1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-09 11:13+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
62 #| msgctxt "@action:inmenu"
63 #| msgid "Act as Administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Actua com a administrador"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Actua com a administrador"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
89 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
90 "<nl/>Premeu %2 per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
119 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
120 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
121 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
122 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
123 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Com administrar"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
148 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
149 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
150 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
151 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
152 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
153 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
154 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
155 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
156 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
159 #: admin/workerintegration.cpp:154
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
165 #: admin/workerintegration.cpp:156
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
171 #: admin/workerintegration.cpp:158
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:123
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Buida la paperera"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:137
185 msgctxt "@action:inmenu"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 #: dolphincontextmenu.cpp:192
197 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgstr "Obri el camí"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:200
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:204
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:453
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgstr "Clic del mig"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:325
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "S'ha copiat correctament."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:328
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "S'ha mogut correctament."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:331
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:334
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:337
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:341
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "S'ha creat la carpeta."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:416
262 #: dolphinmainwindow.cpp:417
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:423
274 #: dolphinmainwindow.cpp:424
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:618
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:620
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "T&anca la pestanya actual"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:629
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
306 msgid "Do not ask again"
307 msgstr "No ho tornes a preguntar"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:669
311 msgid "Show &Terminal Panel"
312 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:679
317 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
321 "que voleu eixir-ne?"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:877
326 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
327 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:878
332 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
333 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open Preferred Search Tool"
345 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
349 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
350 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
351 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
352 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
360 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
366 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
374 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
380 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgstr "&Finestra nova"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
387 msgid "Open a new Dolphin window"
388 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
395 ">You can drag and drop items between windows."
397 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
398 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
402 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgstr "Pestanya nova"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
408 msgctxt "@info:whatsthis"
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
415 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
416 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Afig a Llocs"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
433 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgstr "Tanca la pestanya"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
441 msgstr "Tanca la pestanya"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
450 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
455 msgctxt "@info:whatsthis quit"
456 msgid "This closes this window."
457 msgstr "Tanca esta finestra."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
461 msgctxt "@info:whatsthis"
463 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
464 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
465 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
466 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
467 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
470 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
471 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
472 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
473 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
483 msgctxt "@info:whatsthis cut"
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
488 "their initial location."
490 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
491 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
492 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
493 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
503 msgctxt "@info:whatsthis copy"
505 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
506 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
507 "them from the clipboard to a new location."
509 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
510 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
511 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
521 msgctxt "@info:whatsthis paste"
523 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
524 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
525 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
527 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
528 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
529 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Copia a l'altra vista"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Copia a l'altra vista…"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
552 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Copia a l'altra vista"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
580 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Mostra la barra de filtres"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
610 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
611 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
612 "contenen el text en el seu nom."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Filter Bar"
618 msgstr "Canvia la barra de filtres"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
622 msgctxt "@action:intoolbar"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
633 msgctxt "@info:tooltip"
634 msgid "Search for files and folders"
635 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
639 msgctxt "@info:whatsthis find"
641 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
642 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
643 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
644 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
647 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
648 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
649 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
650 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
651 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
655 msgctxt "@action:inmenu"
656 msgid "Toggle Search Bar"
657 msgstr "Canvia la barra de busques"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
661 msgctxt "@action:intoolbar"
665 #. i18n: This action toggles a selection mode.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Select Files and Folders"
670 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
672 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
673 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
685 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
686 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
687 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
688 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
692 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
693 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
694 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
695 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
696 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Invertix la selecció"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
713 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
723 msgctxt "@info:whatsthis split"
725 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
726 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
727 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
728 "para>Click this button again to close one of the views."
730 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
731 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
732 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
733 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 msgstr "Modificació temporal"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
757 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
761 msgctxt "@info:tooltip"
763 msgstr "Actualitza la vista"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
767 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
769 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
770 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
771 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
772 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
774 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
775 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
776 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
777 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
778 "actualment el focus.</para>"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
782 msgctxt "@action:inmenu View"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
790 msgstr "Para la càrrega"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "Ubicació editable"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
813 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
814 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
815 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
816 "confirmant la ubicació editada."
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "Substituïx la ubicació"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
831 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
832 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
836 msgctxt "@action:inmenu File"
837 msgid "Undo close tab"
838 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
842 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
843 msgid "This returns you to the previously closed tab."
844 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
851 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
852 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
854 "for your confirmation beforehand."
856 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
857 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
858 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
859 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
860 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
871 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
872 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
873 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Compare Files"
879 msgstr "Compara fitxers"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
886 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
889 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
890 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
891 "configurar-la.</para>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Open Terminal"
897 msgstr "Obri un terminal"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
904 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
905 "the terminal application.</para>"
907 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
908 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
909 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
911 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Open Terminal Here"
916 msgstr "Obri un terminal ací"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
923 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
924 "features in the terminal application.</para>"
926 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
927 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
928 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Focus Terminal Panel"
935 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
939 msgctxt "@title:menu"
941 msgstr "&Adreces d'interés"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
948 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
949 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
950 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
951 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
952 "advanced actions more time consuming.</para>"
954 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
955 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
956 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
957 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
958 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
959 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Última pestanya"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Last Tab"
977 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Pestanya següent"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Next Tab"
989 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
993 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgstr "Pestanya anterior"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Previous Tab"
1001 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgstr "Mostra la destinació"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tab"
1013 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tabs"
1019 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Window"
1025 msgstr "Obri en una finestra nova"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in Split View"
1031 msgstr "Obri en una vista dividida"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Unlock Panels"
1037 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgstr "Bloqueja els quadros"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1050 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1051 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1052 "embedded more cleanly."
1054 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1055 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1056 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1057 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1061 msgctxt "@title:window"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1070 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1072 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1073 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1074 "interface>.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1081 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1082 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1083 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1084 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1086 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1087 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1088 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1089 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1090 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1098 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1099 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1100 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1101 "are given here by right-clicking.</para>"
1103 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1104 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1105 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1106 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1107 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1111 msgctxt "@title:window"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1120 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1121 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1123 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1124 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1125 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1136 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1137 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1138 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1139 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1140 "qualsevol carpeta.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1159 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1160 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1161 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1162 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1163 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1164 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1165 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1178 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1179 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1180 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1181 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1182 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1183 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1188 msgctxt "@title:window"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1206 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1207 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1219 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1220 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1221 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1222 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1223 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1230 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1231 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1232 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1233 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1234 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1235 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1236 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1237 "interface> to display it again.</para>"
1239 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1240 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1241 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1242 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1243 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1244 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1245 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1246 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1247 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1248 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1255 msgstr "Mostra els quadros"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1261 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1263 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1270 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1272 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1278 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1280 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1286 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1289 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1295 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1296 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1301 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1303 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1308 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1310 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1315 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1317 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1324 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1325 "destination folder."
