1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-09 11:13+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
62 #| msgctxt "@action:inmenu"
63 #| msgid "Act as Administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Actua com a administrador"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Actua com a administrador"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
89 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
90 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
91 "application> o %3 per a cancel·lar."
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
119 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
120 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
121 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
122 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
123 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Com administrar"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
147 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
148 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
149 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
150 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
151 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
152 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
153 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
154 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
155 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
156 "emphasis> abans de continuar.</para>"
158 #: admin/workerintegration.cpp:154
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
164 #: admin/workerintegration.cpp:156
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
170 #: admin/workerintegration.cpp:158
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:123
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Buida la paperera"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:137
184 msgctxt "@action:inmenu"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 #: dolphincontextmenu.cpp:192
196 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgstr "Obre el camí"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:200
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:204
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:453
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgstr "Clic del mig"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:325
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "S'ha copiat correctament."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:328
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "S'ha mogut correctament."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:331
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:334
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:337
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:341
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "S'ha creat la carpeta."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:416
261 #: dolphinmainwindow.cpp:417
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:423
273 #: dolphinmainwindow.cpp:424
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
281 msgctxt "@title:window"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:618
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgstr "&Surt del %1"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:620
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "T&anca la pestanya actual"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:629
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
304 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
306 msgid "Do not ask again"
307 msgstr "No ho tornis a preguntar"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:669
311 msgid "Show &Terminal Panel"
312 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:679
317 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
321 "que voleu sortir-ne?"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:877
326 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
327 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:878
332 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
353 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
361 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
381 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgstr "&Finestra nova"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
393 msgctxt "@info:whatsthis"
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
398 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
399 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
403 msgctxt "@action:inmenu File"
405 msgstr "Pestanya nova"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
409 msgctxt "@info:whatsthis"
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
415 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
416 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
417 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
418 "entre les pestanyes."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
422 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
423 msgid "Add to Places"
424 msgstr "Afegeix a Llocs"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
430 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
434 msgctxt "@action:inmenu File"
436 msgstr "Tanca la pestanya"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
442 msgstr "Tanca la pestanya"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
446 msgctxt "@info:whatsthis"
448 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
449 "the whole window instead."
451 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
452 "la finestra completa."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
456 msgctxt "@info:whatsthis quit"
457 msgid "This closes this window."
458 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
462 msgctxt "@info:whatsthis"
464 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
465 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
466 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
467 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
468 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
471 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
472 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
473 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
474 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
484 msgctxt "@info:whatsthis cut"
486 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
487 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
488 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
489 "their initial location."
491 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
492 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
493 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
494 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
510 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
511 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
512 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
528 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
529 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
530 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View"
537 msgstr "Copia a l'altra vista"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View…"
543 msgstr "Copia a l'altra vista…"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
547 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
549 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
550 "(Only available while in Split View mode.)"
552 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
553 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Copia a l'altra vista"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View"
565 msgstr "Mou a l'altra vista"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Move to Other View…"
571 msgstr "Mou a l'altra vista…"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
575 msgctxt "@info:whatsthis Move"
577 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
578 "(Only available while in Split View mode.)"
580 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
581 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
585 msgctxt "@action:inmenu Edit"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Mou a l'altra vista"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
597 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgid "Show Filter Bar"
599 msgstr "Mostra la barra de filtres"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
603 msgctxt "@info:whatsthis"
605 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
606 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
607 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
610 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
611 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
612 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
613 "contenen el text en el seu nom."
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
617 msgctxt "@action:inmenu"
618 msgid "Toggle Filter Bar"
619 msgstr "Commuta la barra de filtres"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
623 msgctxt "@action:intoolbar"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
634 msgctxt "@info:tooltip"
635 msgid "Search for files and folders"
636 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
640 msgctxt "@info:whatsthis find"
642 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
643 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
644 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
645 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
648 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
649 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
650 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
651 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
652 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Search Bar"
658 msgstr "Commuta la barra de cerques"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
662 msgctxt "@action:intoolbar"
666 #. i18n: This action toggles a selection mode.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
669 msgctxt "@action:inmenu"
670 msgid "Select Files and Folders"
671 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
673 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
674 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
677 msgctxt "@action:intoolbar"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
686 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
687 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
688 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
689 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
693 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
694 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
695 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
696 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
697 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
698 "seleccionats.</para>"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
710 msgstr "Inverteix la selecció"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
719 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
720 "seleccionats actualment."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
724 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
727 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
728 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
729 "para>Click this button again to close one of the views."
731 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
732 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
733 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
734 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
749 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 msgstr "Modificació temporal"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
756 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
762 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgstr "Actualitza la vista"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
776 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
777 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
778 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
779 "actualment el focus.</para>"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
783 msgctxt "@action:inmenu View"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
791 msgstr "Atura la càrrega"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "Ubicació editable"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
814 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
815 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
816 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
817 "enrere confirmant la ubicació editada."
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Replace Location"
823 msgstr "Substitueix la ubicació"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
830 "enter a different location."
832 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
833 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
837 msgctxt "@action:inmenu File"
838 msgid "Undo close tab"
839 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
843 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
844 msgid "This returns you to the previously closed tab."
845 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
847 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
857 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
858 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
859 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
860 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
861 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
869 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
871 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
872 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
873 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
874 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Compare Files"
880 msgstr "Compara fitxers"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
887 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
891 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
892 "configurar-la.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Obre un terminal"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
908 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
909 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
910 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Obre un terminal aquí"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
927 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
928 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
929 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Focus Terminal Panel"
936 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
940 msgctxt "@title:menu"
942 msgstr "&Adreces d'interès"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
956 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
957 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
958 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
959 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
960 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
964 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgstr "Ves a la pestanya %1"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "Última pestanya"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Last Tab"
978 msgstr "Ves a l'última pestanya"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
982 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgstr "Pestanya següent"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Next Tab"
990 msgstr "Ves a la pestanya següent"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
994 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgstr "Pestanya anterior"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Previous Tab"
1002 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgstr "Mostra la destinació"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Tab"
1014 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tabs"
1020 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Window"
1026 msgstr "Obre en una finestra nova"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in Split View"
1032 msgstr "Obre en una vista dividida"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1036 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgid "Unlock Panels"
1038 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgstr "Bloqueja els plafons"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1051 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1052 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1053 "embedded more cleanly."
