]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-09 11:13+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Finalitza"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, fuzzy, kde-format
62 #| msgctxt "@action:inmenu"
63 #| msgid "Act as Administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Actua com a administrador"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Actua com a administrador"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
89 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
90 "<nl/>Premeu %2 per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
91 "cancel·lar."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
119 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
120 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
121 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
122 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
123 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
124 "para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Com administrar"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
148 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
149 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
150 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
151 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
152 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
153 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
154 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
155 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
156 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:154
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:156
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:158
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:123
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Buida la paperera"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:137
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "Restaura"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Crea nou"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:192
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Obri el camí"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:200
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:204
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:453
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Clic del mig"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:325
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "S'ha copiat correctament."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:328
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "S'ha mogut correctament."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:331
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:334
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:337
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:341
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "S'ha creat la carpeta."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:416
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Retrocedix"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:417
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:423
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Avança"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:424
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Confirmeu"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:618
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "I&x de %1"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:620
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "T&anca la pestanya actual"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:629
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr ""
302 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
305 #, kde-format
306 msgid "Do not ask again"
307 msgstr "No ho tornes a preguntar"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:669
310 #, kde-format
311 msgid "Show &Terminal Panel"
312 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:679
315 #, kde-format
316 msgid ""
317 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "want to quit?"
319 msgstr ""
320 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
321 "que voleu eixir-ne?"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:877
324 #, kde-format
325 msgctxt "@info"
326 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
327 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:878
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
333 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgid "Open %1"
339 msgstr "Obri %1"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open Preferred Search Tool"
345 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
348 #, kde-format
349 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
350 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
351 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
352 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
360 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
363 #, kde-format
364 msgctxt "@info"
365 msgid ""
366 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "folder."
368 msgstr ""
369 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
370 "esta carpeta."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 msgid "Configure"
376 msgstr "Configura"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New &Window"
382 msgstr "&Finestra nova"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info"
387 msgid "Open a new Dolphin window"
388 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
395 ">You can drag and drop items between windows."
396 msgstr ""
397 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
398 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgid "New Tab"
404 msgstr "Pestanya nova"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
415 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
416 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
417 "pestanyes."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Afig a Llocs"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "Tanca la pestanya"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Tanca la pestanya"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
449 msgstr ""
450 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
451 "finestra completa."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:whatsthis quit"
456 msgid "This closes this window."
457 msgstr "Tanca esta finestra."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid ""
463 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
464 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
465 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
466 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
467 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
470 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
471 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
472 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
473 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action"
478 msgid "Cut…"
479 msgstr "Retalla…"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 msgid ""
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
488 "their initial location."
489 msgstr ""
490 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
491 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
492 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
493 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action"
498 msgid "Copy…"
499 msgstr "Copia…"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 msgid ""
505 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
506 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
507 "them from the clipboard to a new location."
508 msgstr ""
509 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
510 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
511 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Paste"
517 msgstr "Apega"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 msgid ""
523 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
524 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
525 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 msgstr ""
527 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
528 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
529 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
530 "antiga."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Copia a l'altra vista"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Copia a l'altra vista…"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
552 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Copia a l'altra vista"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
580 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Filtre…"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Mostra la barra de filtres"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "view."
608 msgstr ""
609 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
610 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
611 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
612 "contenen el text en el seu nom."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Filter Bar"
618 msgstr "Canvia la barra de filtres"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:intoolbar"
623 msgid "Filter"
624 msgstr "Filtre"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #, kde-format
628 msgid "Search…"
629 msgstr "Busca…"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
632 #, kde-format
633 msgctxt "@info:tooltip"
634 msgid "Search for files and folders"
635 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 msgid ""
641 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
642 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
643 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
644 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
645 "para>"
646 msgstr ""
647 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
648 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
649 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
650 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
651 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu"
656 msgid "Toggle Search Bar"
657 msgstr "Canvia la barra de busques"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:intoolbar"
662 msgid "Search"
663 msgstr "Busca"
664
665 #. i18n: This action toggles a selection mode.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Select Files and Folders"
670 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
671
672 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
673 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Select"
678 msgstr "Selecció"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
685 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
686 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
687 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
688 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "items.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
692 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
693 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
694 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
695 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
696 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
697 "para>"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Invertix la selecció"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 msgid ""
715 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "selected instead."
717 msgstr ""
718 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
719 "actualment."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 msgid ""
725 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
726 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
727 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
728 "para>Click this button again to close one of the views."
729 msgstr ""
730 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
731 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
732 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
733 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
734 "les vistes."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "window."
742 msgstr ""
743 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
744 "nova."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgid "Stash"
750 msgstr "Modificació temporal"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info"
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr ""
757 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgid "Refresh view"
763 msgstr "Actualitza la vista"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 msgid ""
769 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
770 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
771 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
772 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 msgstr ""
774 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
775 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
776 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
777 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
778 "actualment el focus.</para>"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu View"
783 msgid "Stop"
784 msgstr "Para"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "Stop loading"
790 msgstr "Para la càrrega"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "Ubicació editable"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
812 msgstr ""
813 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
814 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
815 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
816 "confirmant la ubicació editada."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "Substituïx la ubicació"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
830 msgstr ""
831 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
832 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu File"
837 msgid "Undo close tab"
838 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
841 #, kde-format
842 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
843 msgid "This returns you to the previously closed tab."
844 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
851 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
852 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
854 "for your confirmation beforehand."
855 msgstr ""
856 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
857 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
858 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
859 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
860 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 msgstr ""
870 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
871 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
872 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
873 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Compare Files"
879 msgstr "Compara fitxers"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
886 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
887 "para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
890 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
891 "configurar-la.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Open Terminal"
897 msgstr "Obri un terminal"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
904 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
905 "the terminal application.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
908 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
909 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
910
911 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Open Terminal Here"
916 msgstr "Obri un terminal ací"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
923 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
924 "features in the terminal application.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
927 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
928 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
929 "para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Focus Terminal Panel"
935 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
938 #, kde-format
939 msgctxt "@title:menu"
940 msgid "&Bookmarks"
941 msgstr "&Adreces d'interés"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
948 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
949 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
950 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
951 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
952 "advanced actions more time consuming.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
955 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
956 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
957 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
958 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
959 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Tab %1"
965 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Last Tab"
971 msgstr "Última pestanya"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Last Tab"
977 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Next Tab"
983 msgstr "Pestanya següent"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Next Tab"
989 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Previous Tab"
995 msgstr "Pestanya anterior"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Previous Tab"
1001 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Show Target"
1007 msgstr "Mostra la destinació"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tab"
1013 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tabs"
1019 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Window"
1025 msgstr "Obri en una finestra nova"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in Split View"
1031 msgstr "Obri en una vista dividida"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Unlock Panels"
1037 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Lock Panels"
1043 msgstr "Bloqueja els quadros"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1050 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1051 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1052 "embedded more cleanly."
1053 msgstr ""
1054 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1055 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1056 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1057 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@title:window"
1062 msgid "Information"
1063 msgstr "Informació"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1070 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1073 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1074 "interface>.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1081 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1082 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1083 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1084 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1087 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1088 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1089 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1090 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1091 "</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1098 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1099 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1100 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1101 "are given here by right-clicking.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1104 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1105 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1106 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1107 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@title:window"
1112 msgid "Folders"
1113 msgstr "Carpetes"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1120 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1121 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1122 msgstr ""
1123 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1124 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1125 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1137 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1138 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1139 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1140 "qualsevol carpeta.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1145 msgid "Terminal"
1146 msgstr "Terminal"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1160 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1161 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1162 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1163 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1164 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1165 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1179 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1180 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1181 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1182 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1183 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1184 "</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@title:window"
1189 msgid "Places"
1190 msgstr "Llocs"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1204 "property."
1205 msgstr ""
1206 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1207 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "type.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1220 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1221 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1222 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1223 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1230 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1231 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1232 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1233 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1234 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1235 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1236 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1237 "interface> to display it again.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1240 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1241 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1242 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1243 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1244 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1245 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1246 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1247 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1248 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1249 "a veure.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Show Panels"
1255 msgstr "Mostra els quadros"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1262 msgstr ""
1263 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1264 "en esta carpeta."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1271 msgstr ""
1272 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1273 "carpeta."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1279 msgstr ""
1280 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1287 "folder."
1288 msgstr ""
1289 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1290 "carpeta."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1296 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1302 msgstr ""
1303 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1309 msgstr ""
1310 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1316 msgstr ""
1317 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1318 "elements."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1325 "destination folder."