1327 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1328 "carpeta de destinació."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1337 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1338 "la carpeta de destinació."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1347 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1348 "elements d'esta carpeta."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1355 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1356 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1357 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1358 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1360 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1361 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1362 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1363 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1364 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1368 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1375 msgid "Close left view"
1376 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1380 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1381 msgid "Pop out Left View"
1382 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1387 msgid "Move left view to a new window"
1388 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1399 msgid "Close right view"
1400 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1405 msgid "Pop out Right View"
1406 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1411 msgid "Move right view to a new window"
1412 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1416 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1424 msgstr "Vista dividida"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1428 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1430 msgstr "Mou cap a fora"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1437 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1438 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1439 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1440 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1441 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1443 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1444 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1445 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1446 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1447 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1448 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1449 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1456 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1457 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1458 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1459 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1460 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1461 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1462 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1464 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1465 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1466 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1467 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1468 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1469 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1470 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1471 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1472 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1476 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1478 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1479 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1480 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1481 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1482 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1483 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1484 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1485 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1486 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1487 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1488 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1490 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1491 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1492 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1493 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1494 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1495 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1496 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1497 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1498 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1499 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1500 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1501 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1508 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1509 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1510 "be triggered this way.</para>"
1512 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1513 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1514 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1515 "poden activar d'esta manera.</para>"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1522 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1523 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1525 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1526 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1527 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1535 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1536 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1537 "Handbook</interface>."
1539 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1540 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1541 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1542 "Dolphin</interface>."
1544 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1545 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1546 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1547 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1548 #. The same might be true for any external link you translate.
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1551 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1553 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1554 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1555 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1556 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1557 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1559 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1560 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1561 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1562 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1563 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1567 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1569 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1570 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1571 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1572 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1573 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1574 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1575 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1576 "windows so don't get too used to this.</para>"
1578 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1579 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1580 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1581 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1582 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1583 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1584 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1585 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1586 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1593 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1594 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1595 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1596 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1598 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1599 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1600 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1601 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1602 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1609 "support the continued work on this application and many other projects by "
1610 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1611 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1612 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1613 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1614 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1615 "behind the KDE community.</para>"
1617 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1618 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1619 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1620 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1621 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1622 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1623 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1624 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1631 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1632 "in your preferred language."
1634 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1635 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1636 "disponibles en l'idioma preferit."
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1643 "libraries and maintainers of this application."
1645 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1646 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1653 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1654 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1657 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1658 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1659 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1660 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 msgid "Defocus Terminal Panel"
1666 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1670 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1671 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1675 msgctxt "@action:button"
1677 msgstr "Buida la paperera"
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1681 msgid "Empties Trash to create free space"
1682 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1686 msgctxt "@action:button"
1687 msgid "Add Network Folder"
1688 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1692 msgctxt "@action:inmenu"
1693 msgid "Location Bar"
1694 msgid_plural "Location Bars"
1695 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1696 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1698 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1700 msgctxt "@info:shell about system packages"
1701 msgid "Could not find package %1."
1702 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1704 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1706 msgctxt "@info %1 is error code"
1707 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1708 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1710 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1713 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1716 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1717 "installing <application>%1</application> manually instead."
1719 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1720 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1722 #: dolphinpart.cpp:148
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "&Edit File Type…"
1726 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1728 #: dolphinpart.cpp:152
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Select Items Matching…"
1732 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1734 #: dolphinpart.cpp:157
1736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1737 msgid "Unselect Items Matching…"
1738 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1740 #: dolphinpart.cpp:163
1742 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1743 msgid "Unselect All"
1744 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1746 #: dolphinpart.cpp:178
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "App&lications"
1750 msgstr "A&plicacions"
1752 #: dolphinpart.cpp:179
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "&Network Folders"
1756 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1758 #: dolphinpart.cpp:180
1760 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 #: dolphinpart.cpp:183
1766 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 msgstr "Inici automàtic"
1770 #: dolphinpart.cpp:189
1772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1774 msgstr "Busca fitxers…"
1776 #: dolphinpart.cpp:195
1778 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1779 msgid "Open &Terminal"
1780 msgstr "Obri un &terminal"
1782 #: dolphinpart.cpp:447
1784 msgctxt "@title:window"
1788 #: dolphinpart.cpp:447
1790 msgid "Select all items matching this pattern:"
1791 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1793 #: dolphinpart.cpp:452
1795 msgctxt "@title:window"
1797 msgstr "Desselecciona"
1799 #: dolphinpart.cpp:452
1801 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1802 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1804 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1810 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1811 #: dolphinpart.rc:15
1813 msgctxt "@title:menu"
1817 #. i18n: ectx: Menu (view)
1818 #: dolphinpart.rc:24
1821 msgstr "Vi&sualitza"
1823 #. i18n: ectx: Menu (go)
1824 #: dolphinpart.rc:33
1829 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1830 #: dolphinpart.rc:41
1832 msgctxt "@title:menu"
1836 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1837 #: dolphinpart.rc:51
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Dolphin Toolbar"
1841 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1843 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1845 msgid "Recently Closed Tabs"
1846 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1850 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1851 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1856 msgid "Search for %1 in %2"
1857 msgstr "Busca %1 en %2"
1859 #: dolphintabbar.cpp:155
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgstr "Pestanya nova"
1865 #: dolphintabbar.cpp:156
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1869 msgstr "Separa la pestanya"
1871 #: dolphintabbar.cpp:157
1873 msgctxt "@action:inmenu"
1874 msgid "Close Other Tabs"
1875 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1877 #: dolphintabbar.cpp:158
1879 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgstr "Tanca la pestanya"
1883 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1884 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1885 #: dolphintabwidget.cpp:506
1887 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1891 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1892 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1893 #: dolphintabwidget.cpp:510
1895 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1899 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Location Bar"
1904 msgstr "Barra d'ubicació"
1906 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1909 msgctxt "@title:menu"
1910 msgid "Main Toolbar"
1911 msgstr "Barra d'eines principal"
1913 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1915 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1917 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1918 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1919 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1920 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1921 "because following these folders from left to right leads here.</"
1922 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1923 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1924 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1925 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1927 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1928 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1929 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1930 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1931 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1932 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1933 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1934 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1935 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1937 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1939 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1940 msgid "This folder is not writable for you."
