]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-09 11:13+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Finalitza"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, fuzzy, kde-format
62 #| msgctxt "@action:inmenu"
63 #| msgid "Act as Administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Actua com a administrador"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Actua com a administrador"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
89 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
90 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
91 "application> o %3 per a cancel·lar."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
119 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
120 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
121 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
122 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
123 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Com administrar"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
147 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
148 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
149 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
150 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
151 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
152 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
153 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
154 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
155 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
156 "emphasis> abans de continuar.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:154
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:156
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:158
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:123
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Buida la paperera"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:137
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Restore"
186 msgstr "Restaura"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "Crea nou"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:192
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "Obre el camí"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:200
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:204
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:453
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "Clic del mig"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:325
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "S'ha copiat correctament."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:328
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "S'ha mogut correctament."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:331
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:334
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:337
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:341
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "S'ha creat la carpeta."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:416
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "Retrocedeix"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:417
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:423
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "Avança"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:424
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "Confirmació"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:618
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "&Surt del %1"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:620
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "T&anca la pestanya actual"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:629
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr ""
301 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
302 "sortir-ne?"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
305 #, kde-format
306 msgid "Do not ask again"
307 msgstr "No ho tornis a preguntar"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:669
310 #, kde-format
311 msgid "Show &Terminal Panel"
312 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:679
315 #, kde-format
316 msgid ""
317 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "want to quit?"
319 msgstr ""
320 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
321 "que voleu sortir-ne?"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:877
324 #, kde-format
325 msgctxt "@info"
326 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
327 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:878
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
333 msgstr ""
334 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "Obre %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
353 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
361 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
371 "aquesta carpeta."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 msgid "Configure"
377 msgstr "Configura"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New &Window"
383 msgstr "&Finestra nova"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
397 msgstr ""
398 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
399 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New Tab"
405 msgstr "Pestanya nova"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid ""
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 msgstr ""
415 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
416 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
417 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
418 "entre les pestanyes."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
423 msgid "Add to Places"
424 msgstr "Afegeix a Llocs"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
430 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgid "Close Tab"
436 msgstr "Tanca la pestanya"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Tanca la pestanya"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid ""
448 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
449 "the whole window instead."
450 msgstr ""
451 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
452 "la finestra completa."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis quit"
457 msgid "This closes this window."
458 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis"
463 msgid ""
464 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
465 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
466 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
467 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
468 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
471 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
472 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
473 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
474 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action"
479 msgid "Cut…"
480 msgstr "Retalla…"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis cut"
485 msgid ""
486 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
487 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
488 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
489 "their initial location."
490 msgstr ""
491 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
492 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
493 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
494 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Copy…"
500 msgstr "Copia…"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
509 msgstr ""
510 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
511 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
512 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Paste"
518 msgstr "Enganxa"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
523 msgid ""
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
527 msgstr ""
528 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
529 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
530 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
531 "ubicació antiga."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View"
537 msgstr "Copia a l'altra vista"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View…"
543 msgstr "Copia a l'altra vista…"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 msgid ""
549 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
550 "(Only available while in Split View mode.)"
551 msgstr ""
552 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
553 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Copia a l'altra vista"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View"
565 msgstr "Mou a l'altra vista"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Move to Other View…"
571 msgstr "Mou a l'altra vista…"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 msgid ""
577 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
578 "(Only available while in Split View mode.)"
579 msgstr ""
580 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
581 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Edit"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Mou a l'altra vista"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 msgid "Filter…"
593 msgstr "Filtre…"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgid "Show Filter Bar"
599 msgstr "Mostra la barra de filtres"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
606 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
607 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
608 "view."
609 msgstr ""
610 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
611 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
612 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
613 "contenen el text en el seu nom."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu"
618 msgid "Toggle Filter Bar"
619 msgstr "Commuta la barra de filtres"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:intoolbar"
624 msgid "Filter"
625 msgstr "Filtre"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
628 #, kde-format
629 msgid "Search…"
630 msgstr "Cerca…"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
633 #, kde-format
634 msgctxt "@info:tooltip"
635 msgid "Search for files and folders"
636 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis find"
641 msgid ""
642 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
643 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
644 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
645 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "para>"
647 msgstr ""
648 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
649 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
650 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
651 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
652 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Search Bar"
658 msgstr "Commuta la barra de cerques"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Search"
664 msgstr "Cerca"
665
666 #. i18n: This action toggles a selection mode.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu"
670 msgid "Select Files and Folders"
671 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
672
673 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
674 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:intoolbar"
678 msgid "Select"
679 msgstr "Selecció"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
686 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
687 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
688 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
689 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "items.</para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
693 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
694 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
695 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
696 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
697 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
698 "seleccionats.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
710 msgstr "Inverteix la selecció"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 msgid ""
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "selected instead."
718 msgstr ""
719 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
720 "seleccionats actualment."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis split"
725 msgid ""
726 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
727 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
728 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
729 "para>Click this button again to close one of the views."
730 msgstr ""
731 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
732 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
733 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
734 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
735 "de les vistes."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 "window."
743 msgstr ""
744 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
745 "nova."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 msgid "Stash"
751 msgstr "Modificació temporal"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info"
756 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
757 msgstr ""
758 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info:tooltip"
763 msgid "Refresh view"
764 msgstr "Actualitza la vista"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
769 msgid ""
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
774 msgstr ""
775 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
776 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
777 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
778 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
779 "actualment el focus.</para>"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu View"
784 msgid "Stop"
785 msgstr "Atura"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info"
790 msgid "Stop loading"
791 msgstr "Atura la càrrega"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "Ubicació editable"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
813 msgstr ""
814 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
815 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
816 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
817 "enrere confirmant la ubicació editada."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Replace Location"
823 msgstr "Substitueix la ubicació"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
830 "enter a different location."
831 msgstr ""
832 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
833 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu File"
838 msgid "Undo close tab"
839 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
842 #, kde-format
843 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
844 msgid "This returns you to the previously closed tab."
845 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
856 msgstr ""
857 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
858 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
859 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
860 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
861 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
869 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 msgstr ""
871 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
872 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
873 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
874 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Compare Files"
880 msgstr "Compara fitxers"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
887 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
891 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
892 "configurar-la.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Obre un terminal"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
909 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
910 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
911
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Obre un terminal aquí"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
928 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
929 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
930 "para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Focus Terminal Panel"
936 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:menu"
941 msgid "&Bookmarks"
942 msgstr "&Adreces d'interès"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
956 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
957 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
958 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
959 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
960 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Tab %1"
966 msgstr "Ves a la pestanya %1"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Last Tab"
972 msgstr "Última pestanya"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Last Tab"
978 msgstr "Ves a l'última pestanya"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Next Tab"
984 msgstr "Pestanya següent"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Next Tab"
990 msgstr "Ves a la pestanya següent"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Previous Tab"
996 msgstr "Pestanya anterior"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Previous Tab"
1002 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Show Target"
1008 msgstr "Mostra la destinació"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Tab"
1014 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tabs"
1020 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Window"
1026 msgstr "Obre en una finestra nova"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in Split View"
1032 msgstr "Obre en una vista dividida"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgid "Unlock Panels"
1038 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Lock Panels"
1044 msgstr "Bloqueja els plafons"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1051 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1052 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1053 "embedded more cleanly."
1054 msgstr ""
1055 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1056 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1057 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1058 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@title:window"
1063 msgid "Information"
1064 msgstr "Informació"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1071 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1074 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1081 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1082 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1083 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1084 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1087 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1088 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1089 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1090 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1091 "</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1098 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1099 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1100 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1101 "are given here by right-clicking.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1104 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1105 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1106 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1107 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@title:window"
1112 msgid "Folders"
1113 msgstr "Carpetes"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1120 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1121 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1122 msgstr ""
1123 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1124 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1125 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1137 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1138 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1139 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1140 "qualsevol carpeta.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1145 msgid "Terminal"
1146 msgstr "Terminal"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1160 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1161 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1162 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1163 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1164 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1165 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1179 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1180 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1181 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1182 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1183 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1184 "Konsole.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@title:window"
1189 msgid "Places"
1190 msgstr "Llocs"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1204 "property."
1205 msgstr ""
1206 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1207 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "type.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1220 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1221 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1222 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1223 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1230 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1231 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1232 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1233 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1234 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1235 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1236 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1237 "interface> to display it again.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1240 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1241 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1242 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1243 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1244 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1245 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1246 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1247 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1248 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1249 "para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Show Panels"
1255 msgstr "Mostra els plafons"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1262 msgstr ""
1263 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1264 "aquesta carpeta."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1271 msgstr ""
1272 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1273 "carpeta."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1279 msgstr ""
1280 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1281 "carpeta."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1288 "folder."
1289 msgstr ""
1290 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1291 "carpeta."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1297 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1303 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1309 msgstr ""
1310 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1311 "elements."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1325 "destination folder."
