1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-07-09 12:11+0200\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Operando como administrador"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
69 #| msgctxt "@action:inmenu"
70 #| msgid "Act as Administrator"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Operar como administrador"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Operar como administrador"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
96 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
97 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
127 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
128 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
129 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
130 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
133 #: admin/workerintegration.cpp:89
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "How to Administrate"
137 msgstr "Cómo administrar"
139 #: admin/workerintegration.cpp:98
143 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
144 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
145 "This includes items which are critical for this system to function.</"
146 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
147 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
148 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
149 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
150 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
151 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
152 "emphasis> before proceeding.</para>"
154 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
155 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
156 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
157 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
158 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
159 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
160 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
161 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
162 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
163 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
164 "de continuar.</para>"
166 #: admin/workerintegration.cpp:154
168 msgctxt "@title:window"
169 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
170 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
172 #: admin/workerintegration.cpp:156
174 msgctxt "@action:button"
175 msgid "I Understand and Accept These Risks"
176 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
178 #: admin/workerintegration.cpp:158
180 msgctxt "@option:check"
181 msgid "Do not warn me about these risks again"
182 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:123
186 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgstr "Vaciar la papelera"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:137
192 msgctxt "@action:inmenu"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 #: dolphincontextmenu.cpp:192
204 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgstr "Abrir la ruta"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:200
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:204
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:453
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgstr "Clic central"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:325
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Copiado con éxito."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:328
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Movido con éxito."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:331
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Enlazado con éxito."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:334
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:337
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Renombrado con éxito."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:341
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Carpeta creada."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:416
269 #: dolphinmainwindow.cpp:417
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:423
281 #: dolphinmainwindow.cpp:424
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
289 msgctxt "@title:window"
291 msgstr "Confirmación"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:618
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 msgstr "&Salir de %1"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:620
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:629
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "No preguntar de nuevo"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:669
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:679
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
327 "seguro de querer salir?"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:877
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:878
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
358 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
366 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
372 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
380 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
386 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgstr "Nueva &ventana"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
393 msgid "Open a new Dolphin window"
394 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
398 msgctxt "@info:whatsthis"
400 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
401 ">You can drag and drop items between windows."
403 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
404 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
408 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgstr "Nueva pestaña"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
414 msgctxt "@info:whatsthis"
416 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
417 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
418 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
420 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
421 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
422 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
427 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
428 msgid "Add to Places"
429 msgstr "Añadir a «Lugares»"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
435 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
439 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgstr "Cerrar pestaña"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
447 msgstr "Cerrar pestaña"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
451 msgctxt "@info:whatsthis"
453 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
454 "the whole window instead."
456 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
457 "cerrará la ventana."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
461 msgctxt "@info:whatsthis quit"
462 msgid "This closes this window."
463 msgstr "Esto cierra esta ventana."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
467 msgctxt "@info:whatsthis"
469 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
470 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
471 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
472 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
473 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
476 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
477 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
478 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
479 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
497 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
498 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
499 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
500 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
517 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
518 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
529 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
532 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
533 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
536 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
537 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
538 "ubicación anterior."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copiar a otra vista"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Copiar a otra vista..."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
560 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "Copiar a otra vista"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Mover a otra vista"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "Mover a otra vista..."
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
587 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
588 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Mover a otra vista"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
618 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
619 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
620 "contengan en su nombre el texto introducido."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
630 msgctxt "@action:intoolbar"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
652 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
656 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
657 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
658 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
659 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
669 msgctxt "@action:intoolbar"
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
684 msgctxt "@action:intoolbar"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
700 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
701 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
702 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
703 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
704 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
705 "seleccionados en cada momento.</para>"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Invertir la selección"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
738 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
739 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
740 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
741 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
767 msgctxt "@info:tooltip"
769 msgstr "Actualizar la vista"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
773 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
775 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
776 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
777 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
778 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
780 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
781 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
782 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
783 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
784 "contenga el foco.</para>"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
788 msgctxt "@action:inmenu View"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
796 msgstr "Detener la carga"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Ubicación editable"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
819 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
820 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
821 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
822 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Sustituir ubicación"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
837 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
838 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
862 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
863 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
864 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
865 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
866 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
877 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
878 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
879 "de configuración de las aplicaciones."
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Comparar archivos"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
896 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
897 "emphasis> para configurarla.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Abrir terminal"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
913 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
914 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
915 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Abrir terminal aquí"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
932 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
933 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
934 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
938 msgctxt "@action:inmenu Tools"
939 msgid "Focus Terminal Panel"
940 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
944 msgctxt "@title:menu"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
960 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
961 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
962 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
963 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
964 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
965 "lleve más tiempo.</para>"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Ir a la pestaña %1"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Última pestaña"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Last Tab"
983 msgstr "Ir a la última pestaña"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Siguiente pestaña"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Next Tab"
995 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Previous Tab"
1001 msgstr "Pestaña anterior"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Previous Tab"
1007 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgstr "Mostrar el destino"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tab"
1019 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tabs"
1025 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Window"
1031 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in Split View"
1037 msgstr "Abrir en vista dividida"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Unlock Panels"
1043 msgstr "Desbloquear paneles"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgstr "Bloquear paneles"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1056 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1057 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1058 "embedded more cleanly."
1060 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1061 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1062 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1063 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1067 msgctxt "@title:window"
1069 msgstr "Información"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1076 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1079 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1086 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1087 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1088 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1089 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1092 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1093 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1094 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1095 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1096 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1103 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1104 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1105 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1106 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1109 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1110 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1111 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1112 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1113 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1117 msgctxt "@title:window"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1126 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1127 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1129 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1130 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1131 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1138 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1139 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1140 "quick switching between any folders.</para>"
1142 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1143 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1144 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1145 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1146 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1165 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1166 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1167 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1168 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1169 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1170 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1171 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1184 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1185 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1186 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1187 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1188 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1189 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1190 "independiente, como Konsole.</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1194 msgctxt "@title:window"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1212 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1213 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1221 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1222 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1223 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1226 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1227 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1228 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1229 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1230 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1246 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1247 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1248 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1249 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1250 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1251 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1252 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1253 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1254 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1255 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgstr "Mostrar paneles"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1271 "los elementos de esta carpeta."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1279 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1295 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1301 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1302 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1307 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1308 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1313 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1315 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1320 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1322 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1328 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1329 "destination folder."