1326 msgstr ""
1327 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1328 "carpeta de destinació."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1336 msgstr ""
1337 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1338 "la carpeta de destinació."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1345 "this folder."
1346 msgstr ""
1347 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1348 "elements d'esta carpeta."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1351 #, kde-kuit-format
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 msgid ""
1354 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1355 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1356 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1357 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1358 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1359 msgstr ""
1360 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1361 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1362 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1363 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1364 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1369 msgid "Close"
1370 msgstr "Tanca"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Close left view"
1376 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1381 msgid "Pop out Left View"
1382 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid "Move left view to a new window"
1388 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1393 msgid "Close"
1394 msgstr "Tanca"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Close right view"
1400 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1405 msgid "Pop out Right View"
1406 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Move right view to a new window"
1412 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1417 msgid "Split"
1418 msgstr "Dividix"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Split view"
1424 msgstr "Vista dividida"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1429 msgid "Pop out"
1430 msgstr "Mou cap a fora"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1433 #, kde-kuit-format
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 msgid ""
1436 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1437 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1438 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1439 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1440 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1441 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1442 msgstr ""
1443 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1444 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1445 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1446 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1447 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1448 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1449 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1456 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1457 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1458 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1459 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1460 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1461 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1462 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1465 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1466 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1467 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1468 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1469 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1470 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1471 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1472 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1477 msgid ""
1478 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1479 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1480 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1481 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1482 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1483 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1484 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1485 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1486 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1487 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1488 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1489 msgstr ""
1490 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1491 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1492 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1493 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1494 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1495 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1496 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1497 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1498 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1499 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1500 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1501 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1508 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1509 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1510 "be triggered this way.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1513 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1514 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1515 "poden activar d'esta manera.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 msgid ""
1521 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1522 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1523 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1526 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1527 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1528 "d'eines.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1535 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1536 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1537 "Handbook</interface>."
1538 msgstr ""
1539 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1540 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1541 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1542 "Dolphin</interface>."
1543
1544 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1545 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1546 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1547 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1548 #. The same might be true for any external link you translate.
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1554 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1555 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1556 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1557 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1560 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1561 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1562 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1563 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1568 msgid ""
1569 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1570 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1571 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1572 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1573 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1574 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1575 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1576 "windows so don't get too used to this.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1579 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1580 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1581 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1582 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1583 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1584 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1585 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1586 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1593 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1594 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1595 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1596 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1599 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1600 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1601 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1602 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1609 "support the continued work on this application and many other projects by "
1610 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1611 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1612 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1613 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1614 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1615 "behind the KDE community.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1618 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1619 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1620 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1621 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1622 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1623 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1624 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 msgid ""
1630 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1631 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1632 "in your preferred language."
1633 msgstr ""
1634 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1635 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1636 "disponibles en l'idioma preferit."
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 msgid ""
1642 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1643 "libraries and maintainers of this application."
1644 msgstr ""
1645 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1646 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1653 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1654 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1655 "a look!"
1656 msgstr ""
1657 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1658 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1659 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1660 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 msgid "Defocus Terminal Panel"
1666 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1667
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1669 #, kde-format
1670 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1671 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1672
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:button"
1676 msgid "Empty Trash"
1677 msgstr "Buida la paperera"
1678
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1680 #, kde-format
1681 msgid "Empties Trash to create free space"
1682 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1683
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:button"
1687 msgid "Add Network Folder"
1688 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu"
1693 msgid "Location Bar"
1694 msgid_plural "Location Bars"
1695 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1696 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1697
1698 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:shell about system packages"
1701 msgid "Could not find package %1."
1702 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1703
1704 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@info %1 is error code"
1707 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1708 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1709
1710 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1711 #, kde-kuit-format
1712 msgctxt ""
1713 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1714 "'ErrorNoNetwork'"
1715 msgid ""
1716 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1717 "installing <application>%1</application> manually instead."
1718 msgstr ""
1719 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1720 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:148
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "&Edit File Type…"
1726 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:152
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Select Items Matching…"
1732 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:157
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1737 msgid "Unselect Items Matching…"
1738 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:163
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1743 msgid "Unselect All"
1744 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:178
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "App&lications"
1750 msgstr "A&plicacions"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:179
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "&Network Folders"
1756 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:180
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 msgid "Trash"
1762 msgstr "Paperera"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:183
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Go"
1767 msgid "Autostart"
1768 msgstr "Inici automàtic"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:189
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1773 msgid "Find File…"
1774 msgstr "Busca fitxers…"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:195
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1779 msgid "Open &Terminal"
1780 msgstr "Obri un &terminal"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:447
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:window"
1785 msgid "Select"
1786 msgstr "Selecciona"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:447
1789 #, kde-format
1790 msgid "Select all items matching this pattern:"
1791 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:452
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:window"
1796 msgid "Unselect"
1797 msgstr "Desselecciona"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:452
1800 #, kde-format
1801 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1802 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1803
1804 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1805 #: dolphinpart.rc:5
1806 #, kde-format
1807 msgid "&Edit"
1808 msgstr "&Edita"
1809
1810 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1811 #: dolphinpart.rc:15
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:menu"
1814 msgid "Selection"
1815 msgstr "Selecció"
1816
1817 #. i18n: ectx: Menu (view)
1818 #: dolphinpart.rc:24
1819 #, kde-format
1820 msgid "&View"
1821 msgstr "Vi&sualitza"
1822
1823 #. i18n: ectx: Menu (go)
1824 #: dolphinpart.rc:33
1825 #, kde-format
1826 msgid "&Go"
1827 msgstr "&Ves"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1830 #: dolphinpart.rc:41
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Tools"
1834 msgstr "Eines"
1835
1836 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1837 #: dolphinpart.rc:51
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Dolphin Toolbar"
1841 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1842
1843 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1844 #, kde-format
1845 msgid "Recently Closed Tabs"
1846 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1847
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1849 #, kde-format
1850 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1851 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1852
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1855 #, kde-format
1856 msgid "Search for %1 in %2"
1857 msgstr "Busca %1 en %2"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:155
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "New Tab"
1863 msgstr "Pestanya nova"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:156
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgid "Detach Tab"
1869 msgstr "Separa la pestanya"
1870
1871 #: dolphintabbar.cpp:157
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@action:inmenu"
1874 msgid "Close Other Tabs"
1875 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1876
1877 #: dolphintabbar.cpp:158
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgid "Close Tab"
1881 msgstr "Tanca la pestanya"
1882
1883 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1884 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1885 #: dolphintabwidget.cpp:506
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1888 msgid "%1 | (%2)"
1889 msgstr "%1 | (%2)"
1890
1891 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1892 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1893 #: dolphintabwidget.cpp:510
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1896 msgid "(%1) | %2"
1897 msgstr "(%1) | %2"
1898
1899 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1900 #: dolphinui.rc:61
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Location Bar"
1904 msgstr "Barra d'ubicació"
1905
1906 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1907 #: dolphinui.rc:107
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:menu"
1910 msgid "Main Toolbar"
1911 msgstr "Barra d'eines principal"
1912
1913 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1914 #, kde-kuit-format
1915 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1916 msgid ""
1917 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1918 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1919 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1920 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1921 "because following these folders from left to right leads here.</"
1922 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1923 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1924 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1925 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1926 msgstr ""
1927 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1928 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1929 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1930 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1931 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1932 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1933 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1934 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1935 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1936
1937 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1940 msgid "This folder is not writable for you."
1941 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1944 #, kde-kuit-format
1945 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1946 msgid ""
1947 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1948 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1949 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1950 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1951 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1952 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1953 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1954 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1955 "find an item.</item></list></para>"
1956 msgstr ""
1957 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1958 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1959 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1960 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1961 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1962 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1963 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1964 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1965 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1966 "buscar un element.</item></list></para>"
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1969 #, kde-format
1970 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1971 msgstr ""
1972 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:progress"
1977 msgid "Loading folder…"
1978 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info:progress"
1983 msgid "Sorting…"
1984 msgstr "S'està ordenant…"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1987 #, kde-format
1988 msgid "Search"
1989 msgstr "Busca"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1992 #, kde-format
1993 msgid "Search for %1"
1994 msgstr "Busca %1"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@info"
1999 msgid "Searching…"
2000 msgstr "S'està buscant…"
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@info:status"
2005 msgid "No items found."
2006 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info:status"
2011 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2012 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:status"
2017 msgid ""
2018 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2019 msgstr ""
2020 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:status"
2025 msgid "Invalid protocol '%1'"
2026 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "Invalid protocol"
2032 msgstr "Protocol no vàlid"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2035 #, kde-kuit-format
2036 msgid ""
2037 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2038 msgstr ""
2039 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2040 "filename>."
