]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
12 # arklad, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-07-09 12:11+0200\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "com>\n"
30 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Operando como administrador"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "Terminar"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, fuzzy, kde-format
69 #| msgctxt "@action:inmenu"
70 #| msgid "Act as Administrator"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Operar como administrador"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr ""
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Operar como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
96 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
97 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
98 "para cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
127 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
128 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
129 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
130 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
131 "para>"
132
133 #: admin/workerintegration.cpp:89
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "How to Administrate"
137 msgstr "Cómo administrar"
138
139 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 #, kde-kuit-format
141 msgctxt "@info"
142 msgid ""
143 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
144 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
145 "This includes items which are critical for this system to function.</"
146 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
147 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
148 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
149 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
150 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
151 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
152 "emphasis> before proceeding.</para>"
153 msgstr ""
154 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
155 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
156 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
157 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
158 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
159 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
160 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
161 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
162 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
163 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
164 "de continuar.</para>"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:154
167 #, kde-format
168 msgctxt "@title:window"
169 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
170 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
171
172 #: admin/workerintegration.cpp:156
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:button"
175 msgid "I Understand and Accept These Risks"
176 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:158
179 #, kde-format
180 msgctxt "@option:check"
181 msgid "Do not warn me about these risks again"
182 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:123
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Empty Trash"
188 msgstr "Vaciar la papelera"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:137
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Restore"
194 msgstr "Restaurar"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Crear nuevo"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:192
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Abrir la ruta"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:200
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:204
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:453
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Clic central"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:325
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Copiado con éxito."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:328
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Movido con éxito."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:331
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Enlazado con éxito."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:334
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:337
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Renombrado con éxito."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:341
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Carpeta creada."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:416
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Atrás"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:417
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:423
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Adelante"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:424
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Confirmación"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:618
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "&Salir de %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:620
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:629
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "No preguntar de nuevo"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:669
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:679
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr ""
326 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
327 "seguro de querer salir?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:877
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:878
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Abrir %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
358 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
366 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info"
371 msgid ""
372 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
373 "folder."
374 msgstr ""
375 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
376 "esta carpeta."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
381 msgid "Configure"
382 msgstr "Configurar"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgid "New &Window"
388 msgstr "Nueva &ventana"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
391 #, kde-format
392 msgctxt "@info"
393 msgid "Open a new Dolphin window"
394 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid ""
400 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
401 ">You can drag and drop items between windows."
402 msgstr ""
403 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
404 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu File"
409 msgid "New Tab"
410 msgstr "Nueva pestaña"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid ""
416 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
417 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
418 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
419 msgstr ""
420 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
421 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
422 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
423 "pestañas."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
428 msgid "Add to Places"
429 msgstr "Añadir a «Lugares»"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
435 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu File"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Cerrar pestaña"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Cerrar pestaña"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis"
452 msgid ""
453 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
454 "the whole window instead."
455 msgstr ""
456 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
457 "cerrará la ventana."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:whatsthis quit"
462 msgid "This closes this window."
463 msgstr "Esto cierra esta ventana."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis"
468 msgid ""
469 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
470 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
471 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
472 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
473 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
476 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
477 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
478 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
479 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
480 "para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action"
485 msgid "Cut…"
486 msgstr "Cortar..."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
491 msgid ""
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
496 msgstr ""
497 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
498 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
499 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
500 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "Copiar..."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
517 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
518 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
519 "ubicación."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Paste"
525 msgstr "Pegar"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 msgid ""
531 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
532 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
533 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 msgstr ""
535 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
536 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
537 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
538 "ubicación anterior."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copiar a otra vista"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Copiar a otra vista..."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
560 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "Copiar a otra vista"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Mover a otra vista"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "Mover a otra vista..."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 msgid ""
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
586 msgstr ""
587 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
588 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Mover a otra vista"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgid "Filter…"
600 msgstr "Filtrar..."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "view."
616 msgstr ""
617 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
618 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
619 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
620 "contengan en su nombre el texto introducido."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:intoolbar"
631 msgid "Filter"
632 msgstr "Filtrar"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #, kde-format
636 msgid "Search…"
637 msgstr "Buscar..."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 msgid ""
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
652 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
656 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
657 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
658 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
659 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Search"
671 msgstr "Buscar"
672
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
679
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Select"
686 msgstr "Seleccionar"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "items.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
700 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
701 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
702 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
703 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
704 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
705 "seleccionados en cada momento.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Invertir la selección"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr ""
726 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
727 "seleccionados."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 msgid ""
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
737 msgstr ""
738 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
739 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
740 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
741 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 "window."
749 msgstr ""
750 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
751 "una nueva ventana."
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
756 msgid "Stash"
757 msgstr "Reserva"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info"
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgid "Refresh view"
769 msgstr "Actualizar la vista"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 msgid ""
775 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
776 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
777 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
778 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 msgstr ""
780 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
781 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
782 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
783 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
784 "contenga el foco.</para>"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu View"
789 msgid "Stop"
790 msgstr "Detener"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "Stop loading"
796 msgstr "Detener la carga"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Ubicación editable"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
818 msgstr ""
819 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
820 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
821 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
822 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Sustituir ubicación"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
836 msgstr ""
837 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
838 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
847 #, kde-format
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
861 msgstr ""
862 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
863 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
864 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
865 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
866 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 msgstr ""
876 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
877 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
878 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
879 "de configuración de las aplicaciones."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Comparar archivos"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
896 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
897 "emphasis> para configurarla.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Abrir terminal"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
914 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
915 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
916
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Abrir terminal aquí"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
933 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
934 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu Tools"
939 msgid "Focus Terminal Panel"
940 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:menu"
945 msgid "&Bookmarks"
946 msgstr "&Marcadores"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
960 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
961 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
962 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
963 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
964 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
965 "lleve más tiempo.</para>"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Tab %1"
971 msgstr "Ir a la pestaña %1"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Last Tab"
977 msgstr "Última pestaña"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Last Tab"
983 msgstr "Ir a la última pestaña"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Next Tab"
989 msgstr "Siguiente pestaña"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Next Tab"
995 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Previous Tab"
1001 msgstr "Pestaña anterior"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Previous Tab"
1007 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Show Target"
1013 msgstr "Mostrar el destino"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tab"
1019 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tabs"
1025 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Window"
1031 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in Split View"
1037 msgstr "Abrir en vista dividida"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Unlock Panels"
1043 msgstr "Desbloquear paneles"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Lock Panels"
1049 msgstr "Bloquear paneles"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1056 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1057 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1058 "embedded more cleanly."
1059 msgstr ""
1060 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1061 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1062 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1063 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@title:window"
1068 msgid "Information"
1069 msgstr "Información"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1076 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1079 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1086 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1087 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1088 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1089 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1092 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1093 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1094 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1095 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1096 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1103 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1104 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1105 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1106 "are given here by right-clicking.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1109 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1110 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1111 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1112 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1113 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window"
1118 msgid "Folders"
1119 msgstr "Carpetas"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1126 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1127 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 msgstr ""
1129 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1130 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1131 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1138 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1139 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1140 "quick switching between any folders.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1143 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1144 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1145 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1146 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 msgid "Terminal"
1152 msgstr "Terminal"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1166 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1167 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1168 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1169 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1170 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1171 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1185 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1186 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1187 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1188 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1189 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1190 "independiente, como Konsole.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@title:window"
1195 msgid "Places"
1196 msgstr "Lugares"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "property."
1211 msgstr ""
1212 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1213 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1214 "«Ocultar»."
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1221 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1222 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1223 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1224 "type.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1227 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1228 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1229 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1230 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1247 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1248 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1249 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1250 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1251 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1252 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1253 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1254 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1255 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1256 "para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Mostrar paneles"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1271 "los elementos de esta carpeta."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 msgstr ""
1279 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 msgstr ""
1286 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1293 "folder."
1294 msgstr ""
1295 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1296 "carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1302 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1308 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1314 msgstr ""
1315 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1321 msgstr ""
1322 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid ""
1328 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1329 "destination folder."
1330 msgstr ""
1331 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1332 "carpeta de destino."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1340 msgstr ""
1341 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1342 "de destino."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1349 "this folder."
1350 msgstr ""
1351 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1352 "esta carpeta."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1355 #, kde-kuit-format
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 msgid ""
1358 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1359 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1360 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1361 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1362 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1363 msgstr ""
1364 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1365 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1366 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1367 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1368 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1373 msgid "Close"
1374 msgstr "Cerrar"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Close left view"
1380 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1385 msgid "Pop out Left View"
1386 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Move left view to a new window"
1392 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1397 msgid "Close"
1398 msgstr "Cerrar"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Close right view"
1404 msgstr "Cerrar vista derecha"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1409 msgid "Pop out Right View"
1410 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Move right view to a new window"
1416 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1421 msgid "Split"
1422 msgstr "Dividir"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Split view"
1428 msgstr "Vista dividida"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1433 msgid "Pop out"
1434 msgstr "Desprender"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1437 #, kde-kuit-format
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 msgid ""
1440 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1441 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1442 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1443 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1444 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1445 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1446 msgstr ""
1447 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1448 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1449 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1450 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1451 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1452 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1453 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1454 "</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1470 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1471 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1472 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1473 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1474 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1475 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1476 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1477 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1478 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1479 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1484 msgid ""
1485 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1486 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1487 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1488 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1489 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1490 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1491 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1492 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1493 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1494 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1495 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1498 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1499 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1500 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1501 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1502 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1503 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1504 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1505 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1506 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1507 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1508 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid ""
1514 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1515 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1516 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1517 "be triggered this way.</para>"
1518 msgstr ""
1519 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1520 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1521 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1522 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1529 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1530 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1533 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1534 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1535 "también en la barra de herramientas.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1542 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1543 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1544 "Handbook</interface>."
1545 msgstr ""
1546 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1547 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1548 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1549 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1550
1551 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1552 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1553 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1554 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1555 #. The same might be true for any external link you translate.
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1559 msgid ""
1560 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1561 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1562 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1563 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1564 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1567 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1568 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1569 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1570 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1571 "de la UserBase de KDE.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1576 msgid ""
1577 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1578 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1579 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1580 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1581 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1582 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1583 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1584 "windows so don't get too used to this.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1587 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1588 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1589 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1590 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1591 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1592 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1593 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1594 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1601 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1602 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1603 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1604 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1607 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1608 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1609 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1610 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 msgid ""
1616 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1617 "support the continued work on this application and many other projects by "
1618 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1619 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1620 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1621 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1622 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1623 "behind the KDE community.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1626 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1627 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1628 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1629 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1630 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1631 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1632 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1633 "comunidad KDE.</para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1640 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1641 "in your preferred language."
1642 msgstr ""
1643 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1644 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1645 "en el idioma preferido."