1331 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1332 "carpeta de destino."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1341 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1351 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1359 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1360 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1361 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1362 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1364 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1365 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1366 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1367 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1368 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1372 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1379 msgid "Close left view"
1380 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1384 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1385 msgid "Pop out Left View"
1386 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1391 msgid "Move left view to a new window"
1392 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1396 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1403 msgid "Close right view"
1404 msgstr "Cerrar vista derecha"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1408 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1409 msgid "Pop out Right View"
1410 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1415 msgid "Move right view to a new window"
1416 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1420 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1428 msgstr "Vista dividida"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1432 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1441 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1442 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1443 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1444 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1445 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1447 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1448 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1449 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1450 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1451 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1452 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1453 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1469 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1470 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1471 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1472 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1473 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1474 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1475 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1476 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1477 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1478 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1479 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1483 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1485 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1486 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1487 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1488 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1489 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1490 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1491 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1492 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1493 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1494 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1495 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1497 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1498 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1499 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1500 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1501 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1502 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1503 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1504 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1505 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1506 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1507 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1508 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1515 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1516 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1517 "be triggered this way.</para>"
1519 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1520 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1521 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1522 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1529 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1530 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1532 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1533 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1534 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1535 "también en la barra de herramientas.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1542 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1543 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1544 "Handbook</interface>."
1546 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1547 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1548 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1549 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1551 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1552 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1553 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1554 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1555 #. The same might be true for any external link you translate.
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1558 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1560 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1561 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1562 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1563 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1564 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1566 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1567 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1568 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1569 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1570 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1571 "de la UserBase de KDE.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1575 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1577 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1578 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1579 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1580 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1581 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1582 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1583 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1584 "windows so don't get too used to this.</para>"
1586 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1587 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1588 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1589 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1590 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1591 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1592 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1593 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1594 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1601 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1602 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1603 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1604 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1606 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1607 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1608 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1609 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1610 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1617 "support the continued work on this application and many other projects by "
1618 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1619 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1620 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1621 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1622 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1623 "behind the KDE community.</para>"
1625 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1626 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1627 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1628 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1629 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1630 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1631 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1632 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1633 "comunidad KDE.</para>"
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1640 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1641 "in your preferred language."
1643 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1644 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1645 "en el idioma preferido."
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1652 "libraries and maintainers of this application."
1654 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1655 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1662 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1663 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1666 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1667 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1668 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1669 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Defocus Terminal Panel"
1675 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1679 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1680 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1684 msgctxt "@action:button"
1686 msgstr "Vaciar la papelera"
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1690 msgid "Empties Trash to create free space"
1691 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1695 msgctxt "@action:button"
1696 msgid "Add Network Folder"
1697 msgstr "Añadir carpeta de red"
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1701 msgctxt "@action:inmenu"
1702 msgid "Location Bar"
1703 msgid_plural "Location Bars"
1704 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1705 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1709 msgctxt "@info:shell about system packages"
1710 msgid "Could not find package %1."
1711 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1713 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1715 msgctxt "@info %1 is error code"
1716 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1717 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1719 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1722 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1725 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1726 "installing <application>%1</application> manually instead."
1728 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1729 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1731 #: dolphinpart.cpp:148
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "&Edit File Type…"
1735 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1737 #: dolphinpart.cpp:152
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Select Items Matching…"
1741 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1743 #: dolphinpart.cpp:157
1745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1746 msgid "Unselect Items Matching…"
1747 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1749 #: dolphinpart.cpp:163
1751 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1752 msgid "Unselect All"
1753 msgstr "Deseleccionar todo"
1755 #: dolphinpart.cpp:178
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "App&lications"
1759 msgstr "Ap&licaciones"
1761 #: dolphinpart.cpp:179
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "&Network Folders"
1765 msgstr "&Carpetas de red"
1767 #: dolphinpart.cpp:180
1769 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 #: dolphinpart.cpp:183
1775 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgstr "Inicio automático"
1779 #: dolphinpart.cpp:189
1781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1783 msgstr "Buscar archivo..."
1785 #: dolphinpart.cpp:195
1787 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1788 msgid "Open &Terminal"
1789 msgstr "Abrir &terminal"
1791 #: dolphinpart.cpp:447
1793 msgctxt "@title:window"
1795 msgstr "Seleccionar"
1797 #: dolphinpart.cpp:447
1799 msgid "Select all items matching this pattern:"
1800 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1802 #: dolphinpart.cpp:452
1804 msgctxt "@title:window"
1806 msgstr "Deseleccionar"
1808 #: dolphinpart.cpp:452
1810 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1811 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1813 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1819 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1820 #: dolphinpart.rc:15
1822 msgctxt "@title:menu"
1826 #. i18n: ectx: Menu (view)
1827 #: dolphinpart.rc:24
1832 #. i18n: ectx: Menu (go)
1833 #: dolphinpart.rc:33
1838 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1839 #: dolphinpart.rc:41
1841 msgctxt "@title:menu"
1843 msgstr "Herramientas"
1845 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1846 #: dolphinpart.rc:51
1848 msgctxt "@title:menu"
1849 msgid "Dolphin Toolbar"
1850 msgstr "Barra de herramientas"
1852 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1854 msgid "Recently Closed Tabs"
1855 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1859 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1865 msgid "Search for %1 in %2"
1866 msgstr "Buscar %1 en %2"
1868 #: dolphintabbar.cpp:155
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1872 msgstr "Nueva pestaña"
1874 #: dolphintabbar.cpp:156
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgstr "Desprender pestaña"
1880 #: dolphintabbar.cpp:157
1882 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgid "Close Other Tabs"
1884 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1886 #: dolphintabbar.cpp:158
1888 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgstr "Cerrar pestaña"
1892 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1893 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1894 #: dolphintabwidget.cpp:506
1896 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1900 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1901 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1902 #: dolphintabwidget.cpp:510
1904 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1908 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1911 msgctxt "@title:menu"
1912 msgid "Location Bar"
1913 msgstr "Barra de ubicación"
1915 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1918 msgctxt "@title:menu"
1919 msgid "Main Toolbar"
1920 msgstr "Barra de herramientas principal"
1922 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1924 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1926 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1927 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1928 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1929 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1930 "because following these folders from left to right leads here.</"
1931 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1932 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1933 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1934 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1936 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1937 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1938 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1939 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1940 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1941 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1942 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1943 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1944 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1945 "una página dedicada en el manual.</para>"
1947 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1949 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1950 msgid "This folder is not writable for you."
1951 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1955 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1957 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1958 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1959 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1960 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1961 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1962 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1963 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1964 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1965 "find an item.</item></list></para>"
1967 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1968 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1969 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1970 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1971 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1972 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1973 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1974 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1975 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1976 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1980 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1982 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1987 msgctxt "@info:progress"
1988 msgid "Loading folder…"
1989 msgstr "Cargando carpeta..."
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1993 msgctxt "@info:progress"
1995 msgstr "Ordenando..."
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2004 msgid "Search for %1"
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
2011 msgstr "Buscando..."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "No items found."