1326 msgstr ""
1327 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1328 "carpeta de destinació."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1336 msgstr ""
1337 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1338 "carpeta de destinació."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1345 "this folder."
1346 msgstr ""
1347 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1348 "d'aquesta carpeta."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1351 #, kde-kuit-format
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 msgid ""
1354 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1355 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1356 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1357 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1358 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1359 msgstr ""
1360 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1361 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1362 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1363 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1364 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1369 msgid "Close"
1370 msgstr "Tanca"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Close left view"
1376 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1381 msgid "Pop out Left View"
1382 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid "Move left view to a new window"
1388 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1393 msgid "Close"
1394 msgstr "Tanca"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Close right view"
1400 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1405 msgid "Pop out Right View"
1406 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Move right view to a new window"
1412 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1417 msgid "Split"
1418 msgstr "Divideix"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Split view"
1424 msgstr "Vista dividida"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1429 msgid "Pop out"
1430 msgstr "Mou a fora"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1433 #, kde-kuit-format
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 msgid ""
1436 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1437 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1438 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1439 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1440 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1441 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1442 msgstr ""
1443 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1444 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1445 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1446 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1447 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1448 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1449 "emphasis>.</para>"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1456 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1457 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1458 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1459 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1460 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1461 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1462 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1465 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1466 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1467 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1468 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1469 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1470 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1471 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1472 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1477 msgid ""
1478 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1479 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1480 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1481 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1482 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1483 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1484 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1485 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1486 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1487 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1488 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1489 msgstr ""
1490 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1491 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1492 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1493 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1494 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1495 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1496 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1497 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1498 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1499 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1500 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1501 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1508 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1509 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1510 "be triggered this way.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1513 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1514 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1515 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 msgid ""
1521 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1522 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1523 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1526 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1527 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1528 "barra d'eines.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1535 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1536 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1537 "Handbook</interface>."
1538 msgstr ""
1539 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1540 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1541 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1542 "Dolphin</interface>."
1543
1544 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1545 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1546 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1547 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1548 #. The same might be true for any external link you translate.
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1554 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1555 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1556 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1557 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1560 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1561 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1562 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1563 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1564 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1569 msgid ""
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1580 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1581 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1582 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1583 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1584 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1585 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1586 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1587 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1594 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1595 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1596 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1597 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1600 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1601 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1602 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1603 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1619 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1620 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1621 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1622 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1623 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1624 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1625 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1626 "para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1633 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1634 "in your preferred language."
1635 msgstr ""
1636 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1637 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1638 "en l'idioma preferit."
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1645 "libraries and maintainers of this application."
1646 msgstr ""
1647 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1648 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1655 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1656 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1657 "a look!"
1658 msgstr ""
1659 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1660 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1661 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1662 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1667 msgid "Defocus Terminal Panel"
1668 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1671 #, kde-format
1672 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1673 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1674
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:button"
1678 msgid "Empty Trash"
1679 msgstr "Buida la paperera"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1682 #, kde-format
1683 msgid "Empties Trash to create free space"
1684 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:button"
1689 msgid "Add Network Folder"
1690 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1691
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu"
1695 msgid "Location Bar"
1696 msgid_plural "Location Bars"
1697 msgstr[0] "Barra de localització"
1698 msgstr[1] "Barres de localització"
1699
1700 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:shell about system packages"
1703 msgid "Could not find package %1."
1704 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1705
1706 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@info %1 is error code"
1709 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1710 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1711
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1713 #, kde-kuit-format
1714 msgctxt ""
1715 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1716 "'ErrorNoNetwork'"
1717 msgid ""
1718 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1719 "installing <application>%1</application> manually instead."
1720 msgstr ""
1721 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1722 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:148
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1727 msgid "&Edit File Type…"
1728 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:152
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1733 msgid "Select Items Matching…"
1734 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:157
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "Unselect Items Matching…"
1740 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:163
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Unselect All"
1746 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:178
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Go"
1751 msgid "App&lications"
1752 msgstr "A&plicacions"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:179
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Go"
1757 msgid "&Network Folders"
1758 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:180
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "Trash"
1764 msgstr "Paperera"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:183
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "Autostart"
1770 msgstr "Inici automàtic"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:189
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1775 msgid "Find File…"
1776 msgstr "Cerca fitxers…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:195
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1781 msgid "Open &Terminal"
1782 msgstr "Obre un &terminal"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:447
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:window"
1787 msgid "Select"
1788 msgstr "Selecciona"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:447
1791 #, kde-format
1792 msgid "Select all items matching this pattern:"
1793 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:452
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:window"
1798 msgid "Unselect"
1799 msgstr "Desselecciona"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:452
1802 #, kde-format
1803 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1804 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1805
1806 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1807 #: dolphinpart.rc:5
1808 #, kde-format
1809 msgid "&Edit"
1810 msgstr "&Edita"
1811
1812 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1813 #: dolphinpart.rc:15
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:menu"
1816 msgid "Selection"
1817 msgstr "Selecció"
1818
1819 #. i18n: ectx: Menu (view)
1820 #: dolphinpart.rc:24
1821 #, kde-format
1822 msgid "&View"
1823 msgstr "&Visualitza"
1824
1825 #. i18n: ectx: Menu (go)
1826 #: dolphinpart.rc:33
1827 #, kde-format
1828 msgid "&Go"
1829 msgstr "&Ves"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1832 #: dolphinpart.rc:41
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:menu"
1835 msgid "Tools"
1836 msgstr "Eines"
1837
1838 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1839 #: dolphinpart.rc:51
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:menu"
1842 msgid "Dolphin Toolbar"
1843 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1844
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1846 #, kde-format
1847 msgid "Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1849
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1851 #, kde-format
1852 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1853 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1854
1855 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1857 #, kde-format
1858 msgid "Search for %1 in %2"
1859 msgstr "Cerca %1 a %2"
1860
1861 #: dolphintabbar.cpp:155
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@action:inmenu"
1864 msgid "New Tab"
1865 msgstr "Pestanya nova"
1866
1867 #: dolphintabbar.cpp:156
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@action:inmenu"
1870 msgid "Detach Tab"
1871 msgstr "Separa la pestanya"
1872
1873 #: dolphintabbar.cpp:157
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgid "Close Other Tabs"
1877 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1878
1879 #: dolphintabbar.cpp:158
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Close Tab"
1883 msgstr "Tanca la pestanya"
1884
1885 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1886 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1887 #: dolphintabwidget.cpp:506
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1890 msgid "%1 | (%2)"
1891 msgstr "%1 | (%2)"
1892
1893 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1894 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1895 #: dolphintabwidget.cpp:510
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1898 msgid "(%1) | %2"
1899 msgstr "(%1) | %2"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1902 #: dolphinui.rc:61
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:menu"
1905 msgid "Location Bar"
1906 msgstr "Barra de localització"
1907
1908 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1909 #: dolphinui.rc:107
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:menu"
1912 msgid "Main Toolbar"
1913 msgstr "Barra d'eines principal"
1914
1915 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1916 #, kde-kuit-format
1917 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1918 msgid ""
1919 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1920 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1921 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1922 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1923 "because following these folders from left to right leads here.</"
1924 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1925 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1926 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1927 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1928 msgstr ""
1929 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1930 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1931 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1932 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1933 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1934 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1935 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1936 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1937 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1938
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1942 msgid "This folder is not writable for you."
1943 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1946 #, kde-kuit-format
1947 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1948 msgid ""
1949 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1950 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1951 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1952 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1953 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1954 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1955 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1956 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1957 "find an item.</item></list></para>"
1958 msgstr ""
1959 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1960 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1961 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1962 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1963 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1964 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1965 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1966 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1967 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1968 "element.</item></list></para>"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1971 #, kde-format
1972 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1973 msgstr ""
1974 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:progress"
1979 msgid "Loading folder…"
1980 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:progress"
1985 msgid "Sorting…"
1986 msgstr "S'està ordenant…"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1989 #, kde-format
1990 msgid "Search"
1991 msgstr "Cerca"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1994 #, kde-format
1995 msgid "Search for %1"
1996 msgstr "Cerca %1"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info"
2001 msgid "Searching…"
2002 msgstr "S'està cercant…"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "No items found."
2008 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2014 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:status"
2019 msgid ""
2020 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2021 msgstr ""
2022 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2023 "predeterminada"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Invalid protocol '%1'"
2029 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol"
2035 msgstr "Protocol no vàlid"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2038 #, kde-kuit-format
2039 msgid ""
2040 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2041 msgstr ""
2042 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2043 "filename>."