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1652 "libraries and maintainers of this application."
1653 msgstr ""
1654 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1655 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1662 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1663 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1664 "a look!"
1665 msgstr ""
1666 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1667 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1668 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1669 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Defocus Terminal Panel"
1675 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1676
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1678 #, kde-format
1679 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1680 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1681
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:button"
1685 msgid "Empty Trash"
1686 msgstr "Vaciar la papelera"
1687
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1689 #, kde-format
1690 msgid "Empties Trash to create free space"
1691 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:button"
1696 msgid "Add Network Folder"
1697 msgstr "Añadir carpeta de red"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu"
1702 msgid "Location Bar"
1703 msgid_plural "Location Bars"
1704 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1705 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1706
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:shell about system packages"
1710 msgid "Could not find package %1."
1711 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1712
1713 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@info %1 is error code"
1716 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1717 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1718
1719 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1720 #, kde-kuit-format
1721 msgctxt ""
1722 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1723 "'ErrorNoNetwork'"
1724 msgid ""
1725 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1726 "installing <application>%1</application> manually instead."
1727 msgstr ""
1728 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1729 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:148
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "&Edit File Type…"
1735 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:152
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Select Items Matching…"
1741 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:157
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1746 msgid "Unselect Items Matching…"
1747 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:163
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1752 msgid "Unselect All"
1753 msgstr "Deseleccionar todo"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:178
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "App&lications"
1759 msgstr "Ap&licaciones"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:179
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "&Network Folders"
1765 msgstr "&Carpetas de red"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:180
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Go"
1770 msgid "Trash"
1771 msgstr "Papelera"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:183
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Go"
1776 msgid "Autostart"
1777 msgstr "Inicio automático"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:189
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1782 msgid "Find File…"
1783 msgstr "Buscar archivo..."
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:195
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1788 msgid "Open &Terminal"
1789 msgstr "Abrir &terminal"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:447
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:window"
1794 msgid "Select"
1795 msgstr "Seleccionar"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:447
1798 #, kde-format
1799 msgid "Select all items matching this pattern:"
1800 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:452
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:window"
1805 msgid "Unselect"
1806 msgstr "Deseleccionar"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:452
1809 #, kde-format
1810 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1811 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1812
1813 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1814 #: dolphinpart.rc:5
1815 #, kde-format
1816 msgid "&Edit"
1817 msgstr "&Editar"
1818
1819 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1820 #: dolphinpart.rc:15
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:menu"
1823 msgid "Selection"
1824 msgstr "Selección"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (view)
1827 #: dolphinpart.rc:24
1828 #, kde-format
1829 msgid "&View"
1830 msgstr "&Ver"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (go)
1833 #: dolphinpart.rc:33
1834 #, kde-format
1835 msgid "&Go"
1836 msgstr "&Ir"
1837
1838 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1839 #: dolphinpart.rc:41
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:menu"
1842 msgid "Tools"
1843 msgstr "Herramientas"
1844
1845 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1846 #: dolphinpart.rc:51
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:menu"
1849 msgid "Dolphin Toolbar"
1850 msgstr "Barra de herramientas"
1851
1852 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1853 #, kde-format
1854 msgid "Recently Closed Tabs"
1855 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1856
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1858 #, kde-format
1859 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1864 #, kde-format
1865 msgid "Search for %1 in %2"
1866 msgstr "Buscar %1 en %2"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:155
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "New Tab"
1872 msgstr "Nueva pestaña"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:156
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Detach Tab"
1878 msgstr "Desprender pestaña"
1879
1880 #: dolphintabbar.cpp:157
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgid "Close Other Tabs"
1884 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1885
1886 #: dolphintabbar.cpp:158
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@action:inmenu"
1889 msgid "Close Tab"
1890 msgstr "Cerrar pestaña"
1891
1892 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1893 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1894 #: dolphintabwidget.cpp:506
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1897 msgid "%1 | (%2)"
1898 msgstr "%1 | (%2)"
1899
1900 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1901 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1902 #: dolphintabwidget.cpp:510
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1905 msgid "(%1) | %2"
1906 msgstr "(%1) | %2"
1907
1908 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1909 #: dolphinui.rc:61
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:menu"
1912 msgid "Location Bar"
1913 msgstr "Barra de ubicación"
1914
1915 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1916 #: dolphinui.rc:107
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:menu"
1919 msgid "Main Toolbar"
1920 msgstr "Barra de herramientas principal"
1921
1922 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1923 #, kde-kuit-format
1924 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1925 msgid ""
1926 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1927 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1928 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1929 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1930 "because following these folders from left to right leads here.</"
1931 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1932 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1933 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1934 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1935 msgstr ""
1936 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1937 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1938 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1939 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1940 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1941 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1942 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1943 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1944 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1945 "una página dedicada en el manual.</para>"
1946
1947 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1950 msgid "This folder is not writable for you."
1951 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1954 #, kde-kuit-format
1955 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1956 msgid ""
1957 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1958 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1959 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1960 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1961 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1962 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1963 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1964 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1965 "find an item.</item></list></para>"
1966 msgstr ""
1967 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1968 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1969 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1970 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1971 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1972 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1973 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1974 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1975 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1976 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1979 #, kde-format
1980 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1981 msgstr ""
1982 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1983 "tenga cuidado."
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:progress"
1988 msgid "Loading folder…"
1989 msgstr "Cargando carpeta..."
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:progress"
1994 msgid "Sorting…"
1995 msgstr "Ordenando..."
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1998 #, kde-format
1999 msgid "Search"
2000 msgstr "Buscar"
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2003 #, kde-format
2004 msgid "Search for %1"
2005 msgstr "Buscar %1"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info"
2010 msgid "Searching…"
2011 msgstr "Buscando..."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "No items found."
2017 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2023 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid ""
2029 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2030 msgstr ""
2031 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2032 "predeterminada."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Invalid protocol '%1'"
2038 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Invalid protocol"
2044 msgstr "Protocolo no válido"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2047 #, kde-kuit-format
2048 msgid ""
2049 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2050 msgstr ""
2051 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2052 "filename>."
2053
2054 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:tooltip"
2057 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2058 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2059
2060 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2061 #, kde-format
2062 msgid "Filter…"
2063 msgstr "Filtrar..."
2064
2065 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:tooltip"
2068 msgid "Hide Filter Bar"
2069 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2070
2071 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@action:inmenu"
2074 msgid "Move to New Folder…"
2075 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2080 msgid "\"%1\""
2081 msgstr "«%1»"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2087 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2088 msgstr "«%1» y «%2»"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2091 #, kde-format
2092 msgctxt ""
2093 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2094 "folders."
2095 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2096 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2099 #, kde-format
2100 msgctxt ""
2101 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2102 "folders."
2103 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2104 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2110 "files/folders."
2111 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2112 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2117 msgid "One Selected File"
2118 msgid_plural "%1 Selected Files"
2119 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2120 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2123 #, kde-format
2124 msgctxt ""
2125 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2126 msgid "One Selected Folder"
2127 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2128 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2129 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2132 #, kde-format
2133 msgctxt ""
2134 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2135 "folders."
2136 msgid "One Selected Item"
2137 msgid_plural "%1 Selected Items"
2138 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2139 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2144 msgid "One File"
2145 msgid_plural "%1 Files"
2146 msgstr[0] "1 archivo"
2147 msgstr[1] "%1 archivos"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2152 msgid "One Folder"
2153 msgid_plural "%1 Folders"
2154 msgstr[0] "1 carpeta"
2155 msgstr[1] "%1 carpetas"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2161 msgid "One Item"
2162 msgid_plural "%1 Items"
2163 msgstr[0] "%1 elemento"
2164 msgstr[1] "%1 elementos"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@item:intable"
2169 msgid "%1 item"
2170 msgid_plural "%1 items"
2171 msgstr[0] "%1 elemento"
2172 msgstr[1] "%1 elementos"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "width × height"
2177 msgid "%1 × %2"
2178 msgstr "%1 × %2"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2183 msgid "0 - 9"
2184 msgstr "0 - 9"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@title:group"
2189 msgid "Others"
2190 msgstr "Otros"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@title:group Size"
2195 msgid "Folders"
2196 msgstr "Carpetas"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@title:group Size"
2201 msgid "Small"
2202 msgstr "Pequeño"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Size"
2207 msgid "Medium"
2208 msgstr "Mediano"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group Size"
2213 msgid "Big"
2214 msgstr "Grande"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "Today"
2220 msgstr "Hoy"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "Yesterday"
2226 msgstr "Ayer"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2231 msgid "dddd"
2232 msgstr "dddd"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2238 msgid "%1"
2239 msgstr "%1"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title:group Date"
2244 msgid "One Week Ago"
2245 msgstr "Hace una semana"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title:group Date"
2250 msgid "Two Weeks Ago"
2251 msgstr "Hace dos semanas"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title:group Date"
2256 msgid "Three Weeks Ago"
2257 msgstr "Hace tres semanas"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title:group Date"
2262 msgid "Earlier this Month"
2263 msgstr "A principios de mes"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2269 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2270 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2271 "text that should not be formatted as a date"
2272 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2273 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2279 "context @title:group Date"
2280 msgid "%1"
2281 msgstr "%1"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2287 "current locale, and yyyy is full year number."
2288 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2289 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2295 "@title:group Date"
2296 msgid "%1"
2297 msgstr "%1"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2303 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2304 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2305 "text that should not be formatted as a date"
2306 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2307 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2313 "context @title:group Date"
2314 msgid "%1"
2315 msgstr "%1"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2321 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2322 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2323 "text that should not be formatted as a date"
2324 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2325 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2331 "context @title:group Date"
2332 msgid "%1"
2333 msgstr "%1"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2339 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2340 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2341 "text that should not be formatted as a date"
2342 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2343 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2349 "context @title:group Date"
2350 msgid "%1"
2351 msgstr "%1"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2357 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2358 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2359 "text that should not be formatted as a date"
2360 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2361 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2367 "context @title:group Date"
2368 msgid "%1"
2369 msgstr "%1"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2375 "and yyyy is full year number"
2376 msgid "MMMM, yyyy"
2377 msgstr "MMMM, yyyy"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2383 "group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2391 msgid "Read, "
2392 msgstr "Leer, "
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2398 msgid "Write, "
2399 msgstr "Escribir, "
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2405 msgid "Execute, "
2406 msgstr "Ejecutar, "
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2412 msgid "Forbidden"
2413 msgstr "Prohibido"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2418 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2419 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Name"
2424 msgstr "Nombre"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Size"
2429 msgstr "Tamaño"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Modified"
2434 msgstr "Modificado"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2438 msgctxt "@tooltip"
2439 msgid "The date format can be selected in settings."