1941 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1945 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1947 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1948 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1949 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1950 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1951 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1952 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1953 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1954 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1955 "find an item.</item></list></para>"
1957 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1958 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1959 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1960 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1961 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1962 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1963 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1964 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1965 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1966 "buscar un element.</item></list></para>"
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1970 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1972 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1976 msgctxt "@info:progress"
1977 msgid "Loading folder…"
1978 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1982 msgctxt "@info:progress"
1984 msgstr "S'està ordenant…"
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1993 msgid "Search for %1"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
2000 msgstr "S'està buscant…"
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2004 msgctxt "@info:status"
2005 msgid "No items found."
2006 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2010 msgctxt "@info:status"
2011 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2012 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2016 msgctxt "@info:status"
2018 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2020 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2024 msgctxt "@info:status"
2025 msgid "Invalid protocol '%1'"
2026 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "Invalid protocol"
2032 msgstr "Protocol no vàlid"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2037 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2039 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2042 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2044 msgctxt "@info:tooltip"
2045 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2046 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2048 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2053 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2055 msgctxt "@info:tooltip"
2056 msgid "Hide Filter Bar"
2057 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2059 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2061 msgctxt "@action:inmenu"
2062 msgid "Move to New Folder…"
2063 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2067 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2074 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2075 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2076 msgstr "«%1» i «%2»"
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2081 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2083 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2084 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2089 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2091 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2092 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2097 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2099 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2100 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2104 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2105 msgid "One Selected File"
2106 msgid_plural "%1 Selected Files"
2107 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2108 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2113 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2114 msgid "One Selected Folder"
2115 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2116 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2117 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2122 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2124 msgid "One Selected Item"
2125 msgid_plural "%1 Selected Items"
2126 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2127 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2131 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2133 msgid_plural "%1 Files"
2134 msgstr[0] "Un fitxer"
2135 msgstr[1] "%1 fitxers"
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2139 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2141 msgid_plural "%1 Folders"
2142 msgstr[0] "Una carpeta"
2143 msgstr[1] "%1 carpetes"
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2148 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2150 msgid_plural "%1 Items"
2151 msgstr[0] "Un element"
2152 msgstr[1] "%1 elements"
2154 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2156 msgctxt "@item:intable"
2158 msgid_plural "%1 items"
2159 msgstr[0] "%1 element"
2160 msgstr[1] "%1 elements"
2162 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2164 msgctxt "width × height"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2170 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2176 msgctxt "@title:group"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2182 msgctxt "@title:group Size"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2188 msgctxt "@title:group Size"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2194 msgctxt "@title:group Size"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2200 msgctxt "@title:group Size"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2206 msgctxt "@title:group Date"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2212 msgctxt "@title:group Date"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2218 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2225 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2231 msgctxt "@title:group Date"
2232 msgid "One Week Ago"
2233 msgstr "Fa una setmana"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2237 msgctxt "@title:group Date"
2238 msgid "Two Weeks Ago"
2239 msgstr "Fa dues setmanes"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2243 msgctxt "@title:group Date"
2244 msgid "Three Weeks Ago"
2245 msgstr "Fa tres setmanes"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2249 msgctxt "@title:group Date"
2250 msgid "Earlier this Month"
2251 msgstr "A principis de mes"
2253 # skip-rule: t-apo_fin
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2257 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2258 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2259 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2260 "text that should not be formatted as a date"
2261 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2262 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2267 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2268 "context @title:group Date"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2275 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2276 "current locale, and yyyy is full year number."
2277 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2283 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2288 # skip-rule: t-apo_fin
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2292 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2293 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2294 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2295 "text that should not be formatted as a date"
2296 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2297 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2302 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2303 "context @title:group Date"
2307 # skip-rule: t-apo_fin
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2311 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2312 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2313 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2314 "text that should not be formatted as a date"
2315 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2316 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2321 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2322 "context @title:group Date"
2326 # skip-rule: t-apo_fin
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2330 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2331 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2332 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2333 "text that should not be formatted as a date"
2334 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2340 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2341 "context @title:group Date"
2345 # skip-rule: t-apo_fin
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2349 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2350 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2351 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2352 "text that should not be formatted as a date"
2353 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2354 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2359 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2360 "context @title:group Date"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2367 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2368 "and yyyy is full year number"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2375 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2383 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2390 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2392 msgstr "escriptura, "
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2397 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2404 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2410 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2411 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2412 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2432 msgid "The date format can be selected in settings."
2433 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2490 msgstr "Nombre de pàgines"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2495 msgstr "Nombre de paraules"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2500 msgstr "Nombre de línies"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2504 msgid "Date Photographed"
2505 msgstr "Data de la fotografia"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2515 msgctxt "@label width x height"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2565 msgstr "Taxa de bits"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2574 msgid "Release Year"
2575 msgstr "Any d'edició"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2579 msgid "Aspect Ratio"
2580 msgstr "Relació d'aspecte"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2590 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2607 msgid "File Extension"
2608 msgstr "Extensió del fitxer"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2612 msgid "Deletion Time"
2613 msgstr "Hora de la supressió"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2617 msgid "Link Destination"
2618 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2622 msgid "Downloaded From"
2623 msgstr "Baixat des de"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2633 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2634 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2636 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2637 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2647 msgstr "Grup d'usuari"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2651 msgctxt "@info:status"
2652 msgid "Unknown error."