2044
2045 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:tooltip"
2048 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2049 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2050
2051 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2052 #, kde-format
2053 msgid "Filter…"
2054 msgstr "Filtre…"
2055
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:tooltip"
2059 msgid "Hide Filter Bar"
2060 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2061
2062 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@action:inmenu"
2065 msgid "Move to New Folder…"
2066 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2071 msgid "\"%1\""
2072 msgstr "«%1»"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2075 #, kde-format
2076 msgctxt ""
2077 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2078 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2079 msgstr "«%1» i «%2»"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2082 #, kde-format
2083 msgctxt ""
2084 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2085 "folders."
2086 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2087 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2090 #, kde-format
2091 msgctxt ""
2092 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2093 "folders."
2094 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2095 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2101 "files/folders."
2102 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2103 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2108 msgid "One Selected File"
2109 msgid_plural "%1 Selected Files"
2110 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2111 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2114 #, kde-format
2115 msgctxt ""
2116 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2117 msgid "One Selected Folder"
2118 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2119 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2120 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2123 #, kde-format
2124 msgctxt ""
2125 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2126 "folders."
2127 msgid "One Selected Item"
2128 msgid_plural "%1 Selected Items"
2129 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2130 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2135 msgid "One File"
2136 msgid_plural "%1 Files"
2137 msgstr[0] "Un fitxer"
2138 msgstr[1] "%1 fitxers"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2143 msgid "One Folder"
2144 msgid_plural "%1 Folders"
2145 msgstr[0] "Una carpeta"
2146 msgstr[1] "%1 carpetes"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2149 #, kde-format
2150 msgctxt ""
2151 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2152 msgid "One Item"
2153 msgid_plural "%1 Items"
2154 msgstr[0] "Un element"
2155 msgstr[1] "%1 elements"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@item:intable"
2160 msgid "%1 item"
2161 msgid_plural "%1 items"
2162 msgstr[0] "%1 element"
2163 msgstr[1] "%1 elements"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "width × height"
2168 msgid "%1 × %2"
2169 msgstr "%1 × %2"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2174 msgid "0 - 9"
2175 msgstr "0 - 9"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@title:group"
2180 msgid "Others"
2181 msgstr "Altres"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@title:group Size"
2186 msgid "Folders"
2187 msgstr "Carpetes"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@title:group Size"
2192 msgid "Small"
2193 msgstr "Petita"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@title:group Size"
2198 msgid "Medium"
2199 msgstr "Mitjana"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@title:group Size"
2204 msgid "Big"
2205 msgstr "Gran"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@title:group Date"
2210 msgid "Today"
2211 msgstr "Avui"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title:group Date"
2216 msgid "Yesterday"
2217 msgstr "Ahir"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2222 msgid "dddd"
2223 msgstr "dddd"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2229 msgid "%1"
2230 msgstr "%1"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Date"
2235 msgid "One Week Ago"
2236 msgstr "Fa una setmana"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "Two Weeks Ago"
2242 msgstr "Fa dues setmanes"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Three Weeks Ago"
2248 msgstr "Fa tres setmanes"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Date"
2253 msgid "Earlier this Month"
2254 msgstr "A principis de mes"
2255
2256 # skip-rule: t-apo_fin
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2261 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2262 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2263 "text that should not be formatted as a date"
2264 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2265 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2271 "context @title:group Date"
2272 msgid "%1"
2273 msgstr "%1"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2279 "current locale, and yyyy is full year number."
2280 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2281 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2287 "@title:group Date"
2288 msgid "%1"
2289 msgstr "%1"
2290
2291 # skip-rule: t-apo_fin
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2307 msgid "%1"
2308 msgstr "%1"
2309
2310 # skip-rule: t-apo_fin
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2319 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2325 "context @title:group Date"
2326 msgid "%1"
2327 msgstr "%1"
2328
2329 # skip-rule: t-apo_fin
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2334 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2335 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2336 "text that should not be formatted as a date"
2337 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2338 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2344 "context @title:group Date"
2345 msgid "%1"
2346 msgstr "%1"
2347
2348 # skip-rule: t-apo_fin
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2353 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2354 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2355 "text that should not be formatted as a date"
2356 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2357 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2363 "context @title:group Date"
2364 msgid "%1"
2365 msgstr "%1"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2371 "and yyyy is full year number"
2372 msgid "MMMM, yyyy"
2373 msgstr "MMMM, yyyy"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2379 "group Date"
2380 msgid "%1"
2381 msgstr "%1"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2387 msgid "Read, "
2388 msgstr "lectura, "
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2394 msgid "Write, "
2395 msgstr "escriptura, "
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2401 msgid "Execute, "
2402 msgstr "execució, "
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2408 msgid "Forbidden"
2409 msgstr "prohibit"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2414 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2415 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Name"
2420 msgstr "Nom"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Size"
2425 msgstr "Mida"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Modified"
2430 msgstr "Modificat"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2434 msgctxt "@tooltip"
2435 msgid "The date format can be selected in settings."
2436 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Created"
2441 msgstr "Creat"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Accessed"
2446 msgstr "Accedit"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Type"
2451 msgstr "Tipus"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Rating"
2456 msgstr "Puntuació"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Tags"
2461 msgstr "Etiquetes"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Comment"
2466 msgstr "Comentari"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Title"
2471 msgstr "Títol"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Document"
2478 msgstr "Document"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Author"
2483 msgstr "Autor"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Publisher"
2488 msgstr "Editorial"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Page Count"
2493 msgstr "Nombre de pàgines"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Word Count"
2498 msgstr "Nombre de paraules"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Line Count"
2503 msgstr "Nombre de línies"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Date Photographed"
2508 msgstr "Data de la fotografia"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Image"
2515 msgstr "Imatge"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2518 msgctxt "@label width x height"
2519 msgid "Dimensions"
2520 msgstr "Dimensions"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Width"
2525 msgstr "Amplada"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Height"
2530 msgstr "Alçada"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Orientation"
2535 msgstr "Orientació"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Artist"
2540 msgstr "Artista"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Audio"
2548 msgstr "Àudio"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Genre"
2553 msgstr "Gènere"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Album"
2558 msgstr "Àlbum"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Duration"
2563 msgstr "Durada"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Bitrate"
2568 msgstr "Taxa de bits"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Track"
2573 msgstr "Peça"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Release Year"
2578 msgstr "Any d'edició"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Aspect Ratio"
2583 msgstr "Relació d'aspecte"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Video"
2588 msgstr "Vídeo"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Frame Rate"
2593 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Path"
2598 msgstr "Camí"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Other"
2606 msgstr "Altres"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "File Extension"
2611 msgstr "Extensió del fitxer"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Deletion Time"
2616 msgstr "Hora de la supressió"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Link Destination"
2621 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Downloaded From"
2626 msgstr "Baixat des de"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Permissions"
2631 msgstr "Permisos"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2634 msgctxt "@tooltip"
2635 msgid ""
2636 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2637 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2638 msgstr ""
2639 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2640 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Owner"
2645 msgstr "Propietari"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "User Group"
2650 msgstr "Grup d'usuari"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:status"
2655 msgid "Unknown error."
2656 msgstr "Error desconegut."
