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3739 #, kde-format
3740 msgid "Position of columns"
3741 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3745 #, kde-format
3746 msgid "Side Padding"
3747 msgstr "Бакавы водступ"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3750 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3751 #, kde-format
3752 msgid "Highlight entire row"
3753 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3756 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3757 #, kde-format
3758 msgid "Expandable folders"
3759 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@label"
3765 msgid "Hidden files shown"
3766 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3767
3768 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info:whatsthis"
3772 msgid ""
3773 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3774 "will be shown in the file view."
3775 msgstr ""
3776 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3777 "пачынаюцца з \".\")."
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@label"
3783 msgid "Version"
3784 msgstr "Версія"
3785
3786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@info:whatsthis"
3790 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3791 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@label"
3797 msgid "View Mode"
3798 msgstr "Рэжым выгляду"
3799
3800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info:whatsthis"
3804 msgid ""
3805 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3806 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3807 msgstr ""
3808 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3809 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@label"
3815 msgid "Previews shown"
3816 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3817
3818 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info:whatsthis"
3822 msgid ""
3823 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3824 "icon."
3825 msgstr ""
3826 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3827 "выглядзе значкоў."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label"
3833 msgid "Grouped Sorting"
3834 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3835
3836 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info:whatsthis"
3840 msgid ""
3841 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3842 msgstr ""
3843 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@label"
3849 msgid "Sort files by"
3850 msgstr "Сартаванне файлаў"
3851
3852 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@info:whatsthis"
3856 msgid ""
3857 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3858 "performed on."
3859 msgstr ""
3860 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3861 "выконваецца сартаванне."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label"
3867 msgid "Order in which to sort files"
3868 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3875 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label"
3881 msgid "Show hidden files and folders last"
3882 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "Visible roles"
3889 msgstr "Бачныя ролі"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label"
3895 msgid "Header column widths"
3896 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label"
3902 msgid "Properties last changed"
3903 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3904
3905 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@info:whatsthis"
3909 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3910 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Additional Information"
3917 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3921 #, kde-format
3922 msgid "Select Action"
3923 msgstr "Абраць дзеянне"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3927 #, kde-format
3928 msgid "Custom Action"
3929 msgstr "Адвольнае дзеянне"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3933 #, kde-format
3934 msgid "Should the URL be editable for the user"
3935 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3939 #, kde-format
3940 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3941 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3945 #, kde-format
3946 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3947 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3951 #, kde-format
3952 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3953 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3957 #, kde-format
3958 msgid ""
3959 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3960 "instance"
3961 msgstr ""
3962 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3963 "Dolphin"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3967 #, kde-format
3968 msgid ""
3969 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3970 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3971 "were removed/renamed ...etc"
3972 msgstr ""
3973 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3974 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3975 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3979 #, kde-format
3980 msgid ""
3981 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3982 "UI)"
3983 msgstr ""
3984 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3985 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3989 #, kde-format
3990 msgid "Home URL"
3991 msgstr "Хатні URL"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3995 #, kde-format
3996 msgid "Remember open folders and tabs"
3997 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4001 #, kde-format
4002 msgid "Place two views side by side"
4003 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4007 #, kde-format
4008 msgid "Should the filter bar be shown"
4009 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4013 #, kde-format
4014 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4015 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4019 #, kde-format
4020 msgid "Browse through archives"
4021 msgstr "Праглядаць архівы"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4025 #, kde-format
4026 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4027 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4031 #, kde-format
4032 msgid ""
4033 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4034 "running in the Terminal panel."
4035 msgstr ""
4036 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4037 "на панэлі тэрмінала."
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4041 #, kde-format
4042 msgid "Rename single items inline"
4043 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4047 #, kde-format
4048 msgid "Show selection toggle"
4049 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4053 #, kde-format
4054 msgid ""
4055 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4056 "mode bottom bar."
4057 msgstr ""
4058 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4062 #, kde-format
4063 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4064 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4068 #, kde-format
4069 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4070 msgstr ""
4071 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4072 "фокусе"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4076 #, kde-format
4077 msgid "New tab will be open after last one"
4078 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4082 #, kde-format
4083 msgid "Show item information on hover"
4084 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4088 #, kde-format
4089 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4090 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4094 #, kde-format
4095 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4096 msgstr ""
4097 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4098 "разгортваюцца"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4102 #, kde-format
4103 msgid "Show the statusbar"
4104 msgstr "Паказваць панэль стану"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4108 #, kde-format
4109 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4110 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4114 #, kde-format
4115 msgid "Show the space information in the statusbar"
4116 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4120 #, kde-format
4121 msgid "Lock the layout of the panels"
4122 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4126 #, kde-format
4127 msgid "Enlarge Small Previews"
4128 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4132 #, kde-format
4133 msgid ""
4134 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4135 "items"
4136 msgstr ""
4137 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4138 "сартавання элементаў"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4142 #, kde-format
4143 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4144 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4148 #, kde-format
4149 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4150 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4154 #, kde-format
4155 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4156 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4160 #, kde-format
4161 msgid "Text width index"
4162 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4166 #, kde-format
4167 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4168 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4171 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4172 #, kde-format
4173 msgid "Enabled plugins"
4174 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4175
4176 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:window"
4179 msgid "Configure"
4180 msgstr "Наладжванне"
4181
4182 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group Interface settings"
4185 msgid "Interface"
4186 msgstr "Інтэрфейс"
4187
4188 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "View"
4192 msgstr "Выгляд"
4193
4194 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Context Menu"
4198 msgstr "Кантэкстнае меню"
4199
4200 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Trash"
4204 msgstr "Сметніца"
4205
4206 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "User Feedback"
4210 msgstr "Зваротная сувязь"
4211
4212 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4213 #, kde-format
4214 msgid ""
4215 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4216 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4217
4218 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4219 #, kde-format
4220 msgid "Warning"
4221 msgstr "Увага"
4222
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4227 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4232 msgid "Moving files or folders to trash"
4233 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4238 msgid "Emptying trash"
4239 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4240
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4244 msgid "Deleting files or folders"
4245 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4246
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4251 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4252
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4256 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4257 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4258
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4262 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4263 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4264
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4268 msgid "Opening many folders at once"
4269 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4270
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4274 msgid "Opening many terminals at once"
4275 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4276
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4280 msgid "Switching to act as an administrator"
4281 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4282
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "When opening an executable file:"
4287 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4288
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4290 #, kde-format
4291 msgid "Always ask"
4292 msgstr "Заўсёды пытацца"
4293
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4295 #, kde-format
4296 msgid "Open in application"
4297 msgstr "Адкрыць у праграме"
4298
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4300 #, kde-format
4301 msgid "Run script"
4302 msgstr "Запусціць скрыпт"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4307 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4308 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@action:button"
4313 msgid "Select Home Location"
4314 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@action:button"
4319 msgid "Use Current Location"
4320 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@action:button"
4325 msgid "Use Default Location"
4326 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@label:textbox"
4331 msgid "Show on startup:"
4332 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4337 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4338 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@label:checkbox"
4343 msgid "Opening Folders:"
4344 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4349 msgid "Show full path in title bar"
4350 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@label:checkbox"
4355 msgid "Window:"
4356 msgstr "Акно:"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4361 msgid "Show filter bar"
4362 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "option:radio"
4367 msgid "After current tab"
4368 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "option:radio"
4373 msgid "At end of tab bar"
4374 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Open new tabs: "
4380 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "option:check split view panes"
4385 msgid "Switch between views with Tab key"
4386 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Split view: "
4392 msgstr "Падзелены выгляд: "
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "option:check"
4397 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4398 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4399
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4401 #, kde-format
4402 msgid ""
4403 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4404 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4405 msgstr ""
4406 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4407 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4408
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4412 msgid "Begin in split view mode"
4413 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4414
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4416 #, kde-format
4417 msgid "New windows:"
4418 msgstr "Новыя вокны:"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@info"
4423 msgid ""
4424 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4425 "be applied."
4426 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4427
4428 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4431 msgid "Folders && Tabs"
4432 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4433
4434 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4435 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4438 msgid "Previews"
4439 msgstr "Мініяцюры"
4440
4441 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4442 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4445 msgid "Confirmations"
4446 msgstr "Пацвярджэнні"
4447
4448 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4451 msgid "Panels"
4452 msgstr "Панэлі"
4453
4454 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4457 msgid "Status && Location bars"
4458 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4459
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show previews"
4464 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4465
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Auto-play media files"
4470 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4471
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show item on hover"
4476 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4477
4478 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4482 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4483
4484 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4488 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4489
4490 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label:checkbox"
4493 msgid "Information Panel:"
4494 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4495
4496 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info"
4499 msgid ""
4500 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4501 "pressing the right mouse button on a panel."
4502 msgstr ""
4503 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4504 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4505
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Show previews in the view for:"
4510 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4511
4512 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4513 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4514 #. or "Show previews for [files of any size]".