2041
2042 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:tooltip"
2045 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2046 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2047
2048 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2049 #, kde-format
2050 msgid "Filter…"
2051 msgstr "Filtre…"
2052
2053 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:tooltip"
2056 msgid "Hide Filter Bar"
2057 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2058
2059 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@action:inmenu"
2062 msgid "Move to New Folder…"
2063 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2068 msgid "\"%1\""
2069 msgstr "«%1»"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2075 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2076 msgstr "«%1» i «%2»"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2079 #, kde-format
2080 msgctxt ""
2081 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2082 "folders."
2083 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2084 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2087 #, kde-format
2088 msgctxt ""
2089 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2090 "folders."
2091 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2092 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2095 #, kde-format
2096 msgctxt ""
2097 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2098 "files/folders."
2099 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2100 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2105 msgid "One Selected File"
2106 msgid_plural "%1 Selected Files"
2107 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2108 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2114 msgid "One Selected Folder"
2115 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2116 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2117 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2123 "folders."
2124 msgid "One Selected Item"
2125 msgid_plural "%1 Selected Items"
2126 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2127 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2132 msgid "One File"
2133 msgid_plural "%1 Files"
2134 msgstr[0] "Un fitxer"
2135 msgstr[1] "%1 fitxers"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2140 msgid "One Folder"
2141 msgid_plural "%1 Folders"
2142 msgstr[0] "Una carpeta"
2143 msgstr[1] "%1 carpetes"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2149 msgid "One Item"
2150 msgid_plural "%1 Items"
2151 msgstr[0] "Un element"
2152 msgstr[1] "%1 elements"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@item:intable"
2157 msgid "%1 item"
2158 msgid_plural "%1 items"
2159 msgstr[0] "%1 element"
2160 msgstr[1] "%1 elements"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "width × height"
2165 msgid "%1 × %2"
2166 msgstr "%1 × %2"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2171 msgid "0 - 9"
2172 msgstr "0 - 9"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@title:group"
2177 msgid "Others"
2178 msgstr "Altres"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@title:group Size"
2183 msgid "Folders"
2184 msgstr "Carpetes"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@title:group Size"
2189 msgid "Small"
2190 msgstr "Xicoteta"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@title:group Size"
2195 msgid "Medium"
2196 msgstr "Mitjana"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@title:group Size"
2201 msgid "Big"
2202 msgstr "Gran"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Date"
2207 msgid "Today"
2208 msgstr "Hui"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group Date"
2213 msgid "Yesterday"
2214 msgstr "Ahir"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2219 msgid "dddd"
2220 msgstr "dddd"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2226 msgid "%1"
2227 msgstr "%1"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title:group Date"
2232 msgid "One Week Ago"
2233 msgstr "Fa una setmana"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Date"
2238 msgid "Two Weeks Ago"
2239 msgstr "Fa dues setmanes"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title:group Date"
2244 msgid "Three Weeks Ago"
2245 msgstr "Fa tres setmanes"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title:group Date"
2250 msgid "Earlier this Month"
2251 msgstr "A principis de mes"
2252
2253 # skip-rule: t-apo_fin
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2258 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2259 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2260 "text that should not be formatted as a date"
2261 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2262 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2268 "context @title:group Date"
2269 msgid "%1"
2270 msgstr "%1"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2276 "current locale, and yyyy is full year number."
2277 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2284 "@title:group Date"
2285 msgid "%1"
2286 msgstr "%1"
2287
2288 # skip-rule: t-apo_fin
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2293 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2294 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2295 "text that should not be formatted as a date"
2296 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2297 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2303 "context @title:group Date"
2304 msgid "%1"
2305 msgstr "%1"
2306
2307 # skip-rule: t-apo_fin
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2312 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2313 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2314 "text that should not be formatted as a date"
2315 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2316 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2322 "context @title:group Date"
2323 msgid "%1"
2324 msgstr "%1"
2325
2326 # skip-rule: t-apo_fin
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2331 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2332 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2333 "text that should not be formatted as a date"
2334 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2341 "context @title:group Date"
2342 msgid "%1"
2343 msgstr "%1"
2344
2345 # skip-rule: t-apo_fin
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2350 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2351 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2352 "text that should not be formatted as a date"
2353 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2354 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2360 "context @title:group Date"
2361 msgid "%1"
2362 msgstr "%1"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2368 "and yyyy is full year number"
2369 msgid "MMMM, yyyy"
2370 msgstr "MMMM, yyyy"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2376 "group Date"
2377 msgid "%1"
2378 msgstr "%1"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2384 msgid "Read, "
2385 msgstr "lectura, "
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2391 msgid "Write, "
2392 msgstr "escriptura, "
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2398 msgid "Execute, "
2399 msgstr "execució, "
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2405 msgid "Forbidden"
2406 msgstr "prohibit"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2411 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2412 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Name"
2417 msgstr "Nom"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Size"
2422 msgstr "Mida"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Modified"
2427 msgstr "Modificat"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2431 msgctxt "@tooltip"
2432 msgid "The date format can be selected in settings."
2433 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Created"
2438 msgstr "Creat"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Accessed"
2443 msgstr "Accedit"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Type"
2448 msgstr "Tipus"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Rating"
2453 msgstr "Puntuació"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Tags"
2458 msgstr "Etiquetes"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Comment"
2463 msgstr "Comentari"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Title"
2468 msgstr "Títol"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Document"
2475 msgstr "Document"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Author"
2480 msgstr "Autoria"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Publisher"
2485 msgstr "Editorial"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Page Count"
2490 msgstr "Nombre de pàgines"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Word Count"
2495 msgstr "Nombre de paraules"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Line Count"
2500 msgstr "Nombre de línies"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Date Photographed"
2505 msgstr "Data de la fotografia"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Image"
2512 msgstr "Imatge"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2515 msgctxt "@label width x height"
2516 msgid "Dimensions"
2517 msgstr "Dimensions"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Width"
2522 msgstr "Amplària"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Height"
2527 msgstr "Alçària"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Orientation"
2532 msgstr "Orientació"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Artist"
2537 msgstr "Artista"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Audio"
2545 msgstr "Àudio"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Genre"
2550 msgstr "Gènere"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Album"
2555 msgstr "Àlbum"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Duration"
2560 msgstr "Duració"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Bitrate"
2565 msgstr "Taxa de bits"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Track"
2570 msgstr "Peça"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Release Year"
2575 msgstr "Any d'edició"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Aspect Ratio"
2580 msgstr "Relació d'aspecte"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Video"
2585 msgstr "Vídeo"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Frame Rate"
2590 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Path"
2595 msgstr "Camí"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Other"
2603 msgstr "Altres"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "File Extension"
2608 msgstr "Extensió del fitxer"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Deletion Time"
2613 msgstr "Hora de la supressió"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Link Destination"
2618 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Downloaded From"
2623 msgstr "Baixat des de"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Permissions"
2628 msgstr "Permisos"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2631 msgctxt "@tooltip"
2632 msgid ""
2633 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2634 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2635 msgstr ""
2636 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2637 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Owner"
2642 msgstr "Propietari"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "User Group"
2647 msgstr "Grup d'usuari"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:status"
2652 msgid "Unknown error."