2440 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Created"
2445 msgstr "Creado"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Accessed"
2450 msgstr "Accedido"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Type"
2455 msgstr "Tipo"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Rating"
2460 msgstr "Valoración"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Tags"
2465 msgstr "Etiquetas"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Comment"
2470 msgstr "Comentario"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Title"
2475 msgstr "Título"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Document"
2482 msgstr "Documento"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Author"
2487 msgstr "Autor"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Publisher"
2492 msgstr "Editor"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Page Count"
2497 msgstr "Número de páginas"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Word Count"
2502 msgstr "Número de palabras"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Line Count"
2507 msgstr "Número de líneas"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Date Photographed"
2512 msgstr "Fecha de la fotografía"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Image"
2519 msgstr "Imagen"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2522 msgctxt "@label width x height"
2523 msgid "Dimensions"
2524 msgstr "Dimensiones"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Width"
2529 msgstr "Anchura"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Height"
2534 msgstr "Altura"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Orientation"
2539 msgstr "Orientación"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Artist"
2544 msgstr "Artista"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Audio"
2552 msgstr "Audio"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Genre"
2557 msgstr "Género"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Album"
2562 msgstr "Álbum"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Duration"
2567 msgstr "Duración"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Bitrate"
2572 msgstr "Tasa de bits"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Track"
2577 msgstr "Pista"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Release Year"
2582 msgstr "Año de lanzamiento"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Aspect Ratio"
2587 msgstr "Proporción"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Video"
2592 msgstr "Vídeo"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Frame Rate"
2597 msgstr "Tasa de fotogramas"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Path"
2602 msgstr "Ruta"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Other"
2610 msgstr "Otros"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "File Extension"
2615 msgstr "Extensión del archivo"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Deletion Time"
2620 msgstr "Hora de borrado"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Link Destination"
2625 msgstr "Destino del enlace"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Downloaded From"
2630 msgstr "Descargado de"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Permissions"
2635 msgstr "Permisos"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2638 msgctxt "@tooltip"
2639 msgid ""
2640 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2641 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2642 msgstr ""
2643 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2644 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Owner"
2649 msgstr "Propietario"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "User Group"
2654 msgstr "Grupo de usuarios"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:status"
2659 msgid "Unknown error."
2660 msgstr "Error desconocido."
2661
2662 #: main.cpp:69
2663 #, kde-kuit-format
2664 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2665 msgid ""
2666 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2667 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2668 msgstr ""
2669 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2670 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2671
2672 #: main.cpp:121
2673 #, kde-format
2674 msgid "Dolphin"
2675 msgstr "Dolphin"
2676
2677 #: main.cpp:123
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@title"
2680 msgid "File Manager"
2681 msgstr "Gestor de archivos"
2682
2683 #: main.cpp:125
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2687 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2688
2689 #: main.cpp:127
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Felix Ernst"
2693 msgstr "Felix Ernst"
2694
2695 #: main.cpp:128
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2699 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2700
2701 #: main.cpp:130
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Méven Car"
2705 msgstr "Méven Car"
2706
2707 #: main.cpp:131
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2711 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2712
2713 #: main.cpp:133
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Elvis Angelaccio"
2717 msgstr "Elvis Angelaccio"
2718
2719 #: main.cpp:134
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2723 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2724
2725 #: main.cpp:136
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Emmanuel Pescosta"
2729 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2730
2731 #: main.cpp:137
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2735 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2736
2737 #: main.cpp:139
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Frank Reininghaus"
2741 msgstr "Frank Reininghaus"
2742
2743 #: main.cpp:140
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2747 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2748
2749 #: main.cpp:142
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Peter Penz"
2753 msgstr "Peter Penz"
2754
2755 #: main.cpp:143
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2759 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2760
2761 #: main.cpp:145
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Sebastian Trüg"
2765 msgstr "Sebastian Trüg"
2766
2767 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2768 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Developer"
2772 msgstr "Desarrollador"
2773
2774 #: main.cpp:146
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "David Faure"
2778 msgstr "David Faure"
2779
2780 #: main.cpp:147
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Aaron J. Seigo"
2784 msgstr "Aaron J. Seigo"
2785
2786 #: main.cpp:148
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Rafael Fernández López"
2790 msgstr "Rafael Fernández López"
2791
2792 #: main.cpp:149
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Kevin Ottens"
2796 msgstr "Kevin Ottens"
2797
2798 #: main.cpp:150
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Holger Freyther"
2802 msgstr "Holger Freyther"
2803
2804 #: main.cpp:151
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Max Blazejak"
2808 msgstr "Max Blazejak"
2809
2810 #: main.cpp:152
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Michael Austin"
2814 msgstr "Michael Austin"
2815
2816 #: main.cpp:152
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Documentation"
2820 msgstr "Documentación"
2821
2822 #: main.cpp:162
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:shell"
2825 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2826 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2827
2828 #: main.cpp:164
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:shell"
2831 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2832 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2833
2834 #: main.cpp:165
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2838 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2839
2840 #: main.cpp:167
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2844 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
2845
2846 #: main.cpp:169
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2850 msgstr ""
2851 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2852
2853 #: main.cpp:170
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:shell"
2856 msgid "Document to open"
2857 msgstr "Documento a abrir"
2858
2859 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2860 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2861 #, kde-format
2862 msgid "Hidden files shown"
2863 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2864
2865 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2866 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2867 #, kde-format
2868 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2869 msgstr ""
2870 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2871 "él"
2872
2873 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2874 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2875 #, kde-format
2876 msgid "Automatic scrolling"
2877 msgstr "Desplazamiento automático"
2878
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Cut"
2883 msgstr "Cortar"
2884
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Copy"
2889 msgstr "Copiar"
2890
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Rename…"
2895 msgstr "Cambiar nombre..."
2896
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Move to Trash"
2901 msgstr "Mover a la papelera"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Delete"
2907 msgstr "Borrar"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Show Hidden Files"
2913 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2914
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Limit to Home Directory"
2919 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2920
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Automatic Scrolling"
2925 msgstr "Desplazamiento automático"
2926
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Properties"
2931 msgstr "Propiedades"
2932
2933 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2934 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2935 #, kde-format
2936 msgid "Previews shown"
2937 msgstr "Vistas previas mostradas"
2938
2939 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2940 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2941 #, kde-format
2942 msgid "Auto-Play media files"
2943 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2944
2945 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2946 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2947 #, kde-format
2948 msgid "Show item on hover"
2949 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2950
2951 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2952 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2953 #, kde-format
2954 msgid "Date display format"
2955 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2956
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Preview"
2961 msgstr "Vista previa"
2962
2963 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Auto-Play media files"
2967 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2968
2969 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Show item on hover"
2973 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2974
2975 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Configure…"
2979 msgstr "Configurar..."
2980
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Condensed Date"
2985 msgstr "Fecha condensada"
2986
2987 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@label::textbox"
2990 msgid "Select which data should be shown:"
2991 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2992
2993 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@label"
2996 msgid "%1 item selected"
2997 msgid_plural "%1 items selected"
2998 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2999 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3000
3001 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3002 #, kde-format
3003 msgid "play"
3004 msgstr "reproducir"
3005
3006 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3007 #, kde-format
3008 msgid "pause"
3009 msgstr "pausar"
3010
3011 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3012 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3013 #, kde-format
3014 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3015 msgstr ""
3016 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3017
3018 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3021 msgid "Configure Trash…"
3022 msgstr "Configurar la papelera..."
3023
3024 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3025 #, kde-format
3026 msgid ""
3027 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3028 "and then reopen the panel."
3029 msgstr ""
3030 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3031 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3032
3033 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3034 #, kde-format
3035 msgid "Install Konsole"
3036 msgstr "Instalar Konsole"
3037
3038 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3039 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3040 #, kde-format
3041 msgid "Location"
3042 msgstr "Ubicación"
3043
3044 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3045 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3046 #, kde-format
3047 msgid "What"
3048 msgstr "Qué"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgid "Any Type"
3054 msgstr "Cualquier tipo"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgid "Folders"
3060 msgstr "Carpetas"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "Documents"
3066 msgstr "Documentos"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "Images"
3072 msgstr "Imágenes"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "Audio Files"
3078 msgstr "Archivos de sonido"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "Videos"
3084 msgstr "Vídeos"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "Any Date"
3090 msgstr "Cualquier fecha"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "Today"
3096 msgstr "Hoy"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "Yesterday"
3102 msgstr "Ayer"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "This Week"
3108 msgstr "Esta semana"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "This Month"
3114 msgstr "Este mes"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "This Year"
3120 msgstr "Este año"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgid "Any Rating"
3126 msgstr "Cualquier valoración"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgid "1 or more"
3132 msgstr "1 o más"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgid "2 or more"
3138 msgstr "2 o más"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgid "3 or more"
3144 msgstr "3 o más"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgid "4 or more"
3150 msgstr "4 o más"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgid "Highest Rating"
3156 msgstr "Máxima valoración"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Clear Selection"
3162 msgstr "Quitar la selección"
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "String list separator"
3167 msgid ", "
3168 msgstr ", "
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3173 msgid "Tag: %2"
3174 msgid_plural "Tags: %2"
3175 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3176 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Add Tags"
3182 msgstr "Añadir etiquetas"
3183
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "action:button"
3187 msgid "From Here (%1)"
3188 msgstr "Desde aquí (%1)"
3189
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "action:button"
3193 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3194 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3195
3196 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "action:button"
3199 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3200 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3201
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info:tooltip"
3205 msgid "Quit searching"
3206 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3207
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "action:button"
3211 msgid "Filename"
3212 msgstr "Nombre de archivo"
3213
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "action:button"
3217 msgid "Content"
3218 msgstr "Contenido"
3219
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "action:button"
3223 msgid "From Here"
3224 msgstr "Desde aquí"
3225
3226 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "action:button"
3229 msgid "Your files"
3230 msgstr "Sus archivos"
3231
3232 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "action:button"
3235 msgid "Search in your home directory"
3236 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3237
3238 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3239 #, kde-format
3240 msgid "Open %1"
3241 msgstr "Abrir %1"
3242
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3244 #, kde-format
3245 msgctxt ""
3246 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3247 "user entered."