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@label:spinbox"
4519 msgid "Show previews for"
4520 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
4521
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4524 #, kde-format
4525 msgctxt ""
4526 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4527 "MiB]'"
4528 msgid "files below "
4529 msgstr "файлаў менш за "
4530
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4535 msgid " MiB"
4536 msgstr " Міб"
4537
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4541 msgid "files of any size"
4542 msgstr "файлаў любога памеру"
4543
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4547 msgid "no file"
4548 msgstr "няма файлаў"
4549
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Show previews for folders"
4554 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
4555
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4557 #, fuzzy, kde-kuit-format
4558 #| msgctxt "@info"
4559 #| msgid ""
4560 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4561 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4562 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4563 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4564 msgctxt "@info"
4565 msgid ""
4566 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4567 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4568 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4569 "metered connections.</para>"
4570 msgstr ""
4571 "<para >Стварэнне<emphasis >мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў "
4572 "<emphasis strong='true'>вельмі павялічвае</emphasis> спажыванне трафіка.</"
4573 "para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры перамяшчэнні па адлеглых "
4574 "каталогах Dolphin працуе павольна або калі падлучаецеся да сховішча праз "
4575 "лімітаваныя злучэнні.</para>"
4576
4577 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Local storage:"
4581 msgstr "Лакальнае сховішча:"
4582
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Remote storage:"
4587 msgstr "Адлеглае сховішча:"
4588
4589 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show status bar"
4593 msgstr "Паказваць панэль стану"
4594
4595 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show zoom slider"
4599 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4600
4601 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Show space information"
4605 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4606
4607 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Status Bar: "
4611 msgstr "Панэль стану: "
4612
4613 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4616 msgid "Make location bar editable"
4617 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4618
4619 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4620 #, kde-format
4621 msgid "Location bar:"
4622 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4623
4624 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4627 msgid "Show full path inside location bar"
4628 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4629
4630 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4633 msgid "Behavior"
4634 msgstr "Паводзіны"
4635
4636 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:tab"
4640 msgid "Icons"
4641 msgstr "Значкі"
4642
4643 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:tab"
4647 msgid "Compact"
4648 msgstr "Сціслы выгляд"
4649
4650 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:tab"
4654 msgid "Details"
4655 msgstr "Падрабязны выгляд"
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Natural"
4661 msgstr "Натуральны"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4667 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "option:radio"
4672 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4673 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Sorting mode: "
4679 msgstr "Рэжым сартавання: "
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "Show number of items"
4685 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "Show size of contents, up to "
4691 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:radio"
4696 msgid "Show no size"
4697 msgstr "Не паказваць памер"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4700 #, kde-format
4701 msgid " level deep"
4702 msgid_plural " levels deep"
4703 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4704 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4705 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4706 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Folder size:"
4712 msgstr "Памер каталога:"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "option:radio as in relative date"
4717 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4718 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4723 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4724 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4725
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Date style:"
4730 msgstr "Стыль даты:"
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4735 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4736 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4737
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "option:radio as numeric style"
4741 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4742 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4743
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "option:radio as combined style"
4747 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4748 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4749
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Permissions style:"
4754 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4755
4756 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4759 msgid "System Font"
4760 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4761
4762 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4765 msgid "Custom Font"
4766 msgstr "Адвольны шрыфт"
4767
4768 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@action:button Choose font"
4771 msgid "Choose…"
4772 msgstr "Абраць…"
4773
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:radio"
4777 msgid "Use common display style for all folders"
4778 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4779
4780 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4781 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info"
4785 msgid ""
4786 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4787 "custom display style."
4788 msgstr ""
4789 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
4790 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:radio"
4795 msgid "Remember display style for each folder"
4796 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info"
4801 msgid ""
4802 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4803 "properties for."
4804 msgstr ""
4805 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4806 "зменіце ўласцівасці."
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Display style: "
4812 msgstr "Стыль паказу: "
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Open archives as folder"
4818 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "option:check"
4823 msgid "Open folders during drag operations"
4824 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Browsing: "
4830 msgstr "Агляд: "
4831
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:check"
4835 msgid "Show item information on hover"
4836 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Miscellaneous: "
4843 msgstr "Рознае: "
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Show selection marker"
4849 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "option:check"
4854 msgid "Rename single items inline"
4855 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4858 #, kde-format
4859 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4860 msgstr ""
4861 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
4862 "акне."
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "option:check"
4867 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4868 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4871 #, kde-format
4872 msgctxt ""
4873 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4874 msgid ""
4875 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4876 "%1"
4877 msgstr ""
4878 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4879 "шаблоны: %1"
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4882 #, kde-format
4883 msgctxt ""
4884 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4885 "background setting"
4886 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4887 msgstr ""
4888 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
4889 "ў фоне"
4890
4891 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@item:inlistbox"
4895 msgid "Nothing"
4896 msgstr "Нічога"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@item:inlistbox"
4901 msgid "Custom Command"
4902 msgstr "Адвольная каманда"
4903
4904 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4905 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4906 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4907 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info"
4911 msgid "Double-click triggers"
4912 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Background: "
4918 msgstr "Фон: "
4919
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4921 #, kde-format
4922 msgctxt ""
4923 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4924 "background setting"
4925 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4926 msgstr ""
4927 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
4928 "па панэлі ў фоне"
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4933 msgid "Command…"
4934 msgstr "Каманда…"
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@label"
4939 msgid ""
4940 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4941 msgstr ""
4942 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
4943 "dolphin {path}"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:tab General View settings"
4948 msgid "General"
4949 msgstr "Асноўныя налады"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4954 msgid "Content Display"
4955 msgstr "Паказ змесціва"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@label:listbox"
4960 msgid "Default icon size:"
4961 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@label:listbox"
4966 msgid "Preview icon size:"
4967 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@label:listbox"
4972 msgid "Label font:"
4973 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4978 msgid "Small"
4979 msgstr "Маленькі"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4984 msgid "Medium"
4985 msgstr "Сярэдні"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4990 msgid "Large"
4991 msgstr "Вялікі"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4996 msgid "Huge"
4997 msgstr "Велізарны"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@label:listbox"
5002 msgid "Label width:"
5003 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 msgid "Unlimited"
5009 msgstr "Не абмежавана"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 msgid "1"
5015 msgstr "1"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 msgid "2"
5021 msgstr "2"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5026 msgid "3"
5027 msgstr "3"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5032 msgid "4"
5033 msgstr "4"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5038 msgid "5"
5039 msgstr "5"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@label:listbox"
5044 msgid "Maximum lines:"
5045 msgstr "Максімум радкоў:"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5050 msgid "Unlimited"
5051 msgstr "Не абмежавана"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5056 msgid "Small"
5057 msgstr "Маленькія"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5062 msgid "Medium"
5063 msgstr "Сярэднія"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5068 msgid "Large"
5069 msgstr "Вялікія"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "Maximum width:"
5075 msgstr "Максімальная шырыня:"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:check"
5080 msgid "Expandable"
5081 msgstr "Можна разгарнуць"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@label:checkbox"
5086 msgid "Folders:"
5087 msgstr "Каталогі:"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5092 msgid "By clicking anywhere on the row"
5093 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5098 msgid "By clicking on icon or name"
5099 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5100
5101 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@title:group"
5105 msgid "Open files and folders:"
5106 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5109 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info:tooltip"
5112 msgid "Size: 1 pixel"
5113 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5114 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5115 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5116 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5117 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@title:window"
5122 msgid "View Display Style"
5123 msgstr "Стыль выгляду"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox"
5128 msgid "Icons"
5129 msgstr "Значкі"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox"
5134 msgid "Compact"
5135 msgstr "Сціслы выгляд"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox"
5140 msgid "Details"
5141 msgstr "Падрабязы выгляд"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5146 msgid "Ascending"
5147 msgstr "Па павелічэнні"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5152 msgid "Descending"
5153 msgstr "Па памяншэнні"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Show folders first"
5159 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:check"
5164 msgid "Show hidden files last"
5165 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:check"
5170 msgid "Show preview"
5171 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:check"
5176 msgid "Show in groups"
5177 msgstr "Паказваць у групах"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show hidden files"
5183 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@title:group"
5188 msgid "Additional Information"
5189 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5192 #, kde-format
5193 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5194 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "View mode:"
5200 msgstr "Рэжым выгляду:"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@label:listbox"
5205 msgid "Sorting:"
5206 msgstr "Сартаванне:"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5209 #, kde-format
5210 msgid "View options:"
5211 msgstr "Параметры выгляду:"
5212
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5216 msgid "Current folder"
5217 msgstr "Бягучы каталог"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5222 msgid "Current folder and sub-folders"
5223 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5224
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5228 msgid "All folders"
5229 msgstr "Усе каталогі"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:group"
5234 msgid "Apply to:"
5235 msgstr "Ужыць да:"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@option:check"
5240 msgid "Use as default view settings"
5241 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info"
5246 msgid ""
5247 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5248 "continue?"
5249 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info"
5254 msgid ""
5255 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5256 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5257
5258 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@title:window"
5261 msgid "Applying View Properties"
5262 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5263
5264 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info:progress"
5267 msgid "Counting folders: %1"
5268 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5269
5270 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@info:progress"
5273 msgid "Folders: %1"
5274 msgstr "Каталогі: %1"
5275
5276 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5279 msgid "Zoom:"
5280 msgstr "Маштаб:"
5281
5282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5283 #, kde-format
5284 msgid "Zoom"
5285 msgstr "Маштаб"
5286
5287 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5290 msgid "Sets the size of the file icons."
5291 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5292
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5294 #, kde-format
5295 msgid "Stop"
5296 msgstr "Спыніць"
5297
5298 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@tooltip"
5301 msgid "Stop loading"
5302 msgstr "Спыніць загрузку"
5303
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5305 #, kde-kuit-format
5306 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5307 msgid ""
5308 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5309 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5310 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5311 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5312 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5313 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5314 "device.</item></list></para>"
5315 msgstr ""
5316 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5317 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5318 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5319 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5320 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5321 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5322 "прыладу.</item></list></para>"
5323
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@action:inmenu"
5327 msgid "Show Zoom Slider"
5328 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5329
5330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@action:inmenu"
5333 msgid "Show Space Information"
5334 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5335
5336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5337 #, kde-format
5338 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5339 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5340
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5342 #, kde-format
5343 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5344 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5345
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5347 #, kde-format
5348 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5349 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5350
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5352 #, kde-format
5353 msgid "KDiskFree"
5354 msgstr "KDiskFree"
5355
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5357 #, kde-kuit-format
5358 msgctxt "@info"
5359 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5360 msgstr ""
5361
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info:status"
5365 msgid "Installing Filelight…"
5366 msgstr ""
5367
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@info:status Free disk space"
5371 msgid "%1 free"
5372 msgstr "Вольна %1"
5373
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5377 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5378 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5379
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5383 msgid ""
5384 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5385 "Press to manage disk space usage."