2653 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2654
2655 #: main.cpp:69
2656 #, kde-kuit-format
2657 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2658 msgid ""
2659 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2660 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2661 msgstr ""
2662 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2663 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2664
2665 #: main.cpp:121
2666 #, kde-format
2667 msgid "Dolphin"
2668 msgstr "Dolphin"
2669
2670 #: main.cpp:123
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@title"
2673 msgid "File Manager"
2674 msgstr "Gestor de fitxers"
2675
2676 #: main.cpp:125
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2680 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2681
2682 #: main.cpp:127
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Felix Ernst"
2686 msgstr "Felix Ernst"
2687
2688 #: main.cpp:128
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2692 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2693
2694 #: main.cpp:130
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Méven Car"
2698 msgstr "Méven Car"
2699
2700 #: main.cpp:131
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2704 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2705
2706 #: main.cpp:133
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Elvis Angelaccio"
2710 msgstr "Elvis Angelaccio"
2711
2712 #: main.cpp:134
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2716 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2717
2718 #: main.cpp:136
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Emmanuel Pescosta"
2722 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2723
2724 #: main.cpp:137
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2728 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2729
2730 #: main.cpp:139
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Frank Reininghaus"
2734 msgstr "Frank Reininghaus"
2735
2736 #: main.cpp:140
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2740 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2741
2742 #: main.cpp:142
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Peter Penz"
2746 msgstr "Peter Penz"
2747
2748 #: main.cpp:143
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2752 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2753
2754 #: main.cpp:145
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Sebastian Trüg"
2758 msgstr "Sebastian Trüg"
2759
2760 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2761 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Developer"
2765 msgstr "Desenvolupador"
2766
2767 #: main.cpp:146
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "David Faure"
2771 msgstr "David Faure"
2772
2773 #: main.cpp:147
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Aaron J. Seigo"
2777 msgstr "Aaron J. Seigo"
2778
2779 #: main.cpp:148
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Rafael Fernández López"
2783 msgstr "Rafael Fernández López"
2784
2785 #: main.cpp:149
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Kevin Ottens"
2789 msgstr "Kevin Ottens"
2790
2791 #: main.cpp:150
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Holger Freyther"
2795 msgstr "Holger Freyther"
2796
2797 #: main.cpp:151
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Max Blazejak"
2801 msgstr "Max Blazejak"
2802
2803 #: main.cpp:152
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Michael Austin"
2807 msgstr "Michael Austin"
2808
2809 #: main.cpp:152
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Documentation"
2813 msgstr "Documentació"
2814
2815 #: main.cpp:162
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2819 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2820
2821 #: main.cpp:164
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2825 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2826
2827 #: main.cpp:165
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:shell"
2830 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2831 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2832
2833 #: main.cpp:167
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:shell"
2836 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2837 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
2838
2839 #: main.cpp:169
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:shell"
2842 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2843 msgstr ""
2844 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2845
2846 #: main.cpp:170
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "Document to open"
2850 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2851
2852 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2853 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2854 #, kde-format
2855 msgid "Hidden files shown"
2856 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2857
2858 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2859 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2860 #, kde-format
2861 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2862 msgstr ""
2863 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2864 "personal"
2865
2866 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2867 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2868 #, kde-format
2869 msgid "Automatic scrolling"
2870 msgstr "Desplaçament automàtic"
2871
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Cut"
2876 msgstr "Retalla"
2877
2878 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Copy"
2882 msgstr "Copia"
2883
2884 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2887 msgid "Rename…"
2888 msgstr "Canvia el nom…"
2889
2890 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgid "Move to Trash"
2894 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2895
2896 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Delete"
2900 msgstr "Suprimix"
2901
2902 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Show Hidden Files"
2906 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2907
2908 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Limit to Home Directory"
2912 msgstr "Limita al directori d'inici"
2913
2914 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Automatic Scrolling"
2918 msgstr "Desplaçament automàtic"
2919
2920 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Properties"
2924 msgstr "Propietats"
2925
2926 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2927 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2928 #, kde-format
2929 msgid "Previews shown"
2930 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2931
2932 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2933 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2934 #, kde-format
2935 msgid "Auto-Play media files"
2936 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2937
2938 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2939 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2940 #, kde-format
2941 msgid "Show item on hover"
2942 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2943
2944 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2945 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2946 #, kde-format
2947 msgid "Date display format"
2948 msgstr "Format de visualització de les dates"
2949
2950 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Preview"
2954 msgstr "Vista prèvia"
2955
2956 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Auto-Play media files"
2960 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2961
2962 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2965 msgid "Show item on hover"
2966 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2967
2968 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Configure…"
2972 msgstr "Configura…"
2973
2974 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Condensed Date"
2978 msgstr "Data condensada"
2979
2980 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@label::textbox"
2983 msgid "Select which data should be shown:"
2984 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2985
2986 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@label"
2989 msgid "%1 item selected"
2990 msgid_plural "%1 items selected"
2991 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2992 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2993
2994 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2995 #, kde-format
2996 msgid "play"
2997 msgstr "reproduïx"
2998
2999 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3000 #, kde-format
3001 msgid "pause"
3002 msgstr "pausa"
3003
3004 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3005 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3006 #, kde-format
3007 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3008 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3009
3010 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Configure Trash…"
3014 msgstr "Configura la paperera…"
3015
3016 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3017 #, kde-format
3018 msgid ""
3019 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3020 "and then reopen the panel."
3021 msgstr ""
3022 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3023 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3024
3025 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3026 #, kde-format
3027 msgid "Install Konsole"
3028 msgstr "Instal·la Konsole"
3029
3030 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3031 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3032 #, kde-format
3033 msgid "Location"
3034 msgstr "Ubicació"
3035
3036 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3037 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3038 #, kde-format
3039 msgid "What"
3040 msgstr "Què"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "Any Type"
3046 msgstr "Qualsevol tipus"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Folders"
3052 msgstr "Carpetes"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "Documents"
3058 msgstr "Documents"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "Images"
3064 msgstr "Imatges"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "Audio Files"
3070 msgstr "Fitxers d'àudio"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "Videos"
3076 msgstr "Vídeos"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Any Date"
3082 msgstr "Qualsevol data"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Today"
3088 msgstr "Hui"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "Yesterday"
3094 msgstr "Ahir"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "This Week"
3100 msgstr "Esta setmana"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "This Month"
3106 msgstr "Este mes"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "This Year"
3112 msgstr "Este any"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Any Rating"
3118 msgstr "Qualsevol puntuació"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "1 or more"
3124 msgstr "1 o més"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "2 or more"
3130 msgstr "2 o més"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "3 or more"
3136 msgstr "3 o més"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "4 or more"
3142 msgstr "4 o més"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "Highest Rating"
3148 msgstr "La puntuació més elevada"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Clear Selection"
3154 msgstr "Neteja la selecció"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "String list separator"
3159 msgid ", "
3160 msgstr ", "
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3165 msgid "Tag: %2"
3166 msgid_plural "Tags: %2"
3167 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3168 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Add Tags"
3174 msgstr "Afig etiquetes"
3175
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "action:button"
3179 msgid "From Here (%1)"
3180 msgstr "Des d'ací (%1)"
3181
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "action:button"
3185 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3186 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3187
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "action:button"
3191 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3192 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3193
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info:tooltip"
3197 msgid "Quit searching"
3198 msgstr "Para la busca"
3199
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "action:button"
3203 msgid "Filename"
3204 msgstr "Nom de fitxer"
3205
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "action:button"
3209 msgid "Content"
3210 msgstr "Contingut"
3211
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "action:button"
3215 msgid "From Here"
3216 msgstr "Des d'ací"
3217
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "action:button"
3221 msgid "Your files"
3222 msgstr "Els vostres arxius"
3223
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "action:button"
3227 msgid "Search in your home directory"
3228 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3229
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3231 #, kde-format
3232 msgid "Open %1"
3233 msgstr "Obri %1"
3234
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3236 #, kde-format
3237 msgctxt ""
3238 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3239 "user entered."
3240 msgid "Query Results from '%1'"
3241 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3242
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3246 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3247 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3248
3249 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3250 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action:button"
3256 msgid "Cancel Copying"
3257 msgstr "Cancel·la la còpia"
3258
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3263 msgstr ""
3264 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3265
3266 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3270 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3271 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3272
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3276 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3277 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3278
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Cutting"
3284 msgstr "Cancel·la el retallat"
3285
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3290 msgstr ""
3291 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3292
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Cancel"
3300 msgstr "Cancel·la"
3301
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3306 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3307
3308 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:button"
3312 msgid "Cancel Duplicating"
3313 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3314
3315 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3316 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action keep short"
3320 msgid "More"
3321 msgstr "Més"
3322
3323 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3328 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3329
3330 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:button"
3334 msgid "Cancel Moving"
3335 msgstr "Cancel·la el moviment"
3336
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3340 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3341 msgstr ""
3342 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3343 "paperera."