3248 msgid "Query Results from '%1'"
3249 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3250
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3254 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3255 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3256
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3258 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:button"
3264 msgid "Cancel Copying"
3265 msgstr "Cancelar la copia"
3266
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3270 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3271 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3272
3273 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3278 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3279
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3283 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3284 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3285
3286 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:button"
3290 msgid "Cancel Cutting"
3291 msgstr "Cancelar el corte"
3292
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3296 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3297 msgstr ""
3298 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3299
3300 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3301 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action:button"
3306 msgid "Cancel"
3307 msgstr "Cancelar"
3308
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3312 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3313 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3314
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Cancel Duplicating"
3320 msgstr "Cancelar la duplicación"
3321
3322 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3323 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action keep short"
3327 msgid "More"
3328 msgstr "Más"
3329
3330 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3334 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3335 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3336
3337 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Cancel Moving"
3342 msgstr "Cancelar el movimiento"
3343
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3347 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3348 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3349
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3351 #, kde-kuit-format
3352 msgid ""
3353 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3354 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3355 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3356 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3357 "para>"
3358 msgstr ""
3359 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3360 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3361 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3362 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3363 "para>"
3364
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3366 #, kde-format
3367 msgctxt ""
3368 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3369 msgid "Paste from Clipboard"
3370 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3371
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3375 msgid "Dismiss This Reminder"
3376 msgstr "Descartar este recordatorio"
3377
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3381 msgid "Don't Remind Me Again"
3382 msgstr "No volver a recordármelo"
3383
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3387 msgid ""
3388 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3389 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3390 msgstr ""
3391 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3392 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3393 "elementos."
3394
3395 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action:button"
3399 msgid "Cancel Renaming"
3400 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3401
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action"
3410 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3411 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3412 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3413 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3414
3415 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3416 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3419 #. and a fallback will be used.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action"
3423 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3424 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3425 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3426 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3427
3428 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3429 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3432 #. and a fallback will be used.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action"
3436 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3437 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3438 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3439 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3440
3441 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3442 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3443 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3444 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3445 #. and a fallback will be used.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action"
3449 msgid "Permanently Delete %2"
3450 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3451 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3452 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3453
3454 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3455 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3456 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3457 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3458 #. and a fallback will be used.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action"
3462 msgid "Duplicate %2"
3463 msgid_plural "Duplicate %2"
3464 msgstr[0] "Duplicar %2"
3465 msgstr[1] "Duplicar %2"
3466
3467 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3468 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3469 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3470 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3471 #. and a fallback will be used.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action"
3475 msgid "Move %2 to the Trash"
3476 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3477 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3478 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3479
3480 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3481 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3482 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3483 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3484 #. and a fallback will be used.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action"
3488 msgid "Rename %2"
3489 msgid_plural "Rename %2"
3490 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3491 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3492
3493 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3494 #, kde-kuit-format
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3496 msgid ""
3497 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3498 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3499 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3500 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3501 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3502 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3503 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3504 "the current selection.</para>"
3505 msgstr ""
3506 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3507 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3508 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3509 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3510 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3511 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3512 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3513 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3514 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3515
3516 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3519 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3520 msgstr ""
3521 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3522 "deseleccionarlos."
3523
3524 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3527 msgid "Selection Mode"
3528 msgstr "Modo de selección"
3529
3530 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@action:button"
3533 msgid "Exit Selection Mode"
3534 msgstr "Salir del modo de selección"
3535
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@label:textbox"
3539 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3540 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3541
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@label:textbox"
3545 msgid "Search…"
3546 msgstr "Buscar..."
3547
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@action:button"
3551 msgid "Download New Services…"
3552 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3553
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@info"
3557 msgid ""
3558 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3559 "settings."
3560 msgstr ""
3561 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3562 "del sistema de control de versiones."
3563
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@info"
3567 msgid "Restart now?"
3568 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3569
3570 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@option:check"
3573 msgid "Delete"
3574 msgstr "Borrar"
3575
3576 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@option:check"
3579 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3580 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3581
3582 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@item:inmenu"
3585 msgid "%1: %2"
3586 msgstr "%1: %2"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3589 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3590 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3591 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3592 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3593 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3594 #, kde-format
3595 msgid "Use system font"
3596 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3599 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3600 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3601 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3602 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3603 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3604 #, kde-format
3605 msgid "Icon size"
3606 msgstr "Tamaño de los iconos"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3609 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3610 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3611 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3612 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3613 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3614 #, kde-format
3615 msgid "Preview size"
3616 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3619 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3620 #, kde-format
3621 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3622 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3625 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3626 #, kde-format
3627 msgid "How we display the size of directories"
3628 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3631 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show the content count"
3634 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3637 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show the content size"
3640 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3643 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3644 #, kde-format
3645 msgid "Do not show any directory size"
3646 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3649 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3650 #, kde-format
3651 msgid "Recursive directory size limit"
3652 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3655 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3656 #, kde-format
3657 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3658 msgstr ""
3659 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3660 "cortas."
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3663 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3664 #, kde-format
3665 msgid "Permissions style format"
3666 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3672 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3678 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3684 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3690 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3696 msgstr ""
3697 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3698 "contexto."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3704 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3710 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3716 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3722 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3728 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3734 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3740 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3744 #, kde-format
3745 msgid "Position of columns"
3746 msgstr "Posición de las columnas"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3750 #, kde-format
3751 msgid "Side Padding"
3752 msgstr "Relleno lateral"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3755 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3756 #, kde-format
3757 msgid "Highlight entire row"
3758 msgstr "Resaltar toda la fila"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3761 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3762 #, kde-format
3763 msgid "Expandable folders"
3764 msgstr "Carpetas expansibles"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@label"
3770 msgid "Hidden files shown"
3771 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3772
3773 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@info:whatsthis"
3777 msgid ""
3778 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3779 "will be shown in the file view."
3780 msgstr ""
3781 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3782 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@label"
3788 msgid "Version"
3789 msgstr "Versión"
3790
3791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3796 msgstr ""
3797 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@label"
3803 msgid "View Mode"
3804 msgstr "Modo de visualización"
3805
3806 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@info:whatsthis"
3810 msgid ""
3811 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3812 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3813 msgstr ""
3814 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3815 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@label"
3821 msgid "Previews shown"
3822 msgstr "Vistas previas mostradas"
3823
3824 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@info:whatsthis"
3828 msgid ""
3829 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3830 "icon."
3831 msgstr ""
3832 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3833 "contenido del archivo."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@label"
3839 msgid "Grouped Sorting"
3840 msgstr "Ordenar por grupos"
3841
3842 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@info:whatsthis"
3846 msgid ""
3847 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3848 msgstr ""
3849 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label"
3855 msgid "Sort files by"
3856 msgstr "Ordenar los archivos por"
3857
3858 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@info:whatsthis"
3862 msgid ""
3863 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3864 "performed on."
3865 msgstr ""
3866 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3867 "realiza la ordenación."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@label"
3873 msgid "Order in which to sort files"
3874 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label"
3880 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3881 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label"
3887 msgid "Show hidden files and folders last"
3888 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Visible roles"
3895 msgstr "Papeles visibles"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@label"
3901 msgid "Header column widths"
3902 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "Properties last changed"
3909 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3910
3911 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@info:whatsthis"
3915 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3916 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@label"
3922 msgid "Additional Information"
3923 msgstr "Información adicional"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3927 #, kde-format
3928 msgid "Select Action"
3929 msgstr "Seleccionar acción"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3933 #, kde-format
3934 msgid "Custom Action"
3935 msgstr "Acción personalizada"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3939 #, kde-format
3940 msgid "Should the URL be editable for the user"
3941 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3945 #, kde-format
3946 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3947 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3951 #, kde-format
3952 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3953 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3957 #, kde-format
3958 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3959 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3963 #, kde-format
3964 msgid ""
3965 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3966 "instance"
3967 msgstr ""
3968 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3969 "una ventana de Dolphin existente"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3973 #, kde-format
3974 msgid ""
3975 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3976 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3977 "were removed/renamed ...etc"
3978 msgstr ""
3979 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3980 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3981 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3982 "cambiado, etc."
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3986 #, kde-format
3987 msgid ""
3988 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3989 "UI)"
3990 msgstr ""
3991 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3992 "mostrada en la IU)"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3996 #, kde-format
3997 msgid "Home URL"
3998 msgstr "URL de inicio"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4002 #, kde-format
4003 msgid "Remember open folders and tabs"
4004 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4008 #, kde-format
4009 msgid "Place two views side by side"
4010 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4014 #, kde-format
4015 msgid "Should the filter bar be shown"
4016 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4020 #, kde-format
4021 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4022 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4026 #, kde-format
4027 msgid "Browse through archives"
4028 msgstr "Navegar por los archivos"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4032 #, kde-format
4033 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4034 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4038 #, kde-format
4039 msgid ""
4040 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4041 "running in the Terminal panel."
4042 msgstr ""
4043 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4044 "ejecutando en el panel del terminal."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4048 #, kde-format
4049 msgid "Rename single items inline"
4050 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4054 #, kde-format
4055 msgid "Show selection toggle"
4056 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4060 #, kde-format
4061 msgid ""
4062 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4063 "mode bottom bar."
4064 msgstr ""
4065 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4066 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4070 #, kde-format
4071 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4072 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4076 #, kde-format
4077 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4078 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4082 #, kde-format
4083 msgid "New tab will be open after last one"
4084 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4088 #, kde-format
4089 msgid "Show item information on hover"
4090 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4094 #, kde-format
4095 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4096 msgstr ""
4097 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4101 #, kde-format
4102 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4103 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4107 #, kde-format
4108 msgid "Show the statusbar"
4109 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4113 #, kde-format
4114 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4115 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4119 #, kde-format
4120 msgid "Show the space information in the statusbar"
4121 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4125 #, kde-format
4126 msgid "Lock the layout of the panels"
4127 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4131 #, kde-format
4132 msgid "Enlarge Small Previews"
4133 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4137 #, kde-format
4138 msgid ""
4139 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4140 "items"
4141 msgstr ""
4142 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4143 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4147 #, kde-format
4148 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4149 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4153 #, kde-format
4154 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4155 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4159 #, kde-format
4160 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4161 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4165 #, kde-format
4166 msgid "Text width index"
4167 msgstr "Índice de anchura del texto"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4171 #, kde-format
4172 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4173 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4176 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4177 #, kde-format
4178 msgid "Enabled plugins"
4179 msgstr "Complementos habilitados"
4180
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title:window"
4184 msgid "Configure"
4185 msgstr "Configurar"
4186
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:group Interface settings"
4190 msgid "Interface"
4191 msgstr "Interfaz"
4192
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "View"
4197 msgstr "Vista"
4198
4199 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Context Menu"
4203 msgstr "Menú de contexto"
4204
4205 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "Trash"
4209 msgstr "Papelera"
4210
4211 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@title:group"
4214 msgid "User Feedback"
4215 msgstr "Comentarios del usuario"
4216
4217 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4218 #, kde-format
4219 msgid ""
4220 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4221 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4222
4223 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4224 #, kde-format
4225 msgid "Warning"
4226 msgstr "Advertencia"
4227
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4232 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4233
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4237 msgid "Moving files or folders to trash"
4238 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4243 msgid "Emptying trash"
4244 msgstr "Vaciar la papelera"
4245
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4249 msgid "Deleting files or folders"
4250 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4251
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4256 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4257
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4261 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4262 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4263
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4267 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4268 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4269
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4273 msgid "Opening many folders at once"
4274 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4275
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4279 msgid "Opening many terminals at once"
4280 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4281
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4285 msgid "Switching to act as an administrator"
4286 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4287
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "When opening an executable file:"
4292 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4293
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4295 #, kde-format
4296 msgid "Always ask"
4297 msgstr "Preguntar siempre"
4298
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4300 #, kde-format
4301 msgid "Open in application"
4302 msgstr "Abrir en aplicación"
4303
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4305 #, kde-format
4306 msgid "Run script"
4307 msgstr "Ejecutar script"
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4312 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4313 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@action:button"
4318 msgid "Select Home Location"
4319 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4320
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@action:button"
4324 msgid "Use Current Location"
4325 msgstr "Usar la ubicación actual"
4326
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@action:button"
4330 msgid "Use Default Location"
4331 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4332
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label:textbox"
4336 msgid "Show on startup:"
4337 msgstr "Mostrar al inicio:"
4338
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4342 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4343 msgstr ""
4344 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label:checkbox"
4349 msgid "Opening Folders:"
4350 msgstr "Apertura de carpetas:"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4355 msgid "Show full path in title bar"
4356 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@label:checkbox"
4361 msgid "Window:"
4362 msgstr "Ventana:"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4367 msgid "Show filter bar"
4368 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "option:radio"
4373 msgid "After current tab"
4374 msgstr "Tras la pestaña actual"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "option:radio"
4379 msgid "At end of tab bar"
4380 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Open new tabs: "
4386 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "option:check split view panes"
4391 msgid "Switch between views with Tab key"
4392 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Split view: "
4398 msgstr "Vista dividida: "
4399
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "option:check"
4403 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4404 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4407 #, kde-format
4408 msgid ""
4409 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4410 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4411 msgstr ""
4412 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4413 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4414
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4418 msgid "Begin in split view mode"
4419 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4420
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4422 #, kde-format
4423 msgid "New windows:"
4424 msgstr "Nuevas ventanas:"
4425
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@info"
4429 msgid ""
4430 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4431 "be applied."