2657
2658 #: main.cpp:69
2659 #, kde-kuit-format
2660 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2661 msgid ""
2662 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2663 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2664 msgstr ""
2665 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2666 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2667
2668 #: main.cpp:121
2669 #, kde-format
2670 msgid "Dolphin"
2671 msgstr "Dolphin"
2672
2673 #: main.cpp:123
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@title"
2676 msgid "File Manager"
2677 msgstr "Gestor de fitxers"
2678
2679 #: main.cpp:125
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2683 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2684
2685 #: main.cpp:127
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Felix Ernst"
2689 msgstr "Felix Ernst"
2690
2691 #: main.cpp:128
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2695 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2696
2697 #: main.cpp:130
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Méven Car"
2701 msgstr "Méven Car"
2702
2703 #: main.cpp:131
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2707 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2708
2709 #: main.cpp:133
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Elvis Angelaccio"
2713 msgstr "Elvis Angelaccio"
2714
2715 #: main.cpp:134
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2719 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2720
2721 #: main.cpp:136
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Emmanuel Pescosta"
2725 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2726
2727 #: main.cpp:137
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2731 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2732
2733 #: main.cpp:139
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Frank Reininghaus"
2737 msgstr "Frank Reininghaus"
2738
2739 #: main.cpp:140
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2743 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2744
2745 #: main.cpp:142
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Peter Penz"
2749 msgstr "Peter Penz"
2750
2751 #: main.cpp:143
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2755 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2756
2757 #: main.cpp:145
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Sebastian Trüg"
2761 msgstr "Sebastian Trüg"
2762
2763 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2764 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Developer"
2768 msgstr "Desenvolupador"
2769
2770 #: main.cpp:146
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "David Faure"
2774 msgstr "David Faure"
2775
2776 #: main.cpp:147
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Aaron J. Seigo"
2780 msgstr "Aaron J. Seigo"
2781
2782 #: main.cpp:148
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Rafael Fernández López"
2786 msgstr "Rafael Fernández López"
2787
2788 #: main.cpp:149
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Kevin Ottens"
2792 msgstr "Kevin Ottens"
2793
2794 #: main.cpp:150
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Holger Freyther"
2798 msgstr "Holger Freyther"
2799
2800 #: main.cpp:151
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Max Blazejak"
2804 msgstr "Max Blazejak"
2805
2806 #: main.cpp:152
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Michael Austin"
2810 msgstr "Michael Austin"
2811
2812 #: main.cpp:152
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Documentation"
2816 msgstr "Documentació"
2817
2818 #: main.cpp:162
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:shell"
2821 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2822 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2823
2824 #: main.cpp:164
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:shell"
2827 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2828 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2829
2830 #: main.cpp:165
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:shell"
2833 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2834 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2835
2836 #: main.cpp:167
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:shell"
2839 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2840 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
2841
2842 #: main.cpp:169
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:shell"
2845 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2846 msgstr ""
2847 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2848
2849 #: main.cpp:170
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:shell"
2852 msgid "Document to open"
2853 msgstr "Document a obrir"
2854
2855 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2856 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2857 #, kde-format
2858 msgid "Hidden files shown"
2859 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2860
2861 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2862 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2863 #, kde-format
2864 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2865 msgstr ""
2866 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2867 "personal"
2868
2869 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2870 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2871 #, kde-format
2872 msgid "Automatic scrolling"
2873 msgstr "Desplaçament automàtic"
2874
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Cut"
2879 msgstr "Retalla"
2880
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Copy"
2885 msgstr "Copia"
2886
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Rename…"
2891 msgstr "Reanomena…"
2892
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Move to Trash"
2897 msgstr "Mou a la paperera"
2898
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Delete"
2903 msgstr "Suprimeix"
2904
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Show Hidden Files"
2909 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2910
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Limit to Home Directory"
2915 msgstr "Limita al directori d'inici"
2916
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Automatic Scrolling"
2921 msgstr "Desplaçament automàtic"
2922
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Properties"
2927 msgstr "Propietats"
2928
2929 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2930 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2931 #, kde-format
2932 msgid "Previews shown"
2933 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2934
2935 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2936 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2937 #, kde-format
2938 msgid "Auto-Play media files"
2939 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2940
2941 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2942 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2943 #, kde-format
2944 msgid "Show item on hover"
2945 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2946
2947 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2948 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2949 #, kde-format
2950 msgid "Date display format"
2951 msgstr "Format de visualització de les dates"
2952
2953 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Preview"
2957 msgstr "Vista prèvia"
2958
2959 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Auto-Play media files"
2963 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2964
2965 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Show item on hover"
2969 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2970
2971 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Configure…"
2975 msgstr "Configura…"
2976
2977 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Condensed Date"
2981 msgstr "Data condensada"
2982
2983 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@label::textbox"
2986 msgid "Select which data should be shown:"
2987 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2988
2989 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@label"
2992 msgid "%1 item selected"
2993 msgid_plural "%1 items selected"
2994 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2995 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2996
2997 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2998 #, kde-format
2999 msgid "play"
3000 msgstr "reprodueix"
3001
3002 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3003 #, kde-format
3004 msgid "pause"
3005 msgstr "pausa"
3006
3007 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3008 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3009 #, kde-format
3010 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3011 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3012
3013 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Configure Trash…"
3017 msgstr "Configura la paperera…"
3018
3019 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3020 #, kde-format
3021 msgid ""
3022 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3023 "and then reopen the panel."
3024 msgstr ""
3025 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3026 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3027
3028 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3029 #, kde-format
3030 msgid "Install Konsole"
3031 msgstr "Instal·la el Konsole"
3032
3033 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3034 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3035 #, kde-format
3036 msgid "Location"
3037 msgstr "Ubicació"
3038
3039 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3040 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3041 #, kde-format
3042 msgid "What"
3043 msgstr "Què"
3044
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgid "Any Type"
3049 msgstr "Qualsevol tipus"
3050
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgid "Folders"
3055 msgstr "Carpetes"
3056
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgid "Documents"
3061 msgstr "Documents"
3062
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgid "Images"
3067 msgstr "Imatges"
3068
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgid "Audio Files"
3073 msgstr "Fitxers d'àudio"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "Videos"
3079 msgstr "Vídeos"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "Any Date"
3085 msgstr "Qualsevol data"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "Today"
3091 msgstr "Avui"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "Yesterday"
3097 msgstr "Ahir"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "This Week"
3103 msgstr "Aquesta setmana"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "This Month"
3109 msgstr "Aquest mes"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "This Year"
3115 msgstr "Aquest any"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "Any Rating"
3121 msgstr "Qualsevol puntuació"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "1 or more"
3127 msgstr "1 o més"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "2 or more"
3133 msgstr "2 o més"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "3 or more"
3139 msgstr "3 o més"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "4 or more"
3145 msgstr "4 o més"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "Highest Rating"
3151 msgstr "La puntuació més elevada"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Clear Selection"
3157 msgstr "Neteja la selecció"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "String list separator"
3162 msgid ", "
3163 msgstr ", "
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3168 msgid "Tag: %2"
3169 msgid_plural "Tags: %2"
3170 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3171 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3172
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Add Tags"
3177 msgstr "Afegeix etiquetes"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "From Here (%1)"
3183 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3189 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3195 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@info:tooltip"
3200 msgid "Quit searching"
3201 msgstr "Atura la cerca"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "Filename"
3207 msgstr "Nom de fitxer"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "Content"
3213 msgstr "Contingut"
3214
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "From Here"
3219 msgstr "Des d'aquí"
3220
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "action:button"
3224 msgid "Your files"
3225 msgstr "Els vostres arxius"
3226
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "action:button"
3230 msgid "Search in your home directory"
3231 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3232
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3234 #, kde-format
3235 msgid "Open %1"
3236 msgstr "Obre %1"
3237
3238 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3239 #, kde-format
3240 msgctxt ""
3241 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3242 "user entered."
3243 msgid "Query Results from '%1'"
3244 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3245
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3249 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3250 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3251
3252 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3253 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:button"
3259 msgid "Cancel Copying"
3260 msgstr "Cancel·la la còpia"
3261
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3266 msgstr ""
3267 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3268
3269 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3274 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3275
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3279 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3280 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3281
3282 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:button"
3286 msgid "Cancel Cutting"
3287 msgstr "Cancel·la el retallat"
3288
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3292 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3293 msgstr ""
3294 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3295
3296 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3297 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action:button"
3302 msgid "Cancel"
3303 msgstr "Cancel·la"
3304
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3308 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3309 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3310
3311 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action:button"
3315 msgid "Cancel Duplicating"
3316 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3317
3318 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3319 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action keep short"
3323 msgid "More"
3324 msgstr "Més"
3325
3326 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3330 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3331 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3332
3333 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:button"
3337 msgid "Cancel Moving"
3338 msgstr "Cancel·la el moviment"
3339
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3343 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3344 msgstr ""
3345 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3346
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3348 #, kde-kuit-format
3349 msgid ""
3350 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3351 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3352 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3353 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3354 "para>"
3355 msgstr ""
3356 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3357 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3358 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3359 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3360 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3361
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3363 #, kde-format
3364 msgctxt ""
3365 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3366 msgid "Paste from Clipboard"
3367 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3368
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3372 msgid "Dismiss This Reminder"
3373 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3374
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3378 msgid "Don't Remind Me Again"
3379 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3380
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3384 msgid ""
3385 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3386 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3387 msgstr ""
3388 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3389 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3390
3391 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action:button"
3395 msgid "Cancel Renaming"
3396 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3397
3398 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3399 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3400 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3401 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3402 #. and a fallback will be used.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action"
3406 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3407 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3408 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3409 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3410
3411 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3412 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3415 #. and a fallback will be used.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action"
3419 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3420 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3421 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3422 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3423
3424 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3425 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3428 #. and a fallback will be used.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action"
3432 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3433 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3434 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3435 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3436
3437 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3438 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3441 #. and a fallback will be used.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action"
3445 msgid "Permanently Delete %2"
3446 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3447 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3448 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3449
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action"
3458 msgid "Duplicate %2"
3459 msgid_plural "Duplicate %2"
3460 msgstr[0] "Duplica %2"
3461 msgstr[1] "Duplica %2"
3462
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action"
3471 msgid "Move %2 to the Trash"
3472 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3473 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3474 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3475
3476 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3477 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3480 #. and a fallback will be used.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action"
3484 msgid "Rename %2"
3485 msgid_plural "Rename %2"
3486 msgstr[0] "Reanomena %2"
3487 msgstr[1] "Reanomena %2"
3488
3489 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3490 #, kde-kuit-format
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 msgid ""
3493 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3494 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3495 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3496 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3497 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3498 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3499 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3500 "the current selection.</para>"
3501 msgstr ""
3502 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3503 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3504 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3505 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3506 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3507 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3508 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3509 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3510
3511 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3514 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3515 msgstr ""
3516 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3517 "desseleccionar-los."