2653 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2657 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2659 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2660 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2662 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2663 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2673 msgid "File Manager"
2674 msgstr "Gestor de fitxers"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2680 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2684 msgctxt "@info:credit"
2686 msgstr "Felix Ernst"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2692 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2696 msgctxt "@info:credit"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2704 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Elvis Angelaccio"
2710 msgstr "Elvis Angelaccio"
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2716 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Emmanuel Pescosta"
2722 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2728 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Frank Reininghaus"
2734 msgstr "Frank Reininghaus"
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2740 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2744 msgctxt "@info:credit"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2752 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Sebastian Trüg"
2758 msgstr "Sebastian Trüg"
2760 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2761 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2763 msgctxt "@info:credit"
2765 msgstr "Desenvolupador"
2769 msgctxt "@info:credit"
2771 msgstr "David Faure"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Aaron J. Seigo"
2777 msgstr "Aaron J. Seigo"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Rafael Fernández López"
2783 msgstr "Rafael Fernández López"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Kevin Ottens"
2789 msgstr "Kevin Ottens"
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Holger Freyther"
2795 msgstr "Holger Freyther"
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Max Blazejak"
2801 msgstr "Max Blazejak"
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Michael Austin"
2807 msgstr "Michael Austin"
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Documentation"
2813 msgstr "Documentació"
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2819 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2825 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2829 msgctxt "@info:shell"
2830 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2831 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2835 msgctxt "@info:shell"
2836 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2837 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
2841 msgctxt "@info:shell"
2842 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2844 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "Document to open"
2850 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2852 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2853 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2855 msgid "Hidden files shown"
2856 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2858 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2859 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2861 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2863 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2866 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2867 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2869 msgid "Automatic scrolling"
2870 msgstr "Desplaçament automàtic"
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2878 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2884 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgstr "Canvia el nom…"
2890 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgid "Move to Trash"
2894 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2896 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2902 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Show Hidden Files"
2906 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2908 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Limit to Home Directory"
2912 msgstr "Limita al directori d'inici"
2914 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Automatic Scrolling"
2918 msgstr "Desplaçament automàtic"
2920 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2926 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2927 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2929 msgid "Previews shown"
2930 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2932 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2933 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2935 msgid "Auto-Play media files"
2936 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2938 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2939 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2941 msgid "Show item on hover"
2942 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2944 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2945 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2947 msgid "Date display format"
2948 msgstr "Format de visualització de les dates"
2950 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgstr "Vista prèvia"
2956 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Auto-Play media files"
2960 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2962 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2965 msgid "Show item on hover"
2966 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2968 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2974 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Condensed Date"
2978 msgstr "Data condensada"
2980 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2982 msgctxt "@label::textbox"
2983 msgid "Select which data should be shown:"
2984 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2986 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2989 msgid "%1 item selected"
2990 msgid_plural "%1 items selected"
2991 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2992 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2994 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2999 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3004 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3005 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3007 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3008 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3010 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Configure Trash…"
3014 msgstr "Configura la paperera…"
3016 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3019 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3020 "and then reopen the panel."
3022 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3023 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3025 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3027 msgid "Install Konsole"
3028 msgstr "Instal·la Konsole"
3030 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3031 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3036 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3037 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgstr "Qualsevol tipus"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgstr "Fitxers d'àudio"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgstr "Qualsevol data"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgstr "Esta setmana"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgstr "Qualsevol puntuació"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "Highest Rating"
3148 msgstr "La puntuació més elevada"
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Clear Selection"
3154 msgstr "Neteja la selecció"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3158 msgctxt "String list separator"
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3164 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3166 msgid_plural "Tags: %2"
3167 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3168 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3172 msgctxt "@action:button"
3174 msgstr "Afig etiquetes"
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3178 msgctxt "action:button"
3179 msgid "From Here (%1)"
3180 msgstr "Des d'ací (%1)"
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3184 msgctxt "action:button"
3185 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3186 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3190 msgctxt "action:button"
3191 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3192 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3196 msgctxt "@info:tooltip"
3197 msgid "Quit searching"
3198 msgstr "Para la busca"
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3202 msgctxt "action:button"
3204 msgstr "Nom de fitxer"
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3208 msgctxt "action:button"
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3214 msgctxt "action:button"
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3220 msgctxt "action:button"
3222 msgstr "Els vostres arxius"
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3226 msgctxt "action:button"
3227 msgid "Search in your home directory"
3228 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3238 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3240 msgid "Query Results from '%1'"
3241 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3245 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3246 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3247 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3249 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3250 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3255 msgctxt "@action:button"
3256 msgid "Cancel Copying"
3257 msgstr "Cancel·la la còpia"
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3264 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3266 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3269 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3270 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3271 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3275 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3276 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3277 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Cutting"
3284 msgstr "Cancel·la el retallat"
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3291 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3298 msgctxt "@action:button"
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3306 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3308 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3311 msgctxt "@action:button"
3312 msgid "Cancel Duplicating"
3313 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3315 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3316 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3319 msgctxt "@action keep short"
3323 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3328 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3330 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3333 msgctxt "@action:button"
3334 msgid "Cancel Moving"
3335 msgstr "Cancel·la el moviment"
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3339 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3340 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3342 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3348 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3349 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3350 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3351 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3354 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3355 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3356 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3357 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3358 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3363 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3364 msgid "Paste from Clipboard"
3365 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3369 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3370 msgid "Dismiss This Reminder"
3371 msgstr "Descarta este recordatori"
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3375 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3376 msgid "Don't Remind Me Again"
3377 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3381 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3383 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3384 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3386 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3387 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3389 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3392 msgctxt "@action:button"
3393 msgid "Cancel Renaming"
3394 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3396 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3397 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3398 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3399 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3400 #. and a fallback will be used.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3404 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3405 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3406 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3407 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3409 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3410 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3413 #. and a fallback will be used.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3417 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3418 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3419 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3420 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3422 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3423 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3424 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3425 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3426 #. and a fallback will be used.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3430 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3431 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3432 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3433 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3435 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3436 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3437 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3438 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3439 #. and a fallback will be used.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3443 msgid "Permanently Delete %2"
3444 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3445 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3446 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3456 msgid "Duplicate %2"
3457 msgid_plural "Duplicate %2"
3458 msgstr[0] "Duplica %2"
3459 msgstr[1] "Duplica %2"
3461 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3462 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3463 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3464 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3465 #. and a fallback will be used.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3469 msgid "Move %2 to the Trash"
3470 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3471 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3472 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3483 msgid_plural "Rename %2"
3484 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3485 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3487 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3489 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3492 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3493 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3494 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3495 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3496 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3497 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3498 "the current selection.</para>"
3500 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3501 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3502 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3503 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3504 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3505 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3506 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3507 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3509 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3511 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3512 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3514 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3515 "desseleccionar-los."
3517 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3519 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3520 msgid "Selection Mode"
3521 msgstr "Mode de selecció"
3523 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3525 msgctxt "@action:button"
3526 msgid "Exit Selection Mode"
3527 msgstr "Ix del mode de selecció"
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3531 msgctxt "@label:textbox"
3532 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3533 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3537 msgctxt "@label:textbox"
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3543 msgctxt "@action:button"
3544 msgid "Download New Services…"
3545 msgstr "Baixa serveis nous…"
3547 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3551 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3554 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3555 "dels sistemes de control de versió."