1055 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1056 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1057 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1058 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1062 msgctxt "@title:window"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1071 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1073 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1074 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1081 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1082 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1083 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1084 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1086 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1087 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1088 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1089 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1090 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1098 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1099 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1100 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1101 "are given here by right-clicking.</para>"
1103 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1104 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1105 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1106 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1107 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1111 msgctxt "@title:window"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1120 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1121 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1123 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1124 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1125 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1136 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1137 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1138 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1139 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1140 "qualsevol carpeta.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1159 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1160 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1161 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1162 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1163 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1164 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1165 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1178 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1179 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1180 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1181 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1182 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1183 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1188 msgctxt "@title:window"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1206 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1207 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1219 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1220 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1221 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1222 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1223 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1230 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1231 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1232 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1233 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1234 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1235 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1236 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1237 "interface> to display it again.</para>"
1239 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1240 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1241 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1242 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1243 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1244 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1245 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1246 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1247 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1248 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1255 msgstr "Mostra els plafons"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1261 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1263 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1270 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1272 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1278 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1280 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1287 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1290 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1296 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1297 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1302 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1303 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1308 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1310 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1316 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1318 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1324 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1325 "destination folder."
1327 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1328 "carpeta de destinació."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1337 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1338 "carpeta de destinació."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1347 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1348 "d'aquesta carpeta."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1355 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1356 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1357 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1358 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1360 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1361 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1362 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1363 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1364 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1368 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1375 msgid "Close left view"
1376 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1380 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1381 msgid "Pop out Left View"
1382 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1387 msgid "Move left view to a new window"
1388 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1399 msgid "Close right view"
1400 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1405 msgid "Pop out Right View"
1406 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1411 msgid "Move right view to a new window"
1412 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1416 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1424 msgstr "Vista dividida"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1428 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1437 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1438 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1439 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1440 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1441 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1443 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1444 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1445 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1446 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1447 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1448 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1456 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1457 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1458 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1459 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1460 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1461 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1462 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1464 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1465 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1466 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1467 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1468 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1469 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1470 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1471 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1472 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1476 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1478 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1479 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1480 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1481 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1482 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1483 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1484 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1485 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1486 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1487 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1488 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1490 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1491 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1492 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1493 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1494 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1495 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1496 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1497 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1498 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1499 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1500 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1501 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1508 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1509 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1510 "be triggered this way.</para>"
1512 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1513 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1514 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1515 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1522 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1523 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1525 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1526 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1527 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1528 "barra d'eines.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1535 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1536 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1537 "Handbook</interface>."
1539 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1540 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1541 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1542 "Dolphin</interface>."
1544 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1545 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1546 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1547 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1548 #. The same might be true for any external link you translate.
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1551 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1553 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1554 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1555 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1556 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1557 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1559 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1560 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1561 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1562 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1563 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1564 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1579 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1580 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1581 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1582 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1583 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1584 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1585 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1586 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1587 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1594 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1595 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1596 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1597 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1599 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1600 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1601 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1602 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1603 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1618 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1619 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1620 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1621 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1622 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1623 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1624 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1625 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1633 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1634 "in your preferred language."
1636 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1637 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1638 "en l'idioma preferit."
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1645 "libraries and maintainers of this application."
1647 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1648 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1655 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1656 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1659 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1660 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1661 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1662 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1667 msgid "Defocus Terminal Panel"
1668 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1672 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1673 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1677 msgctxt "@action:button"
1679 msgstr "Buida la paperera"
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1683 msgid "Empties Trash to create free space"
1684 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1688 msgctxt "@action:button"
1689 msgid "Add Network Folder"
1690 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1694 msgctxt "@action:inmenu"
1695 msgid "Location Bar"
1696 msgid_plural "Location Bars"
1697 msgstr[0] "Barra de localització"
1698 msgstr[1] "Barres de localització"
1700 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1702 msgctxt "@info:shell about system packages"
1703 msgid "Could not find package %1."
1704 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1706 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1708 msgctxt "@info %1 is error code"
1709 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1710 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1715 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1718 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1719 "installing <application>%1</application> manually instead."
1721 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1722 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1724 #: dolphinpart.cpp:148
1726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1727 msgid "&Edit File Type…"
1728 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1730 #: dolphinpart.cpp:152
1732 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1733 msgid "Select Items Matching…"
1734 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1736 #: dolphinpart.cpp:157
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "Unselect Items Matching…"
1740 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1742 #: dolphinpart.cpp:163
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Unselect All"
1746 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1748 #: dolphinpart.cpp:178
1750 msgctxt "@action:inmenu Go"
1751 msgid "App&lications"
1752 msgstr "A&plicacions"
1754 #: dolphinpart.cpp:179
1756 msgctxt "@action:inmenu Go"
1757 msgid "&Network Folders"
1758 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1760 #: dolphinpart.cpp:180
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 #: dolphinpart.cpp:183
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1770 msgstr "Inici automàtic"
1772 #: dolphinpart.cpp:189
1774 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgstr "Cerca fitxers…"
1778 #: dolphinpart.cpp:195
1780 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1781 msgid "Open &Terminal"
1782 msgstr "Obre un &terminal"
1784 #: dolphinpart.cpp:447
1786 msgctxt "@title:window"
1790 #: dolphinpart.cpp:447
1792 msgid "Select all items matching this pattern:"
1793 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1795 #: dolphinpart.cpp:452
1797 msgctxt "@title:window"
1799 msgstr "Desselecciona"
1801 #: dolphinpart.cpp:452
1803 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1804 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1806 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1812 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1813 #: dolphinpart.rc:15
1815 msgctxt "@title:menu"
1819 #. i18n: ectx: Menu (view)
1820 #: dolphinpart.rc:24
1823 msgstr "&Visualitza"
1825 #. i18n: ectx: Menu (go)
1826 #: dolphinpart.rc:33
1831 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1832 #: dolphinpart.rc:41
1834 msgctxt "@title:menu"
1838 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1839 #: dolphinpart.rc:51
1841 msgctxt "@title:menu"
1842 msgid "Dolphin Toolbar"
1843 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1847 msgid "Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1852 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1853 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1855 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1858 msgid "Search for %1 in %2"
1859 msgstr "Cerca %1 a %2"
1861 #: dolphintabbar.cpp:155
1863 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgstr "Pestanya nova"
1867 #: dolphintabbar.cpp:156
1869 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgstr "Separa la pestanya"
1873 #: dolphintabbar.cpp:157
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgid "Close Other Tabs"
1877 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1879 #: dolphintabbar.cpp:158
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgstr "Tanca la pestanya"
1885 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1886 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1887 #: dolphintabwidget.cpp:506
1889 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1893 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1894 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1895 #: dolphintabwidget.cpp:510
1897 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1901 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1904 msgctxt "@title:menu"
1905 msgid "Location Bar"
1906 msgstr "Barra de localització"
1908 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1911 msgctxt "@title:menu"
1912 msgid "Main Toolbar"
1913 msgstr "Barra d'eines principal"
1915 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1917 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1919 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1920 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1921 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1922 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1923 "because following these folders from left to right leads here.</"
1924 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1925 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1926 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1927 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1929 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1930 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1931 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1932 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1933 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1934 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1935 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1936 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1937 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1941 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1942 msgid "This folder is not writable for you."