3344
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3346 #, kde-kuit-format
3347 msgid ""
3348 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3349 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3350 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3351 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3352 "para>"
3353 msgstr ""
3354 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3355 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3356 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3357 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3358 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3359
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3361 #, kde-format
3362 msgctxt ""
3363 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3364 msgid "Paste from Clipboard"
3365 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3366
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3370 msgid "Dismiss This Reminder"
3371 msgstr "Descarta este recordatori"
3372
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3376 msgid "Don't Remind Me Again"
3377 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3378
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3382 msgid ""
3383 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3384 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3385 msgstr ""
3386 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3387 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3388
3389 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action:button"
3393 msgid "Cancel Renaming"
3394 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3395
3396 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3397 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3398 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3399 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3400 #. and a fallback will be used.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action"
3404 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3405 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3406 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3407 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3408
3409 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3410 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3413 #. and a fallback will be used.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action"
3417 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3418 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3419 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3420 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3421
3422 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3423 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3424 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3425 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3426 #. and a fallback will be used.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action"
3430 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3431 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3432 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3433 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3434
3435 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3436 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3437 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3438 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3439 #. and a fallback will be used.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action"
3443 msgid "Permanently Delete %2"
3444 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3445 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3446 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3447
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action"
3456 msgid "Duplicate %2"
3457 msgid_plural "Duplicate %2"
3458 msgstr[0] "Duplica %2"
3459 msgstr[1] "Duplica %2"
3460
3461 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3462 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3463 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3464 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3465 #. and a fallback will be used.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action"
3469 msgid "Move %2 to the Trash"
3470 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3471 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3472 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3473
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action"
3482 msgid "Rename %2"
3483 msgid_plural "Rename %2"
3484 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3485 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3486
3487 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3488 #, kde-kuit-format
3489 msgctxt "@info:whatsthis"
3490 msgid ""
3491 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3492 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3493 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3494 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3495 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3496 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3497 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3498 "the current selection.</para>"
3499 msgstr ""
3500 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3501 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3502 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3503 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3504 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3505 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3506 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3507 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3508
3509 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3512 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3513 msgstr ""
3514 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3515 "desseleccionar-los."
3516
3517 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3520 msgid "Selection Mode"
3521 msgstr "Mode de selecció"
3522
3523 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action:button"
3526 msgid "Exit Selection Mode"
3527 msgstr "Ix del mode de selecció"
3528
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label:textbox"
3532 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3533 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3534
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@label:textbox"
3538 msgid "Search…"
3539 msgstr "Busca…"
3540
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@action:button"
3544 msgid "Download New Services…"
3545 msgstr "Baixa serveis nous…"
3546
3547 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@info"
3550 msgid ""
3551 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3552 "settings."
3553 msgstr ""
3554 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3555 "dels sistemes de control de versió."
3556
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@info"
3560 msgid "Restart now?"
3561 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3562
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@option:check"
3566 msgid "Delete"
3567 msgstr "Suprimix"
3568
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@option:check"
3572 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3573 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3574
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@item:inmenu"
3578 msgid "%1: %2"
3579 msgstr "%1: %2"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3583 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3584 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3585 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3586 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3587 #, kde-format
3588 msgid "Use system font"
3589 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3592 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3593 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3594 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3595 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3596 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3597 #, kde-format
3598 msgid "Icon size"
3599 msgstr "Mida de la icona"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3602 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3603 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3604 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3605 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3606 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3607 #, kde-format
3608 msgid "Preview size"
3609 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3612 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3613 #, kde-format
3614 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3615 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3619 #, kde-format
3620 msgid "How we display the size of directories"
3621 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show the content count"
3627 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show the content size"
3633 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3637 #, kde-format
3638 msgid "Do not show any directory size"
3639 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3642 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3643 #, kde-format
3644 msgid "Recursive directory size limit"
3645 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3648 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3649 #, kde-format
3650 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3651 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3654 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3655 #, kde-format
3656 msgid "Permissions style format"
3657 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3663 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3669 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3675 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3681 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3687 msgstr ""
3688 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3689 "contextual."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3695 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3701 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3707 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3713 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3719 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3723 #, kde-format
3724 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3725 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3731 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3735 #, kde-format
3736 msgid "Position of columns"
3737 msgstr "Posició de les columnes"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3740 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3741 #, kde-format
3742 msgid "Side Padding"
3743 msgstr "Farciment lateral"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3746 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3747 #, kde-format
3748 msgid "Highlight entire row"
3749 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3752 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3753 #, kde-format
3754 msgid "Expandable folders"
3755 msgstr "Carpetes expansibles"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@label"
3761 msgid "Hidden files shown"
3762 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3763
3764 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@info:whatsthis"
3768 msgid ""
3769 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3770 "will be shown in the file view."
3771 msgstr ""
3772 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3773 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@label"
3779 msgid "Version"
3780 msgstr "Versió"
3781
3782 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@info:whatsthis"
3786 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3787 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@label"
3793 msgid "View Mode"
3794 msgstr "Mode de vista"
3795
3796 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@info:whatsthis"
3800 msgid ""
3801 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3802 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3803 msgstr ""
3804 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3805 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@label"
3811 msgid "Previews shown"
3812 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3813
3814 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@info:whatsthis"
3818 msgid ""
3819 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3820 "icon."
3821 msgstr ""
3822 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3823 "fitxer com a una icona."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@label"
3829 msgid "Grouped Sorting"
3830 msgstr "Ordenació per grups"
3831
3832 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@info:whatsthis"
3836 msgid ""
3837 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3838 msgstr ""
3839 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@label"
3845 msgid "Sort files by"
3846 msgstr "Ordena els fitxers per"
3847
3848 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@info:whatsthis"
3852 msgid ""
3853 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3854 "performed on."
3855 msgstr ""
3856 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3857 "s'emprarà."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@label"
3863 msgid "Order in which to sort files"
3864 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@label"
3870 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3871 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@label"
3877 msgid "Show hidden files and folders last"
3878 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@label"
3884 msgid "Visible roles"
3885 msgstr "Rols visibles"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@label"
3891 msgid "Header column widths"
3892 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@label"
3898 msgid "Properties last changed"
3899 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3900
3901 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@info:whatsthis"
3905 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3906 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@label"
3912 msgid "Additional Information"
3913 msgstr "Informació addicional"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3917 #, kde-format
3918 msgid "Select Action"
3919 msgstr "Seleccioneu acció"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3923 #, kde-format
3924 msgid "Custom Action"
3925 msgstr "Acció personalitzada"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3929 #, kde-format
3930 msgid "Should the URL be editable for the user"
3931 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3935 #, kde-format
3936 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3937 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3941 #, kde-format
3942 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3943 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3947 #, kde-format
3948 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3949 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3953 #, kde-format
3954 msgid ""
3955 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3956 "instance"
3957 msgstr ""
3958 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3959 "d'una instància existent de Dolphin"
3960
3961 # skip-rule: punctuation-period-no
3962 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3964 #, kde-format
3965 msgid ""
3966 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3967 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3968 "were removed/renamed ...etc"
3969 msgstr ""
3970 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3971 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3972 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3973 "etc."
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3977 #, kde-format
3978 msgid ""
3979 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3980 "UI)"
3981 msgstr ""
3982 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3983 "en la IU)"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3987 #, kde-format
3988 msgid "Home URL"
3989 msgstr "URL d'inici"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3993 #, kde-format
3994 msgid "Remember open folders and tabs"
3995 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3999 #, kde-format
4000 msgid "Place two views side by side"
4001 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4005 #, kde-format
4006 msgid "Should the filter bar be shown"
4007 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4011 #, kde-format
4012 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4013 msgstr ""
4014 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4018 #, kde-format
4019 msgid "Browse through archives"
4020 msgstr "Navega pels arxius"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4024 #, kde-format
4025 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4026 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4030 #, kde-format
4031 msgid ""
4032 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4033 "running in the Terminal panel."
4034 msgstr ""
4035 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4036 "executant en el quadro del terminal."
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4040 #, kde-format
4041 msgid "Rename single items inline"
4042 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4046 #, kde-format
4047 msgid "Show selection toggle"
4048 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4052 #, kde-format
4053 msgid ""
4054 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4055 "mode bottom bar."