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3560 msgid "Restart now?"
3561 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3565 msgctxt "@option:check"
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3571 msgctxt "@option:check"
3572 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3573 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3577 msgctxt "@item:inmenu"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3583 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3584 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3585 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3586 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3588 msgid "Use system font"
3589 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3592 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3593 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3594 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3595 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3596 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3599 msgstr "Mida de la icona"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3602 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3603 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3604 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3605 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3606 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3608 msgid "Preview size"
3609 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3612 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3614 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3615 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3620 msgid "How we display the size of directories"
3621 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3626 msgid "Show the content count"
3627 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3632 msgid "Show the content size"
3633 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3638 msgid "Do not show any directory size"
3639 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3642 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3644 msgid "Recursive directory size limit"
3645 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3648 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3650 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3651 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3654 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3656 msgid "Permissions style format"
3657 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3662 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3663 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3668 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3669 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3674 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3675 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3680 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3681 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3686 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3688 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3694 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3695 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3700 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3701 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3706 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3707 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3712 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3713 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3718 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3719 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3724 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3725 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3730 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3731 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3736 msgid "Position of columns"
3737 msgstr "Posició de les columnes"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3740 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3742 msgid "Side Padding"
3743 msgstr "Farciment lateral"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3746 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3748 msgid "Highlight entire row"
3749 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3752 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3754 msgid "Expandable folders"
3755 msgstr "Carpetes expansibles"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3761 msgid "Hidden files shown"
3762 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3764 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3767 msgctxt "@info:whatsthis"
3769 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3770 "will be shown in the file view."
3772 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3773 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3775 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3782 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3785 msgctxt "@info:whatsthis"
3786 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3787 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3794 msgstr "Mode de vista"
3796 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3799 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3802 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3804 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3805 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3807 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3811 msgid "Previews shown"
3812 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3814 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3817 msgctxt "@info:whatsthis"
3819 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3822 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3823 "fitxer com a una icona."
3825 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3829 msgid "Grouped Sorting"
3830 msgstr "Ordenació per grups"
3832 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3835 msgctxt "@info:whatsthis"
3837 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3839 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3841 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3845 msgid "Sort files by"
3846 msgstr "Ordena els fitxers per"
3848 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3851 msgctxt "@info:whatsthis"
3853 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3856 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3863 msgid "Order in which to sort files"
3864 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3870 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3871 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3877 msgid "Show hidden files and folders last"
3878 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3884 msgid "Visible roles"
3885 msgstr "Rols visibles"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3891 msgid "Header column widths"
3892 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3898 msgid "Properties last changed"
3899 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3901 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3904 msgctxt "@info:whatsthis"
3905 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3906 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3908 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3912 msgid "Additional Information"
3913 msgstr "Informació addicional"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3918 msgid "Select Action"
3919 msgstr "Seleccioneu acció"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3924 msgid "Custom Action"
3925 msgstr "Acció personalitzada"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3930 msgid "Should the URL be editable for the user"
3931 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3936 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3937 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3942 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3943 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3948 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3949 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3955 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3958 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3959 "d'una instància existent de Dolphin"
3961 # skip-rule: punctuation-period-no
3962 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3966 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3967 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3968 "were removed/renamed ...etc"
3970 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3971 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3972 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3979 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3982 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3985 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3989 msgstr "URL d'inici"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3994 msgid "Remember open folders and tabs"
3995 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4000 msgid "Place two views side by side"
4001 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4006 msgid "Should the filter bar be shown"
4007 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4012 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4014 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4019 msgid "Browse through archives"
4020 msgstr "Navega pels arxius"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4025 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4026 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4032 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4033 "running in the Terminal panel."
4035 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4036 "executant en el quadro del terminal."
4038 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4041 msgid "Rename single items inline"
4042 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4047 msgid "Show selection toggle"
4048 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4054 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4057 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4058 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4060 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4063 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4064 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4069 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4070 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4075 msgid "New tab will be open after last one"
4076 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4081 msgid "Show item information on hover"
4082 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4087 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4088 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4093 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4095 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4100 msgid "Show the statusbar"
4101 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4106 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4107 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4112 msgid "Show the space information in the statusbar"
4113 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4118 msgid "Lock the layout of the panels"
4119 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4124 msgid "Enlarge Small Previews"
4125 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4131 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4134 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4135 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4140 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4141 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4146 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4147 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4152 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4153 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4155 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4158 msgid "Text width index"
4159 msgstr "Índex d'amplària del text"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4164 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4165 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4168 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4170 msgid "Enabled plugins"
4171 msgstr "Connectors habilitats"
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4175 msgctxt "@title:window"
4177 msgstr "Configuració"
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4181 msgctxt "@title:group Interface settings"
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4187 msgctxt "@title:group"
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "Context Menu"
4195 msgstr "Menú contextual"
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4199 msgctxt "@title:group"
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "User Feedback"
4207 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4212 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4213 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4224 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4229 msgid "Moving files or folders to trash"
4230 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4235 msgid "Emptying trash"
4236 msgstr "Es buide la paperera"
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4241 msgid "Deleting files or folders"
4242 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4248 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4253 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4254 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4259 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4261 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4266 msgid "Opening many folders at once"
4267 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4272 msgid "Opening many terminals at once"
4273 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4278 msgid "Switching to act as an administrator"
4279 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "When opening an executable file:"
4285 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4290 msgstr "Pregunta sempre"
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4294 msgid "Open in application"
4295 msgstr "Obri en l'aplicació"
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4300 msgstr "Executa un script"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4304 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4305 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4306 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4310 msgctxt "@action:button"
4311 msgid "Select Home Location"
4312 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4316 msgctxt "@action:button"
4317 msgid "Use Current Location"
4318 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4322 msgctxt "@action:button"
4323 msgid "Use Default Location"
4324 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4328 msgctxt "@label:textbox"
4329 msgid "Show on startup:"
4330 msgstr "Mostra en iniciar:"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4334 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4335 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4337 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4341 msgctxt "@label:checkbox"
4342 msgid "Opening Folders:"
4343 msgstr "Obertura de carpetes:"
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4347 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4348 msgid "Show full path in title bar"
4349 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4353 msgctxt "@label:checkbox"
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4359 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4360 msgid "Show filter bar"
4361 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4365 msgctxt "option:radio"
4366 msgid "After current tab"
4367 msgstr "Després de la pestanya actual"
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4371 msgctxt "option:radio"
4372 msgid "At end of tab bar"
4373 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Open new tabs: "
4379 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4383 msgctxt "option:check split view panes"
4384 msgid "Switch between views with Tab key"
4385 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Split view: "
4391 msgstr "Vista dividida: "
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4395 msgctxt "option:check"
4396 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4397 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4402 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4403 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4405 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4406 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4410 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4411 msgid "Begin in split view mode"
4412 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4416 msgid "New windows:"
4417 msgstr "Finestres noves:"
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4423 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4426 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4429 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4431 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4432 msgid "Folders && Tabs"
4433 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4435 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4436 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4438 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4440 msgstr "Vistes prèvies"
4442 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4443 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4445 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4446 msgid "Confirmations"
4447 msgstr "Confirmacions"
4449 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4451 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4455 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4457 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4458 msgid "Status && Location bars"
4459 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4461 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show previews"
4465 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Auto-play media files"
4471 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show item on hover"
4477 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4479 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4483 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4485 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4489 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4491 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4493 msgctxt "@label:checkbox"
4494 msgid "Information Panel:"
4495 msgstr "Quadro d'informació:"
4497 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4501 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4502 "pressing the right mouse button on a panel."