1943 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1947 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1949 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1950 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1951 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1952 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1953 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1954 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1955 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1956 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1957 "find an item.</item></list></para>"
1959 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1960 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1961 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1962 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1963 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1964 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1965 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1966 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1967 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1968 "element.</item></list></para>"
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1972 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1974 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1978 msgctxt "@info:progress"
1979 msgid "Loading folder…"
1980 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1984 msgctxt "@info:progress"
1986 msgstr "S'està ordenant…"
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1995 msgid "Search for %1"
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
2002 msgstr "S'està cercant…"
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "No items found."
2008 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2014 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2018 msgctxt "@info:status"
2020 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2022 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Invalid protocol '%1'"
2029 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol"
2035 msgstr "Protocol no vàlid"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2040 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2042 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2045 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2047 msgctxt "@info:tooltip"
2048 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2049 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2051 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2058 msgctxt "@info:tooltip"
2059 msgid "Hide Filter Bar"
2060 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2062 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2064 msgctxt "@action:inmenu"
2065 msgid "Move to New Folder…"
2066 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2070 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2077 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2078 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2079 msgstr "«%1» i «%2»"
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2084 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2086 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2087 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2089 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2092 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2094 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2095 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2100 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2102 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2103 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2107 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2108 msgid "One Selected File"
2109 msgid_plural "%1 Selected Files"
2110 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2111 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2116 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2117 msgid "One Selected Folder"
2118 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2119 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2120 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2125 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2127 msgid "One Selected Item"
2128 msgid_plural "%1 Selected Items"
2129 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2130 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2134 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2136 msgid_plural "%1 Files"
2137 msgstr[0] "Un fitxer"
2138 msgstr[1] "%1 fitxers"
2140 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2142 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2144 msgid_plural "%1 Folders"
2145 msgstr[0] "Una carpeta"
2146 msgstr[1] "%1 carpetes"
2148 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2151 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2153 msgid_plural "%1 Items"
2154 msgstr[0] "Un element"
2155 msgstr[1] "%1 elements"
2157 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2159 msgctxt "@item:intable"
2161 msgid_plural "%1 items"
2162 msgstr[0] "%1 element"
2163 msgstr[1] "%1 elements"
2165 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2167 msgctxt "width × height"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2173 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2179 msgctxt "@title:group"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2185 msgctxt "@title:group Size"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2191 msgctxt "@title:group Size"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2197 msgctxt "@title:group Size"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2203 msgctxt "@title:group Size"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2209 msgctxt "@title:group Date"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2215 msgctxt "@title:group Date"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2221 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2228 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2234 msgctxt "@title:group Date"
2235 msgid "One Week Ago"
2236 msgstr "Fa una setmana"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "Two Weeks Ago"
2242 msgstr "Fa dues setmanes"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Three Weeks Ago"
2248 msgstr "Fa tres setmanes"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2252 msgctxt "@title:group Date"
2253 msgid "Earlier this Month"
2254 msgstr "A principis de mes"
2256 # skip-rule: t-apo_fin
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2260 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2261 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2262 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2263 "text that should not be formatted as a date"
2264 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2265 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2270 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2271 "context @title:group Date"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2278 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2279 "current locale, and yyyy is full year number."
2280 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2281 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2286 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2291 # skip-rule: t-apo_fin
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2305 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2310 # skip-rule: t-apo_fin
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2319 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2324 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2325 "context @title:group Date"
2329 # skip-rule: t-apo_fin
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2333 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2334 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2335 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2336 "text that should not be formatted as a date"
2337 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2338 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2343 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2344 "context @title:group Date"
2348 # skip-rule: t-apo_fin
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2352 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2353 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2354 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2355 "text that should not be formatted as a date"
2356 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2357 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2362 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2363 "context @title:group Date"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2370 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2371 "and yyyy is full year number"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2378 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2386 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2393 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2395 msgstr "escriptura, "
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2400 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2407 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2413 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2414 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2415 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2435 msgid "The date format can be selected in settings."
2436 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2493 msgstr "Nombre de pàgines"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2498 msgstr "Nombre de paraules"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2503 msgstr "Nombre de línies"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2507 msgid "Date Photographed"
2508 msgstr "Data de la fotografia"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2518 msgctxt "@label width x height"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2568 msgstr "Taxa de bits"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2577 msgid "Release Year"
2578 msgstr "Any d'edició"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2582 msgid "Aspect Ratio"
2583 msgstr "Relació d'aspecte"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2593 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2610 msgid "File Extension"
2611 msgstr "Extensió del fitxer"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2615 msgid "Deletion Time"
2616 msgstr "Hora de la supressió"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2620 msgid "Link Destination"
2621 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2625 msgid "Downloaded From"
2626 msgstr "Baixat des de"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2636 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2637 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2639 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2640 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2650 msgstr "Grup d'usuari"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2654 msgctxt "@info:status"
2655 msgid "Unknown error."
2656 msgstr "Error desconegut."