4056 msgstr ""
4057 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4058 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4062 #, kde-format
4063 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4064 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4068 #, kde-format
4069 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4070 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4074 #, kde-format
4075 msgid "New tab will be open after last one"
4076 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4080 #, kde-format
4081 msgid "Show item information on hover"
4082 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4086 #, kde-format
4087 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4088 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4092 #, kde-format
4093 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4094 msgstr ""
4095 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4099 #, kde-format
4100 msgid "Show the statusbar"
4101 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4105 #, kde-format
4106 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4107 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4111 #, kde-format
4112 msgid "Show the space information in the statusbar"
4113 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4117 #, kde-format
4118 msgid "Lock the layout of the panels"
4119 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4123 #, kde-format
4124 msgid "Enlarge Small Previews"
4125 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4129 #, kde-format
4130 msgid ""
4131 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4132 "items"
4133 msgstr ""
4134 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4135 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4139 #, kde-format
4140 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4141 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4145 #, kde-format
4146 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4147 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4151 #, kde-format
4152 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4153 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4157 #, kde-format
4158 msgid "Text width index"
4159 msgstr "Índex d'amplària del text"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4163 #, kde-format
4164 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4165 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4168 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4169 #, kde-format
4170 msgid "Enabled plugins"
4171 msgstr "Connectors habilitats"
4172
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:window"
4176 msgid "Configure"
4177 msgstr "Configuració"
4178
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:group Interface settings"
4182 msgid "Interface"
4183 msgstr "Interfície"
4184
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "View"
4189 msgstr "Visualitza"
4190
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "Context Menu"
4195 msgstr "Menú contextual"
4196
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "Trash"
4201 msgstr "Paperera"
4202
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "User Feedback"
4207 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4208
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4210 #, kde-format
4211 msgid ""
4212 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4213 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4214
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4216 #, kde-format
4217 msgid "Warning"
4218 msgstr "Avís"
4219
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4224 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4225
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4229 msgid "Moving files or folders to trash"
4230 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4235 msgid "Emptying trash"
4236 msgstr "Es buide la paperera"
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4241 msgid "Deleting files or folders"
4242 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4248 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4253 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4254 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4259 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4260 msgstr ""
4261 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4262
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4266 msgid "Opening many folders at once"
4267 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4272 msgid "Opening many terminals at once"
4273 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4274
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4278 msgid "Switching to act as an administrator"
4279 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4280
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "When opening an executable file:"
4285 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4286
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4288 #, kde-format
4289 msgid "Always ask"
4290 msgstr "Pregunta sempre"
4291
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4293 #, kde-format
4294 msgid "Open in application"
4295 msgstr "Obri en l'aplicació"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4298 #, kde-format
4299 msgid "Run script"
4300 msgstr "Executa un script"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4305 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4306 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@action:button"
4311 msgid "Select Home Location"
4312 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@action:button"
4317 msgid "Use Current Location"
4318 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4319
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@action:button"
4323 msgid "Use Default Location"
4324 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label:textbox"
4329 msgid "Show on startup:"
4330 msgstr "Mostra en iniciar:"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4335 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4336 msgstr ""
4337 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4338
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@label:checkbox"
4342 msgid "Opening Folders:"
4343 msgstr "Obertura de carpetes:"
4344
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4348 msgid "Show full path in title bar"
4349 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4350
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@label:checkbox"
4354 msgid "Window:"
4355 msgstr "Finestra:"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4360 msgid "Show filter bar"
4361 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "option:radio"
4366 msgid "After current tab"
4367 msgstr "Després de la pestanya actual"
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "option:radio"
4372 msgid "At end of tab bar"
4373 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Open new tabs: "
4379 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "option:check split view panes"
4384 msgid "Switch between views with Tab key"
4385 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Split view: "
4391 msgstr "Vista dividida: "
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "option:check"
4396 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4397 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4400 #, kde-format
4401 msgid ""
4402 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4403 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4404 msgstr ""
4405 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4406 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4411 msgid "Begin in split view mode"
4412 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4415 #, kde-format
4416 msgid "New windows:"
4417 msgstr "Finestres noves:"
4418
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@info"
4422 msgid ""
4423 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4424 "be applied."
4425 msgstr ""
4426 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4427 "s'aplicarà."
4428
4429 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4432 msgid "Folders && Tabs"
4433 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4434
4435 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4436 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4439 msgid "Previews"
4440 msgstr "Vistes prèvies"
4441
4442 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4443 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4446 msgid "Confirmations"
4447 msgstr "Confirmacions"
4448
4449 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4452 msgid "Panels"
4453 msgstr "Quadros"
4454
4455 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4458 msgid "Status && Location bars"
4459 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4460
4461 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show previews"
4465 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4466
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Auto-play media files"
4471 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4472
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show item on hover"
4477 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4478
4479 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4483 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4484
4485 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4489 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4490
4491 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label:checkbox"
4494 msgid "Information Panel:"
4495 msgstr "Quadro d'informació:"
4496
4497 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@info"
4500 msgid ""
4501 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4502 "pressing the right mouse button on a panel."
4503 msgstr ""
4504 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4505 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4506
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Show previews in the view for:"
4511 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4512
4513 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4514 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4515 #. or "Show previews for [files of any size]".
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@label:spinbox"
4520 msgid "Show previews for"
4521 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4522
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4525 #, kde-format
4526 msgctxt ""
4527 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4528 "MiB]'"
4529 msgid "files below "
4530 msgstr "fitxers inferiors a "
4531
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4536 msgid " MiB"
4537 msgstr " MiB"
4538
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4542 msgid "files of any size"
4543 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4544
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4548 msgid "no file"
4549 msgstr "cap fitxer"
4550
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show previews for folders"
4555 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4556
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4558 #, kde-kuit-format
4559 msgctxt "@info"
4560 msgid ""
4561 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4562 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4563 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4564 "metered connections.</para>"
4565 msgstr ""
4566 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4567 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4568 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4569 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4570
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Local storage:"
4575 msgstr "Emmagatzematge local:"
4576
4577 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Remote storage:"
4581 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4582
4583 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show status bar"
4587 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4588
4589 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show zoom slider"
4593 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4594
4595 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show space information"
4599 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4600
4601 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Status Bar: "
4605 msgstr "Barra d'estat: "
4606
4607 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4610 msgid "Make location bar editable"
4611 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4612
4613 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4614 #, kde-format
4615 msgid "Location bar:"
4616 msgstr "Barra d'ubicació:"
4617
4618 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4621 msgid "Show full path inside location bar"
4622 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4623
4624 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4627 msgid "Behavior"
4628 msgstr "Comportament"
4629
4630 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:tab"
4634 msgid "Icons"
4635 msgstr "Icones"
4636
4637 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:tab"
4641 msgid "Compact"
4642 msgstr "Compacte"
4643
4644 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:tab"
4648 msgid "Details"
4649 msgstr "Detalls"
4650
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "option:radio"
4654 msgid "Natural"
4655 msgstr "Natural"
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4661 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4667 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Sorting mode: "
4673 msgstr "Mode d'ordenació: "
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "option:radio"
4678 msgid "Show number of items"
4679 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "Show size of contents, up to "
4685 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "Show no size"
4691 msgstr "Mostra sense mida"
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4694 #, kde-format
4695 msgid " level deep"
4696 msgid_plural " levels deep"
4697 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4698 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Folder size:"
4704 msgstr "Mida de la carpeta:"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:radio as in relative date"
4709 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4710 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4715 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4716 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Date style:"
4722 msgstr "Estil de la data:"
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4727 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4728 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4729
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "option:radio as numeric style"
4733 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4734 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4735
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "option:radio as combined style"
4739 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4740 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4741
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Permissions style:"
4746 msgstr "Estil dels permisos:"
4747
4748 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4751 msgid "System Font"
4752 msgstr "Lletra del sistema"
4753
4754 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4757 msgid "Custom Font"
4758 msgstr "Lletra personalitzada"
4759
4760 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@action:button Choose font"
4763 msgid "Choose…"
4764 msgstr "Tria…"
4765
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:radio"
4769 msgid "Use common display style for all folders"
4770 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4771
4772 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4773 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info"
4777 msgid ""
4778 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4779 "custom display style."
4780 msgstr ""
4781 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4782 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:radio"
4787 msgid "Remember display style for each folder"
4788 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info"
4793 msgid ""
4794 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4795 "properties for."
4796 msgstr ""
4797 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4798 "les propietats de la vista."