4504 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4505 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Show previews in the view for:"
4511 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4513 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4514 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4515 #. or "Show previews for [files of any size]".
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4519 msgctxt "@label:spinbox"
4520 msgid "Show previews for"
4521 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4527 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4529 msgid "files below "
4530 msgstr "fitxers inferiors a "
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4535 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4541 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4542 msgid "files of any size"
4543 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4547 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show previews for folders"
4555 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4561 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4562 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4563 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4564 "metered connections.</para>"
4566 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4567 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4568 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4569 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Local storage:"
4575 msgstr "Emmagatzematge local:"
4577 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Remote storage:"
4581 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4583 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show status bar"
4587 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4589 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show zoom slider"
4593 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4595 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show space information"
4599 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4601 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Status Bar: "
4605 msgstr "Barra d'estat: "
4607 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4609 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4610 msgid "Make location bar editable"
4611 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4613 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4615 msgid "Location bar:"
4616 msgstr "Barra d'ubicació:"
4618 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4620 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4621 msgid "Show full path inside location bar"
4622 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4624 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4626 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4628 msgstr "Comportament"
4630 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4633 msgctxt "@title:tab"
4637 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4640 msgctxt "@title:tab"
4644 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4647 msgctxt "@title:tab"
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4653 msgctxt "option:radio"
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4661 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4667 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Sorting mode: "
4673 msgstr "Mode d'ordenació: "
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4677 msgctxt "option:radio"
4678 msgid "Show number of items"
4679 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "Show size of contents, up to "
4685 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "Show no size"
4691 msgstr "Mostra sense mida"
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4696 msgid_plural " levels deep"
4697 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4698 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Folder size:"
4704 msgstr "Mida de la carpeta:"
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4708 msgctxt "option:radio as in relative date"
4709 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4710 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4714 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4715 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4716 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4720 msgctxt "@title:group"
4722 msgstr "Estil de la data:"
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4726 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4727 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4728 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4732 msgctxt "option:radio as numeric style"
4733 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4734 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4738 msgctxt "option:radio as combined style"
4739 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4740 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Permissions style:"
4746 msgstr "Estil dels permisos:"
4748 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4750 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4752 msgstr "Lletra del sistema"
4754 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4756 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4758 msgstr "Lletra personalitzada"
4760 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4762 msgctxt "@action:button Choose font"
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4768 msgctxt "@option:radio"
4769 msgid "Use common display style for all folders"
4770 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4772 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4773 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4778 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4779 "custom display style."
4781 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4782 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4786 msgctxt "@option:radio"
4787 msgid "Remember display style for each folder"
4788 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4794 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4797 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4798 "les propietats de la vista."
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Display style: "
4804 msgstr "Estil de la vista: "
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Open archives as folder"
4810 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4814 msgctxt "option:check"
4815 msgid "Open folders during drag operations"
4816 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4820 msgctxt "@title:group"
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show item information on hover"
4828 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Miscellaneous: "
4835 msgstr "Miscel·lània: "
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Show selection marker"
4841 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4845 msgctxt "option:check"
4846 msgid "Rename single items inline"
4847 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4851 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4853 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4857 msgctxt "option:check"
4858 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4860 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4865 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4867 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4870 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4871 "«application/x-trash», patró: %1"
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4876 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4877 "background setting"
4878 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4879 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4881 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4884 msgctxt "@item:inlistbox"
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4890 msgctxt "@item:inlistbox"
4891 msgid "Custom Command"
4892 msgstr "Ordre personalitzada"
4894 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4895 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4896 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4897 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4901 msgid "Double-click triggers"
4902 msgstr "Activadors de doble clic"
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Background: "
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4913 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4914 "background setting"
4915 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4917 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4922 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4930 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4932 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4937 msgctxt "@title:tab General View settings"
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4943 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4944 msgid "Content Display"
4945 msgstr "Visualització del contingut"
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4949 msgctxt "@label:listbox"
4950 msgid "Default icon size:"
4951 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4955 msgctxt "@label:listbox"
4956 msgid "Preview icon size:"
4957 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4961 msgctxt "@label:listbox"
4963 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4967 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4973 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4979 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4985 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4991 msgctxt "@label:listbox"
4992 msgid "Label width:"
4993 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 msgstr "Sense límit"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5021 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5027 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5033 msgctxt "@label:listbox"
5034 msgid "Maximum lines:"
5035 msgstr "Màxim de línies:"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5041 msgstr "Sense límit"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5063 msgctxt "@label:listbox"
5064 msgid "Maximum width:"
5065 msgstr "Amplària màxima:"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5069 msgctxt "@option:check"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5075 msgctxt "@label:checkbox"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5081 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5082 msgid "By clicking anywhere on the row"
5083 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5087 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5088 msgid "By clicking on icon or name"
5089 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5091 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5094 msgctxt "@title:group"
5095 msgid "Open files and folders:"
5096 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5099 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5101 msgctxt "@info:tooltip"
5102 msgid "Size: 1 pixel"
5103 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5104 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5105 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5109 msgctxt "@title:window"
5110 msgid "View Display Style"
5111 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5115 msgctxt "@item:inlistbox"
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5121 msgctxt "@item:inlistbox"
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5127 msgctxt "@item:inlistbox"
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5133 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5139 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Show folders first"
5147 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Show hidden files last"
5153 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Show preview"
5159 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5163 msgctxt "@option:check"
5164 msgid "Show in groups"
5165 msgstr "Mostra per grups"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5169 msgctxt "@option:check"
5170 msgid "Show hidden files"
5171 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5175 msgctxt "@title:group"
5176 msgid "Additional Information"
5177 msgstr "Informació addicional"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5181 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5182 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5186 msgctxt "@label:listbox"
5188 msgstr "Mode de visualització:"
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5192 msgctxt "@label:listbox"
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5198 msgid "View options:"
5199 msgstr "Opcions de visualització:"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5203 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5204 msgid "Current folder"
5205 msgstr "Carpeta actual"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5209 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5210 msgid "Current folder and sub-folders"
5211 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5215 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5217 msgstr "Totes les carpetes"
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5221 msgctxt "@title:group"
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5227 msgctxt "@option:check"
5228 msgid "Use as default view settings"
5229 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5235 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5238 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5245 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5247 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5250 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5252 msgctxt "@title:window"
5253 msgid "Applying View Properties"
5254 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5256 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5258 msgctxt "@info:progress"
5259 msgid "Counting folders: %1"
5260 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5262 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5264 msgctxt "@info:progress"
5266 msgstr "Carpetes: %1"
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5270 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5279 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5281 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5282 msgid "Sets the size of the file icons."