4432 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4433
4434 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4437 msgid "Folders && Tabs"
4438 msgstr "Carpetas y pestañas"
4439
4440 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4441 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4444 msgid "Previews"
4445 msgstr "Vistas previas"
4446
4447 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4448 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4451 msgid "Confirmations"
4452 msgstr "Confirmaciones"
4453
4454 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4457 msgid "Panels"
4458 msgstr "Paneles"
4459
4460 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4463 msgid "Status && Location bars"
4464 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4465
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show previews"
4470 msgstr "Mostrar vistas previas"
4471
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Auto-play media files"
4476 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4477
4478 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show item on hover"
4482 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4483
4484 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4488 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4489
4490 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4494 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4495
4496 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@label:checkbox"
4499 msgid "Information Panel:"
4500 msgstr "Panel de información:"
4501
4502 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@info"
4505 msgid ""
4506 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4507 "pressing the right mouse button on a panel."
4508 msgstr ""
4509 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4510 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4511
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Show previews in the view for:"
4516 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4517
4518 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4519 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4520 #. or "Show previews for [files of any size]".
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@label:spinbox"
4525 msgid "Show previews for"
4526 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4527
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4530 #, kde-format
4531 msgctxt ""
4532 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4533 "MiB]'"
4534 msgid "files below "
4535 msgstr "archivos inferiores a "
4536
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4541 msgid " MiB"
4542 msgstr " MiB"
4543
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4547 msgid "files of any size"
4548 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4549
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4553 msgid "no file"
4554 msgstr "ningún archivo"
4555
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show previews for folders"
4560 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4561
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4563 #, kde-kuit-format
4564 msgctxt "@info"
4565 msgid ""
4566 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4567 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4568 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4569 "metered connections.</para>"
4570 msgstr ""
4571 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4572 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4573 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4574 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4575 "uso medido.</para>"
4576
4577 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Local storage:"
4581 msgstr "Almacenamiento local:"
4582
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Remote storage:"
4587 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4588
4589 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show status bar"
4593 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4594
4595 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show zoom slider"
4599 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4600
4601 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Show space information"
4605 msgstr "Mostrar información de espacio"
4606
4607 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Status Bar: "
4611 msgstr "Barra de estado: "
4612
4613 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4616 msgid "Make location bar editable"
4617 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4618
4619 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4620 #, kde-format
4621 msgid "Location bar:"
4622 msgstr "Barra de ubicación:"
4623
4624 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4627 msgid "Show full path inside location bar"
4628 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4629
4630 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4633 msgid "Behavior"
4634 msgstr "Comportamiento"
4635
4636 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:tab"
4640 msgid "Icons"
4641 msgstr "Iconos"
4642
4643 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:tab"
4647 msgid "Compact"
4648 msgstr "Compacta"
4649
4650 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:tab"
4654 msgid "Details"
4655 msgstr "Detalles"
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Natural"
4661 msgstr "Natural"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4667 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "option:radio"
4672 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4673 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Sorting mode: "
4679 msgstr "Modo de ordenación: "
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "Show number of items"
4685 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "Show size of contents, up to "
4691 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:radio"
4696 msgid "Show no size"
4697 msgstr "No mostrar el tamaño"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4700 #, kde-format
4701 msgid " level deep"
4702 msgid_plural " levels deep"
4703 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4704 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Folder size:"
4710 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:radio as in relative date"
4715 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4716 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4721 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4722 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Date style:"
4728 msgstr "Estilo de fechas:"
4729
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4733 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4734 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4735
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "option:radio as numeric style"
4739 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4740 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4741
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "option:radio as combined style"
4745 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4746 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4747
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Permissions style:"
4752 msgstr "Estilo de los permisos:"
4753
4754 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4757 msgid "System Font"
4758 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4759
4760 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4763 msgid "Custom Font"
4764 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4765
4766 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@action:button Choose font"
4769 msgid "Choose…"
4770 msgstr "Escoger..."
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:radio"
4775 msgid "Use common display style for all folders"
4776 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4777
4778 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4779 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info"
4783 msgid ""
4784 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4785 "custom display style."
4786 msgstr ""
4787 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4788 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:radio"
4793 msgid "Remember display style for each folder"
4794 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info"
4799 msgid ""
4800 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4801 "properties for."
4802 msgstr ""
4803 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4804 "cambie las propiedades de visualización."
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Display style: "
4810 msgstr "Estilo de visualización: "
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Open archives as folder"
4816 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "option:check"
4821 msgid "Open folders during drag operations"
4822 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Browsing: "
4828 msgstr "Navegación: "
4829
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Show item information on hover"
4834 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4835
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Miscellaneous: "
4841 msgstr "Varios: "
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Show selection marker"
4847 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:check"
4852 msgid "Rename single items inline"
4853 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4854
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4856 #, kde-format
4857 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4858 msgstr ""
4859 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
4860 "ventana de diálogo."
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "option:check"
4865 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4866 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4867
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4869 #, kde-format
4870 msgctxt ""
4871 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4872 msgid ""
4873 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4874 "%1"
4875 msgstr ""
4876 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4877 "application/x-trash; patrones: %1"
4878
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4880 #, kde-format
4881 msgctxt ""
4882 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4883 "background setting"
4884 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4885 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
4886
4887 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@item:inlistbox"
4891 msgid "Nothing"
4892 msgstr "Nada"
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@item:inlistbox"
4897 msgid "Custom Command"
4898 msgstr "Orden personalizada"
4899
4900 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4901 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4902 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4903 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info"
4907 msgid "Double-click triggers"
4908 msgstr "Un doble clic ejecuta"
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Background: "
4914 msgstr "Fondo: "
4915
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4917 #, kde-format
4918 msgctxt ""
4919 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4920 "background setting"
4921 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4922 msgstr ""
4923 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
4924 "fondo de la vista"
4925
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4929 msgid "Command…"
4930 msgstr "Orden..."
4931
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@label"
4935 msgid ""
4936 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4937 msgstr ""
4938 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
4939 "{path}"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:tab General View settings"
4944 msgid "General"
4945 msgstr "General"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4950 msgid "Content Display"
4951 msgstr "Visualización del contenido"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@label:listbox"
4956 msgid "Default icon size:"
4957 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@label:listbox"
4962 msgid "Preview icon size:"
4963 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@label:listbox"
4968 msgid "Label font:"
4969 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4974 msgid "Small"
4975 msgstr "Pequeña"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4980 msgid "Medium"
4981 msgstr "Mediana"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4986 msgid "Large"
4987 msgstr "Grande"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4992 msgid "Huge"
4993 msgstr "Enorme"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@label:listbox"
4998 msgid "Label width:"
4999 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5004 msgid "Unlimited"
5005 msgstr "Sin límite"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5010 msgid "1"
5011 msgstr "1"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5016 msgid "2"
5017 msgstr "2"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5022 msgid "3"
5023 msgstr "3"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5028 msgid "4"
5029 msgstr "4"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5034 msgid "5"
5035 msgstr "5"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@label:listbox"
5040 msgid "Maximum lines:"
5041 msgstr "Máximo de líneas:"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5046 msgid "Unlimited"
5047 msgstr "Sin límite"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5052 msgid "Small"
5053 msgstr "Pequeña"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5058 msgid "Medium"
5059 msgstr "Media"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5064 msgid "Large"
5065 msgstr "Grande"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgid "Maximum width:"
5071 msgstr "Anchura máxima:"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Expandable"
5077 msgstr "Expansible"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@label:checkbox"
5082 msgid "Folders:"
5083 msgstr "Carpetas:"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5088 msgid "By clicking anywhere on the row"
5089 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5094 msgid "By clicking on icon or name"
5095 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5096
5097 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@title:group"
5101 msgid "Open files and folders:"
5102 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5105 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info:tooltip"
5108 msgid "Size: 1 pixel"
5109 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5110 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5111 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@title:window"
5116 msgid "View Display Style"
5117 msgstr "Estilo de visualización"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox"
5122 msgid "Icons"
5123 msgstr "Iconos"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox"
5128 msgid "Compact"
5129 msgstr "Compacta"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox"
5134 msgid "Details"
5135 msgstr "Detalles"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5140 msgid "Ascending"
5141 msgstr "Ascendente"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5146 msgid "Descending"
5147 msgstr "Descendente"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Show folders first"
5153 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Show hidden files last"
5159 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:check"
5164 msgid "Show preview"
5165 msgstr "Mostrar la vista previa"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:check"
5170 msgid "Show in groups"
5171 msgstr "Mostrar en grupos"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:check"
5176 msgid "Show hidden files"
5177 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@title:group"
5182 msgid "Additional Information"
5183 msgstr "Información adicional"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5186 #, kde-format
5187 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5188 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5189
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@label:listbox"
5193 msgid "View mode:"
5194 msgstr "Modo de vista:"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "Sorting:"
5200 msgstr "Ordenación:"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5203 #, kde-format
5204 msgid "View options:"
5205 msgstr "Opciones de la vista:"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5210 msgid "Current folder"
5211 msgstr "Carpeta actual"
5212
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5216 msgid "Current folder and sub-folders"
5217 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5222 msgid "All folders"
5223 msgstr "Todas las carpetas"
5224
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@title:group"
5228 msgid "Apply to:"
5229 msgstr "Aplicar a:"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:check"
5234 msgid "Use as default view settings"
5235 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info"
5240 msgid ""
5241 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5242 "continue?"