3518
3519 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3522 msgid "Selection Mode"
3523 msgstr "Mode de selecció"
3524
3525 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@action:button"
3528 msgid "Exit Selection Mode"
3529 msgstr "Surt del mode de selecció"
3530
3531 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@label:textbox"
3534 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3535 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3536
3537 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@label:textbox"
3540 msgid "Search…"
3541 msgstr "Cerca…"
3542
3543 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action:button"
3546 msgid "Download New Services…"
3547 msgstr "Baixa serveis nous…"
3548
3549 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info"
3552 msgid ""
3553 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3554 "settings."
3555 msgstr ""
3556 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3557 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3558
3559 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@info"
3562 msgid "Restart now?"
3563 msgstr "Reinicio ara?"
3564
3565 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@option:check"
3568 msgid "Delete"
3569 msgstr "Suprimeix"
3570
3571 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@option:check"
3574 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3575 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3576
3577 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@item:inmenu"
3580 msgid "%1: %2"
3581 msgstr "%1: %2"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3584 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3585 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3586 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3587 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3588 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3589 #, kde-format
3590 msgid "Use system font"
3591 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3594 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3595 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3596 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3597 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3598 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3599 #, kde-format
3600 msgid "Icon size"
3601 msgstr "Mida de la icona"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3604 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3605 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3606 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3607 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3608 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3609 #, kde-format
3610 msgid "Preview size"
3611 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3614 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3615 #, kde-format
3616 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3617 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3620 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3621 #, kde-format
3622 msgid "How we display the size of directories"
3623 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3626 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3627 #, kde-format
3628 msgid "Show the content count"
3629 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3632 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show the content size"
3635 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3638 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3639 #, kde-format
3640 msgid "Do not show any directory size"
3641 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3644 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3645 #, kde-format
3646 msgid "Recursive directory size limit"
3647 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3650 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3651 #, kde-format
3652 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3653 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3656 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3657 #, kde-format
3658 msgid "Permissions style format"
3659 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3665 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3668 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3671 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3677 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3683 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3689 msgstr ""
3690 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3691 "contextual."
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3697 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3703 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3709 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3713 #, kde-format
3714 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3715 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3721 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3725 #, kde-format
3726 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3727 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3731 #, kde-format
3732 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3733 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3736 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3737 #, kde-format
3738 msgid "Position of columns"
3739 msgstr "Posició de les columnes"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3742 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3743 #, kde-format
3744 msgid "Side Padding"
3745 msgstr "Farciment lateral"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3748 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3749 #, kde-format
3750 msgid "Highlight entire row"
3751 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3754 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3755 #, kde-format
3756 msgid "Expandable folders"
3757 msgstr "Carpetes expansibles"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@label"
3763 msgid "Hidden files shown"
3764 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3765
3766 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@info:whatsthis"
3770 msgid ""
3771 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3772 "will be shown in the file view."
3773 msgstr ""
3774 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3775 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@label"
3781 msgid "Version"
3782 msgstr "Versió"
3783
3784 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3789 msgstr ""
3790 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label"
3796 msgid "View Mode"
3797 msgstr "Mode de vista"
3798
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 msgid ""
3804 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3805 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3806 msgstr ""
3807 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3808 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@label"
3814 msgid "Previews shown"
3815 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3816
3817 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@info:whatsthis"
3821 msgid ""
3822 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3823 "icon."
3824 msgstr ""
3825 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3826 "del fitxer com a una icona."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label"
3832 msgid "Grouped Sorting"
3833 msgstr "Ordenació per grups"
3834
3835 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@info:whatsthis"
3839 msgid ""
3840 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3841 msgstr ""
3842 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3843 "grups."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@label"
3849 msgid "Sort files by"
3850 msgstr "Ordena els fitxers per"
3851
3852 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@info:whatsthis"
3856 msgid ""
3857 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3858 "performed on."
3859 msgstr ""
3860 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3861 "s'emprarà."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label"
3867 msgid "Order in which to sort files"
3868 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3875 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label"
3881 msgid "Show hidden files and folders last"
3882 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "Visible roles"
3889 msgstr "Rols visibles"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label"
3895 msgid "Header column widths"
3896 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label"
3902 msgid "Properties last changed"
3903 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3904
3905 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@info:whatsthis"
3909 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3910 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Additional Information"
3917 msgstr "Informació addicional"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3921 #, kde-format
3922 msgid "Select Action"
3923 msgstr "Selecció d'acció"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3927 #, kde-format
3928 msgid "Custom Action"
3929 msgstr "Acció personalitzada"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3933 #, kde-format
3934 msgid "Should the URL be editable for the user"
3935 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3939 #, kde-format
3940 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3941 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3945 #, kde-format
3946 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3947 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3951 #, kde-format
3952 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3953 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3957 #, kde-format
3958 msgid ""
3959 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3960 "instance"
3961 msgstr ""
3962 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3963 "d'una instància existent del Dolphin"
3964
3965 # skip-rule: punctuation-period-no
3966 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3968 #, kde-format
3969 msgid ""
3970 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3971 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3972 "were removed/renamed ...etc"
3973 msgstr ""
3974 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3975 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3976 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3977 "etc."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3981 #, kde-format
3982 msgid ""
3983 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3984 "UI)"
3985 msgstr ""
3986 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3987 "la IU)"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3991 #, kde-format
3992 msgid "Home URL"
3993 msgstr "URL d'inici"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3997 #, kde-format
3998 msgid "Remember open folders and tabs"
3999 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4003 #, kde-format
4004 msgid "Place two views side by side"
4005 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4009 #, kde-format
4010 msgid "Should the filter bar be shown"
4011 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4015 #, kde-format
4016 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4017 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4021 #, kde-format
4022 msgid "Browse through archives"
4023 msgstr "Navega pels arxius"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4027 #, kde-format
4028 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4029 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4033 #, kde-format
4034 msgid ""
4035 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4036 "running in the Terminal panel."
4037 msgstr ""
4038 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4039 "executant al plafó del terminal."
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4043 #, kde-format
4044 msgid "Rename single items inline"
4045 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4049 #, kde-format
4050 msgid "Show selection toggle"
4051 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4055 #, kde-format
4056 msgid ""
4057 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4058 "mode bottom bar."
4059 msgstr ""
4060 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4061 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4065 #, kde-format
4066 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4067 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4071 #, kde-format
4072 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4073 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4077 #, kde-format
4078 msgid "New tab will be open after last one"
4079 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4083 #, kde-format
4084 msgid "Show item information on hover"
4085 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4089 #, kde-format
4090 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4091 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4095 #, kde-format
4096 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4097 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4101 #, kde-format
4102 msgid "Show the statusbar"
4103 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4107 #, kde-format
4108 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4109 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4113 #, kde-format
4114 msgid "Show the space information in the statusbar"
4115 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4119 #, kde-format
4120 msgid "Lock the layout of the panels"
4121 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4125 #, kde-format
4126 msgid "Enlarge Small Previews"
4127 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4131 #, kde-format
4132 msgid ""
4133 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4134 "items"
4135 msgstr ""
4136 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4137 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4141 #, kde-format
4142 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4143 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4147 #, kde-format
4148 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4149 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4153 #, kde-format
4154 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4155 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4159 #, kde-format
4160 msgid "Text width index"
4161 msgstr "Índex d'amplada del text"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4165 #, kde-format
4166 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4167 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4170 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4171 #, kde-format
4172 msgid "Enabled plugins"
4173 msgstr "Connectors habilitats"
4174
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@title:window"
4178 msgid "Configure"
4179 msgstr "Configuració"
4180
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title:group Interface settings"
4184 msgid "Interface"
4185 msgstr "Interfície"
4186
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "View"
4191 msgstr "Visualitza"
4192
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Context Menu"
4197 msgstr "Menú contextual"
4198
4199 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Trash"
4203 msgstr "Paperera"
4204
4205 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "User Feedback"
4209 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4210
4211 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4212 #, kde-format
4213 msgid ""
4214 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4215 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4216
4217 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4218 #, kde-format
4219 msgid "Warning"
4220 msgstr "Avís"
4221
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4226 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4227
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4231 msgid "Moving files or folders to trash"
4232 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4233
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4237 msgid "Emptying trash"
4238 msgstr "Es buidi la paperera"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4243 msgid "Deleting files or folders"
4244 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4245
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4250 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4251
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4255 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4256 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4257
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4261 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4262 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4263
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4267 msgid "Opening many folders at once"
4268 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4269
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4273 msgid "Opening many terminals at once"
4274 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4275
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4279 msgid "Switching to act as an administrator"
4280 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4281
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "When opening an executable file:"
4286 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4287
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4289 #, kde-format
4290 msgid "Always ask"
4291 msgstr "Pregunta sempre"
4292
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4294 #, kde-format
4295 msgid "Open in application"
4296 msgstr "Obre a l'aplicació"
4297
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4299 #, kde-format
4300 msgid "Run script"
4301 msgstr "Executa un script"
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4306 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4307 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@action:button"
4312 msgid "Select Home Location"
4313 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@action:button"
4318 msgid "Use Current Location"
4319 msgstr "Usa la localització actual"
4320
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@action:button"
4324 msgid "Use Default Location"
4325 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4326
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@label:textbox"
4330 msgid "Show on startup:"
4331 msgstr "Mostra en iniciar:"
4332
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4336 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4337 msgstr ""
4338 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@label:checkbox"
4343 msgid "Opening Folders:"
4344 msgstr "Obertura de carpetes:"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4349 msgid "Show full path in title bar"
4350 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@label:checkbox"
4355 msgid "Window:"
4356 msgstr "Finestra:"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4361 msgid "Show filter bar"
4362 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "option:radio"
4367 msgid "After current tab"
4368 msgstr "Després de la pestanya actual"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "option:radio"
4373 msgid "At end of tab bar"
4374 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Open new tabs: "
4380 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "option:check split view panes"
4385 msgid "Switch between views with Tab key"
4386 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Split view: "
4392 msgstr "Vista dividida: "
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "option:check"
4397 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4398 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4399
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4401 #, kde-format
4402 msgid ""
4403 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4404 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4405 msgstr ""
4406 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4407 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4408
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4412 msgid "Begin in split view mode"
4413 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4414
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4416 #, kde-format
4417 msgid "New windows:"
4418 msgstr "Finestres noves:"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@info"
4423 msgid ""
4424 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4425 "be applied."