2017 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2023 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2027 msgctxt "@info:status"
2029 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2031 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Invalid protocol '%1'"
2038 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Invalid protocol"
2044 msgstr "Protocolo no válido"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2049 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2051 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2054 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2056 msgctxt "@info:tooltip"
2057 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2058 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2060 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2065 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2067 msgctxt "@info:tooltip"
2068 msgid "Hide Filter Bar"
2069 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2071 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2073 msgctxt "@action:inmenu"
2074 msgid "Move to New Folder…"
2075 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2079 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2086 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2087 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2088 msgstr "«%1» y «%2»"
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2093 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2095 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2096 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2101 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2103 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2104 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2109 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2111 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2112 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2116 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2117 msgid "One Selected File"
2118 msgid_plural "%1 Selected Files"
2119 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2120 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2125 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2126 msgid "One Selected Folder"
2127 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2128 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2129 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2134 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2136 msgid "One Selected Item"
2137 msgid_plural "%1 Selected Items"
2138 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2139 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2143 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2145 msgid_plural "%1 Files"
2146 msgstr[0] "1 archivo"
2147 msgstr[1] "%1 archivos"
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2151 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2153 msgid_plural "%1 Folders"
2154 msgstr[0] "1 carpeta"
2155 msgstr[1] "%1 carpetas"
2157 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2160 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2162 msgid_plural "%1 Items"
2163 msgstr[0] "%1 elemento"
2164 msgstr[1] "%1 elementos"
2166 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2168 msgctxt "@item:intable"
2170 msgid_plural "%1 items"
2171 msgstr[0] "%1 elemento"
2172 msgstr[1] "%1 elementos"
2174 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2176 msgctxt "width × height"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2182 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2188 msgctxt "@title:group"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2194 msgctxt "@title:group Size"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2200 msgctxt "@title:group Size"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2206 msgctxt "@title:group Size"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2212 msgctxt "@title:group Size"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2218 msgctxt "@title:group Date"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2224 msgctxt "@title:group Date"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2230 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2237 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2243 msgctxt "@title:group Date"
2244 msgid "One Week Ago"
2245 msgstr "Hace una semana"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2249 msgctxt "@title:group Date"
2250 msgid "Two Weeks Ago"
2251 msgstr "Hace dos semanas"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2255 msgctxt "@title:group Date"
2256 msgid "Three Weeks Ago"
2257 msgstr "Hace tres semanas"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2261 msgctxt "@title:group Date"
2262 msgid "Earlier this Month"
2263 msgstr "A principios de mes"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2268 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2269 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2270 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2271 "text that should not be formatted as a date"
2272 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2273 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2278 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2279 "context @title:group Date"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2286 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2287 "current locale, and yyyy is full year number."
2288 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2289 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2294 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2302 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2303 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2304 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2305 "text that should not be formatted as a date"
2306 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2307 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2312 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2313 "context @title:group Date"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2320 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2321 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2322 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2323 "text that should not be formatted as a date"
2324 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2325 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2330 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2331 "context @title:group Date"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2338 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2339 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2340 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2341 "text that should not be formatted as a date"
2342 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2343 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2348 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2349 "context @title:group Date"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2356 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2357 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2358 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2359 "text that should not be formatted as a date"
2360 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2361 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2366 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2367 "context @title:group Date"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2374 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2375 "and yyyy is full year number"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2382 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2390 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2397 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2404 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2411 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2417 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2418 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2419 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2439 msgid "The date format can be selected in settings."
2440 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2497 msgstr "Número de páginas"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2502 msgstr "Número de palabras"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2507 msgstr "Número de líneas"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2511 msgid "Date Photographed"
2512 msgstr "Fecha de la fotografía"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2522 msgctxt "@label width x height"
2524 msgstr "Dimensiones"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2539 msgstr "Orientación"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2572 msgstr "Tasa de bits"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2581 msgid "Release Year"
2582 msgstr "Año de lanzamiento"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2586 msgid "Aspect Ratio"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2597 msgstr "Tasa de fotogramas"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2614 msgid "File Extension"
2615 msgstr "Extensión del archivo"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2619 msgid "Deletion Time"
2620 msgstr "Hora de borrado"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2624 msgid "Link Destination"
2625 msgstr "Destino del enlace"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2629 msgid "Downloaded From"
2630 msgstr "Descargado de"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2640 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2641 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2643 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2644 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2649 msgstr "Propietario"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2654 msgstr "Grupo de usuarios"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2658 msgctxt "@info:status"
2659 msgid "Unknown error."
2660 msgstr "Error desconocido."
2664 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2666 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2667 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2669 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2670 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2680 msgid "File Manager"
2681 msgstr "Gestor de archivos"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2687 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2691 msgctxt "@info:credit"
2693 msgstr "Felix Ernst"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2699 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2703 msgctxt "@info:credit"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2711 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Elvis Angelaccio"
2717 msgstr "Elvis Angelaccio"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2723 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Emmanuel Pescosta"
2729 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2735 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Frank Reininghaus"
2741 msgstr "Frank Reininghaus"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2747 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2751 msgctxt "@info:credit"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2759 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Sebastian Trüg"
2765 msgstr "Sebastian Trüg"
2767 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2768 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2770 msgctxt "@info:credit"
2772 msgstr "Desarrollador"
2776 msgctxt "@info:credit"
2778 msgstr "David Faure"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Aaron J. Seigo"
2784 msgstr "Aaron J. Seigo"
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Rafael Fernández López"
2790 msgstr "Rafael Fernández López"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Kevin Ottens"
2796 msgstr "Kevin Ottens"
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Holger Freyther"
2802 msgstr "Holger Freyther"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Max Blazejak"
2808 msgstr "Max Blazejak"
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Michael Austin"
2814 msgstr "Michael Austin"
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Documentation"
2820 msgstr "Documentación"
2824 msgctxt "@info:shell"
2825 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2826 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2830 msgctxt "@info:shell"
2831 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2832 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2838 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2844 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2851 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2855 msgctxt "@info:shell"
2856 msgid "Document to open"
2857 msgstr "Documento a abrir"
2859 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2860 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2862 msgid "Hidden files shown"
2863 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2865 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2866 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2868 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2870 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2873 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2874 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2876 msgid "Automatic scrolling"
2877 msgstr "Desplazamiento automático"
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgstr "Cambiar nombre..."
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Move to Trash"
2901 msgstr "Mover a la papelera"
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Show Hidden Files"
2913 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Limit to Home Directory"
2919 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Automatic Scrolling"
2925 msgstr "Desplazamiento automático"
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgstr "Propiedades"
2933 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2934 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2936 msgid "Previews shown"
2937 msgstr "Vistas previas mostradas"
2939 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2940 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2942 msgid "Auto-Play media files"
2943 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2945 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2946 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2948 msgid "Show item on hover"
2949 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2951 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2952 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2954 msgid "Date display format"
2955 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgstr "Vista previa"
2963 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Auto-Play media files"
2967 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2969 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Show item on hover"
2973 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2975 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgstr "Configurar..."