5386 msgstr ""
5387 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5388 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5389
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@title"
5393 msgid "Free Up Disk Space"
5394 msgstr ""
5395
5396 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5398 #, kde-kuit-format
5399 msgctxt "@title"
5400 msgid ""
5401 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5402 "identify big files and folders.</para>"
5403 msgstr ""
5404
5405 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action:button"
5408 msgid "Install Filelight…"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5412 #, kde-format
5413 msgid "Trash Emptied"
5414 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5415
5416 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5417 #, kde-format
5418 msgid "The Trash was emptied."
5419 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5420
5421 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5424 msgid "Places"
5425 msgstr "Размяшчэнні"
5426
5427 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5430 msgid "Count of available Network Shares"
5431 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5432
5433 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5436 msgid "Settings"
5437 msgstr "Налады"
5438
5439 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5442 msgid "A subset of Dolphin settings."
5443 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5444
5445 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5446 #, kde-format
5447 msgid "Select Remote Charset"
5448 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5449
5450 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5451 #, kde-format
5452 msgid "Default"
5453 msgstr "Прадвызначана"
5454
5455 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5456 #, kde-format
5457 msgid "Reload"
5458 msgstr "Перазагрузіць"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:654
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "1 folder selected"
5464 msgid_plural "%1 folders selected"
5465 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5466 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5467 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5468 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:655
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info:status"
5473 msgid "1 file selected"
5474 msgid_plural "%1 files selected"
5475 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5476 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5477 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5478 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:657
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:status"
5483 msgid "1 folder"
5484 msgid_plural "%1 folders"
5485 msgstr[0] "%1 каталог"
5486 msgstr[1] "%1 каталогі"
5487 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5488 msgstr[3] "%1 каталогі"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:658
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:status"
5493 msgid "1 file"
5494 msgid_plural "%1 files"
5495 msgstr[0] "%1 файл"
5496 msgstr[1] "%1 файлы"
5497 msgstr[2] "%1 файлаў"
5498 msgstr[3] "%1 файлы"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:662
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5503 msgid "%1, %2 (%3)"
5504 msgstr "%1, %2 (%3)"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:664
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:status files (size)"
5509 msgid "%1 (%2)"
5510 msgstr "%1 (%2)"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:668
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "0 folders, 0 files"
5516 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "<filename> copy"
5521 msgid "%1 copy"
5522 msgstr "%1 копія"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:1077
5525 #, kde-format
5526 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5527 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5528 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5529 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5530 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5531 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:1082
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:button"
5536 msgid "Open %1 Item"
5537 msgid_plural "Open %1 Items"
5538 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5539 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5540 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5541 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:1212
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:inmenu"
5546 msgid "Side Padding"
5547 msgstr "Бакавы водступ"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:1216
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:inmenu"
5552 msgid "Automatic Column Widths"
5553 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:1221
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:inmenu"
5558 msgid "Custom Column Widths"
5559 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:1827
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info:status"
5564 msgid "Trash operation completed."
5565 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:1837
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "Delete operation completed."
5571 msgstr "Выдаленне скончана."
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:1993
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@action:button"
5576 msgid "Rename and Hide"
5577 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:1997
5580 #, kde-format
5581 msgid ""
5582 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5583 "Do you still want to rename it?"
5584 msgstr ""
5585 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5586 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:1999
5589 #, kde-format
5590 msgid ""
5591 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5592 "Do you still want to rename it?"
5593 msgstr ""
5594 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5595 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2001
5598 #, kde-format
5599 msgid "Hide this File?"
5600 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2001
5603 #, kde-format
5604 msgid "Hide this Folder?"
5605 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2051
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "The location is empty."
5611 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2053
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info:status"
5616 msgid "The location '%1' is invalid."
5617 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2322
5620 #, kde-format
5621 msgid "Loading…"
5622 msgstr "Загрузка…"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2341
5625 #, kde-format
5626 msgid "Loading canceled"
5627 msgstr "Загрузка скасаваная"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2343
5630 #, kde-format
5631 msgid "No items matching the filter"
5632 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2345
5635 #, kde-format
5636 msgid "No items matching the search"
5637 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2347
5640 #, kde-format
5641 msgid "Trash is empty"
5642 msgstr "Сметніца пустая"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2350
5645 #, kde-format
5646 msgid "No tags"
5647 msgstr "Няма тэгаў"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:2353
5650 #, kde-format
5651 msgid "No files tagged with \"%1\""
5652 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:2357
5655 #, kde-format
5656 msgid "No recently used items"
5657 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:2359
5660 #, kde-format
5661 msgid "No shared folders found"
5662 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:2361
5665 #, kde-format
5666 msgid "No relevant network resources found"
5667 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:2363
5670 #, kde-format
5671 msgid "No MTP-compatible devices found"
5672 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:2365
5675 #, kde-format
5676 msgid "No Apple devices found"
5677 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:2367
5680 #, kde-format
5681 msgid "No Bluetooth devices found"
5682 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:2369
5685 #, kde-format
5686 msgid "Folder is empty"
5687 msgstr "Каталог пусты"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action"
5692 msgid "Create Folder…"
5693 msgstr "Стварыць каталог…"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5696 #, kde-kuit-format
5697 msgctxt "@info:whatsthis"
5698 msgid ""
5699 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5700 "items at once results in their new names differing only in a number."
5701 msgstr ""
5702 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5703 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5706 #, kde-kuit-format
5707 msgctxt "@info:whatsthis"
5708 msgid ""
5709 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5710 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5711 "deleted later if disk space is needed."
5712 msgstr ""
5713 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5714 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5715 "спатрэбіцца месца на дыску."
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5718 #, kde-kuit-format
5719 msgctxt "@info:whatsthis"
5720 msgid ""
5721 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5722 "recovered by normal means."
5723 msgstr ""
5724 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5725 "звычайнымі сродкамі."
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5730 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5731 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:inmenu File"
5736 msgid "Duplicate Here"
5737 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu File"
5742 msgid "Properties"
5743 msgstr "Уласцівасці"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5746 #, kde-kuit-format
5747 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5748 msgid ""
5749 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5750 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5751 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5752 "there like managing read- and write-permissions."
5753 msgstr ""
5754 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5755 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5756 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:incontextmenu"
5761 msgid "Copy Location"
5762 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5767 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5768 msgstr ""
5769 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:inmenu File"
5774 msgid "Move to Trash…"
5775 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:inmenu File"
5780 msgid "Delete…"
5781 msgstr "Выдаліць…"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:inmenu File"
5786 msgid "Duplicate Here…"
5787 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:incontextmenu"
5792 msgid "Copy Location…"
5793 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5796 #, kde-kuit-format
5797 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5798 msgid ""
5799 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5800 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5801 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5802 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5803 "interface> option is enabled.</para>"
5804 msgstr ""
5805 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5806 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5807 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5808 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5809 "interface>.</para>"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5812 #, kde-kuit-format
5813 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5814 msgid ""
5815 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5816 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5817 "you an overview in folders with many items.</para>"
5818 msgstr ""
5819 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5820 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5821 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5822 "para>"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5825 #, kde-kuit-format
5826 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5827 msgid ""
5828 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5829 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5830 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5831 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5832 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5833 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5834 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5835 msgstr ""
5836 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5837 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5838 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5839 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5840 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5841 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5842 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@action:intoolbar"
5847 msgid "View Mode"
5848 msgstr "Рэжым выгляду"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5853 msgid "This increases the icon size."
5854 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action:inmenu View"
5859 msgid "Reset Zoom Level"
5860 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5863 #, kde-format
5864 msgid "Zoom To Default"
5865 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5870 msgid "This resets the icon size to default."
5871 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5876 msgid "This reduces the icon size."
5877 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5882 msgid "Zoom"
5883 msgstr "Павялічыць"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:intoolbar"
5888 msgid "Show Previews"
5889 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@info"
5894 msgid "Show preview of files and folders"
5895 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5898 #, kde-kuit-format
5899 msgctxt "@info:whatsthis"
5900 msgid ""
5901 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5902 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5903 "the images."
5904 msgstr ""
5905 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5906 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5907 "малюнкаў."
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5912 msgid "Folders First"
5913 msgstr "Спачатку каталогі"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5918 msgid "Hidden Files Last"
5919 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:inmenu View"
5924 msgid "Sort By"
5925 msgstr "Сартаванне"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu View"
5930 msgid "Show Additional Information"
5931 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu View"
5936 msgid "Show in Groups"
5937 msgstr "Паказваць у групах"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@info:whatsthis"
5942 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5943 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu View"
5948 msgid "Show Hidden Files"
5949 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5952 #, kde-kuit-format
5953 msgctxt "@info:whatsthis"
5954 msgid ""
5955 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5956 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5957 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5958 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5959 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5960 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5961 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5962 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5963 msgstr ""
5964 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5965 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5966 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
5967 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
5968 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
5969 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
5970 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
5971 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu View"
5976 msgid "Adjust View Display Style…"
5977 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis"
5982 msgid ""
5983 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5984 msgstr ""
5985 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5986 "каталогаў."