2660 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2662 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2663 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2665 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2666 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2676 msgid "File Manager"
2677 msgstr "Gestor de fitxers"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2683 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2687 msgctxt "@info:credit"
2689 msgstr "Felix Ernst"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2695 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2699 msgctxt "@info:credit"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2707 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Elvis Angelaccio"
2713 msgstr "Elvis Angelaccio"
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2719 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Emmanuel Pescosta"
2725 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2731 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Frank Reininghaus"
2737 msgstr "Frank Reininghaus"
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2743 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2747 msgctxt "@info:credit"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2755 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Sebastian Trüg"
2761 msgstr "Sebastian Trüg"
2763 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2764 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2766 msgctxt "@info:credit"
2768 msgstr "Desenvolupador"
2772 msgctxt "@info:credit"
2774 msgstr "David Faure"
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Aaron J. Seigo"
2780 msgstr "Aaron J. Seigo"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Rafael Fernández López"
2786 msgstr "Rafael Fernández López"
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Kevin Ottens"
2792 msgstr "Kevin Ottens"
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Holger Freyther"
2798 msgstr "Holger Freyther"
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Max Blazejak"
2804 msgstr "Max Blazejak"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Michael Austin"
2810 msgstr "Michael Austin"
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Documentation"
2816 msgstr "Documentació"
2820 msgctxt "@info:shell"
2821 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2822 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2826 msgctxt "@info:shell"
2827 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2828 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2832 msgctxt "@info:shell"
2833 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2834 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2838 msgctxt "@info:shell"
2839 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2840 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
2844 msgctxt "@info:shell"
2845 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2847 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2851 msgctxt "@info:shell"
2852 msgid "Document to open"
2853 msgstr "Document a obrir"
2855 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2856 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2858 msgid "Hidden files shown"
2859 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2861 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2862 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2864 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2866 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2869 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2870 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2872 msgid "Automatic scrolling"
2873 msgstr "Desplaçament automàtic"
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Move to Trash"
2897 msgstr "Mou a la paperera"
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Show Hidden Files"
2909 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Limit to Home Directory"
2915 msgstr "Limita al directori d'inici"
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Automatic Scrolling"
2921 msgstr "Desplaçament automàtic"
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2929 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2930 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2932 msgid "Previews shown"
2933 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2935 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2936 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2938 msgid "Auto-Play media files"
2939 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2941 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2942 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2944 msgid "Show item on hover"
2945 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2947 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2948 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2950 msgid "Date display format"
2951 msgstr "Format de visualització de les dates"
2953 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgstr "Vista prèvia"
2959 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Auto-Play media files"
2963 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2965 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Show item on hover"
2969 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2971 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2977 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Condensed Date"
2981 msgstr "Data condensada"
2983 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2985 msgctxt "@label::textbox"
2986 msgid "Select which data should be shown:"
2987 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2989 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2992 msgid "%1 item selected"
2993 msgid_plural "%1 items selected"
2994 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2995 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2997 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3002 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3007 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3008 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3010 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3011 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3013 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Configure Trash…"
3017 msgstr "Configura la paperera…"
3019 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3022 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3023 "and then reopen the panel."
3025 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3026 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3028 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3030 msgid "Install Konsole"
3031 msgstr "Instal·la el Konsole"
3033 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3034 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3039 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3040 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgstr "Qualsevol tipus"
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgstr "Fitxers d'àudio"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgstr "Qualsevol data"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgstr "Aquesta setmana"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgstr "Qualsevol puntuació"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "Highest Rating"
3151 msgstr "La puntuació més elevada"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Clear Selection"
3157 msgstr "Neteja la selecció"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3161 msgctxt "String list separator"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3167 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3169 msgid_plural "Tags: %2"
3170 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3171 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3175 msgctxt "@action:button"
3177 msgstr "Afegeix etiquetes"
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "From Here (%1)"
3183 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3189 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3195 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3199 msgctxt "@info:tooltip"
3200 msgid "Quit searching"
3201 msgstr "Atura la cerca"
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3205 msgctxt "action:button"
3207 msgstr "Nom de fitxer"
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3211 msgctxt "action:button"
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3217 msgctxt "action:button"
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3223 msgctxt "action:button"
3225 msgstr "Els vostres arxius"
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3229 msgctxt "action:button"
3230 msgid "Search in your home directory"
3231 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3238 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3241 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3243 msgid "Query Results from '%1'"
3244 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3248 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3249 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3250 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3252 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3253 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3258 msgctxt "@action:button"
3259 msgid "Cancel Copying"
3260 msgstr "Cancel·la la còpia"
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3267 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3269 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3274 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3278 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3279 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3280 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3282 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3285 msgctxt "@action:button"
3286 msgid "Cancel Cutting"
3287 msgstr "Cancel·la el retallat"
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3291 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3292 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3294 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3296 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3297 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3301 msgctxt "@action:button"
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3307 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3308 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3309 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3311 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3314 msgctxt "@action:button"
3315 msgid "Cancel Duplicating"
3316 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3318 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3319 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3322 msgctxt "@action keep short"
3326 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3329 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3330 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3331 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3333 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3336 msgctxt "@action:button"
3337 msgid "Cancel Moving"
3338 msgstr "Cancel·la el moviment"
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3342 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3343 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3345 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3350 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3351 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3352 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3353 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3356 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3357 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3358 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3359 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3360 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3365 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3366 msgid "Paste from Clipboard"
3367 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3371 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3372 msgid "Dismiss This Reminder"
3373 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3377 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3378 msgid "Don't Remind Me Again"
3379 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3383 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3385 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3386 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3388 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3389 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3391 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3394 msgctxt "@action:button"
3395 msgid "Cancel Renaming"
3396 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3398 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3399 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3400 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3401 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3402 #. and a fallback will be used.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3406 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3407 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3408 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3409 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3411 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3412 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3415 #. and a fallback will be used.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3419 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3420 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3421 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3422 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3424 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3425 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3428 #. and a fallback will be used.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3432 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3433 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3434 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3435 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3437 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3438 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3441 #. and a fallback will be used.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3445 msgid "Permanently Delete %2"
3446 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3447 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3448 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3458 msgid "Duplicate %2"
3459 msgid_plural "Duplicate %2"
3460 msgstr[0] "Duplica %2"
3461 msgstr[1] "Duplica %2"
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3471 msgid "Move %2 to the Trash"
3472 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3473 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3474 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3476 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3477 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3480 #. and a fallback will be used.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3485 msgid_plural "Rename %2"
3486 msgstr[0] "Reanomena %2"
3487 msgstr[1] "Reanomena %2"
3489 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3493 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3494 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3495 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3496 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3497 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3498 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3499 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3500 "the current selection.</para>"
3502 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3503 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3504 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3505 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3506 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3507 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3508 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3509 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3511 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3513 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3514 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3516 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3517 "desseleccionar-los."
3519 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3521 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3522 msgid "Selection Mode"
3523 msgstr "Mode de selecció"
3525 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3527 msgctxt "@action:button"
3528 msgid "Exit Selection Mode"
3529 msgstr "Surt del mode de selecció"
3531 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3533 msgctxt "@label:textbox"
3534 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3535 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3537 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3539 msgctxt "@label:textbox"
3543 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3545 msgctxt "@action:button"
3546 msgid "Download New Services…"
3547 msgstr "Baixa serveis nous…"
3549 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3553 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3556 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3557 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3559 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3562 msgid "Restart now?"
3563 msgstr "Reinicio ara?"