5283 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5285 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5290 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5293 msgid "Stop loading"
5294 msgstr "Para la càrrega"
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5298 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5300 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5301 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5302 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5303 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5304 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5305 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5306 "device.</item></list></para>"
5308 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5309 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5310 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5311 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5312 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5313 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5314 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5318 msgctxt "@action:inmenu"
5319 msgid "Show Zoom Slider"
5320 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5324 msgctxt "@action:inmenu"
5325 msgid "Show Space Information"
5326 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5330 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5331 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5335 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5336 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5340 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5341 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5351 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5352 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5354 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5356 msgctxt "@info:status"
5357 msgid "Installing Filelight…"
5358 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5360 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5362 msgctxt "@info:status Free disk space"
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5368 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5369 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5370 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5374 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5376 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5377 "Press to manage disk space usage."
5379 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5380 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5385 msgid "Free Up Disk Space"
5386 msgstr "Espai lliure al disc"
5388 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5393 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5394 "identify big files and folders.</para>"
5396 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5397 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5401 msgctxt "@action:button"
5402 msgid "Install Filelight…"
5403 msgstr "Instal·la Filelight…"
5405 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5407 msgid "Trash Emptied"
5408 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5410 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5412 msgid "The Trash was emptied."
5413 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5415 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5417 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5421 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5423 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5424 msgid "Count of available Network Shares"
5425 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5427 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5429 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5431 msgstr "Configuració"
5433 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5435 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5436 msgid "A subset of Dolphin settings."
5437 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5439 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5441 msgid "Select Remote Charset"
5442 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5444 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5447 msgstr "Predeterminat"
5449 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5454 #: views/dolphinview.cpp:654
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "1 folder selected"
5458 msgid_plural "%1 folders selected"
5459 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5460 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5462 #: views/dolphinview.cpp:655
5464 msgctxt "@info:status"
5465 msgid "1 file selected"
5466 msgid_plural "%1 files selected"
5467 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5468 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5470 #: views/dolphinview.cpp:657
5472 msgctxt "@info:status"
5474 msgid_plural "%1 folders"
5475 msgstr[0] "1 carpeta"
5476 msgstr[1] "%1 carpetes"
5478 #: views/dolphinview.cpp:658
5480 msgctxt "@info:status"
5482 msgid_plural "%1 files"
5483 msgstr[0] "1 fitxer"
5484 msgstr[1] "%1 fitxers"
5486 #: views/dolphinview.cpp:662
5488 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5490 msgstr "%1, %2 (%3)"
5492 #: views/dolphinview.cpp:664
5494 msgctxt "@info:status files (size)"
5498 #: views/dolphinview.cpp:668
5500 msgctxt "@info:status"
5501 msgid "0 folders, 0 files"
5502 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5504 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5506 msgctxt "<filename> copy"
5508 msgstr "Còpia de %1"
5510 #: views/dolphinview.cpp:1077
5512 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5513 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5514 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5515 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5517 #: views/dolphinview.cpp:1082
5519 msgctxt "@action:button"
5520 msgid "Open %1 Item"
5521 msgid_plural "Open %1 Items"
5522 msgstr[0] "Obri %1 element"
5523 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5525 #: views/dolphinview.cpp:1212
5527 msgctxt "@action:inmenu"
5528 msgid "Side Padding"
5529 msgstr "Farciment lateral"
5531 #: views/dolphinview.cpp:1216
5533 msgctxt "@action:inmenu"
5534 msgid "Automatic Column Widths"
5535 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5537 #: views/dolphinview.cpp:1221
5539 msgctxt "@action:inmenu"
5540 msgid "Custom Column Widths"
5541 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5543 #: views/dolphinview.cpp:1827
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "Trash operation completed."
5547 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5549 #: views/dolphinview.cpp:1837
5551 msgctxt "@info:status"
5552 msgid "Delete operation completed."
5553 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5555 #: views/dolphinview.cpp:1993
5557 msgctxt "@action:button"
5558 msgid "Rename and Hide"
5559 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5561 #: views/dolphinview.cpp:1997
5564 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5565 "Do you still want to rename it?"
5567 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5569 "Encara el voleu canviar de nom?"
5571 #: views/dolphinview.cpp:1999
5574 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5575 "Do you still want to rename it?"
5577 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5579 "Encara la voleu canviar de nom?"
5581 #: views/dolphinview.cpp:2001
5583 msgid "Hide this File?"
5584 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5586 #: views/dolphinview.cpp:2001
5588 msgid "Hide this Folder?"
5589 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5591 #: views/dolphinview.cpp:2051
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "The location is empty."
5595 msgstr "La ubicació està buida."
5597 #: views/dolphinview.cpp:2053
5599 msgctxt "@info:status"
5600 msgid "The location '%1' is invalid."