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Condensed Date"
2985 msgstr "Fecha condensada"
2987 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2989 msgctxt "@label::textbox"
2990 msgid "Select which data should be shown:"
2991 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2993 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2996 msgid "%1 item selected"
2997 msgid_plural "%1 items selected"
2998 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2999 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3001 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3006 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3011 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3012 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3014 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3016 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3018 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3021 msgid "Configure Trash…"
3022 msgstr "Configurar la papelera..."
3024 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3027 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3028 "and then reopen the panel."
3030 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3031 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3033 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3035 msgid "Install Konsole"
3036 msgstr "Instalar Konsole"
3038 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3039 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3044 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3045 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgstr "Cualquier tipo"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgstr "Archivos de sonido"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgstr "Cualquier fecha"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgstr "Esta semana"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgstr "Cualquier valoración"
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgid "Highest Rating"
3156 msgstr "Máxima valoración"
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Clear Selection"
3162 msgstr "Quitar la selección"
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3166 msgctxt "String list separator"
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3172 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3174 msgid_plural "Tags: %2"
3175 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3176 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3180 msgctxt "@action:button"
3182 msgstr "Añadir etiquetas"
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3186 msgctxt "action:button"
3187 msgid "From Here (%1)"
3188 msgstr "Desde aquí (%1)"
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3192 msgctxt "action:button"
3193 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3194 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3196 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3198 msgctxt "action:button"
3199 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3200 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3204 msgctxt "@info:tooltip"
3205 msgid "Quit searching"
3206 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3210 msgctxt "action:button"
3212 msgstr "Nombre de archivo"
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3216 msgctxt "action:button"
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3222 msgctxt "action:button"
3226 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3228 msgctxt "action:button"
3230 msgstr "Sus archivos"
3232 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3234 msgctxt "action:button"
3235 msgid "Search in your home directory"
3236 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3238 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3246 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3248 msgid "Query Results from '%1'"
3249 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3253 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3254 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3255 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3258 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3263 msgctxt "@action:button"
3264 msgid "Cancel Copying"
3265 msgstr "Cancelar la copia"
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3269 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3270 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3271 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3273 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3278 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3282 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3283 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3284 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3286 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3289 msgctxt "@action:button"
3290 msgid "Cancel Cutting"
3291 msgstr "Cancelar el corte"
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3295 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3296 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3298 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3300 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3301 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3305 msgctxt "@action:button"
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3311 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3312 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3313 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Cancel Duplicating"
3320 msgstr "Cancelar la duplicación"
3322 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3323 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3326 msgctxt "@action keep short"
3330 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3333 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3334 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3335 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3337 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Cancel Moving"
3342 msgstr "Cancelar el movimiento"
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3346 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3347 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3348 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3353 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3354 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3355 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3356 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3359 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3360 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3361 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3362 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3368 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3369 msgid "Paste from Clipboard"
3370 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3374 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3375 msgid "Dismiss This Reminder"
3376 msgstr "Descartar este recordatorio"
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3380 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3381 msgid "Don't Remind Me Again"
3382 msgstr "No volver a recordármelo"
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3386 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3388 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3389 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3391 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3392 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3395 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3398 msgctxt "@action:button"
3399 msgid "Cancel Renaming"
3400 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3410 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3411 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3412 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3413 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3415 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3416 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3419 #. and a fallback will be used.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3423 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3424 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3425 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3426 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3428 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3429 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3432 #. and a fallback will be used.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3436 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3437 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3438 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3439 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3441 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3442 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3443 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3444 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3445 #. and a fallback will be used.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3449 msgid "Permanently Delete %2"
3450 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3451 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3452 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3454 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3455 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3456 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3457 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3458 #. and a fallback will be used.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3462 msgid "Duplicate %2"
3463 msgid_plural "Duplicate %2"
3464 msgstr[0] "Duplicar %2"
3465 msgstr[1] "Duplicar %2"
3467 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3468 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3469 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3470 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3471 #. and a fallback will be used.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3475 msgid "Move %2 to the Trash"
3476 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3477 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3478 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3480 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3481 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3482 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3483 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3484 #. and a fallback will be used.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3489 msgid_plural "Rename %2"
3490 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3491 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3493 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3498 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3499 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3500 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3501 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3502 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3503 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3504 "the current selection.</para>"
3506 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3507 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3508 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3509 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3510 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3511 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3512 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3513 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3514 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3516 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3518 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3519 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3521 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3524 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3526 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3527 msgid "Selection Mode"
3528 msgstr "Modo de selección"
3530 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3532 msgctxt "@action:button"
3533 msgid "Exit Selection Mode"
3534 msgstr "Salir del modo de selección"
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3538 msgctxt "@label:textbox"
3539 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3540 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3544 msgctxt "@label:textbox"
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3550 msgctxt "@action:button"
3551 msgid "Download New Services…"
3552 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3558 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3561 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3562 "del sistema de control de versiones."
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3567 msgid "Restart now?"
3568 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3570 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3572 msgctxt "@option:check"
3576 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3578 msgctxt "@option:check"
3579 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3580 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3582 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3584 msgctxt "@item:inmenu"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3589 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3590 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3591 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3592 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3593 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3595 msgid "Use system font"
3596 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3599 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3600 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3601 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3602 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3603 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3606 msgstr "Tamaño de los iconos"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3609 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3610 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3611 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3612 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3613 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3615 msgid "Preview size"
3616 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3619 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3621 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3622 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3625 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3627 msgid "How we display the size of directories"
3628 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3631 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3633 msgid "Show the content count"
3634 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3637 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3639 msgid "Show the content size"
3640 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3643 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3645 msgid "Do not show any directory size"
3646 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3649 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3651 msgid "Recursive directory size limit"
3652 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3655 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3657 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3659 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3662 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3663 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3665 msgid "Permissions style format"
3666 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3671 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3672 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3677 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3678 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3683 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3684 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3689 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3690 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3695 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3697 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3703 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3704 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3709 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3710 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3715 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3716 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3721 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3722 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3727 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3728 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3733 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3734 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3739 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3740 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3745 msgid "Position of columns"
3746 msgstr "Posición de las columnas"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3751 msgid "Side Padding"
3752 msgstr "Relleno lateral"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3755 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3757 msgid "Highlight entire row"
3758 msgstr "Resaltar toda la fila"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3761 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3763 msgid "Expandable folders"
3764 msgstr "Carpetas expansibles"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3770 msgid "Hidden files shown"
3771 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3773 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3776 msgctxt "@info:whatsthis"
3778 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3779 "will be shown in the file view."
3781 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3782 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3784 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3794 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3797 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3804 msgstr "Modo de visualización"
3806 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3809 msgctxt "@info:whatsthis"
3811 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3812 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3814 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3815 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3817 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3821 msgid "Previews shown"
3822 msgstr "Vistas previas mostradas"
3824 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3827 msgctxt "@info:whatsthis"
3829 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3832 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3833 "contenido del archivo."