3565 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3567 msgctxt "@option:check"
3571 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3573 msgctxt "@option:check"
3574 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3575 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3577 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3579 msgctxt "@item:inmenu"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3584 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3585 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3586 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3587 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3588 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3590 msgid "Use system font"
3591 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3594 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3595 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3596 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3597 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3598 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3601 msgstr "Mida de la icona"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3604 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3605 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3606 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3607 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3608 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3610 msgid "Preview size"
3611 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3614 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3616 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3617 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3620 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3622 msgid "How we display the size of directories"
3623 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3626 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3628 msgid "Show the content count"
3629 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3632 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3634 msgid "Show the content size"
3635 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3638 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3640 msgid "Do not show any directory size"
3641 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3644 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3646 msgid "Recursive directory size limit"
3647 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3650 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3652 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3653 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3656 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3658 msgid "Permissions style format"
3659 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3664 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3665 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3668 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3670 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3671 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3676 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3677 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3682 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3683 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3688 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3690 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3696 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3697 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3702 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3703 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3708 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3709 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3714 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3715 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3720 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3721 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3726 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3727 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3732 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3733 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3736 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3738 msgid "Position of columns"
3739 msgstr "Posició de les columnes"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3742 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3744 msgid "Side Padding"
3745 msgstr "Farciment lateral"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3748 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3750 msgid "Highlight entire row"
3751 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3754 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3756 msgid "Expandable folders"
3757 msgstr "Carpetes expansibles"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3763 msgid "Hidden files shown"
3764 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3766 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3769 msgctxt "@info:whatsthis"
3771 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3772 "will be shown in the file view."
3774 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3775 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3777 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3784 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3787 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3790 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3797 msgstr "Mode de vista"
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3804 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3805 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3807 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3808 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3814 msgid "Previews shown"
3815 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3817 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3820 msgctxt "@info:whatsthis"
3822 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3825 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3826 "del fitxer com a una icona."
3828 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3832 msgid "Grouped Sorting"
3833 msgstr "Ordenació per grups"
3835 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3838 msgctxt "@info:whatsthis"
3840 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3842 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3845 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3849 msgid "Sort files by"
3850 msgstr "Ordena els fitxers per"
3852 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3855 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3860 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3867 msgid "Order in which to sort files"
3868 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3874 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3875 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3881 msgid "Show hidden files and folders last"
3882 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3888 msgid "Visible roles"
3889 msgstr "Rols visibles"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3895 msgid "Header column widths"
3896 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3902 msgid "Properties last changed"
3903 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3905 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3908 msgctxt "@info:whatsthis"
3909 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3910 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3916 msgid "Additional Information"
3917 msgstr "Informació addicional"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3922 msgid "Select Action"
3923 msgstr "Selecció d'acció"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3928 msgid "Custom Action"
3929 msgstr "Acció personalitzada"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3934 msgid "Should the URL be editable for the user"
3935 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3940 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3941 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3946 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3947 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3952 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3953 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3959 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3962 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3963 "d'una instància existent del Dolphin"
3965 # skip-rule: punctuation-period-no
3966 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3970 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3971 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3972 "were removed/renamed ...etc"
3974 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3975 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3976 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3983 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3986 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3989 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3993 msgstr "URL d'inici"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3998 msgid "Remember open folders and tabs"
3999 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4004 msgid "Place two views side by side"
4005 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4010 msgid "Should the filter bar be shown"
4011 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4016 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4017 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4022 msgid "Browse through archives"
4023 msgstr "Navega pels arxius"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4028 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4029 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4035 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4036 "running in the Terminal panel."
4038 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4039 "executant al plafó del terminal."
4041 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4044 msgid "Rename single items inline"
4045 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4050 msgid "Show selection toggle"
4051 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4057 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4060 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4061 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4063 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4066 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4067 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4072 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4073 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4078 msgid "New tab will be open after last one"
4079 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4084 msgid "Show item information on hover"
4085 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4090 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4091 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4096 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4097 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4102 msgid "Show the statusbar"
4103 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4108 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4109 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4114 msgid "Show the space information in the statusbar"
4115 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4120 msgid "Lock the layout of the panels"
4121 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4126 msgid "Enlarge Small Previews"
4127 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4133 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4136 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4137 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4142 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4143 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4148 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4149 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4154 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4155 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4157 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4160 msgid "Text width index"
4161 msgstr "Índex d'amplada del text"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4166 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4167 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4170 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4172 msgid "Enabled plugins"
4173 msgstr "Connectors habilitats"
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4177 msgctxt "@title:window"
4179 msgstr "Configuració"
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4183 msgctxt "@title:group Interface settings"
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4189 msgctxt "@title:group"
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Context Menu"
4197 msgstr "Menú contextual"
4199 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4201 msgctxt "@title:group"
4205 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "User Feedback"
4209 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4211 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4214 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4215 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4217 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4226 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4231 msgid "Moving files or folders to trash"
4232 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4236 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4237 msgid "Emptying trash"
4238 msgstr "Es buidi la paperera"
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4243 msgid "Deleting files or folders"
4244 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4250 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4255 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4256 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4260 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4261 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4262 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4267 msgid "Opening many folders at once"
4268 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4272 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4273 msgid "Opening many terminals at once"
4274 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4278 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4279 msgid "Switching to act as an administrator"
4280 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "When opening an executable file:"
4286 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4291 msgstr "Pregunta sempre"
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4295 msgid "Open in application"
4296 msgstr "Obre a l'aplicació"
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4301 msgstr "Executa un script"
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4305 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4306 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4307 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4311 msgctxt "@action:button"
4312 msgid "Select Home Location"
4313 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4317 msgctxt "@action:button"
4318 msgid "Use Current Location"
4319 msgstr "Usa la localització actual"
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4323 msgctxt "@action:button"
4324 msgid "Use Default Location"
4325 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4329 msgctxt "@label:textbox"
4330 msgid "Show on startup:"
4331 msgstr "Mostra en iniciar:"
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4335 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4336 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4338 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4342 msgctxt "@label:checkbox"
4343 msgid "Opening Folders:"
4344 msgstr "Obertura de carpetes:"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4348 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4349 msgid "Show full path in title bar"
4350 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4354 msgctxt "@label:checkbox"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4360 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4361 msgid "Show filter bar"
4362 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4366 msgctxt "option:radio"
4367 msgid "After current tab"
4368 msgstr "Després de la pestanya actual"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4372 msgctxt "option:radio"
4373 msgid "At end of tab bar"
4374 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Open new tabs: "
4380 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4384 msgctxt "option:check split view panes"
4385 msgid "Switch between views with Tab key"
4386 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Split view: "
4392 msgstr "Vista dividida: "
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4396 msgctxt "option:check"
4397 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4398 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4403 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4404 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4406 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4407 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4411 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4412 msgid "Begin in split view mode"
4413 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4417 msgid "New windows:"
4418 msgstr "Finestres noves:"
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4424 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4427 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4430 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4432 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4433 msgid "Folders && Tabs"
4434 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4436 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4437 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4439 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4441 msgstr "Vistes prèvies"
4443 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4444 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4446 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4447 msgid "Confirmations"
4448 msgstr "Confirmacions"
4450 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4452 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4456 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4458 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4459 msgid "Status && Location bars"
4460 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4462 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show previews"
4466 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4468 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Auto-play media files"
4472 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4474 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Show item on hover"
4478 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4480 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4484 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4486 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4490 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4492 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4494 msgctxt "@label:checkbox"
4495 msgid "Information Panel:"
4496 msgstr "Plafó d'informació:"
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4502 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4503 "pressing the right mouse button on a panel."