5601 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5603 #: views/dolphinview.cpp:2322
5606 msgstr "S'està carregant…"
5608 #: views/dolphinview.cpp:2341
5610 msgid "Loading canceled"
5611 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5613 #: views/dolphinview.cpp:2343
5615 msgid "No items matching the filter"
5616 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5618 #: views/dolphinview.cpp:2345
5620 msgid "No items matching the search"
5621 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5623 #: views/dolphinview.cpp:2347
5625 msgid "Trash is empty"
5626 msgstr "La paperera està buida"
5628 #: views/dolphinview.cpp:2350
5631 msgstr "Sense etiquetes"
5633 #: views/dolphinview.cpp:2353
5635 msgid "No files tagged with \"%1\""
5636 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5638 #: views/dolphinview.cpp:2357
5640 msgid "No recently used items"
5641 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5643 #: views/dolphinview.cpp:2359
5645 msgid "No shared folders found"
5646 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5648 #: views/dolphinview.cpp:2361
5650 msgid "No relevant network resources found"
5651 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5653 #: views/dolphinview.cpp:2363
5655 msgid "No MTP-compatible devices found"
5656 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5658 #: views/dolphinview.cpp:2365
5660 msgid "No Apple devices found"
5661 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5663 #: views/dolphinview.cpp:2367
5665 msgid "No Bluetooth devices found"
5666 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5668 #: views/dolphinview.cpp:2369
5670 msgid "Folder is empty"
5671 msgstr "La carpeta està buida"
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5676 msgid "Create Folder…"
5677 msgstr "Crea una carpeta…"
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5681 msgctxt "@info:whatsthis"
5683 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5684 "items at once results in their new names differing only in a number."
5686 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5687 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5692 msgctxt "@info:whatsthis"
5694 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5695 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5696 "deleted later if disk space is needed."
5698 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5699 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5700 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5704 msgctxt "@info:whatsthis"
5706 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5707 "recovered by normal means."
5709 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5710 "recuperar amb mitjans normals."
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5714 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5715 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5716 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5720 msgctxt "@action:inmenu File"
5721 msgid "Duplicate Here"
5722 msgstr "Duplica ací"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5726 msgctxt "@action:inmenu File"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5732 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5734 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5735 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5736 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5737 "there like managing read- and write-permissions."
5739 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5740 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5741 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5742 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5746 msgctxt "@action:incontextmenu"
5747 msgid "Copy Location"
5748 msgstr "Copia la ubicació"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5752 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5753 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5755 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5759 msgctxt "@action:inmenu File"
5760 msgid "Move to Trash…"
5761 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5765 msgctxt "@action:inmenu File"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5771 msgctxt "@action:inmenu File"
5772 msgid "Duplicate Here…"
5773 msgstr "Duplica ací…"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5777 msgctxt "@action:incontextmenu"
5778 msgid "Copy Location…"
5779 msgstr "Copia la ubicació…"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5783 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5785 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5786 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5787 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5788 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5789 "interface> option is enabled.</para>"
5791 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5792 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5793 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5794 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5795 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5799 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5801 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5802 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5803 "you an overview in folders with many items.</para>"
5805 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5806 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5807 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5811 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5813 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5814 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5815 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5816 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5817 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5818 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5819 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5821 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5822 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5823 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5824 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5825 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5826 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5827 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5828 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5832 msgctxt "@action:intoolbar"
5834 msgstr "Mode de vista"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5838 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5839 msgid "This increases the icon size."
5840 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5844 msgctxt "@action:inmenu View"
5845 msgid "Reset Zoom Level"
5846 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5850 msgid "Zoom To Default"
5851 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5855 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5856 msgid "This resets the icon size to default."
5857 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5861 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5862 msgid "This reduces the icon size."
5863 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5867 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5873 msgctxt "@action:intoolbar"
5874 msgid "Show Previews"
5875 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5880 msgid "Show preview of files and folders"
5881 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5885 msgctxt "@info:whatsthis"
5887 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5888 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5891 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5892 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5893 "a escala reduïda de les imatges."
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5897 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5898 msgid "Folders First"
5899 msgstr "Primer les carpetes"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5903 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5904 msgid "Hidden Files Last"
5905 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5909 msgctxt "@action:inmenu View"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5915 msgctxt "@action:inmenu View"
5916 msgid "Show Additional Information"
5917 msgstr "Mostra la informació addicional"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5921 msgctxt "@action:inmenu View"
5922 msgid "Show in Groups"
5923 msgstr "Mostra en grups"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5927 msgctxt "@info:whatsthis"
5928 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5929 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5933 msgctxt "@action:inmenu View"
5934 msgid "Show Hidden Files"
5935 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5939 msgctxt "@info:whatsthis"
5941 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5942 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5943 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5944 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5945 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5946 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5947 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5948 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5950 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
5951 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
5952 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
5953 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
5954 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
5955 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
5956 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
5957 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
5958 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5962 msgctxt "@action:inmenu View"
5963 msgid "Adjust View Display Style…"
5964 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5968 msgctxt "@info:whatsthis"
5970 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5972 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5973 "vista de les carpetes."
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5977 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5984 msgid "Icons view mode"
5985 msgstr "Mode de vista d'icones"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5989 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5996 msgid "Compact view mode"
5997 msgstr "Mode de vista compacte"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6001 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6008 msgid "Details view mode"
6009 msgstr "Mode de vista de detalls"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6013 msgctxt "Sort descending"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6019 msgctxt "Sort ascending"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6025 msgctxt "Sort descending"
6026 msgid "Largest First"
6027 msgstr "Primer el més gran"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6031 msgctxt "Sort ascending"
6032 msgid "Smallest First"
6033 msgstr "Primer el més xicotet"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6037 msgctxt "Sort descending"
6038 msgid "Newest First"
6039 msgstr "Primer el més nou"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6043 msgctxt "Sort ascending"
6044 msgid "Oldest First"
6045 msgstr "Primer el més antic"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6049 msgctxt "Sort descending"
6050 msgid "Highest First"
6051 msgstr "Primera la més elevada"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6055 msgctxt "Sort ascending"
6056 msgid "Lowest First"
6057 msgstr "Primera la més baixa"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6061 msgctxt "Sort descending"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6067 msgctxt "Sort ascending"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6074 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6075 "selection is empty when this text is shown."
6076 msgid "Actions for Current View"
6077 msgstr "Accions per a la vista actual"
6079 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6080 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6083 #. and a fallback will be used.
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6086 msgid "Actions for %1"
6087 msgstr "Accions per a %1"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6092 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6093 "of selected files/folders."
6094 msgid "Actions for One Selected Item"
6095 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6096 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6097 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6099 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6101 msgctxt "@info:status"
6102 msgid "Updating version information…"
6103 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"