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5991 msgid "Icons"
5992 msgstr "Значкі"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@info"
5997 msgid "Icons view mode"
5998 msgstr "Рэжым значкоў"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6003 msgid "Compact"
6004 msgstr "Сціслы выгляд"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@info"
6009 msgid "Compact view mode"
6010 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6015 msgid "Details"
6016 msgstr "Падрабязы выгляд"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info"
6021 msgid "Details view mode"
6022 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "Sort descending"
6027 msgid "Z-A"
6028 msgstr "Я-А"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "Sort ascending"
6033 msgid "A-Z"
6034 msgstr "А-Я"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "Sort descending"
6039 msgid "Largest First"
6040 msgstr "Спачатку большыя"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "Sort ascending"
6045 msgid "Smallest First"
6046 msgstr "Спачатку меншыя"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "Sort descending"
6051 msgid "Newest First"
6052 msgstr "Спачатку навейшыя"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "Sort ascending"
6057 msgid "Oldest First"
6058 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "Sort descending"
6063 msgid "Highest First"
6064 msgstr "Спачатку большыя"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "Sort ascending"
6069 msgid "Lowest First"
6070 msgstr "Спачатку меншыя"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "Sort descending"
6075 msgid "Descending"
6076 msgstr "Па памяншэнні"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "Sort ascending"
6081 msgid "Ascending"
6082 msgstr "Па павелічэнні"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6085 #, kde-format
6086 msgctxt ""
6087 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6088 "selection is empty when this text is shown."
6089 msgid "Actions for Current View"
6090 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6091
6092 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6093 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6096 #. and a fallback will be used.
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6098 #, kde-format
6099 msgid "Actions for %1"
6100 msgstr "Дзеянні для %1"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6103 #, kde-format
6104 msgctxt ""
6105 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6106 "of selected files/folders."
6107 msgid "Actions for One Selected Item"
6108 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6109 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6110 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6111 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6112 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6113
6114 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info:status"
6117 msgid "Updating version information…"
6118 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6119
6120 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6121 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
6122
6123 #~ msgctxt "@action:button"
6124 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6125 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6126
6127 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6128 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6129
6130 #~ msgid "No limit"
6131 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6132
6133 #~ msgctxt "@label"
6134 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6135 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6136
6137 #~ msgid "No previews"
6138 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6139
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6141 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6142 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6143
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6145 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6146 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6147
6148 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6149 #~ msgid ""
6150 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6151 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6152 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6153 #~ "views."
6154 #~ msgstr ""
6155 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6156 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6157 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6158 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~ msgid "Activate Tab %1"
6162 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6163
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6165 #~ msgid "Activate Next Tab"
6166 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6167
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6169 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6170 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6171
6172 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6173 #~ msgid "Pop out"
6174 #~ msgstr "Адмацаваць"
6175
6176 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6177 #~ msgid "Pop out"
6178 #~ msgstr "Адмацаваць"
6179
6180 #~ msgid "Split the view into two panes"
6181 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6182
6183 #~ msgid "Show tooltips"
6184 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6185
6186 #~ msgid ""
6187 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6190 #~ "неактыўная панэль"
6191
6192 #~ msgctxt "@option:check"
6193 #~ msgid "Show tooltips"
6194 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6195
6196 #~ msgctxt "option:check"
6197 #~ msgid "Rename inline"
6198 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6199
6200 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6201 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6202
6203 #~ msgctxt "@title:group"
6204 #~ msgid "Folder size displays:"
6205 #~ msgstr "Памер каталога:"
6206
6207 #~ msgctxt "@info:status"
6208 #~ msgid "1 File"
6209 #~ msgid_plural "%1 Files"
6210 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6211 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6212 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6213 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6214
6215 #~ msgid "More Search Tools"
6216 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6217
6218 #~ msgctxt "@title:window"
6219 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6220 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6221
6222 #~ msgctxt "@title:group"
6223 #~ msgid "Startup"
6224 #~ msgstr "Запуск"
6225
6226 #~ msgctxt "@title:group"
6227 #~ msgid "View Modes"
6228 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6229
6230 #~ msgctxt "@title:group"
6231 #~ msgid "Navigation"
6232 #~ msgstr "Навігацыя"
6233
6234 #~ msgctxt "@title:group"
6235 #~ msgid "View: "
6236 #~ msgstr "Выгляд: "
6237
6238 #~ msgctxt "@title:group"
6239 #~ msgid "General: "
6240 #~ msgstr "Асноўныя: "
6241
6242 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6243 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6244 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6245
6246 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6247 #~ msgid "General:"
6248 #~ msgstr "Асноўныя:"
6249
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6251 #~ msgid "Filter..."
6252 #~ msgstr "Фільтр..."
6253
6254 #~ msgid "Search..."
6255 #~ msgstr "Пошук..."
6256
6257 #~ msgctxt "@info:progress"
6258 #~ msgid "Sorting..."
6259 #~ msgstr "Сартаванне..."
6260
6261 #~ msgid "Filter..."
6262 #~ msgstr "Фільтр..."
6263
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6265 #~ msgid "Configure..."
6266 #~ msgstr "Наладжванне..."
6267
6268 #~ msgctxt "@label:textbox"
6269 #~ msgid "Search..."
6270 #~ msgstr "Пошук..."
6271
6272 #~ msgctxt "@info"
6273 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6274 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6275
6276 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6277 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6278
6279 #~ msgid ""
6280 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6281 #~ "\"%2\"</application>."
6282 #~ msgid_plural ""
6283 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6284 #~ "<application>%2</application>."
6285 #~ msgstr[0] ""
6286 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6287 #~ "<application>%2</application>."
6288 #~ msgstr[1] ""
6289 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6290 #~ "<application>%2</application>."
6291 #~ msgstr[2] ""
6292 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6293 #~ "<application>%2</application>."
6294 #~ msgstr[3] ""
6295 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6296 #~ "<application>%2</application>."
6297
6298 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6299 #~ msgid ", "
6300 #~ msgstr ", "
6301
6302 #, fuzzy
6303 #~| msgctxt "@info:credit"
6304 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6305 #~ msgctxt "@info:credit"
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6308 #~ "Angelaccio"
6309 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6310
6311 #, fuzzy
6312 #~| msgctxt "@label"
6313 #~| msgid "Font family"
6314 #~ msgid "Font family"
6315 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6316
6317 #, fuzzy
6318 #~| msgctxt "@label"
6319 #~| msgid "Font size"
6320 #~ msgid "Font size"
6321 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6322
6323 #, fuzzy
6324 #~| msgctxt "@label"
6325 #~| msgid "Italic"
6326 #~ msgid "Italic"
6327 #~ msgstr "Курсіў"
6328
6329 #, fuzzy
6330 #~| msgctxt "@label"
6331 #~| msgid "Item height"
6332 #~ msgid "Font weight"
6333 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6334
6335 #, fuzzy
6336 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6337 #~| msgid "Click to add comment..."
6338 #~ msgctxt "@item"
6339 #~ msgid "Eject"
6340 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6341
6342 #, fuzzy
6343 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6344 #~| msgid "Reload"
6345 #~ msgctxt "@item"
6346 #~ msgid "Release"
6347 #~ msgstr "Абнавіць"
6348
6349 #, fuzzy
6350 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6351 #~| msgid "Reload"
6352 #~ msgctxt "@item"
6353 #~ msgid "Safely Remove"
6354 #~ msgstr "Абнавіць"
6355
6356 #, fuzzy
6357 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6358 #~| msgid "Reload"
6359 #~ msgctxt "@item"
6360 #~ msgid "Unmount"
6361 #~ msgstr "Абнавіць"
6362
6363 #, fuzzy
6364 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6365 #~| msgid "New &Window"
6366 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6367 #~ msgid "Open in New Tab"
6368 #~ msgstr "Новае &акно"
6369
6370 #, fuzzy
6371 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6372 #~| msgid "New &Window"
6373 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6374 #~ msgid "Open in New Window"
6375 #~ msgstr "Новае &акно"
6376
6377 #, fuzzy
6378 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6379 #~| msgid "Reload"
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6381 #~ msgid "Mount"
6382 #~ msgstr "Абнавіць"
6383
6384 #, fuzzy
6385 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6386 #~| msgid "Click to add comment..."
6387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6388 #~ msgid "Edit..."
6389 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6390
6391 #, fuzzy
6392 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6393 #~| msgid "Reload"
6394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6395 #~ msgid "Remove"
6396 #~ msgstr "Абнавіць"
6397
6398 #, fuzzy
6399 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6400 #~| msgid "Click to add comment..."
6401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6402 #~ msgid "Add Entry..."
6403 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6404
6405 #, fuzzy
6406 #~| msgctxt "@title:group"
6407 #~| msgid "Icon Size"
6408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6409 #~ msgid "Icon Size"
6410 #~ msgstr "Памер значак"
6411
6412 #, fuzzy
6413 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6414 #~| msgid "Show Filter Bar"
6415 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6416 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6417 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6418
6419 #~ msgctxt "@title:window"
6420 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6421 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6422
6423 #, fuzzy
6424 #~| msgctxt "@title:group"
6425 #~| msgid "Startup Settings"
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6427 #~ msgid "Sett&ings"
6428 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6429
6430 #, fuzzy
6431 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6432 #~| msgid "Click to add comment..."