4505 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4506 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Show previews in the view for:"
4512 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4514 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4515 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4516 #. or "Show previews for [files of any size]".
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4520 msgctxt "@label:spinbox"
4521 msgid "Show previews for"
4522 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4528 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4530 msgid "files below "
4531 msgstr "fitxers inferiors a "
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4534 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4536 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4542 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4543 msgid "files of any size"
4544 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4548 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show previews for folders"
4556 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4562 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4563 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4564 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4565 "metered connections.</para>"
4567 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4568 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4569 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4570 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "Local storage:"
4576 msgstr "Emmagatzematge local:"
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Remote storage:"
4582 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4584 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Show status bar"
4588 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4590 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show zoom slider"
4594 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4596 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show space information"
4600 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4602 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Status Bar: "
4606 msgstr "Barra d'estat: "
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4610 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4611 msgid "Make location bar editable"
4612 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4616 msgid "Location bar:"
4617 msgstr "Barra de localització:"
4619 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4621 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4622 msgid "Show full path inside location bar"
4623 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4625 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4627 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4629 msgstr "Comportament"
4631 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4632 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4634 msgctxt "@title:tab"
4638 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4641 msgctxt "@title:tab"
4645 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4646 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4648 msgctxt "@title:tab"
4652 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4654 msgctxt "option:radio"
4658 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4660 msgctxt "option:radio"
4661 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4662 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4664 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4666 msgctxt "option:radio"
4667 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4668 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Sorting mode: "
4674 msgstr "Mode d'ordenació: "
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4678 msgctxt "option:radio"
4679 msgid "Show number of items"
4680 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4684 msgctxt "option:radio"
4685 msgid "Show size of contents, up to "
4686 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4690 msgctxt "option:radio"
4691 msgid "Show no size"
4692 msgstr "Mostra sense mida"
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4697 msgid_plural " levels deep"
4698 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4699 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Folder size:"
4705 msgstr "Mida de la carpeta:"
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4709 msgctxt "option:radio as in relative date"
4710 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4711 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4715 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4716 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4717 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4721 msgctxt "@title:group"
4723 msgstr "Estil de la data:"
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4727 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4728 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4729 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4733 msgctxt "option:radio as numeric style"
4734 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4735 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4739 msgctxt "option:radio as combined style"
4740 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4741 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "Permissions style:"
4747 msgstr "Estil dels permisos:"
4749 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4751 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4753 msgstr "Lletra del sistema"
4755 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4757 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4759 msgstr "Lletra personalitzada"
4761 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4763 msgctxt "@action:button Choose font"
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4769 msgctxt "@option:radio"
4770 msgid "Use common display style for all folders"
4771 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4773 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4774 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4779 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4780 "custom display style."
4782 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4783 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4787 msgctxt "@option:radio"
4788 msgid "Remember display style for each folder"
4789 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4795 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4798 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4799 "les propietats de la vista."
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Display style: "
4805 msgstr "Estil de la vista: "
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Open archives as folder"
4811 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4815 msgctxt "option:check"
4816 msgid "Open folders during drag operations"
4817 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4821 msgctxt "@title:group"
4823 msgstr "Navegació: "
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show item information on hover"
4829 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Miscellaneous: "
4836 msgstr "Miscel·lània: "
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Show selection marker"
4842 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4846 msgctxt "option:check"
4847 msgid "Rename single items inline"
4848 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4852 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4854 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4858 msgctxt "option:check"
4859 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4861 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4866 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4868 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4871 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4872 "«application/x-trash», patró: %1"
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4877 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4878 "background setting"
4879 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4880 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
4882 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4885 msgctxt "@item:inlistbox"
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4891 msgctxt "@item:inlistbox"
4892 msgid "Custom Command"
4893 msgstr "Ordre personalitzada"
4895 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4896 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4897 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4898 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4902 msgid "Double-click triggers"
4903 msgstr "Activadors de doble clic"
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Background: "
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4914 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4915 "background setting"
4916 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4918 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4923 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4931 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4933 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4938 msgctxt "@title:tab General View settings"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4944 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4945 msgid "Content Display"
4946 msgstr "Visualització del contingut"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4950 msgctxt "@label:listbox"
4951 msgid "Default icon size:"
4952 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4956 msgctxt "@label:listbox"
4957 msgid "Preview icon size:"
4958 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4962 msgctxt "@label:listbox"
4964 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4968 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4974 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4980 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4986 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4992 msgctxt "@label:listbox"
4993 msgid "Label width:"
4994 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5000 msgstr "Sense límit"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5034 msgctxt "@label:listbox"
5035 msgid "Maximum lines:"
5036 msgstr "Màxim de línies:"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5042 msgstr "Sense límit"
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5052 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5058 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5064 msgctxt "@label:listbox"
5065 msgid "Maximum width:"
5066 msgstr "Amplada màxima:"
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5070 msgctxt "@option:check"
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5076 msgctxt "@label:checkbox"
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5082 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5083 msgid "By clicking anywhere on the row"
5084 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5088 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5089 msgid "By clicking on icon or name"
5090 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5092 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5095 msgctxt "@title:group"
5096 msgid "Open files and folders:"
5097 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5100 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5102 msgctxt "@info:tooltip"
5103 msgid "Size: 1 pixel"
5104 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5105 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5106 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5110 msgctxt "@title:window"
5111 msgid "View Display Style"
5112 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5116 msgctxt "@item:inlistbox"
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5122 msgctxt "@item:inlistbox"
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5128 msgctxt "@item:inlistbox"
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5134 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5140 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Show folders first"
5148 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5152 msgctxt "@option:check"
5153 msgid "Show hidden files last"
5154 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Show preview"
5160 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Show in groups"
5166 msgstr "Mostra per grups"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5170 msgctxt "@option:check"
5171 msgid "Show hidden files"
5172 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5176 msgctxt "@title:group"
5177 msgid "Additional Information"
5178 msgstr "Informació addicional"
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5182 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5183 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5187 msgctxt "@label:listbox"
5189 msgstr "Mode de visualització:"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5193 msgctxt "@label:listbox"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5199 msgid "View options:"
5200 msgstr "Opcions de visualització:"
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5204 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5205 msgid "Current folder"
5206 msgstr "Carpeta actual"
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5210 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5211 msgid "Current folder and sub-folders"
5212 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5216 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5218 msgstr "Totes les carpetes"
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5222 msgctxt "@title:group"
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5228 msgctxt "@option:check"
5229 msgid "Use as default view settings"
5230 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5236 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5239 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5246 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5248 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5251 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5253 msgctxt "@title:window"
5254 msgid "Applying View Properties"
5255 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5257 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5259 msgctxt "@info:progress"
5260 msgid "Counting folders: %1"
5261 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5263 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5265 msgctxt "@info:progress"
5267 msgstr "Carpetes: %1"
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5271 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5282 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5283 msgid "Sets the size of the file icons."