5243 msgstr ""
5244 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5245 "continuar?"
5246
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@info"
5250 msgid ""
5251 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5252 msgstr ""
5253 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5254 "continuar?"
5255
5256 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@title:window"
5259 msgid "Applying View Properties"
5260 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5261
5262 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info:progress"
5265 msgid "Counting folders: %1"
5266 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5267
5268 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info:progress"
5271 msgid "Folders: %1"
5272 msgstr "Carpetas: %1"
5273
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5277 msgid "Zoom:"
5278 msgstr "Ampliación:"
5279
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5281 #, kde-format
5282 msgid "Zoom"
5283 msgstr "Ampliación"
5284
5285 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5288 msgid "Sets the size of the file icons."
5289 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5290
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5292 #, kde-format
5293 msgid "Stop"
5294 msgstr "Detener"
5295
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@tooltip"
5299 msgid "Stop loading"
5300 msgstr "Detener la carga"
5301
5302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5303 #, kde-kuit-format
5304 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5305 msgid ""
5306 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5307 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5308 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5309 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5310 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5311 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5312 "device.</item></list></para>"
5313 msgstr ""
5314 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5315 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5316 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5317 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5318 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5319 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5320 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5321 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5322
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:inmenu"
5326 msgid "Show Zoom Slider"
5327 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5328
5329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@action:inmenu"
5332 msgid "Show Space Information"
5333 msgstr "Mostrar información de espacio"
5334
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5336 #, kde-format
5337 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5338 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5339
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5341 #, kde-format
5342 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5343 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5344
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5346 #, kde-format
5347 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5348 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5349
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5351 #, kde-format
5352 msgid "KDiskFree"
5353 msgstr "KDiskFree"
5354
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5356 #, kde-kuit-format
5357 msgctxt "@info"
5358 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5359 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5360
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info:status"
5364 msgid "Installing Filelight…"
5365 msgstr "Instalando Filelight..."
5366
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@info:status Free disk space"
5370 msgid "%1 free"
5371 msgstr "%1 libre"
5372
5373 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5376 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5377 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5378
5379 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5382 msgid ""
5383 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5384 "Press to manage disk space usage."
5385 msgstr ""
5386 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5387 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5388
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@title"
5392 msgid "Free Up Disk Space"
5393 msgstr "Liberar espacio de disco"
5394
5395 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5397 #, kde-kuit-format
5398 msgctxt "@title"
5399 msgid ""
5400 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5401 "identify big files and folders.</para>"
5402 msgstr ""
5403 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5404 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5405
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@action:button"
5409 msgid "Install Filelight…"
5410 msgstr "Instalar Filelight..."
5411
5412 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5413 #, kde-format
5414 msgid "Trash Emptied"
5415 msgstr "Papelera vaciada"
5416
5417 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5418 #, kde-format
5419 msgid "The Trash was emptied."
5420 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5421
5422 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5425 msgid "Places"
5426 msgstr "Lugares"
5427
5428 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5431 msgid "Count of available Network Shares"
5432 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5433
5434 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5437 msgid "Settings"
5438 msgstr "Preferencias"
5439
5440 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5443 msgid "A subset of Dolphin settings."
5444 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5445
5446 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5447 #, kde-format
5448 msgid "Select Remote Charset"
5449 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5450
5451 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5452 #, kde-format
5453 msgid "Default"
5454 msgstr "Por omisión"
5455
5456 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5457 #, kde-format
5458 msgid "Reload"
5459 msgstr "Recargar"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:654
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:status"
5464 msgid "1 folder selected"
5465 msgid_plural "%1 folders selected"
5466 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5467 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:655
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:status"
5472 msgid "1 file selected"
5473 msgid_plural "%1 files selected"
5474 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5475 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:657
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "1 folder"
5481 msgid_plural "%1 folders"
5482 msgstr[0] "1 carpeta"
5483 msgstr[1] "%1 carpetas"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:658
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:status"
5488 msgid "1 file"
5489 msgid_plural "%1 files"
5490 msgstr[0] "1 archivo"
5491 msgstr[1] "%1 archivos"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:662
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5496 msgid "%1, %2 (%3)"
5497 msgstr "%1, %2 (%3)"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:664
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:status files (size)"
5502 msgid "%1 (%2)"
5503 msgstr "%1 (%2)"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:668
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "0 folders, 0 files"
5509 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "<filename> copy"
5514 msgid "%1 copy"
5515 msgstr "Copia de %1"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:1077
5518 #, kde-format
5519 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5520 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5521 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5522 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:1082
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:button"
5527 msgid "Open %1 Item"
5528 msgid_plural "Open %1 Items"
5529 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5530 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:1212
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@action:inmenu"
5535 msgid "Side Padding"
5536 msgstr "Relleno lateral"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:1216
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:inmenu"
5541 msgid "Automatic Column Widths"
5542 msgstr "Ancho de columnas automático"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:1221
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action:inmenu"
5547 msgid "Custom Column Widths"
5548 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:1827
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@info:status"
5553 msgid "Trash operation completed."
5554 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:1837
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info:status"
5559 msgid "Delete operation completed."
5560 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:1993
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:button"
5565 msgid "Rename and Hide"
5566 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:1997
5569 #, kde-format
5570 msgid ""
5571 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5572 "Do you still want to rename it?"
5573 msgstr ""
5574 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5575 "vista.\n"
5576 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:1999
5579 #, kde-format
5580 msgid ""
5581 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5582 "Do you still want to rename it?"
5583 msgstr ""
5584 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5585 "vista.\n"
5586 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2001
5589 #, kde-format
5590 msgid "Hide this File?"
5591 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2001
5594 #, kde-format
5595 msgid "Hide this Folder?"
5596 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2051
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "The location is empty."
5602 msgstr "La ubicación está vacía."
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2053
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "The location '%1' is invalid."
5608 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2322
5611 #, kde-format
5612 msgid "Loading…"
5613 msgstr "Cargando..."
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2341
5616 #, kde-format
5617 msgid "Loading canceled"
5618 msgstr "Carga cancelada"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2343
5621 #, kde-format
5622 msgid "No items matching the filter"
5623 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2345
5626 #, kde-format
5627 msgid "No items matching the search"
5628 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2347
5631 #, kde-format
5632 msgid "Trash is empty"
5633 msgstr "La papelera está vacía"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2350
5636 #, kde-format
5637 msgid "No tags"
5638 msgstr "No hay etiquetas"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2353
5641 #, kde-format
5642 msgid "No files tagged with \"%1\""
5643 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2357
5646 #, kde-format
5647 msgid "No recently used items"
5648 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2359
5651 #, kde-format
5652 msgid "No shared folders found"
5653 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:2361
5656 #, kde-format
5657 msgid "No relevant network resources found"
5658 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:2363
5661 #, kde-format
5662 msgid "No MTP-compatible devices found"
5663 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:2365
5666 #, kde-format
5667 msgid "No Apple devices found"
5668 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:2367
5671 #, kde-format
5672 msgid "No Bluetooth devices found"
5673 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:2369
5676 #, kde-format
5677 msgid "Folder is empty"
5678 msgstr "La carpeta está vacía"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action"
5683 msgid "Create Folder…"
5684 msgstr "Crear carpeta..."
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5687 #, kde-kuit-format
5688 msgctxt "@info:whatsthis"
5689 msgid ""
5690 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5691 "items at once results in their new names differing only in a number."
5692 msgstr ""
5693 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5694 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5695 "en un número."
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5698 #, kde-kuit-format
5699 msgctxt "@info:whatsthis"
5700 msgid ""
5701 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5702 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5703 "deleted later if disk space is needed."
5704 msgstr ""
5705 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5706 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5707 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5708 "disco."
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5711 #, kde-kuit-format
5712 msgctxt "@info:whatsthis"
5713 msgid ""
5714 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5715 "recovered by normal means."
5716 msgstr ""
5717 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5718 "podrán recuperar con métodos normales."
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5723 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5724 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:inmenu File"
5729 msgid "Duplicate Here"
5730 msgstr "Duplicar aquí"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action:inmenu File"
5735 msgid "Properties"
5736 msgstr "Propiedades"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5739 #, kde-kuit-format
5740 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5741 msgid ""
5742 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5743 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5744 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5745 "there like managing read- and write-permissions."
5746 msgstr ""
5747 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5748 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5749 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5750 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@action:incontextmenu"
5755 msgid "Copy Location"
5756 msgstr "Copiar ubicación"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5761 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5762 msgstr ""
5763 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:inmenu File"
5768 msgid "Move to Trash…"
5769 msgstr "Mover a la papelera..."
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:inmenu File"
5774 msgid "Delete…"
5775 msgstr "Borrar..."
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:inmenu File"
5780 msgid "Duplicate Here…"
5781 msgstr "Duplicar aquí..."
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:incontextmenu"
5786 msgid "Copy Location…"
5787 msgstr "Copiar ubicación..."
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5790 #, kde-kuit-format
5791 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5792 msgid ""
5793 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5794 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5795 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5796 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5797 "interface> option is enabled.</para>"
5798 msgstr ""
5799 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5800 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5801 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5802 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5803 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5804 "para>"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5807 #, kde-kuit-format
5808 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5809 msgid ""
5810 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5811 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5812 "you an overview in folders with many items.</para>"
5813 msgstr ""
5814 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5815 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5816 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5819 #, kde-kuit-format
5820 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5821 msgid ""
5822 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5823 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5824 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5825 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5826 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5827 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5828 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5829 msgstr ""
5830 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5831 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5832 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5833 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5834 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5835 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5836 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5837 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action:intoolbar"
5842 msgid "View Mode"
5843 msgstr "Modo de visualización"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5848 msgid "This increases the icon size."
5849 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu View"
5854 msgid "Reset Zoom Level"
5855 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5858 #, kde-format
5859 msgid "Zoom To Default"
5860 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5865 msgid "This resets the icon size to default."
5866 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5871 msgid "This reduces the icon size."