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Display style: "
4804 msgstr "Estil de la vista: "
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Open archives as folder"
4810 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:check"
4815 msgid "Open folders during drag operations"
4816 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Browsing: "
4822 msgstr "Navegueu: "
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show item information on hover"
4828 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4829
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Miscellaneous: "
4835 msgstr "Miscel·lània: "
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Show selection marker"
4841 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:check"
4846 msgid "Rename single items inline"
4847 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4850 #, kde-format
4851 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4852 msgstr ""
4853 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4854
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:check"
4858 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4859 msgstr ""
4860 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4863 #, kde-format
4864 msgctxt ""
4865 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4866 msgid ""
4867 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4868 "%1"
4869 msgstr ""
4870 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4871 "«application/x-trash», patró: %1"
4872
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4874 #, kde-format
4875 msgctxt ""
4876 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4877 "background setting"
4878 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4879 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4880
4881 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@item:inlistbox"
4885 msgid "Nothing"
4886 msgstr "Res"
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@item:inlistbox"
4891 msgid "Custom Command"
4892 msgstr "Ordre personalitzada"
4893
4894 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4895 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4896 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4897 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info"
4901 msgid "Double-click triggers"
4902 msgstr "Activadors de doble clic"
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Background: "
4908 msgstr "Fons: "
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4911 #, kde-format
4912 msgctxt ""
4913 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4914 "background setting"
4915 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4916 msgstr ""
4917 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4918 "la vista"
4919
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4923 msgid "Command…"
4924 msgstr "Ordre…"
4925
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@label"
4929 msgid ""
4930 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4931 msgstr ""
4932 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4933 "dolphin {path}"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@title:tab General View settings"
4938 msgid "General"
4939 msgstr "General"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4944 msgid "Content Display"
4945 msgstr "Visualització del contingut"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label:listbox"
4950 msgid "Default icon size:"
4951 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@label:listbox"
4956 msgid "Preview icon size:"
4957 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@label:listbox"
4962 msgid "Label font:"
4963 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4968 msgid "Small"
4969 msgstr "Xicoteta"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4974 msgid "Medium"
4975 msgstr "Mitjana"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4980 msgid "Large"
4981 msgstr "Gran"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4986 msgid "Huge"
4987 msgstr "Enorme"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@label:listbox"
4992 msgid "Label width:"
4993 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4998 msgid "Unlimited"
4999 msgstr "Sense límit"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5004 msgid "1"
5005 msgstr "1"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5010 msgid "2"
5011 msgstr "2"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5016 msgid "3"
5017 msgstr "3"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5022 msgid "4"
5023 msgstr "4"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5028 msgid "5"
5029 msgstr "5"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@label:listbox"
5034 msgid "Maximum lines:"
5035 msgstr "Màxim de línies:"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5040 msgid "Unlimited"
5041 msgstr "Sense límit"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5046 msgid "Small"
5047 msgstr "Xicoteta"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5052 msgid "Medium"
5053 msgstr "Mitjana"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5058 msgid "Large"
5059 msgstr "Gran"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@label:listbox"
5064 msgid "Maximum width:"
5065 msgstr "Amplària màxima:"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Expandable"
5071 msgstr "Ampliable"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@label:checkbox"
5076 msgid "Folders:"
5077 msgstr "Carpetes:"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5082 msgid "By clicking anywhere on the row"
5083 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5088 msgid "By clicking on icon or name"
5089 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5090
5091 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:group"
5095 msgid "Open files and folders:"
5096 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5099 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info:tooltip"
5102 msgid "Size: 1 pixel"
5103 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5104 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5105 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@title:window"
5110 msgid "View Display Style"
5111 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox"
5116 msgid "Icons"
5117 msgstr "Icones"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox"
5122 msgid "Compact"
5123 msgstr "Compacte"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox"
5128 msgid "Details"
5129 msgstr "Detalls"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5134 msgid "Ascending"
5135 msgstr "Ascendent"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5140 msgid "Descending"
5141 msgstr "Descendent"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Show folders first"
5147 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Show hidden files last"
5153 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Show preview"
5159 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:check"
5164 msgid "Show in groups"
5165 msgstr "Mostra per grups"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:check"
5170 msgid "Show hidden files"
5171 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@title:group"
5176 msgid "Additional Information"
5177 msgstr "Informació addicional"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5180 #, kde-format
5181 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5182 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@label:listbox"
5187 msgid "View mode:"
5188 msgstr "Mode de visualització:"
5189
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@label:listbox"
5193 msgid "Sorting:"
5194 msgstr "Ordenació:"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5197 #, kde-format
5198 msgid "View options:"
5199 msgstr "Opcions de visualització:"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5204 msgid "Current folder"
5205 msgstr "Carpeta actual"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5210 msgid "Current folder and sub-folders"
5211 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5212
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5216 msgid "All folders"
5217 msgstr "Totes les carpetes"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@title:group"
5222 msgid "Apply to:"
5223 msgstr "Aplica a:"
5224
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:check"
5228 msgid "Use as default view settings"
5229 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@info"
5234 msgid ""
5235 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5236 "continue?"
5237 msgstr ""
5238 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5239 "continuar?"
5240
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info"
5244 msgid ""
5245 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5246 msgstr ""
5247 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5248 "continuar?"
5249
5250 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:window"
5253 msgid "Applying View Properties"
5254 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5255
5256 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info:progress"
5259 msgid "Counting folders: %1"
5260 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5261
5262 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info:progress"
5265 msgid "Folders: %1"
5266 msgstr "Carpetes: %1"
5267
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5271 msgid "Zoom:"
5272 msgstr "Zoom:"
5273
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5275 #, kde-format
5276 msgid "Zoom"
5277 msgstr "Zoom"
5278
5279 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5282 msgid "Sets the size of the file icons."
5283 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5284
5285 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5286 #, kde-format
5287 msgid "Stop"
5288 msgstr "Para"
5289
5290 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@tooltip"
5293 msgid "Stop loading"
5294 msgstr "Para la càrrega"
5295
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5297 #, kde-kuit-format
5298 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5299 msgid ""
5300 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5301 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5302 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5303 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5304 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5305 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5306 "device.</item></list></para>"
5307 msgstr ""
5308 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5309 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5310 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5311 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5312 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5313 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5314 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5315
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:inmenu"
5319 msgid "Show Zoom Slider"
5320 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5321
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@action:inmenu"
5325 msgid "Show Space Information"
5326 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5327
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5329 #, kde-format
5330 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5331 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5332
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5334 #, kde-format
5335 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5336 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5337
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5339 #, kde-format
5340 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5341 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5342
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5344 #, kde-format
5345 msgid "KDiskFree"
5346 msgstr "KDiskFree"
5347
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5349 #, kde-kuit-format
5350 msgctxt "@info"
5351 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5352 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5353
5354 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@info:status"
5357 msgid "Installing Filelight…"
5358 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5359
5360 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@info:status Free disk space"
5363 msgid "%1 free"
5364 msgstr "%1 lliure"
5365
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5369 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5370 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5371
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5375 msgid ""
5376 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5377 "Press to manage disk space usage."
5378 msgstr ""
5379 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5380 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5381
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@title"
5385 msgid "Free Up Disk Space"
5386 msgstr "Espai lliure al disc"
5387
5388 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5390 #, kde-kuit-format
5391 msgctxt "@title"
5392 msgid ""
5393 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5394 "identify big files and folders.</para>"
5395 msgstr ""
5396 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5397 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5398
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@action:button"
5402 msgid "Install Filelight…"
5403 msgstr "Instal·la Filelight…"
5404
5405 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5406 #, kde-format
5407 msgid "Trash Emptied"
5408 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5409
5410 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5411 #, kde-format
5412 msgid "The Trash was emptied."
5413 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5414
5415 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5418 msgid "Places"
5419 msgstr "Llocs"
5420
5421 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5424 msgid "Count of available Network Shares"
5425 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5426
5427 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5430 msgid "Settings"
5431 msgstr "Configuració"
5432
5433 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5436 msgid "A subset of Dolphin settings."
5437 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5438
5439 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5440 #, kde-format
5441 msgid "Select Remote Charset"
5442 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5443
5444 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5445 #, kde-format
5446 msgid "Default"
5447 msgstr "Predeterminat"
5448
5449 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5450 #, kde-format
5451 msgid "Reload"
5452 msgstr "Actualitza"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:654
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "1 folder selected"
5458 msgid_plural "%1 folders selected"
5459 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5460 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:655
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:status"
5465 msgid "1 file selected"
5466 msgid_plural "%1 files selected"
5467 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5468 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:657
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info:status"
5473 msgid "1 folder"
5474 msgid_plural "%1 folders"
5475 msgstr[0] "1 carpeta"
5476 msgstr[1] "%1 carpetes"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:658
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "1 file"
5482 msgid_plural "%1 files"
5483 msgstr[0] "1 fitxer"
5484 msgstr[1] "%1 fitxers"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:662
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5489 msgid "%1, %2 (%3)"
5490 msgstr "%1, %2 (%3)"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:664
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:status files (size)"
5495 msgid "%1 (%2)"
5496 msgstr "%1 (%2)"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:668
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@info:status"
5501 msgid "0 folders, 0 files"
5502 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "<filename> copy"
5507 msgid "%1 copy"
5508 msgstr "Còpia de %1"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:1077
5511 #, kde-format
5512 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5513 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5514 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5515 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:1082
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:button"
5520 msgid "Open %1 Item"
5521 msgid_plural "Open %1 Items"
5522 msgstr[0] "Obri %1 element"
5523 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:1212
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@action:inmenu"
5528 msgid "Side Padding"
5529 msgstr "Farciment lateral"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:1216
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@action:inmenu"
5534 msgid "Automatic Column Widths"
5535 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:1221
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@action:inmenu"
5540 msgid "Custom Column Widths"
5541 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:1827
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "Trash operation completed."