6433 #~ msgctxt "@action"
6434 #~ msgid "Show menu"
6435 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6436
6437 #~ msgctxt "@title"
6438 #~ msgid "Dolphin Part"
6439 #~ msgstr "Dolphin"
6440
6441 #, fuzzy
6442 #~| msgctxt "@title:menu"
6443 #~| msgid "Navigation Bar"
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6445 #~ msgid "Url Navigator"
6446 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6447 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6448 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6449 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6450
6451 #, fuzzy
6452 #~| msgid "Unknown"
6453 #~ msgctxt "@item:intable"
6454 #~ msgid "Unknown"
6455 #~ msgstr "Невядомы"
6456
6457 #, fuzzy
6458 #~| msgctxt "@label"
6459 #~| msgid "Show preview"
6460 #~ msgctxt "@info"
6461 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6462 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6463
6464 #, fuzzy
6465 #~| msgid "Unknown"
6466 #~ msgctxt "@info:status"
6467 #~ msgid "Unknown size"
6468 #~ msgstr "Невядомы"
6469
6470 #, fuzzy
6471 #~| msgid "Start"
6472 #~ msgctxt "@label:textbox"
6473 #~ msgid "Start in:"
6474 #~ msgstr "Запусціць"
6475
6476 #, fuzzy
6477 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6478 #~| msgid "Add to Places"
6479 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6480 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6481 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6482
6483 #~ msgctxt "@title:window"
6484 #~ msgid "Rename Items"
6485 #~ msgstr "Перайменаваць"
6486
6487 #~ msgctxt "@label:textbox"
6488 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6489 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6490
6491 #~ msgctxt "@info:status"
6492 #~ msgid "New name #"
6493 #~ msgstr "Новае імя #"
6494
6495 #~ msgctxt "@title:window"
6496 #~ msgid "View Properties"
6497 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6498
6499 #, fuzzy
6500 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6501 #~| msgid "Show filter bar"
6502 #~ msgid "Show facets widget"
6503 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6504
6505 #, fuzzy
6506 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6507 #~| msgid "Permissions"
6508 #~ msgctxt "@action:button"
6509 #~ msgid "Fewer Options"
6510 #~ msgstr "Правы доступу"
6511
6512 #, fuzzy
6513 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6514 #~| msgid "Permissions"
6515 #~ msgctxt "@action:button"
6516 #~ msgid "More Options"
6517 #~ msgstr "Правы доступу"
6518
6519 #, fuzzy
6520 #~| msgctxt "@title:window"
6521 #~| msgid "Folders"
6522 #~ msgctxt "@option:check"
6523 #~ msgid "Folders"
6524 #~ msgstr "Тэчкі"
6525
6526 #, fuzzy
6527 #~| msgctxt "@title:group Date"
6528 #~| msgid "Today"
6529 #~ msgctxt "@option:option"
6530 #~ msgid "Today"
6531 #~ msgstr "Сёння"
6532
6533 #, fuzzy
6534 #~| msgctxt "@title:group Date"
6535 #~| msgid "Yesterday"
6536 #~ msgctxt "@option:option"
6537 #~ msgid "Yesterday"
6538 #~ msgstr "Учора"
6539
6540 #, fuzzy
6541 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6542 #~| msgid "Preview"
6543 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6544 #~ msgid "Preview"
6545 #~ msgstr "Прагляд"
6546
6547 #, fuzzy
6548 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6549 #~| msgid "Stop"
6550 #~ msgid "stop"
6551 #~ msgstr "Спыніць"
6552
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6554 #~ msgid "Add to Places"
6555 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6556
6557 #, fuzzy
6558 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6559 #~| msgid "Descending"
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6561 #~ msgid "Descending"
6562 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6563
6564 #, fuzzy
6565 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6566 #~| msgid "Add to Places"
6567 #~ msgctxt "@title:window"
6568 #~ msgid "Add Places Entry"
6569 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6570
6571 #, fuzzy
6572 #~| msgctxt "@label"
6573 #~| msgid "Show type"
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgid "Show All Entries"
6576 #~ msgstr "Паказваць тып"
6577
6578 #~ msgctxt "@title:group"
6579 #~ msgid "Properties"
6580 #~ msgstr "Уласцівасці"
6581
6582 #, fuzzy
6583 #~| msgctxt "@title:window"
6584 #~| msgid "Additional Information"
6585 #~ msgctxt "@title:group"
6586 #~ msgid "Additional Information Shown"
6587 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6588
6589 #~ msgctxt "@title:group"
6590 #~ msgid "Apply View Properties To"
6591 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6592
6593 #~ msgctxt "@label:textbox"
6594 #~ msgid "Location:"
6595 #~ msgstr "Адрас:"
6596
6597 #~ msgctxt "@title:group"
6598 #~ msgid "Icon Size"
6599 #~ msgstr "Памер значак"
6600
6601 #, fuzzy
6602 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6603 #~| msgid "Preview"
6604 #~ msgctxt "@label:listbox"
6605 #~ msgid "Preview:"
6606 #~ msgstr "Прагляд"
6607
6608 #~ msgctxt "@title:group"
6609 #~ msgid "Text"
6610 #~ msgstr "Тэкст"
6611
6612 #~ msgctxt "@label:listbox"
6613 #~ msgid "Font:"
6614 #~ msgstr "Шрыфт:"
6615
6616 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6617 #~ msgid "Small"
6618 #~ msgstr "Маленькі"
6619
6620 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6621 #~ msgid "Medium"
6622 #~ msgstr "Сярэдні"
6623
6624 #, fuzzy
6625 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6626 #~| msgid "All folders"
6627 #~ msgctxt "@option:check"
6628 #~ msgid "Expandable folders"
6629 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6630
6631 #~ msgctxt "@action:button"
6632 #~ msgid "Additional Information"
6633 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6634
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6636 #~ msgid "Select All"
6637 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6638
6639 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6640 #~ msgid "Reload"
6641 #~ msgstr "Абнавіць"
6642
6643 #, fuzzy
6644 #~| msgctxt "@title:group"
6645 #~| msgid "Preview Size"
6646 #~ msgctxt "@label"
6647 #~ msgid "Image Size"
6648 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6649
6650 #, fuzzy
6651 #~| msgctxt "@title:window"
6652 #~| msgid "Places"
6653 #~ msgctxt "@item"
6654 #~ msgid "Places"
6655 #~ msgstr "Месцы"
6656
6657 #, fuzzy
6658 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6659 #~| msgid "Close"
6660 #~ msgctxt "@item"
6661 #~ msgid "Recently Saved"
6662 #~ msgstr "Закрыць"
6663
6664 #, fuzzy
6665 #~| msgctxt "@title:menu"
6666 #~| msgid "Main Toolbar"
6667 #~ msgctxt "@item"
6668 #~ msgid "Search For"
6669 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6670
6671 #, fuzzy
6672 #~| msgctxt "@label"
6673 #~| msgid "Home URL"
6674 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6675 #~ msgid "Home"
6676 #~ msgstr "Хатні URL"
6677
6678 #, fuzzy
6679 #~| msgid "Network"
6680 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6681 #~ msgid "Network"
6682 #~ msgstr "Сетка"
6683
6684 #, fuzzy
6685 #~| msgid "Trash"
6686 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6687 #~ msgid "Trash"
6688 #~ msgstr "Сметніца"
6689
6690 #, fuzzy
6691 #~| msgctxt "@title:group Date"
6692 #~| msgid "Today"
6693 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6694 #~ msgid "Today"
6695 #~ msgstr "Сёння"
6696
6697 #, fuzzy
6698 #~| msgctxt "@title:group Date"
6699 #~| msgid "Yesterday"
6700 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6701 #~ msgid "Yesterday"
6702 #~ msgstr "Учора"
6703
6704 #, fuzzy
6705 #~| msgctxt "@info:credit"
6706 #~| msgid "Documentation"
6707 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6708 #~ msgid "Documents"
6709 #~ msgstr "Дакументацыя"
6710
6711 #, fuzzy
6712 #~| msgctxt "@title:group"
6713 #~| msgid "Preview Size"
6714 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6715 #~ msgid "Images"
6716 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6717
6718 #, fuzzy
6719 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6720 #~| msgid "Empty Trash"
6721 #~ msgid "Empty Search"
6722 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6723
6724 #, fuzzy
6725 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6726 #~| msgid "Delete"
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6728 #~ msgid "&Delete"
6729 #~ msgstr "Выдаліць"
6730
6731 #, fuzzy
6732 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6733 #~| msgid "Move to Trash"
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6735 #~ msgid "&Move to Trash"
6736 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6737
6738 #, fuzzy
6739 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6740 #~| msgid "Rename..."
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6742 #~ msgid "Rename..."
6743 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6744
6745 #, fuzzy
6746 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6747 #~| msgid "New &Window"
6748 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6749 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6750 #~ msgstr "Новае &акно"
6751
6752 #, fuzzy
6753 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6754 #~| msgid "Date"
6755 #~ msgctxt "@label"
6756 #~ msgid "Date"
6757 #~ msgstr "Дата"
6758
6759 #, fuzzy
6760 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6761 #~| msgid "Current folder"
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6763 #~ msgid "%1 - current folder"
6764 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6765
6766 #, fuzzy
6767 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6768 #~| msgid "Current folder"
6769 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6770 #~ msgid "%1 - current device"
6771 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6772
6773 #, fuzzy
6774 #~| msgid "Create Folder..."
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~ msgid "Paste Into Folder"
6777 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6778
6779 #, fuzzy
6780 #~| msgctxt ""
6781 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6782 #~| "and %Y is full year number"
6783 #~| msgid "%B, %Y"
6784 #~ msgctxt ""
6785 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6786 #~ "locale, and %Y is full year number"
6787 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6788 #~ msgstr "%B %Y"
6789
6790 #, fuzzy
6791 #~| msgctxt ""
6792 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6793 #~| "and %Y is full year number"
6794 #~| msgid "%B, %Y"
6795 #~ msgctxt ""
6796 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6797 #~ "and %Y is full year number"
6798 #~ msgid "%B, %Y"
6799 #~ msgstr "%B %Y"
6800
6801 #, fuzzy
6802 #~| msgctxt "@info"
6803 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6804 #~ msgctxt "@info"
6805 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6806 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6807
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgid "Paste"
6810 #~ msgstr "Уставіць"
6811
6812 #, fuzzy
6813 #~| msgctxt "@label"
6814 #~| msgid "Additional information"
6815 #~ msgctxt "@info:status"
6816 #~ msgid "Update of version information failed."