3835 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3839 msgid "Grouped Sorting"
3840 msgstr "Ordenar por grupos"
3842 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3845 msgctxt "@info:whatsthis"
3847 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3849 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3851 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3855 msgid "Sort files by"
3856 msgstr "Ordenar los archivos por"
3858 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3861 msgctxt "@info:whatsthis"
3863 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3866 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3867 "realiza la ordenación."
3869 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3873 msgid "Order in which to sort files"
3874 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3880 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3881 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3887 msgid "Show hidden files and folders last"
3888 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3894 msgid "Visible roles"
3895 msgstr "Papeles visibles"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3901 msgid "Header column widths"
3902 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3908 msgid "Properties last changed"
3909 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3911 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3914 msgctxt "@info:whatsthis"
3915 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3916 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3922 msgid "Additional Information"
3923 msgstr "Información adicional"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3928 msgid "Select Action"
3929 msgstr "Seleccionar acción"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3934 msgid "Custom Action"
3935 msgstr "Acción personalizada"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3940 msgid "Should the URL be editable for the user"
3941 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3946 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3947 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3952 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3953 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3958 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3959 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3965 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3968 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3969 "una ventana de Dolphin existente"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3975 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3976 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3977 "were removed/renamed ...etc"
3979 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3980 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3981 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3988 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3991 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3992 "mostrada en la IU)"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3998 msgstr "URL de inicio"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4003 msgid "Remember open folders and tabs"
4004 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4009 msgid "Place two views side by side"
4010 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4015 msgid "Should the filter bar be shown"
4016 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4021 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4022 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4027 msgid "Browse through archives"
4028 msgstr "Navegar por los archivos"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4033 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4034 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4040 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4041 "running in the Terminal panel."
4043 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4044 "ejecutando en el panel del terminal."
4046 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4049 msgid "Rename single items inline"
4050 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4055 msgid "Show selection toggle"
4056 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4062 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4065 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4066 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4068 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4071 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4072 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4077 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4078 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4083 msgid "New tab will be open after last one"
4084 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4089 msgid "Show item information on hover"
4090 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4095 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4097 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4102 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4103 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4108 msgid "Show the statusbar"
4109 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4114 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4115 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4120 msgid "Show the space information in the statusbar"
4121 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4126 msgid "Lock the layout of the panels"
4127 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4132 msgid "Enlarge Small Previews"
4133 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4139 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4142 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4143 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4148 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4149 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4154 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4155 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4160 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4161 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4163 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4166 msgid "Text width index"
4167 msgstr "Índice de anchura del texto"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4172 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4173 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4176 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4178 msgid "Enabled plugins"
4179 msgstr "Complementos habilitados"
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4183 msgctxt "@title:window"
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4189 msgctxt "@title:group Interface settings"
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4195 msgctxt "@title:group"
4199 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Context Menu"
4203 msgstr "Menú de contexto"
4205 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4207 msgctxt "@title:group"
4211 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4213 msgctxt "@title:group"
4214 msgid "User Feedback"
4215 msgstr "Comentarios del usuario"
4217 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4220 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4221 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4223 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4226 msgstr "Advertencia"
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4232 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4236 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4237 msgid "Moving files or folders to trash"
4238 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4243 msgid "Emptying trash"
4244 msgstr "Vaciar la papelera"
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4248 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4249 msgid "Deleting files or folders"
4250 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4256 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4260 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4261 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4262 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4267 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4268 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4272 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4273 msgid "Opening many folders at once"
4274 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4278 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4279 msgid "Opening many terminals at once"
4280 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4284 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4285 msgid "Switching to act as an administrator"
4286 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "When opening an executable file:"
4292 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4297 msgstr "Preguntar siempre"
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4301 msgid "Open in application"
4302 msgstr "Abrir en aplicación"
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4307 msgstr "Ejecutar script"
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4311 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4312 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4313 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4317 msgctxt "@action:button"
4318 msgid "Select Home Location"
4319 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4323 msgctxt "@action:button"
4324 msgid "Use Current Location"
4325 msgstr "Usar la ubicación actual"
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4329 msgctxt "@action:button"
4330 msgid "Use Default Location"
4331 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4335 msgctxt "@label:textbox"
4336 msgid "Show on startup:"
4337 msgstr "Mostrar al inicio:"
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4341 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4342 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4344 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4348 msgctxt "@label:checkbox"
4349 msgid "Opening Folders:"
4350 msgstr "Apertura de carpetas:"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4354 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4355 msgid "Show full path in title bar"
4356 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4360 msgctxt "@label:checkbox"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4366 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4367 msgid "Show filter bar"
4368 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4372 msgctxt "option:radio"
4373 msgid "After current tab"
4374 msgstr "Tras la pestaña actual"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4378 msgctxt "option:radio"
4379 msgid "At end of tab bar"
4380 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Open new tabs: "
4386 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4390 msgctxt "option:check split view panes"
4391 msgid "Switch between views with Tab key"
4392 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Split view: "
4398 msgstr "Vista dividida: "
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4402 msgctxt "option:check"
4403 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4404 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4409 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4410 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4412 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4413 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4417 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4418 msgid "Begin in split view mode"
4419 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4423 msgid "New windows:"
4424 msgstr "Nuevas ventanas:"
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4430 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4432 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4434 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4436 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4437 msgid "Folders && Tabs"
4438 msgstr "Carpetas y pestañas"
4440 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4441 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4443 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4445 msgstr "Vistas previas"
4447 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4448 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4450 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4451 msgid "Confirmations"
4452 msgstr "Confirmaciones"
4454 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4456 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4460 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4462 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4463 msgid "Status && Location bars"
4464 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show previews"
4470 msgstr "Mostrar vistas previas"
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Auto-play media files"
4476 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4478 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show item on hover"
4482 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4484 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4488 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4490 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4494 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4496 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4498 msgctxt "@label:checkbox"
4499 msgid "Information Panel:"
4500 msgstr "Panel de información:"
4502 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4506 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4507 "pressing the right mouse button on a panel."
4509 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4510 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Show previews in the view for:"
4516 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4518 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4519 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4520 #. or "Show previews for [files of any size]".