5547 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:1837
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info:status"
5552 msgid "Delete operation completed."
5553 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:1993
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:button"
5558 msgid "Rename and Hide"
5559 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:1997
5562 #, kde-format
5563 msgid ""
5564 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5565 "Do you still want to rename it?"
5566 msgstr ""
5567 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5568 "visualització.\n"
5569 "Encara el voleu canviar de nom?"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:1999
5572 #, kde-format
5573 msgid ""
5574 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5575 "Do you still want to rename it?"
5576 msgstr ""
5577 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5578 "visualització.\n"
5579 "Encara la voleu canviar de nom?"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2001
5582 #, kde-format
5583 msgid "Hide this File?"
5584 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:2001
5587 #, kde-format
5588 msgid "Hide this Folder?"
5589 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2051
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "The location is empty."
5595 msgstr "La ubicació està buida."
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2053
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:status"
5600 msgid "The location '%1' is invalid."
5601 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2322
5604 #, kde-format
5605 msgid "Loading…"
5606 msgstr "S'està carregant…"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2341
5609 #, kde-format
5610 msgid "Loading canceled"
5611 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2343
5614 #, kde-format
5615 msgid "No items matching the filter"
5616 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2345
5619 #, kde-format
5620 msgid "No items matching the search"
5621 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2347
5624 #, kde-format
5625 msgid "Trash is empty"
5626 msgstr "La paperera està buida"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2350
5629 #, kde-format
5630 msgid "No tags"
5631 msgstr "Sense etiquetes"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2353
5634 #, kde-format
5635 msgid "No files tagged with \"%1\""
5636 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:2357
5639 #, kde-format
5640 msgid "No recently used items"
5641 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:2359
5644 #, kde-format
5645 msgid "No shared folders found"
5646 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:2361
5649 #, kde-format
5650 msgid "No relevant network resources found"
5651 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:2363
5654 #, kde-format
5655 msgid "No MTP-compatible devices found"
5656 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:2365
5659 #, kde-format
5660 msgid "No Apple devices found"
5661 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:2367
5664 #, kde-format
5665 msgid "No Bluetooth devices found"
5666 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2369
5669 #, kde-format
5670 msgid "Folder is empty"
5671 msgstr "La carpeta està buida"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action"
5676 msgid "Create Folder…"
5677 msgstr "Crea una carpeta…"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5680 #, kde-kuit-format
5681 msgctxt "@info:whatsthis"
5682 msgid ""
5683 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5684 "items at once results in their new names differing only in a number."
5685 msgstr ""
5686 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5687 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5688 "un número."
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5691 #, kde-kuit-format
5692 msgctxt "@info:whatsthis"
5693 msgid ""
5694 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5695 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5696 "deleted later if disk space is needed."
5697 msgstr ""
5698 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5699 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5700 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5703 #, kde-kuit-format
5704 msgctxt "@info:whatsthis"
5705 msgid ""
5706 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5707 "recovered by normal means."
5708 msgstr ""
5709 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5710 "recuperar amb mitjans normals."
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5715 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5716 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:inmenu File"
5721 msgid "Duplicate Here"
5722 msgstr "Duplica ací"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:inmenu File"
5727 msgid "Properties"
5728 msgstr "Propietats"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5731 #, kde-kuit-format
5732 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5733 msgid ""
5734 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5735 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5736 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5737 "there like managing read- and write-permissions."
5738 msgstr ""
5739 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5740 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5741 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5742 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:incontextmenu"
5747 msgid "Copy Location"
5748 msgstr "Copia la ubicació"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5753 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5754 msgstr ""
5755 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu File"
5760 msgid "Move to Trash…"
5761 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:inmenu File"
5766 msgid "Delete…"
5767 msgstr "Suprimix…"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:inmenu File"
5772 msgid "Duplicate Here…"
5773 msgstr "Duplica ací…"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:incontextmenu"
5778 msgid "Copy Location…"
5779 msgstr "Copia la ubicació…"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5782 #, kde-kuit-format
5783 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5784 msgid ""
5785 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5786 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5787 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5788 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5789 "interface> option is enabled.</para>"
5790 msgstr ""
5791 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5792 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5793 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5794 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5795 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5798 #, kde-kuit-format
5799 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5800 msgid ""
5801 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5802 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5803 "you an overview in folders with many items.</para>"
5804 msgstr ""
5805 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5806 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5807 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5810 #, kde-kuit-format
5811 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5812 msgid ""
5813 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5814 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5815 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5816 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5817 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5818 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5819 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5820 msgstr ""
5821 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5822 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5823 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5824 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5825 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5826 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5827 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5828 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:intoolbar"
5833 msgid "View Mode"
5834 msgstr "Mode de vista"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5839 msgid "This increases the icon size."
5840 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:inmenu View"
5845 msgid "Reset Zoom Level"
5846 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5849 #, kde-format
5850 msgid "Zoom To Default"
5851 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5856 msgid "This resets the icon size to default."
5857 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5862 msgid "This reduces the icon size."
5863 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5868 msgid "Zoom"
5869 msgstr "Zoom"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:intoolbar"
5874 msgid "Show Previews"
5875 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info"
5880 msgid "Show preview of files and folders"
5881 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5884 #, kde-kuit-format
5885 msgctxt "@info:whatsthis"
5886 msgid ""
5887 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5888 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5889 "the images."
5890 msgstr ""
5891 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5892 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5893 "a escala reduïda de les imatges."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5898 msgid "Folders First"
5899 msgstr "Primer les carpetes"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5904 msgid "Hidden Files Last"
5905 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu View"
5910 msgid "Sort By"
5911 msgstr "Ordena per"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu View"
5916 msgid "Show Additional Information"
5917 msgstr "Mostra la informació addicional"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu View"
5922 msgid "Show in Groups"
5923 msgstr "Mostra en grups"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info:whatsthis"
5928 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5929 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu View"
5934 msgid "Show Hidden Files"
5935 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5938 #, kde-kuit-format
5939 msgctxt "@info:whatsthis"
5940 msgid ""
5941 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5942 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5943 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5944 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5945 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5946 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5947 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5948 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5949 msgstr ""
5950 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
5951 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
5952 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
5953 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
5954 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
5955 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
5956 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
5957 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
5958 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu View"
5963 msgid "Adjust View Display Style…"
5964 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info:whatsthis"
5969 msgid ""
5970 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5971 msgstr ""
5972 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5973 "vista de les carpetes."
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5978 msgid "Icons"
5979 msgstr "Icones"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@info"
5984 msgid "Icons view mode"
5985 msgstr "Mode de vista d'icones"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5990 msgid "Compact"
5991 msgstr "Compacte"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@info"
5996 msgid "Compact view mode"
5997 msgstr "Mode de vista compacte"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6002 msgid "Details"
6003 msgstr "Detalls"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info"
6008 msgid "Details view mode"
6009 msgstr "Mode de vista de detalls"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "Sort descending"
6014 msgid "Z-A"
6015 msgstr "Z-A"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "Sort ascending"
6020 msgid "A-Z"
6021 msgstr "A-Z"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "Sort descending"
6026 msgid "Largest First"
6027 msgstr "Primer el més gran"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "Sort ascending"
6032 msgid "Smallest First"
6033 msgstr "Primer el més xicotet"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "Sort descending"
6038 msgid "Newest First"
6039 msgstr "Primer el més nou"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "Sort ascending"
6044 msgid "Oldest First"
6045 msgstr "Primer el més antic"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "Sort descending"
6050 msgid "Highest First"
6051 msgstr "Primera la més elevada"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "Sort ascending"
6056 msgid "Lowest First"
6057 msgstr "Primera la més baixa"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "Sort descending"
6062 msgid "Descending"
6063 msgstr "Descendent"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "Sort ascending"
6068 msgid "Ascending"
6069 msgstr "Ascendent"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6072 #, kde-format
6073 msgctxt ""
6074 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6075 "selection is empty when this text is shown."
6076 msgid "Actions for Current View"
6077 msgstr "Accions per a la vista actual"
6078
6079 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6080 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6083 #. and a fallback will be used.
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6085 #, kde-format
6086 msgid "Actions for %1"
6087 msgstr "Accions per a %1"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6090 #, kde-format
6091 msgctxt ""
6092 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6093 "of selected files/folders."
6094 msgid "Actions for One Selected Item"
6095 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6096 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6097 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6098
6099 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info:status"
6102 msgid "Updating version information…"
6103 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"