4426 msgstr ""
4427 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4428 "s'aplicarà."
4429
4430 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4433 msgid "Folders && Tabs"
4434 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4435
4436 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4437 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4440 msgid "Previews"
4441 msgstr "Vistes prèvies"
4442
4443 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4444 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4447 msgid "Confirmations"
4448 msgstr "Confirmacions"
4449
4450 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4453 msgid "Panels"
4454 msgstr "Plafons"
4455
4456 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4459 msgid "Status && Location bars"
4460 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4461
4462 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show previews"
4466 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4467
4468 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Auto-play media files"
4472 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4473
4474 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Show item on hover"
4478 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4479
4480 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4484 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4485
4486 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4490 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4491
4492 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@label:checkbox"
4495 msgid "Information Panel:"
4496 msgstr "Plafó d'informació:"
4497
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@info"
4501 msgid ""
4502 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4503 "pressing the right mouse button on a panel."
4504 msgstr ""
4505 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4506 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4507
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Show previews in the view for:"
4512 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4513
4514 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4515 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4516 #. or "Show previews for [files of any size]".
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@label:spinbox"
4521 msgid "Show previews for"
4522 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4523
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4526 #, kde-format
4527 msgctxt ""
4528 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4529 "MiB]'"
4530 msgid "files below "
4531 msgstr "fitxers inferiors a "
4532
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4534 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4537 msgid " MiB"
4538 msgstr " MiB"
4539
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4543 msgid "files of any size"
4544 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4545
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4549 msgid "no file"
4550 msgstr "cap fitxer"
4551
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show previews for folders"
4556 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4557
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4559 #, kde-kuit-format
4560 msgctxt "@info"
4561 msgid ""
4562 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4563 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4564 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4565 "metered connections.</para>"
4566 msgstr ""
4567 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4568 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4569 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4570 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4571
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "Local storage:"
4576 msgstr "Emmagatzematge local:"
4577
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Remote storage:"
4582 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4583
4584 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Show status bar"
4588 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4589
4590 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show zoom slider"
4594 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4595
4596 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show space information"
4600 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4601
4602 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Status Bar: "
4606 msgstr "Barra d'estat: "
4607
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4611 msgid "Make location bar editable"
4612 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4613
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4615 #, kde-format
4616 msgid "Location bar:"
4617 msgstr "Barra de localització:"
4618
4619 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4622 msgid "Show full path inside location bar"
4623 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4624
4625 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4628 msgid "Behavior"
4629 msgstr "Comportament"
4630
4631 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4632 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:tab"
4635 msgid "Icons"
4636 msgstr "Icones"
4637
4638 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:tab"
4642 msgid "Compact"
4643 msgstr "Compacte"
4644
4645 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4646 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:tab"
4649 msgid "Details"
4650 msgstr "Detalls"
4651
4652 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "option:radio"
4655 msgid "Natural"
4656 msgstr "Natural"
4657
4658 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "option:radio"
4661 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4662 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4663
4664 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "option:radio"
4667 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4668 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4669
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Sorting mode: "
4674 msgstr "Mode d'ordenació: "
4675
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "option:radio"
4679 msgid "Show number of items"
4680 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4681
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "option:radio"
4685 msgid "Show size of contents, up to "
4686 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:radio"
4691 msgid "Show no size"
4692 msgstr "Mostra sense mida"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4695 #, kde-format
4696 msgid " level deep"
4697 msgid_plural " levels deep"
4698 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4699 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4700
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Folder size:"
4705 msgstr "Mida de la carpeta:"
4706
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "option:radio as in relative date"
4710 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4711 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4712
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4716 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4717 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4718
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Date style:"
4723 msgstr "Estil de la data:"
4724
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4728 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4729 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4730
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "option:radio as numeric style"
4734 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4735 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4736
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "option:radio as combined style"
4740 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4741 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4742
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "Permissions style:"
4747 msgstr "Estil dels permisos:"
4748
4749 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4752 msgid "System Font"
4753 msgstr "Lletra del sistema"
4754
4755 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4758 msgid "Custom Font"
4759 msgstr "Lletra personalitzada"
4760
4761 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@action:button Choose font"
4764 msgid "Choose…"
4765 msgstr "Tria…"
4766
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:radio"
4770 msgid "Use common display style for all folders"
4771 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4772
4773 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4774 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info"
4778 msgid ""
4779 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4780 "custom display style."
4781 msgstr ""
4782 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4783 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4784
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:radio"
4788 msgid "Remember display style for each folder"
4789 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info"
4794 msgid ""
4795 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4796 "properties for."
4797 msgstr ""
4798 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4799 "les propietats de la vista."