6817 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6818
6819 #, fuzzy
6820 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6821 #~| msgid "Copy"
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6823 #~ msgid "Copy Text"
6824 #~ msgstr "Скапіраваць"
6825
6826 #, fuzzy
6827 #~| msgctxt "@label:textbox"
6828 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6829 #~ msgctxt "@info:status"
6830 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6831 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6832
6833 #, fuzzy
6834 #~| msgctxt "@title:group Date"
6835 #~| msgid "Yesterday"
6836 #~ msgctxt ""
6837 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6838 #~ "full year number"
6839 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6840 #~ msgstr "Учора"
6841
6842 #, fuzzy
6843 #~| msgctxt "@label"
6844 #~| msgid "Show type"
6845 #~ msgid "Zoom slider"
6846 #~ msgstr "Паказваць тып"
6847
6848 #, fuzzy
6849 #~| msgctxt "@title:group Date"
6850 #~| msgid "Today"
6851 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6852 #~ msgid "Today"
6853 #~ msgstr "Сёння"
6854
6855 #, fuzzy
6856 #~| msgctxt "@title:group Date"
6857 #~| msgid "Yesterday"
6858 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6859 #~ msgid "Yesterday"
6860 #~ msgstr "Учора"
6861
6862 #, fuzzy
6863 #~| msgid "Trash"
6864 #~ msgctxt "@label"
6865 #~ msgid "Trash"
6866 #~ msgstr "Сметніца"
6867
6868 #, fuzzy
6869 #~| msgctxt "@label:listbox"
6870 #~| msgid "Text width:"
6871 #~ msgctxt "@option:option"
6872 #~ msgid "Maximum Rating"
6873 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6874
6875 #, fuzzy
6876 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6877 #~| msgid "Small"
6878 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6879 #~ msgid "Small"
6880 #~ msgstr "Маленькі"
6881
6882 #, fuzzy
6883 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6884 #~| msgid "Medium"
6885 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6886 #~ msgid "Medium"
6887 #~ msgstr "Сярэдні"
6888
6889 #, fuzzy
6890 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6891 #~| msgid "Large"
6892 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6893 #~ msgid "Large"
6894 #~ msgstr "Вялікі"
6895
6896 #, fuzzy
6897 #~| msgctxt "@title:window"
6898 #~| msgid "Information"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6900 #~ msgid "Copy Information Message"
6901 #~ msgstr "Звесткі"
6902
6903 #, fuzzy
6904 #~| msgctxt "@info:credit"
6905 #~| msgid "Documentation"
6906 #~ msgctxt "@item:intable"
6907 #~ msgid "No destination"
6908 #~ msgstr "Дакументацыя"
6909
6910 #, fuzzy
6911 #~| msgctxt "@label"
6912 #~| msgid "Show preview"
6913 #~ msgctxt "@title:group"
6914 #~ msgid "Do not create previews for"
6915 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6916
6917 #, fuzzy
6918 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6919 #~| msgid "Name"
6920 #~ msgctxt "@item:intable"
6921 #~ msgid "Name"
6922 #~ msgstr "Назва"
6923
6924 #, fuzzy
6925 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6926 #~| msgid "Size"
6927 #~ msgctxt "@item:intable"
6928 #~ msgid "Size"
6929 #~ msgstr "Памер"
6930
6931 #, fuzzy
6932 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6933 #~| msgid "Date"
6934 #~ msgctxt "@item:intable"
6935 #~ msgid "Date"
6936 #~ msgstr "Дата"
6937
6938 #, fuzzy
6939 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6940 #~| msgid "Permissions"
6941 #~ msgctxt "@item:intable"
6942 #~ msgid "Permissions"
6943 #~ msgstr "Правы доступу"
6944
6945 #, fuzzy
6946 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6947 #~| msgid "Owner"
6948 #~ msgctxt "@item:intable"
6949 #~ msgid "Owner"
6950 #~ msgstr "Уласнік"
6951
6952 #, fuzzy
6953 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6954 #~| msgid "Group"
6955 #~ msgctxt "@item:intable"
6956 #~ msgid "Group"
6957 #~ msgstr "Група"
6958
6959 #, fuzzy
6960 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6961 #~| msgid "Type"
6962 #~ msgctxt "@item:intable"
6963 #~ msgid "Type"
6964 #~ msgstr "Тып"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~| msgctxt "@info:credit"
6968 #~| msgid "Documentation"
6969 #~ msgctxt "@item:intable"
6970 #~ msgid "Destination"
6971 #~ msgstr "Дакументацыя"
6972
6973 #, fuzzy
6974 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6975 #~| msgid "Paste"
6976 #~ msgctxt "@item:intable"
6977 #~ msgid "Path"
6978 #~ msgstr "Уставіць"
6979
6980 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6981 #~ msgid "By Name"
6982 #~ msgstr "Па назве"
6983
6984 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6985 #~ msgid "By Size"
6986 #~ msgstr "Па памеры"
6987
6988 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6989 #~ msgid "By Permissions"
6990 #~ msgstr "Па правах"
6991
6992 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6993 #~ msgid "By Owner"
6994 #~ msgstr "Па уладальніку"
6995
6996 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6997 #~ msgid "By Group"
6998 #~ msgstr "Па групе"
6999
7000 #, fuzzy
7001 #~| msgctxt "@info:credit"
7002 #~| msgid "Documentation"
7003 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7004 #~ msgid "By Link Destination"
7005 #~ msgstr "Дакументацыя"
7006
7007 #, fuzzy
7008 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7009 #~| msgid "Paste"
7010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7011 #~ msgid "By Path"
7012 #~ msgstr "Уставіць"
7013
7014 #, fuzzy
7015 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7016 #~| msgid "Name"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7018 #~ msgid "Name"
7019 #~ msgstr "Назва"
7020
7021 #~ msgctxt "@label"
7022 #~ msgid "Additional information"
7023 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7024
7025 #, fuzzy
7026 #~| msgctxt "@title:window"
7027 #~| msgid "Rename Item"
7028 #~ msgctxt "@option:check"
7029 #~ msgid "Rename inline"
7030 #~ msgstr "Перайменаваць"
7031
7032 #, fuzzy
7033 #~| msgctxt "@label:textbox"
7034 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7035 #~ msgctxt "@info:status"
7036 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7037 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7038
7039 #~ msgctxt "@title:tab"
7040 #~ msgid "Column"
7041 #~ msgstr "Слупок"
7042
7043 #~ msgctxt "@title:group"
7044 #~ msgid "Grid"
7045 #~ msgstr "Сетка"
7046
7047 #, fuzzy
7048 #~| msgctxt "@title:menu"
7049 #~| msgid "Columns"
7050 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7051 #~ msgid "Columns"
7052 #~ msgstr "Слупкі"
7053
7054 #~ msgctxt "@label:listbox"
7055 #~ msgid "Grid spacing:"
7056 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7057
7058 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7059 #~ msgid "Small"
7060 #~ msgstr "Маленькая"
7061
7062 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7063 #~ msgid "Medium"
7064 #~ msgstr "Сярэдняя"
7065
7066 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7067 #~ msgid "Large"
7068 #~ msgstr "Вялікая"
7069
7070 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7071 #~ msgid "Column"
7072 #~ msgstr "Слупок"
7073
7074 #, fuzzy
7075 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7076 #~| msgid "All folders"
7077 #~ msgctxt "@option:check"
7078 #~ msgid "Expandable Folders"
7079 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7080
7081 #~ msgctxt "@title:menu"
7082 #~ msgid "Columns"
7083 #~ msgstr "Слупкі"
7084
7085 #, fuzzy
7086 #~| msgctxt "@title:menu"
7087 #~| msgid "Columns"
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7089 #~ msgid "Columns"
7090 #~ msgstr "Слупкі"
7091
7092 #, fuzzy
7093 #~| msgctxt "@info:credit"
7094 #~| msgid "Documentation"
7095 #~ msgctxt "@title::column"
7096 #~ msgid "Link Destination"
7097 #~ msgstr "Дакументацыя"
7098
7099 #, fuzzy
7100 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7101 #~| msgid "Paste"
7102 #~ msgctxt "@title::column"
7103 #~ msgid "Path"
7104 #~ msgstr "Уставіць"
7105
7106 #, fuzzy
7107 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7108 #~| msgid "Delete"
7109 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7110 #~ msgid "Deselect Item"
7111 #~ msgstr "Выдаліць"
7112
7113 #~ msgctxt "@label"
7114 #~ msgid "Show hidden files"
7115 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7116
7117 #~ msgctxt "@label"
7118 #~ msgid "Show preview"
7119 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7120
7121 #, fuzzy
7122 #~| msgctxt "@label"
7123 #~| msgid "Arrangement"
7124 #~ msgid "Arrangement"
7125 #~ msgstr "Раўнанне"
7126
7127 #, fuzzy
7128 #~| msgctxt "@label"
7129 #~| msgid "Item height"
7130 #~ msgid "Item height"
7131 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7132
7133 #, fuzzy
7134 #~| msgctxt "@label"
7135 #~| msgid "Grid spacing"
7136 #~ msgid "Grid spacing"
7137 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7138
7139 #, fuzzy
7140 #~| msgctxt "@label"
7141 #~| msgid "Number of textlines"
7142 #~ msgid "Number of textlines"
7143 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7144
7145 #, fuzzy
7146 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7147 #~| msgid "Click to add comment..."
7148 #~ msgctxt "@action:button"
7149 #~ msgid "Configure..."