5872 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5877 msgid "Zoom"
5878 msgstr "Ampliación"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@action:intoolbar"
5883 msgid "Show Previews"
5884 msgstr "Mostrar vistas previas"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@info"
5889 msgid "Show preview of files and folders"
5890 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5893 #, kde-kuit-format
5894 msgctxt "@info:whatsthis"
5895 msgid ""
5896 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5897 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5898 "the images."
5899 msgstr ""
5900 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5901 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5902 "serán versiones escaladas de las mismas."
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5907 msgid "Folders First"
5908 msgstr "Carpetas primero"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5913 msgid "Hidden Files Last"
5914 msgstr "Archivos ocultos al final"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu View"
5919 msgid "Sort By"
5920 msgstr "Ordenar por"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:inmenu View"
5925 msgid "Show Additional Information"
5926 msgstr "Mostrar información adicional"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu View"
5931 msgid "Show in Groups"
5932 msgstr "Mostrar en grupos"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5937 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5938 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu View"
5943 msgid "Show Hidden Files"
5944 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5947 #, kde-kuit-format
5948 msgctxt "@info:whatsthis"
5949 msgid ""
5950 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5951 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5952 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5953 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5954 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5955 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5956 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5957 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5958 msgstr ""
5959 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5960 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5961 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
5962 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
5963 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
5964 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
5965 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
5966 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
5967 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu View"
5972 msgid "Adjust View Display Style…"
5973 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info:whatsthis"
5978 msgid ""
5979 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5980 msgstr ""
5981 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5982 "la vista de carpetas."
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5987 msgid "Icons"
5988 msgstr "Iconos"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@info"
5993 msgid "Icons view mode"
5994 msgstr "Modo de vista de iconos"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5999 msgid "Compact"
6000 msgstr "Compacta"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@info"
6005 msgid "Compact view mode"
6006 msgstr "Modo de vista compacto"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6011 msgid "Details"
6012 msgstr "Detalles"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@info"
6017 msgid "Details view mode"
6018 msgstr "Modo de vista detallada"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "Sort descending"
6023 msgid "Z-A"
6024 msgstr "De la Z a la A"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "Sort ascending"
6029 msgid "A-Z"
6030 msgstr "De la A a la Z"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "Sort descending"
6035 msgid "Largest First"
6036 msgstr "Primero el más grande"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "Sort ascending"
6041 msgid "Smallest First"
6042 msgstr "Primero el más pequeño"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "Sort descending"
6047 msgid "Newest First"
6048 msgstr "Primero el más reciente"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "Sort ascending"
6053 msgid "Oldest First"
6054 msgstr "Primero el más antiguo"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "Sort descending"
6059 msgid "Highest First"
6060 msgstr "Primero el de más puntuación"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "Sort ascending"
6065 msgid "Lowest First"
6066 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "Sort descending"
6071 msgid "Descending"
6072 msgstr "Descendente"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "Sort ascending"
6077 msgid "Ascending"
6078 msgstr "Ascendente"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6081 #, kde-format
6082 msgctxt ""
6083 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6084 "selection is empty when this text is shown."
6085 msgid "Actions for Current View"
6086 msgstr "Acciones para la vista actual"
6087
6088 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6089 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6092 #. and a fallback will be used.
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6094 #, kde-format
6095 msgid "Actions for %1"
6096 msgstr "Acciones para %1"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6099 #, kde-format
6100 msgctxt ""
6101 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6102 "of selected files/folders."
6103 msgid "Actions for One Selected Item"
6104 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6105 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6106 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6107
6108 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info:status"
6111 msgid "Updating version information…"
6112 msgstr "Actualizando información de versión..."
6113
6114 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6115 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6116
6117 #~ msgctxt "@action:button"
6118 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6119 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6120
6121 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6122 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6123
6124 #~ msgid "No limit"
6125 #~ msgstr "Sin límite"
6126
6127 #~ msgctxt "@label"
6128 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6129 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6130
6131 #~ msgid "No previews"
6132 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6133
6134 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6135 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6136 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6137
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6139 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6140 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6141
6142 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6145 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6146 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6147 #~ "views."
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6150 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6151 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6152 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6153
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Activate Tab %1"
6156 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6157
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgid "Activate Next Tab"
6160 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6161
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6163 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6164 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6165
6166 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6167 #~ msgid "Pop out"
6168 #~ msgstr "Desprender"
6169
6170 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6171 #~ msgid "Pop out"
6172 #~ msgstr "Desprender"
6173
6174 #~ msgid "Split the view into two panes"
6175 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6176
6177 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6178 #~ msgstr ""
6179 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6180
6181 #~ msgid "Show tooltips"
6182 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6183
6184 #~ msgid ""
6185 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6186 #~ msgstr ""
6187 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6188 #~ "inactiva"
6189
6190 #~ msgctxt "@option:check"
6191 #~ msgid "Show tooltips"
6192 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6193
6194 #~ msgctxt "option:check"
6195 #~ msgid "Rename inline"
6196 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6197
6198 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6201
6202 #~ msgctxt "@title:group"
6203 #~ msgid "Folder size displays:"
6204 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6205
6206 #~ msgctxt "@info:status"
6207 #~ msgid "1 File"
6208 #~ msgid_plural "%1 Files"
6209 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6210 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6211
6212 #~ msgid "More Search Tools"
6213 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6214
6215 #~ msgctxt "@title:window"
6216 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6217 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6218
6219 #~ msgctxt "@title:group"
6220 #~ msgid "Startup"
6221 #~ msgstr "Inicio"
6222
6223 #~ msgctxt "@title:group"
6224 #~ msgid "View Modes"
6225 #~ msgstr "Modos de visualización"
6226
6227 #~ msgctxt "@title:group"
6228 #~ msgid "Navigation"
6229 #~ msgstr "Navegación"
6230
6231 #~ msgctxt "@title:group"
6232 #~ msgid "View: "
6233 #~ msgstr "Vista: "
6234
6235 #~ msgctxt "@title:group"
6236 #~ msgid "General: "
6237 #~ msgstr "General: "
6238
6239 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6240 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6241 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6242
6243 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6244 #~ msgid "General:"
6245 #~ msgstr "General:"
6246
6247 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6248 #~ msgid "Filter..."
6249 #~ msgstr "Filtrar..."
6250
6251 #~ msgid "Search..."
6252 #~ msgstr "Buscar..."
6253
6254 #~ msgctxt "@info:progress"
6255 #~ msgid "Sorting..."
6256 #~ msgstr "Ordenando..."
6257
6258 #~ msgid "Filter..."
6259 #~ msgstr "Filtro..."
6260
6261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6262 #~ msgid "Configure..."
6263 #~ msgstr "Configurar..."
6264
6265 #~ msgctxt "@label:textbox"
6266 #~ msgid "Search..."
6267 #~ msgstr "Buscar..."
6268
6269 #~ msgctxt "@info"
6270 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6271 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6272
6273 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6276
6277 #~ msgid ""
6278 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6279 #~ "\"%2\"</application>."
6280 #~ msgid_plural ""
6281 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6282 #~ "<application>%2</application>."
6283 #~ msgstr[0] ""
6284 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6285 #~ "<application>«%2»</application>."
6286 #~ msgstr[1] ""
6287 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6288 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6289
6290 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6291 #~ msgid ", "
6292 #~ msgstr ", "
6293
6294 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6295 #~ msgid ""
6296 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6297 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6298 #~ "commands and configuration options."
6299 #~ msgstr ""
6300 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6301 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6302 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6303
6304 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6307 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6310 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6311
6312 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6313 #~ msgid ""
6314 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6315 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6318 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6319 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6320
6321 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6322 #~ msgid ""
6323 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6324 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6325 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6326 #~ "help is available for a spot.</para>"
6327 #~ msgstr ""
6328 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6329 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6330 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6331 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6332
6333 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6336 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6337 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6338 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6339 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6340 #~ "used to this.</para>"
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6343 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6344 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6345 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6346 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6347 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6348 #~ "ella.</para>"
6349
6350 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6353 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6354 #~ msgstr ""
6355 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6356 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6357 #~ "software de KDE.</para>"
6358
6359 #~ msgctxt "@info:credit"
6360 #~ msgid ""
6361 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6362 #~ "Angelaccio"
6363 #~ msgstr ""
6364 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6365 #~ "Angelaccio"
6366
6367 #~ msgid "Font family"
6368 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6369
6370 #~ msgid "Font size"
6371 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6372
6373 #~ msgid "Italic"
6374 #~ msgstr "Itálica"
6375
6376 #~ msgid "Font weight"
6377 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6378
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6383 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6384
6385 #~ msgid "Leading Column Padding"
6386 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6387
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6389 #~ msgid "Leading Column Padding"
6390 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6391
6392 #~ msgctxt "width x height"
6393 #~ msgid "%1 x %2"
6394 #~ msgstr "%1 x %2"
6395
6396 #~ msgctxt "@item"
6397 #~ msgid "Eject"
6398 #~ msgstr "Extraer"
6399
6400 #~ msgctxt "@item"
6401 #~ msgid "Release"
6402 #~ msgstr "Liberar"
6403
6404 #~ msgctxt "@item"
6405 #~ msgid "Safely Remove"
6406 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6407
6408 #~ msgctxt "@item"
6409 #~ msgid "Unmount"
6410 #~ msgstr "Desmontar"
6411
6412 #~ msgctxt "@info"
6413 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6414 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6415
6416 #~ msgctxt "@info"
6417 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6418 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6419
6420 #~ msgctxt "@info"
6421 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6422 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6423
6424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6425 #~ msgid "Open in New Tab"
6426 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6427
6428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6429 #~ msgid "Open in New Window"
6430 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6431
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6433 #~ msgid "Mount"
6434 #~ msgstr "Montar"
6435
6436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6437 #~ msgid "Edit..."
6438 #~ msgstr "Editar..."
6439
6440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6441 #~ msgid "Remove"
6442 #~ msgstr "Eliminar"
6443
6444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6445 #~ msgid "Hide"
6446 #~ msgstr "Ocultar"
6447
6448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6449 #~ msgid "Add Entry..."