4800
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Display style: "
4805 msgstr "Estil de la vista: "
4806
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Open archives as folder"
4811 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4812
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "option:check"
4816 msgid "Open folders during drag operations"
4817 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4818
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Browsing: "
4823 msgstr "Navegació: "
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show item information on hover"
4829 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Miscellaneous: "
4836 msgstr "Miscel·lània: "
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Show selection marker"
4842 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4843
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "option:check"
4847 msgid "Rename single items inline"
4848 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4849
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4851 #, kde-format
4852 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4853 msgstr ""
4854 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "option:check"
4859 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4860 msgstr ""
4861 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4864 #, kde-format
4865 msgctxt ""
4866 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4867 msgid ""
4868 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4869 "%1"
4870 msgstr ""
4871 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4872 "«application/x-trash», patró: %1"
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4875 #, kde-format
4876 msgctxt ""
4877 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4878 "background setting"
4879 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4880 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
4881
4882 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@item:inlistbox"
4886 msgid "Nothing"
4887 msgstr "Res"
4888
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@item:inlistbox"
4892 msgid "Custom Command"
4893 msgstr "Ordre personalitzada"
4894
4895 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4896 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4897 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4898 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info"
4902 msgid "Double-click triggers"
4903 msgstr "Activadors de doble clic"
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Background: "
4909 msgstr "Fons: "
4910
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4912 #, kde-format
4913 msgctxt ""
4914 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4915 "background setting"
4916 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4917 msgstr ""
4918 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
4919 "vista"
4920
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4924 msgid "Command…"
4925 msgstr "Ordre…"
4926
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@label"
4930 msgid ""
4931 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4932 msgstr ""
4933 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
4934 "{path}"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:tab General View settings"
4939 msgid "General"
4940 msgstr "General"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4945 msgid "Content Display"
4946 msgstr "Visualització del contingut"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@label:listbox"
4951 msgid "Default icon size:"
4952 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@label:listbox"
4957 msgid "Preview icon size:"
4958 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@label:listbox"
4963 msgid "Label font:"
4964 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4969 msgid "Small"
4970 msgstr "Petita"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4975 msgid "Medium"
4976 msgstr "Mitjana"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4981 msgid "Large"
4982 msgstr "Gran"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4987 msgid "Huge"
4988 msgstr "Enorme"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@label:listbox"
4993 msgid "Label width:"
4994 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 msgid "Unlimited"
5000 msgstr "Sense límit"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 msgid "1"
5006 msgstr "1"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5011 msgid "2"
5012 msgstr "2"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5017 msgid "3"
5018 msgstr "3"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5023 msgid "4"
5024 msgstr "4"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5029 msgid "5"
5030 msgstr "5"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@label:listbox"
5035 msgid "Maximum lines:"
5036 msgstr "Màxim de línies:"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5041 msgid "Unlimited"
5042 msgstr "Sense límit"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5047 msgid "Small"
5048 msgstr "Petita"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5053 msgid "Medium"
5054 msgstr "Mitjana"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5059 msgid "Large"
5060 msgstr "Gran"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@label:listbox"
5065 msgid "Maximum width:"
5066 msgstr "Amplada màxima:"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Expandable"
5072 msgstr "Ampliable"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@label:checkbox"
5077 msgid "Folders:"
5078 msgstr "Carpetes:"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5083 msgid "By clicking anywhere on the row"
5084 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5089 msgid "By clicking on icon or name"
5090 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5091
5092 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@title:group"
5096 msgid "Open files and folders:"
5097 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5100 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info:tooltip"
5103 msgid "Size: 1 pixel"
5104 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5105 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5106 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@title:window"
5111 msgid "View Display Style"
5112 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@item:inlistbox"
5117 msgid "Icons"
5118 msgstr "Icones"
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@item:inlistbox"
5123 msgid "Compact"
5124 msgstr "Compacte"
5125
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@item:inlistbox"
5129 msgid "Details"
5130 msgstr "Detalls"
5131
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5135 msgid "Ascending"
5136 msgstr "Ascendent"
5137
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5141 msgid "Descending"
5142 msgstr "Descendent"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Show folders first"
5148 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@option:check"
5153 msgid "Show hidden files last"
5154 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Show preview"
5160 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Show in groups"
5166 msgstr "Mostra per grups"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:check"
5171 msgid "Show hidden files"
5172 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@title:group"
5177 msgid "Additional Information"
5178 msgstr "Informació addicional"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5181 #, kde-format
5182 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5183 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@label:listbox"
5188 msgid "View mode:"
5189 msgstr "Mode de visualització:"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@label:listbox"
5194 msgid "Sorting:"
5195 msgstr "Ordenació:"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5198 #, kde-format
5199 msgid "View options:"
5200 msgstr "Opcions de visualització:"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5205 msgid "Current folder"
5206 msgstr "Carpeta actual"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5211 msgid "Current folder and sub-folders"
5212 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5213
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5217 msgid "All folders"
5218 msgstr "Totes les carpetes"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@title:group"
5223 msgid "Apply to:"
5224 msgstr "Aplica a:"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@option:check"
5229 msgid "Use as default view settings"
5230 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info"
5235 msgid ""
5236 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5237 "continue?"
5238 msgstr ""
5239 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5240 "continuar?"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info"
5245 msgid ""
5246 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5247 msgstr ""
5248 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5249 "continuar?"
5250
5251 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@title:window"
5254 msgid "Applying View Properties"
5255 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5256
5257 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:progress"
5260 msgid "Counting folders: %1"
5261 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5262
5263 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info:progress"
5266 msgid "Folders: %1"
5267 msgstr "Carpetes: %1"
5268
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5272 msgid "Zoom:"
5273 msgstr "Zoom:"
5274
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5276 #, kde-format
5277 msgid "Zoom"
5278 msgstr "Zoom"
5279
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5283 msgid "Sets the size of the file icons."
5284 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5285
5286 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5287 #, kde-format
5288 msgid "Stop"
5289 msgstr "Atura"
5290
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@tooltip"
5294 msgid "Stop loading"
5295 msgstr "Atura la càrrega"
5296
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5298 #, kde-kuit-format
5299 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5300 msgid ""
5301 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5302 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5303 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5304 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5305 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5306 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5307 "device.</item></list></para>"
5308 msgstr ""
5309 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5310 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5311 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5312 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5313 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5314 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5315 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5316
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:inmenu"
5320 msgid "Show Zoom Slider"
5321 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5322
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:inmenu"
5326 msgid "Show Space Information"
5327 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5328
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5330 #, kde-format
5331 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5332 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5333
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5335 #, kde-format
5336 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5337 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5338
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5340 #, kde-format
5341 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5342 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5343
5344 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5345 #, kde-format
5346 msgid "KDiskFree"
5347 msgstr "KDiskFree"
5348
5349 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5350 #, kde-kuit-format
5351 msgctxt "@info"
5352 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5353 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5354
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info:status"
5358 msgid "Installing Filelight…"
5359 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5360
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info:status Free disk space"
5364 msgid "%1 free"
5365 msgstr "%1 lliure"
5366
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5370 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5371 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5372
5373 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5376 msgid ""
5377 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5378 "Press to manage disk space usage."
5379 msgstr ""
5380 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5381 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5382
5383 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@title"
5386 msgid "Free Up Disk Space"
5387 msgstr "Espai lliure al disc"
5388
5389 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5391 #, kde-kuit-format
5392 msgctxt "@title"
5393 msgid ""
5394 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5395 "identify big files and folders.</para>"
5396 msgstr ""
5397 "<para>Instal·leu programari addicional per veure les estadístiques<nl/> d'ús "
5398 "del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5399
5400 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@action:button"
5403 msgid "Install Filelight…"
5404 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5405
5406 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5407 #, kde-format
5408 msgid "Trash Emptied"
5409 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5410
5411 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5412 #, kde-format
5413 msgid "The Trash was emptied."
5414 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5415
5416 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5419 msgid "Places"
5420 msgstr "Llocs"
5421
5422 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5425 msgid "Count of available Network Shares"
5426 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5427
5428 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5431 msgid "Settings"
5432 msgstr "Configuració"
5433
5434 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5437 msgid "A subset of Dolphin settings."
5438 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5439
5440 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5441 #, kde-format
5442 msgid "Select Remote Charset"
5443 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5444
5445 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5446 #, kde-format
5447 msgid "Default"
5448 msgstr "Omissió"
5449
5450 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5451 #, kde-format
5452 msgid "Reload"
5453 msgstr "Actualitza"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:654
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:status"
5458 msgid "1 folder selected"
5459 msgid_plural "%1 folders selected"
5460 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5461 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:655
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info:status"
5466 msgid "1 file selected"
5467 msgid_plural "%1 files selected"
5468 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5469 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:657
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info:status"
5474 msgid "1 folder"
5475 msgid_plural "%1 folders"
5476 msgstr[0] "1 carpeta"
5477 msgstr[1] "%1 carpetes"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:658
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:status"
5482 msgid "1 file"
5483 msgid_plural "%1 files"
5484 msgstr[0] "1 fitxer"
5485 msgstr[1] "%1 fitxers"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:662
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5490 msgid "%1, %2 (%3)"
5491 msgstr "%1, %2 (%3)"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:664
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:status files (size)"
5496 msgid "%1 (%2)"
5497 msgstr "%1 (%2)"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:668
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "0 folders, 0 files"
5503 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "<filename> copy"
5508 msgid "%1 copy"
5509 msgstr "Còpia de %1"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:1077
5512 #, kde-format
5513 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5514 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5515 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5516 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:1082
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@action:button"
5521 msgid "Open %1 Item"
5522 msgid_plural "Open %1 Items"
5523 msgstr[0] "Obre %1 element"
5524 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:1212
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@action:inmenu"
5529 msgid "Side Padding"
5530 msgstr "Farciment lateral"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:1216
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@action:inmenu"
5535 msgid "Automatic Column Widths"
5536 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:1221
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:inmenu"
5541 msgid "Custom Column Widths"
5542 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:1827
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@info:status"
5547 msgid "Trash operation completed."
5548 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:1837
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@info:status"
5553 msgid "Delete operation completed."
5554 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:1993
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:button"
5559 msgid "Rename and Hide"
5560 msgstr "Reanomena i oculta"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:1997
5563 #, kde-format
5564 msgid ""
5565 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5566 "Do you still want to rename it?"
5567 msgstr ""
5568 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5569 "visualització.\n"
5570 "Encara el voleu reanomenar?"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:1999
5573 #, kde-format
5574 msgid ""
5575 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5576 "Do you still want to rename it?"
5577 msgstr ""
5578 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5579 "visualització.\n"
5580 "Encara la voleu reanomenar?"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:2001
5583 #, kde-format
5584 msgid "Hide this File?"
5585 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:2001
5588 #, kde-format
5589 msgid "Hide this Folder?"
5590 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2051
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@info:status"
5595 msgid "The location is empty."
5596 msgstr "La localització està buida."
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2053
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "The location '%1' is invalid."