7150 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7151
7152 #, fuzzy
7153 #~| msgid "Trash"
7154 #~ msgctxt "@title:group"
7155 #~ msgid "Tag"
7156 #~ msgstr "Сметніца"
7157
7158 #, fuzzy
7159 #~| msgctxt "@title:group Date"
7160 #~| msgid "Today"
7161 #~ msgctxt "@action:button"
7162 #~ msgid "Today"
7163 #~ msgstr "Сёння"
7164
7165 #, fuzzy
7166 #~| msgctxt "@title:group Date"
7167 #~| msgid "Yesterday"
7168 #~ msgctxt "@action:button"
7169 #~ msgid "Yesterday"
7170 #~ msgstr "Учора"
7171
7172 #, fuzzy
7173 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7174 #~| msgid "Date"
7175 #~ msgctxt "@title:group"
7176 #~ msgid "Date"
7177 #~ msgstr "Дата"
7178
7179 #, fuzzy
7180 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7181 #~| msgid "New &Window"
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7183 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7184 #~ msgstr "Новае &акно"
7185
7186 #, fuzzy
7187 #~| msgctxt "@action:button"
7188 #~| msgid "Close"
7189 #~ msgctxt "@info"
7190 #~ msgid "Close"
7191 #~ msgstr "Закрыць"
7192
7193 #~ msgctxt "@title:menu"
7194 #~ msgid "View Mode"
7195 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7196
7197 #, fuzzy
7198 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7199 #~| msgid "By Date"
7200 #~ msgctxt "@label"
7201 #~ msgid "Byte"
7202 #~ msgstr "Па даце"
7203
7204 #, fuzzy
7205 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7206 #~| msgid "By Date"
7207 #~ msgctxt "@label"
7208 #~ msgid "KByte"
7209 #~ msgstr "Па даце"
7210
7211 #, fuzzy
7212 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7213 #~| msgid "By Date"
7214 #~ msgctxt "@label"
7215 #~ msgid "MByte"
7216 #~ msgstr "Па даце"
7217
7218 #, fuzzy
7219 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7220 #~| msgid "By Date"
7221 #~ msgctxt "@label"
7222 #~ msgid "GByte"
7223 #~ msgstr "Па даце"
7224
7225 #, fuzzy
7226 #~| msgctxt "@title:group"
7227 #~| msgid "Text"
7228 #~ msgctxt "@label"
7229 #~ msgid "Text"
7230 #~ msgstr "Тэкст"
7231
7232 #, fuzzy
7233 #~| msgctxt "@title"
7234 #~| msgid "File Manager"
7235 #~ msgctxt "@label"
7236 #~ msgid "Filenames"
7237 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7238
7239 #~ msgctxt "@action:button"
7240 #~ msgid "Close"
7241 #~ msgstr "Закрыць"
7242
7243 #~ msgctxt "@label"
7244 #~ msgid "Size:"
7245 #~ msgstr "Памер:"
7246
7247 #, fuzzy
7248 #~| msgctxt "@label:listbox"
7249 #~| msgid "Sorting:"
7250 #~ msgctxt "@label"
7251 #~ msgid "Rating:"
7252 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7253
7254 #, fuzzy
7255 #~| msgid "Name:"
7256 #~ msgctxt "@label"
7257 #~ msgid "Name:"
7258 #~ msgstr "Назва:"
7259
7260 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7261 #~ msgid "Size"
7262 #~ msgstr "Памер"
7263
7264 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7265 #~ msgid "Date"
7266 #~ msgstr "Дата"
7267
7268 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7269 #~ msgid "Permissions"
7270 #~ msgstr "Правы доступу"
7271
7272 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7273 #~ msgid "Owner"
7274 #~ msgstr "Уласнік"
7275
7276 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7277 #~ msgid "Group"
7278 #~ msgstr "Група"
7279
7280 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7281 #~ msgid "Type"
7282 #~ msgstr "Тып"
7283
7284 #, fuzzy
7285 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7286 #~| msgid "Size"
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7288 #~ msgid "Size"
7289 #~ msgstr "Памер"
7290
7291 #, fuzzy
7292 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7293 #~| msgid "Date"
7294 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7295 #~ msgid "Date"
7296 #~ msgstr "Дата"
7297
7298 #, fuzzy
7299 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7300 #~| msgid "Permissions"
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7302 #~ msgid "Permissions"
7303 #~ msgstr "Правы доступу"
7304
7305 #, fuzzy
7306 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7307 #~| msgid "Owner"
7308 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7309 #~ msgid "Owner"
7310 #~ msgstr "Уласнік"
7311
7312 #, fuzzy
7313 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7314 #~| msgid "Group"
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7316 #~ msgid "Group"
7317 #~ msgstr "Група"
7318
7319 #, fuzzy
7320 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7321 #~| msgid "Type"
7322 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7323 #~ msgid "Type"
7324 #~ msgstr "Тып"
7325
7326 #, fuzzy
7327 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7328 #~| msgid "Size"
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7330 #~ msgid "Size"
7331 #~ msgstr "Памер"
7332
7333 #, fuzzy
7334 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7335 #~| msgid "Date"
7336 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7337 #~ msgid "Date"
7338 #~ msgstr "Дата"
7339
7340 #, fuzzy
7341 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7342 #~| msgid "Permissions"
7343 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7344 #~ msgid "Permissions"
7345 #~ msgstr "Правы доступу"
7346
7347 #, fuzzy
7348 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7349 #~| msgid "Owner"
7350 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7351 #~ msgid "Owner"
7352 #~ msgstr "Уласнік"
7353
7354 #, fuzzy
7355 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7356 #~| msgid "Group"
7357 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7358 #~ msgid "Group"
7359 #~ msgstr "Група"
7360
7361 #, fuzzy
7362 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7363 #~| msgid "Type"
7364 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7365 #~ msgid "Type"
7366 #~ msgstr "Тып"
7367
7368 #~ msgctxt "@title:menu"
7369 #~ msgid "Additional Information"
7370 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7371
7372 #, fuzzy
7373 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7374 #~| msgid "Click to add comment..."
7375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7376 #~ msgid "SVN Commit..."
7377 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7378
7379 #, fuzzy
7380 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7381 #~| msgid "Delete"
7382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7383 #~ msgid "SVN Delete"
7384 #~ msgstr "Выдаліць"
7385
7386 #, fuzzy
7387 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7388 #~| msgid "Click to add comment..."
7389 #~ msgctxt "@title:window"
7390 #~ msgid "SVN Commit"
7391 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7392
7393 #, fuzzy
7394 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7395 #~| msgid "Click to add comment..."
7396 #~ msgctxt "@action:button"
7397 #~ msgid "Commit"
7398 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7399
7400 #~ msgctxt "@label"
7401 #~ msgid "Folder"
7402 #~ msgstr "Тэчка"
7403
7404 #, fuzzy
7405 #~| msgctxt "@label"
7406 #~| msgid "Total size:"
7407 #~ msgctxt "@label"
7408 #~ msgid "Total Size:"
7409 #~ msgstr "Агульны памер:"
7410
7411 #, fuzzy
7412 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7413 #~| msgid "Type"
7414 #~ msgctxt "@label file type"
7415 #~ msgid "Type"
7416 #~ msgstr "Тып"
7417
7418 #, fuzzy
7419 #~| msgctxt "@title:menu"
7420 #~| msgid "Create New"
7421 #~ msgctxt "@title:window"
7422 #~ msgid "Change Tags"
7423 #~ msgstr "Стварыць новы"
7424
7425 #, fuzzy
7426 #~| msgctxt "@title:menu"
7427 #~| msgid "Create New"
7428 #~ msgctxt "@label"
7429 #~ msgid "Create new tag:"
7430 #~ msgstr "Стварыць новы"
7431
7432 #, fuzzy
7433 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7434 #~| msgid "Delete"
7435 #~ msgctxt "@info"
7436 #~ msgid "Delete tag"
7437 #~ msgstr "Выдаліць"
7438
7439 #, fuzzy
7440 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7441 #~| msgid "Delete"
7442 #~ msgctxt "@title"
7443 #~ msgid "Delete tag"
7444 #~ msgstr "Выдаліць"
7445
7446 #, fuzzy
7447 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7448 #~| msgid "Delete"
7449 #~ msgctxt "@action:button"
7450 #~ msgid "Delete"
7451 #~ msgstr "Выдаліць"
7452
7453 #, fuzzy
7454 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7455 #~| msgid "Click to add comment..."
7456 #~ msgctxt "@label"
7457 #~ msgid "Add Tags..."
7458 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7459
7460 #, fuzzy
7461 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7462 #~| msgid "Click to add comment..."
7463 #~ msgctxt "@label"
7464 #~ msgid "Change..."
7465 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7466
7467 #, fuzzy
7468 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7469 #~| msgid "Type"
7470 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7471 #~ msgid "Type"
7472 #~ msgstr "Тып"
7473
7474 #, fuzzy
7475 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7476 #~| msgid "Size"
7477 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7478 #~ msgid "Size"
7479 #~ msgstr "Памер"
7480
7481 #, fuzzy
7482 #~| msgctxt "@label"
7483 #~| msgid "Modified:"
7484 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7485 #~ msgid "Modified"
7486 #~ msgstr "Зменены:"
7487
7488 #, fuzzy
7489 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7490 #~| msgid "Owner"
7491 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7492 #~ msgid "Owner"
7493 #~ msgstr "Уласнік"
7494
7495 #, fuzzy
7496 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7497 #~| msgid "Permissions"
7498 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7499 #~ msgid "Permissions"
7500 #~ msgstr "Правы доступу"
7501
7502 #, fuzzy
7503 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7504 #~| msgid "Click to add comment..."
7505 #~ msgctxt "@title:window"
7506 #~ msgid "Change Comment"
7507 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7508
7509 #, fuzzy
7510 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7511 #~| msgid "Click to add comment..."