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4524 msgctxt "@label:spinbox"
4525 msgid "Show previews for"
4526 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4532 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4534 msgid "files below "
4535 msgstr "archivos inferiores a "
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4540 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4546 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4547 msgid "files of any size"
4548 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4552 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4554 msgstr "ningún archivo"
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show previews for folders"
4560 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4566 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4567 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4568 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4569 "metered connections.</para>"
4571 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4572 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4573 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4574 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4575 "uso medido.</para>"
4577 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Local storage:"
4581 msgstr "Almacenamiento local:"
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Remote storage:"
4587 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4589 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show status bar"
4593 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4595 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show zoom slider"
4599 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4601 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Show space information"
4605 msgstr "Mostrar información de espacio"
4607 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Status Bar: "
4611 msgstr "Barra de estado: "
4613 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4615 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4616 msgid "Make location bar editable"
4617 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4619 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4621 msgid "Location bar:"
4622 msgstr "Barra de ubicación:"
4624 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4626 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4627 msgid "Show full path inside location bar"
4628 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4630 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4632 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4634 msgstr "Comportamiento"
4636 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4639 msgctxt "@title:tab"
4643 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4646 msgctxt "@title:tab"
4650 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4653 msgctxt "@title:tab"
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4659 msgctxt "option:radio"
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4667 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4671 msgctxt "option:radio"
4672 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4673 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Sorting mode: "
4679 msgstr "Modo de ordenación: "
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "Show number of items"
4685 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "Show size of contents, up to "
4691 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4695 msgctxt "option:radio"
4696 msgid "Show no size"
4697 msgstr "No mostrar el tamaño"
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4702 msgid_plural " levels deep"
4703 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4704 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Folder size:"
4710 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4714 msgctxt "option:radio as in relative date"
4715 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4716 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4720 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4721 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4722 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4726 msgctxt "@title:group"
4728 msgstr "Estilo de fechas:"
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4732 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4733 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4734 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4738 msgctxt "option:radio as numeric style"
4739 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4740 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4744 msgctxt "option:radio as combined style"
4745 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4746 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Permissions style:"
4752 msgstr "Estilo de los permisos:"
4754 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4756 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4758 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4760 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4762 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4764 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4766 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4768 msgctxt "@action:button Choose font"
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4774 msgctxt "@option:radio"
4775 msgid "Use common display style for all folders"
4776 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4778 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4779 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4784 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4785 "custom display style."
4787 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4788 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4792 msgctxt "@option:radio"
4793 msgid "Remember display style for each folder"
4794 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4800 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4803 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4804 "cambie las propiedades de visualización."
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Display style: "
4810 msgstr "Estilo de visualización: "
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Open archives as folder"
4816 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4820 msgctxt "option:check"
4821 msgid "Open folders during drag operations"
4822 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4826 msgctxt "@title:group"
4828 msgstr "Navegación: "
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Show item information on hover"
4834 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Miscellaneous: "
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Show selection marker"
4847 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4851 msgctxt "option:check"
4852 msgid "Rename single items inline"
4853 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4857 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4859 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
4860 "ventana de diálogo."
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4864 msgctxt "option:check"
4865 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4866 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4871 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4873 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4876 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4877 "application/x-trash; patrones: %1"
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4882 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4883 "background setting"
4884 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4885 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
4887 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4890 msgctxt "@item:inlistbox"
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4896 msgctxt "@item:inlistbox"
4897 msgid "Custom Command"
4898 msgstr "Orden personalizada"
4900 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4901 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4902 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4903 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4907 msgid "Double-click triggers"
4908 msgstr "Un doble clic ejecuta"
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Background: "
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4919 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4920 "background setting"
4921 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4923 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4928 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4936 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4938 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4943 msgctxt "@title:tab General View settings"
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4949 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4950 msgid "Content Display"
4951 msgstr "Visualización del contenido"
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4955 msgctxt "@label:listbox"
4956 msgid "Default icon size:"
4957 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4961 msgctxt "@label:listbox"
4962 msgid "Preview icon size:"
4963 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4967 msgctxt "@label:listbox"
4969 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4973 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4979 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4985 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4991 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4997 msgctxt "@label:listbox"
4998 msgid "Label width:"
4999 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5021 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5027 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5039 msgctxt "@label:listbox"
5040 msgid "Maximum lines:"
5041 msgstr "Máximo de líneas:"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5069 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgid "Maximum width:"
5071 msgstr "Anchura máxima:"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5075 msgctxt "@option:check"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5081 msgctxt "@label:checkbox"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5087 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5088 msgid "By clicking anywhere on the row"
5089 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5093 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5094 msgid "By clicking on icon or name"
5095 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5097 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5100 msgctxt "@title:group"
5101 msgid "Open files and folders:"
5102 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5105 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5107 msgctxt "@info:tooltip"
5108 msgid "Size: 1 pixel"
5109 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5110 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5111 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5115 msgctxt "@title:window"
5116 msgid "View Display Style"
5117 msgstr "Estilo de visualización"
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5121 msgctxt "@item:inlistbox"
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5127 msgctxt "@item:inlistbox"
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5133 msgctxt "@item:inlistbox"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5139 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5145 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5147 msgstr "Descendente"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Show folders first"
5153 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Show hidden files last"
5159 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5163 msgctxt "@option:check"
5164 msgid "Show preview"
5165 msgstr "Mostrar la vista previa"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5169 msgctxt "@option:check"
5170 msgid "Show in groups"
5171 msgstr "Mostrar en grupos"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5175 msgctxt "@option:check"
5176 msgid "Show hidden files"
5177 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5181 msgctxt "@title:group"
5182 msgid "Additional Information"
5183 msgstr "Información adicional"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5187 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5188 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5192 msgctxt "@label:listbox"
5194 msgstr "Modo de vista:"
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5198 msgctxt "@label:listbox"
5200 msgstr "Ordenación:"
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5204 msgid "View options:"
5205 msgstr "Opciones de la vista:"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5209 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5210 msgid "Current folder"
5211 msgstr "Carpeta actual"
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5215 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5216 msgid "Current folder and sub-folders"
5217 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5221 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5223 msgstr "Todas las carpetas"
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5227 msgctxt "@title:group"
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5233 msgctxt "@option:check"
5234 msgid "Use as default view settings"
5235 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5241 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5244 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5251 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5253 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5256 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5258 msgctxt "@title:window"
5259 msgid "Applying View Properties"
5260 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5262 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5264 msgctxt "@info:progress"
5265 msgid "Counting folders: %1"
5266 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5268 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5270 msgctxt "@info:progress"
5272 msgstr "Carpetas: %1"
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5276 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5278 msgstr "Ampliación:"
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5285 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5287 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5288 msgid "Sets the size of the file icons."
5289 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5299 msgid "Stop loading"
5300 msgstr "Detener la carga"
5302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5304 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5306 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5307 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5308 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5309 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5310 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5311 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5312 "device.</item></list></para>"
5314 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5315 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5316 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5317 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5318 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5319 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5320 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5321 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5325 msgctxt "@action:inmenu"
5326 msgid "Show Zoom Slider"
5327 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5331 msgctxt "@action:inmenu"
5332 msgid "Show Space Information"
5333 msgstr "Mostrar información de espacio"
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5337 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5338 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5342 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5343 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5347 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5348 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5358 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5359 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5363 msgctxt "@info:status"
5364 msgid "Installing Filelight…"
5365 msgstr "Instalando Filelight..."
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5369 msgctxt "@info:status Free disk space"
5373 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5375 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5376 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5377 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5379 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5381 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5383 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5384 "Press to manage disk space usage."