5602 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2322
5605 #, kde-format
5606 msgid "Loading…"
5607 msgstr "S'està carregant…"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2341
5610 #, kde-format
5611 msgid "Loading canceled"
5612 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2343
5615 #, kde-format
5616 msgid "No items matching the filter"
5617 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2345
5620 #, kde-format
5621 msgid "No items matching the search"
5622 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2347
5625 #, kde-format
5626 msgid "Trash is empty"
5627 msgstr "La paperera està buida"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2350
5630 #, kde-format
5631 msgid "No tags"
5632 msgstr "Sense etiquetes"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2353
5635 #, kde-format
5636 msgid "No files tagged with \"%1\""
5637 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2357
5640 #, kde-format
5641 msgid "No recently used items"
5642 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2359
5645 #, kde-format
5646 msgid "No shared folders found"
5647 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:2361
5650 #, kde-format
5651 msgid "No relevant network resources found"
5652 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:2363
5655 #, kde-format
5656 msgid "No MTP-compatible devices found"
5657 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:2365
5660 #, kde-format
5661 msgid "No Apple devices found"
5662 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:2367
5665 #, kde-format
5666 msgid "No Bluetooth devices found"
5667 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:2369
5670 #, kde-format
5671 msgid "Folder is empty"
5672 msgstr "La carpeta està buida"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action"
5677 msgid "Create Folder…"
5678 msgstr "Crea una carpeta…"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5681 #, kde-kuit-format
5682 msgctxt "@info:whatsthis"
5683 msgid ""
5684 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5685 "items at once results in their new names differing only in a number."
5686 msgstr ""
5687 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5688 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5689 "un número."
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5692 #, kde-kuit-format
5693 msgctxt "@info:whatsthis"
5694 msgid ""
5695 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5696 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5697 "deleted later if disk space is needed."
5698 msgstr ""
5699 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5700 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5701 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai al disc."
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5704 #, kde-kuit-format
5705 msgctxt "@info:whatsthis"
5706 msgid ""
5707 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5708 "recovered by normal means."
5709 msgstr ""
5710 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5711 "recuperar amb mitjans normals."
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5716 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5717 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:inmenu File"
5722 msgid "Duplicate Here"
5723 msgstr "Duplica aquí"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:inmenu File"
5728 msgid "Properties"
5729 msgstr "Propietats"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5732 #, kde-kuit-format
5733 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5734 msgid ""
5735 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5736 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5737 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5738 "there like managing read- and write-permissions."
5739 msgstr ""
5740 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5741 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5742 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5743 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:incontextmenu"
5748 msgid "Copy Location"
5749 msgstr "Copia la ubicació"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5754 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5755 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu File"
5760 msgid "Move to Trash…"
5761 msgstr "Mou a la paperera…"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:inmenu File"
5766 msgid "Delete…"
5767 msgstr "Suprimeix…"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:inmenu File"
5772 msgid "Duplicate Here…"
5773 msgstr "Duplica aquí…"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:incontextmenu"
5778 msgid "Copy Location…"
5779 msgstr "Copia la ubicació…"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5782 #, kde-kuit-format
5783 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5784 msgid ""
5785 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5786 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5787 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5788 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5789 "interface> option is enabled.</para>"
5790 msgstr ""
5791 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5792 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5793 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5794 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5795 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5798 #, kde-kuit-format
5799 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5800 msgid ""
5801 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5802 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5803 "you an overview in folders with many items.</para>"
5804 msgstr ""
5805 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5806 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5807 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5810 #, kde-kuit-format
5811 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5812 msgid ""
5813 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5814 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5815 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5816 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5817 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5818 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5819 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5820 msgstr ""
5821 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5822 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5823 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5824 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5825 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5826 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5827 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5828 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:intoolbar"
5833 msgid "View Mode"
5834 msgstr "Mode de vista"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5839 msgid "This increases the icon size."
5840 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:inmenu View"
5845 msgid "Reset Zoom Level"
5846 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5849 #, kde-format
5850 msgid "Zoom To Default"
5851 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5856 msgid "This resets the icon size to default."
5857 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5862 msgid "This reduces the icon size."
5863 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5868 msgid "Zoom"
5869 msgstr "Zoom"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:intoolbar"
5874 msgid "Show Previews"
5875 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info"
5880 msgid "Show preview of files and folders"
5881 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5884 #, kde-kuit-format
5885 msgctxt "@info:whatsthis"
5886 msgid ""
5887 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5888 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5889 "the images."
5890 msgstr ""
5891 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5892 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5893 "versió a escala reduïda de les imatges."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5898 msgid "Folders First"
5899 msgstr "Primer les carpetes"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5904 msgid "Hidden Files Last"
5905 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu View"
5910 msgid "Sort By"
5911 msgstr "Ordena per"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu View"
5916 msgid "Show Additional Information"
5917 msgstr "Mostra la informació addicional"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu View"
5922 msgid "Show in Groups"
5923 msgstr "Mostra en grups"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info:whatsthis"
5928 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5929 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu View"
5934 msgid "Show Hidden Files"
5935 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5938 #, kde-kuit-format
5939 msgctxt "@info:whatsthis"
5940 msgid ""
5941 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5942 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5943 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5944 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5945 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5946 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5947 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5948 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5949 msgstr ""
5950 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5951 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5952 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5953 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5954 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
5955 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
5956 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
5957 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
5958 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu View"
5963 msgid "Adjust View Display Style…"
5964 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info:whatsthis"
5969 msgid ""
5970 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5971 msgstr ""
5972 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5973 "la vista de les carpetes."
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5978 msgid "Icons"
5979 msgstr "Icones"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@info"
5984 msgid "Icons view mode"
5985 msgstr "Mode de vista d'icones"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5990 msgid "Compact"
5991 msgstr "Compacte"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@info"
5996 msgid "Compact view mode"
5997 msgstr "Mode de vista compacte"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6002 msgid "Details"
6003 msgstr "Detalls"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info"
6008 msgid "Details view mode"
6009 msgstr "Mode de vista de detalls"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "Sort descending"
6014 msgid "Z-A"
6015 msgstr "Z-A"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "Sort ascending"
6020 msgid "A-Z"
6021 msgstr "A-Z"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "Sort descending"
6026 msgid "Largest First"
6027 msgstr "Primer el més gran"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "Sort ascending"
6032 msgid "Smallest First"
6033 msgstr "Primer el més petit"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "Sort descending"
6038 msgid "Newest First"
6039 msgstr "Primer el més nou"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "Sort ascending"
6044 msgid "Oldest First"
6045 msgstr "Primer el més antic"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "Sort descending"
6050 msgid "Highest First"
6051 msgstr "Primera la més elevada"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "Sort ascending"
6056 msgid "Lowest First"
6057 msgstr "Primera la més baixa"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "Sort descending"
6062 msgid "Descending"
6063 msgstr "Descendent"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "Sort ascending"
6068 msgid "Ascending"
6069 msgstr "Ascendent"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6072 #, kde-format
6073 msgctxt ""
6074 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6075 "selection is empty when this text is shown."
6076 msgid "Actions for Current View"
6077 msgstr "Accions per a la vista actual"
6078
6079 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6080 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6083 #. and a fallback will be used.
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6085 #, kde-format
6086 msgid "Actions for %1"
6087 msgstr "Accions per a %1"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6090 #, kde-format
6091 msgctxt ""
6092 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6093 "of selected files/folders."
6094 msgid "Actions for One Selected Item"
6095 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6096 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6097 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6098
6099 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info:status"
6102 msgid "Updating version information…"
6103 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6104
6105 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6108
6109 #~ msgctxt "@action:button"
6110 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6111 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6112
6113 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6114 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6115
6116 #~ msgid "No limit"
6117 #~ msgstr "Sense límit"
6118
6119 #~ msgctxt "@label"
6120 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6121 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6122
6123 #~ msgid "No previews"
6124 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6125
6126 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6127 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6128 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6129
6130 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6131 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6132 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6133
6134 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6135 #~ msgid ""
6136 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6137 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6138 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6139 #~ "views."
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6142 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6143 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6144 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6145
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6147 #~ msgid "Activate Tab %1"
6148 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6149
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "Activate Next Tab"
6152 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6153
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6156 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6157
6158 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6159 #~ msgid "Pop out"
6160 #~ msgstr "Mou a fora"
6161
6162 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6163 #~ msgid "Pop out"
6164 #~ msgstr "Mou a fora"
6165
6166 #~ msgid "Split the view into two panes"
6167 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6168
6169 #~ msgid "Show tooltips"
6170 #~ msgstr "Mostra els consells"
6171
6172 #~ msgid ""
6173 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6176 #~ "subfinestra inactiva"
6177
6178 #~ msgctxt "@option:check"
6179 #~ msgid "Show tooltips"
6180 #~ msgstr "Mostra els consells"
6181
6182 #~ msgctxt "option:check"
6183 #~ msgid "Rename inline"
6184 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6185
6186 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6187 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6188
6189 #~ msgctxt "@title:group"
6190 #~ msgid "Folder size displays:"
6191 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"