5284 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5286 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5294 msgid "Stop loading"
5295 msgstr "Atura la càrrega"
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5299 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5301 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5302 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5303 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5304 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5305 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5306 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5307 "device.</item></list></para>"
5309 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5310 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5311 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5312 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5313 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5314 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5315 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5319 msgctxt "@action:inmenu"
5320 msgid "Show Zoom Slider"
5321 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5325 msgctxt "@action:inmenu"
5326 msgid "Show Space Information"
5327 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5331 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5332 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5336 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5337 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5341 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5342 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5344 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5349 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5352 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5353 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5357 msgctxt "@info:status"
5358 msgid "Installing Filelight…"
5359 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5363 msgctxt "@info:status Free disk space"
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5369 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5370 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5371 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5373 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5375 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5377 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5378 "Press to manage disk space usage."
5380 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5381 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5383 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5386 msgid "Free Up Disk Space"
5387 msgstr "Espai lliure al disc"
5389 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5394 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5395 "identify big files and folders.</para>"
5397 "<para>Instal·leu programari addicional per veure les estadístiques<nl/> d'ús "
5398 "del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5400 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5402 msgctxt "@action:button"
5403 msgid "Install Filelight…"
5404 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5406 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5408 msgid "Trash Emptied"
5409 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5411 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5413 msgid "The Trash was emptied."
5414 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5416 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5418 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5422 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5424 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5425 msgid "Count of available Network Shares"
5426 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5428 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5430 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5432 msgstr "Configuració"
5434 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5436 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5437 msgid "A subset of Dolphin settings."
5438 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5440 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5442 msgid "Select Remote Charset"
5443 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5445 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5450 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5455 #: views/dolphinview.cpp:654
5457 msgctxt "@info:status"
5458 msgid "1 folder selected"
5459 msgid_plural "%1 folders selected"
5460 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5461 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5463 #: views/dolphinview.cpp:655
5465 msgctxt "@info:status"
5466 msgid "1 file selected"
5467 msgid_plural "%1 files selected"
5468 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5469 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5471 #: views/dolphinview.cpp:657
5473 msgctxt "@info:status"
5475 msgid_plural "%1 folders"
5476 msgstr[0] "1 carpeta"
5477 msgstr[1] "%1 carpetes"
5479 #: views/dolphinview.cpp:658
5481 msgctxt "@info:status"
5483 msgid_plural "%1 files"
5484 msgstr[0] "1 fitxer"
5485 msgstr[1] "%1 fitxers"
5487 #: views/dolphinview.cpp:662
5489 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5491 msgstr "%1, %2 (%3)"
5493 #: views/dolphinview.cpp:664
5495 msgctxt "@info:status files (size)"
5499 #: views/dolphinview.cpp:668
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "0 folders, 0 files"
5503 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5505 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5507 msgctxt "<filename> copy"
5509 msgstr "Còpia de %1"
5511 #: views/dolphinview.cpp:1077
5513 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5514 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5515 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5516 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5518 #: views/dolphinview.cpp:1082
5520 msgctxt "@action:button"
5521 msgid "Open %1 Item"
5522 msgid_plural "Open %1 Items"
5523 msgstr[0] "Obre %1 element"
5524 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5526 #: views/dolphinview.cpp:1212
5528 msgctxt "@action:inmenu"
5529 msgid "Side Padding"
5530 msgstr "Farciment lateral"
5532 #: views/dolphinview.cpp:1216
5534 msgctxt "@action:inmenu"
5535 msgid "Automatic Column Widths"
5536 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5538 #: views/dolphinview.cpp:1221
5540 msgctxt "@action:inmenu"
5541 msgid "Custom Column Widths"
5542 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5544 #: views/dolphinview.cpp:1827
5546 msgctxt "@info:status"
5547 msgid "Trash operation completed."
5548 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5550 #: views/dolphinview.cpp:1837
5552 msgctxt "@info:status"
5553 msgid "Delete operation completed."
5554 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5556 #: views/dolphinview.cpp:1993
5558 msgctxt "@action:button"
5559 msgid "Rename and Hide"
5560 msgstr "Reanomena i oculta"
5562 #: views/dolphinview.cpp:1997
5565 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5566 "Do you still want to rename it?"
5568 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5570 "Encara el voleu reanomenar?"
5572 #: views/dolphinview.cpp:1999
5575 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5576 "Do you still want to rename it?"
5578 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5580 "Encara la voleu reanomenar?"
5582 #: views/dolphinview.cpp:2001
5584 msgid "Hide this File?"
5585 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5587 #: views/dolphinview.cpp:2001
5589 msgid "Hide this Folder?"
5590 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5592 #: views/dolphinview.cpp:2051
5594 msgctxt "@info:status"
5595 msgid "The location is empty."
5596 msgstr "La localització està buida."
5598 #: views/dolphinview.cpp:2053
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "The location '%1' is invalid."
5602 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5604 #: views/dolphinview.cpp:2322
5607 msgstr "S'està carregant…"
5609 #: views/dolphinview.cpp:2341
5611 msgid "Loading canceled"
5612 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5614 #: views/dolphinview.cpp:2343
5616 msgid "No items matching the filter"
5617 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5619 #: views/dolphinview.cpp:2345
5621 msgid "No items matching the search"
5622 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5624 #: views/dolphinview.cpp:2347
5626 msgid "Trash is empty"
5627 msgstr "La paperera està buida"
5629 #: views/dolphinview.cpp:2350
5632 msgstr "Sense etiquetes"
5634 #: views/dolphinview.cpp:2353
5636 msgid "No files tagged with \"%1\""
5637 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5639 #: views/dolphinview.cpp:2357
5641 msgid "No recently used items"
5642 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5644 #: views/dolphinview.cpp:2359
5646 msgid "No shared folders found"
5647 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5649 #: views/dolphinview.cpp:2361
5651 msgid "No relevant network resources found"
5652 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5654 #: views/dolphinview.cpp:2363
5656 msgid "No MTP-compatible devices found"
5657 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5659 #: views/dolphinview.cpp:2365
5661 msgid "No Apple devices found"
5662 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5664 #: views/dolphinview.cpp:2367
5666 msgid "No Bluetooth devices found"
5667 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5669 #: views/dolphinview.cpp:2369
5671 msgid "Folder is empty"
5672 msgstr "La carpeta està buida"
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5677 msgid "Create Folder…"
5678 msgstr "Crea una carpeta…"
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5682 msgctxt "@info:whatsthis"
5684 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5685 "items at once results in their new names differing only in a number."