5386 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5387 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5392 msgid "Free Up Disk Space"
5393 msgstr "Liberar espacio de disco"
5395 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5400 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5401 "identify big files and folders.</para>"
5403 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5404 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5408 msgctxt "@action:button"
5409 msgid "Install Filelight…"
5410 msgstr "Instalar Filelight..."
5412 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5414 msgid "Trash Emptied"
5415 msgstr "Papelera vaciada"
5417 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5419 msgid "The Trash was emptied."
5420 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5422 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5424 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5428 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5430 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5431 msgid "Count of available Network Shares"
5432 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5434 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5436 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5438 msgstr "Preferencias"
5440 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5442 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5443 msgid "A subset of Dolphin settings."
5444 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5446 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5448 msgid "Select Remote Charset"
5449 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5451 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5454 msgstr "Por omisión"
5456 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5461 #: views/dolphinview.cpp:654
5463 msgctxt "@info:status"
5464 msgid "1 folder selected"
5465 msgid_plural "%1 folders selected"
5466 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5467 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5469 #: views/dolphinview.cpp:655
5471 msgctxt "@info:status"
5472 msgid "1 file selected"
5473 msgid_plural "%1 files selected"
5474 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5475 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5477 #: views/dolphinview.cpp:657
5479 msgctxt "@info:status"
5481 msgid_plural "%1 folders"
5482 msgstr[0] "1 carpeta"
5483 msgstr[1] "%1 carpetas"
5485 #: views/dolphinview.cpp:658
5487 msgctxt "@info:status"
5489 msgid_plural "%1 files"
5490 msgstr[0] "1 archivo"
5491 msgstr[1] "%1 archivos"
5493 #: views/dolphinview.cpp:662
5495 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5497 msgstr "%1, %2 (%3)"
5499 #: views/dolphinview.cpp:664
5501 msgctxt "@info:status files (size)"
5505 #: views/dolphinview.cpp:668
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "0 folders, 0 files"
5509 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5511 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5513 msgctxt "<filename> copy"
5515 msgstr "Copia de %1"
5517 #: views/dolphinview.cpp:1077
5519 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5520 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5521 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5522 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5524 #: views/dolphinview.cpp:1082
5526 msgctxt "@action:button"
5527 msgid "Open %1 Item"
5528 msgid_plural "Open %1 Items"
5529 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5530 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5532 #: views/dolphinview.cpp:1212
5534 msgctxt "@action:inmenu"
5535 msgid "Side Padding"
5536 msgstr "Relleno lateral"
5538 #: views/dolphinview.cpp:1216
5540 msgctxt "@action:inmenu"
5541 msgid "Automatic Column Widths"
5542 msgstr "Ancho de columnas automático"
5544 #: views/dolphinview.cpp:1221
5546 msgctxt "@action:inmenu"
5547 msgid "Custom Column Widths"
5548 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5550 #: views/dolphinview.cpp:1827
5552 msgctxt "@info:status"
5553 msgid "Trash operation completed."
5554 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5556 #: views/dolphinview.cpp:1837
5558 msgctxt "@info:status"
5559 msgid "Delete operation completed."
5560 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5562 #: views/dolphinview.cpp:1993
5564 msgctxt "@action:button"
5565 msgid "Rename and Hide"
5566 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5568 #: views/dolphinview.cpp:1997
5571 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5572 "Do you still want to rename it?"
5574 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5576 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5578 #: views/dolphinview.cpp:1999
5581 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5582 "Do you still want to rename it?"
5584 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5586 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5588 #: views/dolphinview.cpp:2001
5590 msgid "Hide this File?"
5591 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5593 #: views/dolphinview.cpp:2001
5595 msgid "Hide this Folder?"
5596 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5598 #: views/dolphinview.cpp:2051
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "The location is empty."
5602 msgstr "La ubicación está vacía."
5604 #: views/dolphinview.cpp:2053
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "The location '%1' is invalid."
5608 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5610 #: views/dolphinview.cpp:2322
5613 msgstr "Cargando..."
5615 #: views/dolphinview.cpp:2341
5617 msgid "Loading canceled"
5618 msgstr "Carga cancelada"
5620 #: views/dolphinview.cpp:2343
5622 msgid "No items matching the filter"
5623 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5625 #: views/dolphinview.cpp:2345
5627 msgid "No items matching the search"
5628 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5630 #: views/dolphinview.cpp:2347
5632 msgid "Trash is empty"
5633 msgstr "La papelera está vacía"
5635 #: views/dolphinview.cpp:2350
5638 msgstr "No hay etiquetas"
5640 #: views/dolphinview.cpp:2353
5642 msgid "No files tagged with \"%1\""
5643 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5645 #: views/dolphinview.cpp:2357
5647 msgid "No recently used items"
5648 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5650 #: views/dolphinview.cpp:2359
5652 msgid "No shared folders found"
5653 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5655 #: views/dolphinview.cpp:2361
5657 msgid "No relevant network resources found"
5658 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5660 #: views/dolphinview.cpp:2363
5662 msgid "No MTP-compatible devices found"
5663 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5665 #: views/dolphinview.cpp:2365
5667 msgid "No Apple devices found"
5668 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5670 #: views/dolphinview.cpp:2367
5672 msgid "No Bluetooth devices found"
5673 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5675 #: views/dolphinview.cpp:2369
5677 msgid "Folder is empty"
5678 msgstr "La carpeta está vacía"
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5683 msgid "Create Folder…"
5684 msgstr "Crear carpeta..."
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5688 msgctxt "@info:whatsthis"
5690 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5691 "items at once results in their new names differing only in a number."
5693 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5694 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5699 msgctxt "@info:whatsthis"
5701 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5702 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5703 "deleted later if disk space is needed."
5705 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5706 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5707 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5712 msgctxt "@info:whatsthis"
5714 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5715 "recovered by normal means."
5717 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5718 "podrán recuperar con métodos normales."
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5722 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5723 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5724 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5728 msgctxt "@action:inmenu File"
5729 msgid "Duplicate Here"
5730 msgstr "Duplicar aquí"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5734 msgctxt "@action:inmenu File"
5736 msgstr "Propiedades"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5740 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5742 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5743 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5744 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5745 "there like managing read- and write-permissions."
5747 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5748 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5749 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5750 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5754 msgctxt "@action:incontextmenu"
5755 msgid "Copy Location"
5756 msgstr "Copiar ubicación"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5760 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5761 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5763 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5767 msgctxt "@action:inmenu File"
5768 msgid "Move to Trash…"
5769 msgstr "Mover a la papelera..."
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5773 msgctxt "@action:inmenu File"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5779 msgctxt "@action:inmenu File"
5780 msgid "Duplicate Here…"
5781 msgstr "Duplicar aquí..."
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5785 msgctxt "@action:incontextmenu"
5786 msgid "Copy Location…"
5787 msgstr "Copiar ubicación..."