6450 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6451
6452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6453 #~ msgid "Icon Size"
6454 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6455
6456 #~ msgctxt "Small icon size"
6457 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6458 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6459
6460 #~ msgctxt "Medium icon size"
6461 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6462 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6463
6464 #~ msgctxt "Large icon size"
6465 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6466 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6467
6468 #~ msgctxt "Huge icon size"
6469 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6470 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6471
6472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6473 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6474 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6475
6476 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6477 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6478 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6479
6480 #~ msgctxt "@title:window"
6481 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6482 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6483
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6485 #~ msgid "Sett&ings"
6486 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6489 #~ msgid "Control"
6490 #~ msgstr "Control"
6491
6492 #~ msgctxt "@action"
6493 #~ msgid "Show menu"
6494 #~ msgstr "Mostrar menú"
6495
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgid "Services"
6498 #~ msgstr "Servicios"
6499
6500 #~ msgctxt "@title"
6501 #~ msgid "Dolphin Part"
6502 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6503
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~ msgid "Url Navigator"
6506 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6507 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6508 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6509
6510 #~ msgctxt "@item:intable"
6511 #~ msgid "Unknown"
6512 #~ msgstr "Desconocido"
6513
6514 #~ msgctxt "@info"
6515 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6516 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6517
6518 #~ msgctxt "@info:status"
6519 #~ msgid "Unknown size"
6520 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6521
6522 #~ msgctxt "@label:textbox"
6523 #~ msgid "Start in:"
6524 #~ msgstr "Empezar en:"
6525
6526 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6527 #~ msgid "Window options:"
6528 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6529
6530 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6531 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6532 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6533
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6535 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6536 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6537
6538 #~ msgctxt "@title:window"
6539 #~ msgid "Rename Items"
6540 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6541
6542 #~ msgctxt "@label:textbox"
6543 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6544 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6545
6546 #~ msgctxt "@info:status"
6547 #~ msgid "New name #"
6548 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6549
6550 #~ msgctxt "@label:textbox"
6551 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6552 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6553 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
6554 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
6555
6556 #~ msgctxt "@info"
6557 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6558 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6559
6560 #~ msgctxt "@title:window"
6561 #~ msgid "View Properties"
6562 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6563
6564 #~ msgid "Show facets widget"
6565 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:button"
6568 #~ msgid "Fewer Options"
6569 #~ msgstr "Menos opciones"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:button"
6572 #~ msgid "More Options"
6573 #~ msgstr "Más opciones"
6574
6575 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6576 #~ msgid ""
6577 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6578 #~ "service is disabled."
6579 #~ msgstr ""
6580 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6581 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6582
6583 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6584 #~ msgid ""
6585 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6586 #~ "indexed."
6587 #~ msgstr ""
6588 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6589 #~ "ubicación no está indexada."
6590
6591 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6592 #~ msgid ""
6593 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6594 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6595 #~ msgstr ""
6596 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6597 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6598
6599 #~ msgctxt "@option:check"
6600 #~ msgid "Any"
6601 #~ msgstr "Cualquiera"
6602
6603 #~ msgctxt "@option:check"
6604 #~ msgid "Folders"
6605 #~ msgstr "Carpetas"
6606
6607 #~ msgctxt "@option:option"
6608 #~ msgid "Anytime"
6609 #~ msgstr "En cualquier momento"
6610
6611 #~ msgctxt "@option:option"
6612 #~ msgid "Today"
6613 #~ msgstr "Hoy"
6614
6615 #~ msgctxt "@option:option"
6616 #~ msgid "Yesterday"
6617 #~ msgstr "Ayer"
6618
6619 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6620 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6621 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6622
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6624 #~ msgid "Go"
6625 #~ msgstr "Ir"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6628 #~ msgid "Tools"
6629 #~ msgstr "Herramientas"
6630
6631 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6632 #~ msgid "Preview"
6633 #~ msgstr "Vista previa"
6634
6635 #~ msgid "stop"
6636 #~ msgstr "detener"
6637
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6639 #~ msgid "Add to Places"
6640 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6641
6642 #, fuzzy
6643 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6644 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6645 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6646 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6649 #~ msgid "Descending"
6650 #~ msgstr "Descendente"
6651
6652 #~ msgctxt "@title:window"
6653 #~ msgid "Configure Shown Data"
6654 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6655
6656 #~ msgctxt "@label::textbox"
6657 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6658 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6659
6660 #~ msgctxt "action:button"
6661 #~ msgid "Everywhere"
6662 #~ msgstr "En todo"
6663
6664 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6665 #~ msgid "Unchanged"
6666 #~ msgstr "Sin cambios"
6667
6668 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6669 #~ msgid "Horizontally flipped"
6670 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6671
6672 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6673 #~ msgid "180° rotated"
6674 #~ msgstr "Rotada 180°"
6675
6676 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6677 #~ msgid "Vertically flipped"
6678 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6679
6680 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6681 #~ msgid "Transposed"
6682 #~ msgstr "Traspuesta"
6683
6684 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6685 #~ msgid "90° rotated"
6686 #~ msgstr "Rotada 90°"
6687
6688 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6689 #~ msgid "Transversed"
6690 #~ msgstr "Transversa"
6691
6692 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6693 #~ msgid "270° rotated"
6694 #~ msgstr "Rotada 270°"
6695
6696 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6697 #~ msgid "%1/s"
6698 #~ msgstr "%1/s"
6699
6700 #~ msgctxt "@label"
6701 #~ msgid "Label:"
6702 #~ msgstr "Etiqueta:"
6703
6704 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6705 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6706
6707 #~ msgctxt "@label"
6708 #~ msgid "Choose an icon:"
6709 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6710
6711 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6712 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6713
6714 #~ msgctxt "@title:window"
6715 #~ msgid "Add Places Entry"
6716 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6717
6718 #~ msgctxt "@title:window"
6719 #~ msgid "Edit Places Entry"
6720 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6721
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "Show All Entries"
6724 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6725
6726 #~ msgctxt "@title:group"
6727 #~ msgid "Properties"
6728 #~ msgstr "Propiedades"
6729
6730 #~ msgctxt "@title:group"
6731 #~ msgid "Additional Information Shown"
6732 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6733
6734 #~ msgctxt "@title:group"
6735 #~ msgid "Apply View Properties To"
6736 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6737
6738 #~ msgctxt "@option:check"
6739 #~ msgid "Use these view properties as default"
6740 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6741
6742 #~ msgctxt "@label:textbox"
6743 #~ msgid "Location:"
6744 #~ msgstr "Ubicación:"
6745
6746 #~ msgctxt "@title:group"
6747 #~ msgid "Icon Size"
6748 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6749
6750 #~ msgctxt "@label:listbox"
6751 #~ msgid "Preview:"
6752 #~ msgstr "Vista previa:"
6753
6754 #~ msgctxt "@title:group"
6755 #~ msgid "Text"
6756 #~ msgstr "Texto"
6757
6758 #~ msgctxt "@label:listbox"
6759 #~ msgid "Font:"
6760 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6761
6762 #~ msgctxt "@label:listbox"
6763 #~ msgid "Width:"
6764 #~ msgstr "Anchura:"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6767 #~ msgid "Small"
6768 #~ msgstr "Pequeña"
6769
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6771 #~ msgid "Medium"
6772 #~ msgstr "Mediana"
6773
6774 #~ msgctxt "@option:check"
6775 #~ msgid "Expandable folders"
6776 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6777
6778 #~ msgctxt "@label"
6779 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6780 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6781
6782 #~ msgctxt "@action:button"
6783 #~ msgid "Additional Information"
6784 #~ msgstr "Información adicional"
6785
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6787 #~ msgid "Select All"
6788 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6789
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6791 #~ msgid "Reload"
6792 #~ msgstr "Recargar"
6793
6794 #~ msgctxt "@label"
6795 #~ msgid "Image Size"
6796 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6797
6798 #~ msgctxt "@item"
6799 #~ msgid "Places"
6800 #~ msgstr "Lugares"
6801
6802 #~ msgctxt "@item"
6803 #~ msgid "Recently Saved"
6804 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6805
6806 #~ msgctxt "@item"
6807 #~ msgid "Search For"
6808 #~ msgstr "Buscar"
6809
6810 #~ msgctxt "@item"
6811 #~ msgid "Devices"
6812 #~ msgstr "Dispositivos"
6813
6814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6815 #~ msgid "Home"
6816 #~ msgstr "Carpeta personal"
6817
6818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6819 #~ msgid "Network"
6820 #~ msgstr "Red"
6821
6822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6823 #~ msgid "Root"
6824 #~ msgstr "Raíz"
6825
6826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6827 #~ msgid "Trash"
6828 #~ msgstr "Papelera"
6829
6830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6831 #~ msgid "Today"
6832 #~ msgstr "Hoy"
6833
6834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6835 #~ msgid "Yesterday"
6836 #~ msgstr "Ayer"
6837
6838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6839 #~ msgid "This Month"
6840 #~ msgstr "Este mes"
6841
6842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6843 #~ msgid "Last Month"
6844 #~ msgstr "El mes pasado"
6845
6846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6847 #~ msgid "Documents"
6848 #~ msgstr "Documentos"
6849
6850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6851 #~ msgid "Images"
6852 #~ msgstr "Imágenes"
6853
6854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6855 #~ msgid "Audio Files"
6856 #~ msgstr "Archivos de audio"
6857
6858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6859 #~ msgid "Videos"
6860 #~ msgstr "Vídeos"
6861
6862 #~ msgid "Empty Search"
6863 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6864
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgid "&Delete"
6867 #~ msgstr "&Borrar"
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "&Move to Trash"
6871 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6872
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6874 #~ msgid "Rename..."
6875 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6876
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6878 #~ msgid "Help"
6879 #~ msgstr "Ayuda"
6880
6881 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6882 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6883 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6884
6885 #~ msgctxt "@label"
6886 #~ msgid "Date"
6887 #~ msgstr "Fecha"
6888
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6890 #~ msgid "%1 - current folder"
6891 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6892
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6894 #~ msgid "%1 - current device"
6895 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6896
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6898 #~ msgid "%1 - all devices"
6899 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6900
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6903 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6907 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6910 #~ msgid "Paste Into Folder"
6911 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6912
6913 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6914 #~ msgid "%A"
6915 #~ msgstr "%A"
6916
6917 #~ msgctxt ""
6918 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6919 #~ "locale, and %Y is full year number"
6920 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6921 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6922
6923 #~ msgctxt ""
6924 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6925 #~ "and %Y is full year number"
6926 #~ msgid "%B, %Y"
6927 #~ msgstr "%B, %Y"
6928
6929 #~ msgctxt "@info"
6930 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6931 #~ msgstr ""
6932 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6933
6934 #~ msgctxt "@title:group"
6935 #~ msgid "Mouse"
6936 #~ msgstr "Ratón"
6937
6938 #~ msgctxt "@info:status"
6939 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6940 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6941
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6943 #~ msgid "Paste"
6944 #~ msgstr "Pegar"
6945
6946 #~ msgctxt "@label:textbox"
6947 #~ msgid "Find:"
6948 #~ msgstr "Buscar:"
6949
6950 #~ msgctxt "@info:status"
6951 #~ msgid "Update of version information failed."
6952 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6953
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6955 #~ msgid "Copy Text"
6956 #~ msgstr "Copiar texto"
6957
6958 #~ msgctxt "@info:status"
6959 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6960 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"