7512 #~ msgctxt "@title:window"
7513 #~ msgid "Add Comment"
7514 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7515
7516 #, fuzzy
7517 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7518 #~| msgid "Size"
7519 #~ msgctxt "@label file content size"
7520 #~ msgid "Size"
7521 #~ msgstr "Памер"
7522
7523 #, fuzzy
7524 #~| msgctxt "@label"
7525 #~| msgid "Modified:"
7526 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7527 #~ msgid "Modified"
7528 #~ msgstr "Зменены:"
7529
7530 #, fuzzy
7531 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7532 #~| msgid "By Type"
7533 #~ msgctxt "@label"
7534 #~ msgid "MIME Type"
7535 #~ msgstr "Па тыпу"
7536
7537 #, fuzzy
7538 #~| msgctxt "@label:textbox"
7539 #~| msgid "Location:"
7540 #~ msgctxt "@label file URL"
7541 #~ msgid "Location"
7542 #~ msgstr "Адрас:"
7543
7544 #, fuzzy
7545 #~| msgctxt "@info:status"
7546 #~| msgid "Created folder."
7547 #~ msgctxt "@label"
7548 #~ msgid "Creator"
7549 #~ msgstr "Тэчка створана."
7550
7551 #, fuzzy
7552 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7553 #~| msgid "Cancel"
7554 #~ msgctxt "@label"
7555 #~ msgid "Channels"
7556 #~ msgstr "Скасаваць"
7557
7558 #, fuzzy
7559 #~| msgctxt "@label"
7560 #~| msgid "Modified:"
7561 #~ msgctxt "@label EXIF"
7562 #~ msgid "Model"
7563 #~ msgstr "Зменены:"
7564
7565 #, fuzzy
7566 #~| msgctxt "@label:listbox"
7567 #~| msgid "Sorting:"
7568 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7569 #~ msgid "Rating"
7570 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7571
7572 #, fuzzy
7573 #~| msgid "Trash"
7574 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7575 #~ msgid "Tags"
7576 #~ msgstr "Сметніца"
7577
7578 #, fuzzy
7579 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7580 #~| msgid "Click to add comment..."
7581 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7582 #~ msgid "Comment"
7583 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7584
7585 #, fuzzy
7586 #~| msgctxt "@title"
7587 #~| msgid "File Manager"
7588 #~ msgctxt "@label"
7589 #~ msgid "File Name"
7590 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7591
7592 #~ msgctxt "@label"
7593 #~ msgid "Type:"
7594 #~ msgstr "Тып:"
7595
7596 #~ msgctxt "@label"
7597 #~ msgid "Modified:"
7598 #~ msgstr "Зменены:"
7599
7600 #, fuzzy
7601 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7602 #~| msgid "Owner"
7603 #~ msgctxt "@label"
7604 #~ msgid "Owner:"
7605 #~ msgstr "Уласнік"
7606
7607 #, fuzzy
7608 #~| msgid "Trash"
7609 #~ msgctxt "@label"
7610 #~ msgid "Tags:"
7611 #~ msgstr "Сметніца"
7612
7613 #, fuzzy
7614 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7615 #~| msgid "Click to add comment..."
7616 #~ msgctxt "@label"
7617 #~ msgid "Comment:"
7618 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7619
7620 #~ msgctxt "@title:menu"
7621 #~ msgid "Navigation Bar"
7622 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7623
7624 #, fuzzy
7625 #~| msgctxt "@label"
7626 #~| msgid "Modified:"
7627 #~ msgctxt "@label"
7628 #~ msgid "Date Modified"
7629 #~ msgstr "Зменены:"
7630
7631 #~ msgctxt "@info:status"
7632 #~ msgid "Copy operation completed."
7633 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7634
7635 #~ msgctxt "@info:status"
7636 #~ msgid "Move operation completed."
7637 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7638
7639 #~ msgctxt "@info:status"
7640 #~ msgid "Link operation completed."
7641 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7642
7643 #~ msgctxt "@info:status"
7644 #~ msgid "Renaming operation completed."
7645 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7646
7647 #, fuzzy
7648 #~| msgctxt "@title:group"
7649 #~| msgid "Text"
7650 #~ msgctxt "label"
7651 #~ msgid "Texts"
7652 #~ msgstr "Тэкст"
7653
7654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7655 #~ msgid "Move To Trash"
7656 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7657
7658 #, fuzzy
7659 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7660 #~| msgid "Rename..."
7661 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7662 #~ msgid "&Rename..."
7663 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7664
7665 #, fuzzy
7666 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7667 #~| msgid "Properties"
7668 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7669 #~ msgid "&Properties"
7670 #~ msgstr "Уласцівасці"
7671
7672 #, fuzzy
7673 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7674 #~| msgid "Preview"
7675 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7676 #~ msgid "P&review"
7677 #~ msgstr "Прагляд"
7678
7679 #, fuzzy
7680 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7681 #~| msgid "Descending"
7682 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7683 #~ msgid "Des&cending"
7684 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7685
7686 #, fuzzy
7687 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7688 #~| msgid "Show Hidden Files"
7689 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7690 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7691 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7692
7693 #, fuzzy
7694 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7695 #~| msgid "Size"
7696 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7697 #~ msgid "&Size"
7698 #~ msgstr "Памер"
7699
7700 #, fuzzy
7701 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7702 #~| msgid "Date"
7703 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7704 #~ msgid "D&ate"
7705 #~ msgstr "Дата"
7706
7707 #, fuzzy
7708 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7709 #~| msgid "Permissions"
7710 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7711 #~ msgid "Pe&rmissions"
7712 #~ msgstr "Правы доступу"
7713
7714 #, fuzzy
7715 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7716 #~| msgid "Owner"
7717 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7718 #~ msgid "&Owner"
7719 #~ msgstr "Уласнік"
7720
7721 #, fuzzy
7722 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7723 #~| msgid "Group"
7724 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7725 #~ msgid "Gro&up"
7726 #~ msgstr "Група"
7727
7728 #, fuzzy
7729 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7730 #~| msgid "Type"
7731 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7732 #~ msgid "&Type"
7733 #~ msgstr "Тып"
7734
7735 #, fuzzy
7736 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7737 #~| msgid "Size"
7738 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7739 #~ msgid "&Size"
7740 #~ msgstr "Памер"
7741
7742 #, fuzzy
7743 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7744 #~| msgid "Date"
7745 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7746 #~ msgid "&Date"
7747 #~ msgstr "Дата"
7748
7749 #, fuzzy
7750 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7751 #~| msgid "Permissions"
7752 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7753 #~ msgid "Pe&rmissions"
7754 #~ msgstr "Правы доступу"
7755
7756 #, fuzzy
7757 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7758 #~| msgid "Owner"
7759 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7760 #~ msgid "&Owner"
7761 #~ msgstr "Уласнік"
7762
7763 #, fuzzy
7764 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7765 #~| msgid "Type"
7766 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7767 #~ msgid "&Type"
7768 #~ msgstr "Тып"
7769
7770 #, fuzzy
7771 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7772 #~| msgid "Icons"
7773 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7774 #~ msgid "&Icons"
7775 #~ msgstr "Значкі"
7776
7777 #, fuzzy
7778 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7779 #~| msgid "Details"
7780 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7781 #~ msgid "Det&ails"
7782 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7783
7784 #, fuzzy
7785 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7786 #~| msgid "Columns"
7787 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7788 #~ msgid "Col&umns"
7789 #~ msgstr "Калонкі"
7790
7791 #, fuzzy
7792 #~| msgid "Create Folder..."
7793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7794 #~ msgid "Paste One Folder"
7795 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7796
7797 #, fuzzy
7798 #~| msgctxt "@title:group"
7799 #~| msgid "General"
7800 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7801 #~ msgid "General"
7802 #~ msgstr "Агульныя"
7803
7804 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7805 #~ msgid "Show Full Location"
7806 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7807
7808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7809 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7810 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7811
7812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7813 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7814 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7815
7816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7817 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7818 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7819
7820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7821 #~ msgid "Cancel"
7822 #~ msgstr "Скасаваць"
7823
7824 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7825 #~ msgid "Left to Right"
7826 #~ msgstr "Злева направа"
7827
7828 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7829 #~ msgid "Top to Bottom"
7830 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7831
7832 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7833 #~ msgid "Small"
7834 #~ msgstr "Маленькі"
7835
7836 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7837 #~ msgid "Large"
7838 #~ msgstr "Вялікі"
7839
7840 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7841 #~ msgid "Small"
7842 #~ msgstr "Маленькі"
7843
7844 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7845 #~ msgid "Medium"
7846 #~ msgstr "Сярэдні"
7847
7848 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7849 #~ msgid "Large"
7850 #~ msgstr "Вялікі"
7851
7852 #~ msgctxt "@title:window"
7853 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7854 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7855
7856 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7857 #~ msgid "Small"
7858 #~ msgstr "Маленькі"
7859
7860 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7861 #~ msgid "Large"
7862 #~ msgstr "Вялікі"
7863
7864 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7865 #~ msgid "Small"
7866 #~ msgstr "Маленькі"
7867
7868 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7869 #~ msgid "Large"
7870 #~ msgstr "Вялікі"
7871
7872 #~ msgctxt "@info:status"
7873 #~ msgid "Getting size..."
7874 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7875
7876 #, fuzzy
7877 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7878 #~| msgid "Properties"
7879 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7880 #~ msgid "Properties"
7881 #~ msgstr "Уласцівасці"
7882
7883 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7884 #~ msgid "&Other..."
7885 #~ msgstr "&Іншыя..."
7886
7887 #~ msgctxt "@title:menu"
7888 #~ msgid "Open With..."
7889 #~ msgstr "Адкрыць у..."