5687 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5688 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5693 msgctxt "@info:whatsthis"
5695 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5696 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5697 "deleted later if disk space is needed."
5699 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5700 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5701 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai al disc."
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5705 msgctxt "@info:whatsthis"
5707 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5708 "recovered by normal means."
5710 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5711 "recuperar amb mitjans normals."
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5715 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5716 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5717 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5721 msgctxt "@action:inmenu File"
5722 msgid "Duplicate Here"
5723 msgstr "Duplica aquí"
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5727 msgctxt "@action:inmenu File"
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5733 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5735 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5736 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5737 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5738 "there like managing read- and write-permissions."
5740 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5741 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5742 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5743 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5747 msgctxt "@action:incontextmenu"
5748 msgid "Copy Location"
5749 msgstr "Copia la ubicació"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5753 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5754 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5755 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5759 msgctxt "@action:inmenu File"
5760 msgid "Move to Trash…"
5761 msgstr "Mou a la paperera…"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5765 msgctxt "@action:inmenu File"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5771 msgctxt "@action:inmenu File"
5772 msgid "Duplicate Here…"
5773 msgstr "Duplica aquí…"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5777 msgctxt "@action:incontextmenu"
5778 msgid "Copy Location…"
5779 msgstr "Copia la ubicació…"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5783 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5785 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5786 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5787 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5788 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5789 "interface> option is enabled.</para>"
5791 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5792 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5793 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5794 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5795 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5799 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5801 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5802 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5803 "you an overview in folders with many items.</para>"
5805 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5806 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5807 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5811 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5813 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5814 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5815 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5816 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5817 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5818 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5819 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5821 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5822 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5823 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5824 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5825 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5826 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5827 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5828 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5832 msgctxt "@action:intoolbar"
5834 msgstr "Mode de vista"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5838 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5839 msgid "This increases the icon size."
5840 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5844 msgctxt "@action:inmenu View"
5845 msgid "Reset Zoom Level"
5846 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5850 msgid "Zoom To Default"
5851 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5855 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5856 msgid "This resets the icon size to default."
5857 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5861 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5862 msgid "This reduces the icon size."
5863 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5867 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5873 msgctxt "@action:intoolbar"
5874 msgid "Show Previews"
5875 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5880 msgid "Show preview of files and folders"
5881 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5885 msgctxt "@info:whatsthis"
5887 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5888 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5891 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5892 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5893 "versió a escala reduïda de les imatges."
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5897 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5898 msgid "Folders First"
5899 msgstr "Primer les carpetes"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5903 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5904 msgid "Hidden Files Last"
5905 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5909 msgctxt "@action:inmenu View"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5915 msgctxt "@action:inmenu View"
5916 msgid "Show Additional Information"
5917 msgstr "Mostra la informació addicional"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5921 msgctxt "@action:inmenu View"
5922 msgid "Show in Groups"
5923 msgstr "Mostra en grups"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5927 msgctxt "@info:whatsthis"
5928 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5929 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5933 msgctxt "@action:inmenu View"
5934 msgid "Show Hidden Files"
5935 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5939 msgctxt "@info:whatsthis"
5941 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5942 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5943 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5944 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5945 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5946 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5947 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5948 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5950 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5951 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5952 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5953 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5954 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
5955 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
5956 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
5957 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
5958 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5962 msgctxt "@action:inmenu View"
5963 msgid "Adjust View Display Style…"
5964 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5968 msgctxt "@info:whatsthis"
5970 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5972 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5973 "la vista de les carpetes."
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5977 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5984 msgid "Icons view mode"
5985 msgstr "Mode de vista d'icones"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5989 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5996 msgid "Compact view mode"
5997 msgstr "Mode de vista compacte"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6001 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6008 msgid "Details view mode"
6009 msgstr "Mode de vista de detalls"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6013 msgctxt "Sort descending"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6019 msgctxt "Sort ascending"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6025 msgctxt "Sort descending"
6026 msgid "Largest First"
6027 msgstr "Primer el més gran"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6031 msgctxt "Sort ascending"
6032 msgid "Smallest First"
6033 msgstr "Primer el més petit"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6037 msgctxt "Sort descending"
6038 msgid "Newest First"
6039 msgstr "Primer el més nou"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6043 msgctxt "Sort ascending"
6044 msgid "Oldest First"
6045 msgstr "Primer el més antic"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6049 msgctxt "Sort descending"
6050 msgid "Highest First"
6051 msgstr "Primera la més elevada"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6055 msgctxt "Sort ascending"
6056 msgid "Lowest First"
6057 msgstr "Primera la més baixa"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6061 msgctxt "Sort descending"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6067 msgctxt "Sort ascending"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6074 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6075 "selection is empty when this text is shown."
6076 msgid "Actions for Current View"
6077 msgstr "Accions per a la vista actual"
6079 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6080 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6083 #. and a fallback will be used.
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6086 msgid "Actions for %1"
6087 msgstr "Accions per a %1"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6092 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6093 "of selected files/folders."
6094 msgid "Actions for One Selected Item"
6095 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6096 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6097 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6099 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6101 msgctxt "@info:status"
6102 msgid "Updating version information…"
6103 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6105 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6107 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6109 #~ msgctxt "@action:button"
6110 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6111 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6113 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6114 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6117 #~ msgstr "Sense límit"
6120 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6121 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6123 #~ msgid "No previews"
6124 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6126 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6127 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6128 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6130 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6131 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6132 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6134 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6136 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6137 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6138 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6141 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6142 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6143 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6144 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6147 #~ msgid "Activate Tab %1"
6148 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "Activate Next Tab"
6152 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6156 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6158 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6160 #~ msgstr "Mou a fora"
6162 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6164 #~ msgstr "Mou a fora"
6166 #~ msgid "Split the view into two panes"
6167 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6169 #~ msgid "Show tooltips"
6170 #~ msgstr "Mostra els consells"
6173 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6175 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6176 #~ "subfinestra inactiva"
6178 #~ msgctxt "@option:check"
6179 #~ msgid "Show tooltips"
6180 #~ msgstr "Mostra els consells"
6182 #~ msgctxt "option:check"
6183 #~ msgid "Rename inline"
6184 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6186 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6187 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6189 #~ msgctxt "@title:group"
6190 #~ msgid "Folder size displays:"
6191 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"