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5791 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5793 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5794 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5795 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5796 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5797 "interface> option is enabled.</para>"
5799 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5800 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5801 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5802 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5803 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5808 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5810 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5811 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5812 "you an overview in folders with many items.</para>"
5814 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5815 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5816 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5820 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5822 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5823 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5824 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5825 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5826 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5827 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5828 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5830 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5831 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5832 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5833 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5834 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5835 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5836 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5837 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5841 msgctxt "@action:intoolbar"
5843 msgstr "Modo de visualización"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5847 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5848 msgid "This increases the icon size."
5849 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5853 msgctxt "@action:inmenu View"
5854 msgid "Reset Zoom Level"
5855 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5859 msgid "Zoom To Default"
5860 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5864 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5865 msgid "This resets the icon size to default."
5866 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5870 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5871 msgid "This reduces the icon size."
5872 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5876 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5882 msgctxt "@action:intoolbar"
5883 msgid "Show Previews"
5884 msgstr "Mostrar vistas previas"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5889 msgid "Show preview of files and folders"
5890 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5894 msgctxt "@info:whatsthis"
5896 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5897 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5900 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5901 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5902 "serán versiones escaladas de las mismas."
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5906 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5907 msgid "Folders First"
5908 msgstr "Carpetas primero"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5912 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5913 msgid "Hidden Files Last"
5914 msgstr "Archivos ocultos al final"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5918 msgctxt "@action:inmenu View"
5920 msgstr "Ordenar por"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5924 msgctxt "@action:inmenu View"
5925 msgid "Show Additional Information"
5926 msgstr "Mostrar información adicional"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5930 msgctxt "@action:inmenu View"
5931 msgid "Show in Groups"
5932 msgstr "Mostrar en grupos"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5937 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5938 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5942 msgctxt "@action:inmenu View"
5943 msgid "Show Hidden Files"
5944 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5948 msgctxt "@info:whatsthis"
5950 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5951 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5952 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5953 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5954 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5955 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5956 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5957 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5959 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5960 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5961 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
5962 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
5963 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
5964 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
5965 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
5966 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
5967 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5971 msgctxt "@action:inmenu View"
5972 msgid "Adjust View Display Style…"
5973 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5977 msgctxt "@info:whatsthis"
5979 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5981 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5982 "la vista de carpetas."
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5986 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5993 msgid "Icons view mode"
5994 msgstr "Modo de vista de iconos"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5998 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6005 msgid "Compact view mode"
6006 msgstr "Modo de vista compacto"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6010 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6017 msgid "Details view mode"
6018 msgstr "Modo de vista detallada"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6022 msgctxt "Sort descending"
6024 msgstr "De la Z a la A"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6028 msgctxt "Sort ascending"
6030 msgstr "De la A a la Z"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6034 msgctxt "Sort descending"
6035 msgid "Largest First"
6036 msgstr "Primero el más grande"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6040 msgctxt "Sort ascending"
6041 msgid "Smallest First"
6042 msgstr "Primero el más pequeño"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6046 msgctxt "Sort descending"
6047 msgid "Newest First"
6048 msgstr "Primero el más reciente"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6052 msgctxt "Sort ascending"
6053 msgid "Oldest First"
6054 msgstr "Primero el más antiguo"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6058 msgctxt "Sort descending"
6059 msgid "Highest First"
6060 msgstr "Primero el de más puntuación"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6064 msgctxt "Sort ascending"
6065 msgid "Lowest First"
6066 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6070 msgctxt "Sort descending"
6072 msgstr "Descendente"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6076 msgctxt "Sort ascending"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6083 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6084 "selection is empty when this text is shown."
6085 msgid "Actions for Current View"
6086 msgstr "Acciones para la vista actual"
6088 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6089 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6092 #. and a fallback will be used.
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6095 msgid "Actions for %1"
6096 msgstr "Acciones para %1"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6101 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6102 "of selected files/folders."
6103 msgid "Actions for One Selected Item"
6104 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6105 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6106 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6108 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6110 msgctxt "@info:status"
6111 msgid "Updating version information…"
6112 msgstr "Actualizando información de versión..."
6114 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6115 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6117 #~ msgctxt "@action:button"
6118 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6119 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6121 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6122 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6125 #~ msgstr "Sin límite"
6128 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6129 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6131 #~ msgid "No previews"
6132 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6134 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6135 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6136 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6139 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6140 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6142 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6144 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6145 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6146 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6149 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6150 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6151 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6152 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Activate Tab %1"
6156 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgid "Activate Next Tab"
6160 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6163 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6164 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6166 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6168 #~ msgstr "Desprender"
6170 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6172 #~ msgstr "Desprender"
6174 #~ msgid "Split the view into two panes"
6175 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6177 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6179 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6181 #~ msgid "Show tooltips"
6182 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6185 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6187 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6190 #~ msgctxt "@option:check"
6191 #~ msgid "Show tooltips"
6192 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6194 #~ msgctxt "option:check"
6195 #~ msgid "Rename inline"
6196 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6198 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6200 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6202 #~ msgctxt "@title:group"
6203 #~ msgid "Folder size displays:"
6204 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6206 #~ msgctxt "@info:status"
6208 #~ msgid_plural "%1 Files"
6209 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6210 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6212 #~ msgid "More Search Tools"
6213 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6215 #~ msgctxt "@title:window"
6216 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6217 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6219 #~ msgctxt "@title:group"
6223 #~ msgctxt "@title:group"
6224 #~ msgid "View Modes"
6225 #~ msgstr "Modos de visualización"
6227 #~ msgctxt "@title:group"
6228 #~ msgid "Navigation"
6229 #~ msgstr "Navegación"
6231 #~ msgctxt "@title:group"
6235 #~ msgctxt "@title:group"
6236 #~ msgid "General: "
6237 #~ msgstr "General: "
6239 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6240 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6241 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6243 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6245 #~ msgstr "General:"
6247 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6248 #~ msgid "Filter..."
6249 #~ msgstr "Filtrar..."
6251 #~ msgid "Search..."
6252 #~ msgstr "Buscar..."
6254 #~ msgctxt "@info:progress"
6255 #~ msgid "Sorting..."
6256 #~ msgstr "Ordenando..."
6258 #~ msgid "Filter..."
6259 #~ msgstr "Filtro..."
6261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6262 #~ msgid "Configure..."
6263 #~ msgstr "Configurar..."
6265 #~ msgctxt "@label:textbox"
6266 #~ msgid "Search..."
6267 #~ msgstr "Buscar..."
6270 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6271 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6273 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6275 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6278 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6279 #~ "\"%2\"</application>."
6281 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6282 #~ "<application>%2</application>."
6284 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6285 #~ "<application>«%2»</application>."
6287 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6288 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6290 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6294 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6296 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6297 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6298 #~ "commands and configuration options."
6300 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6301 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6302 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6304 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6306 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6307 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6309 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6310 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6312 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6314 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6315 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6317 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6318 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6319 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6321 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6323 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6324 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6325 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6326 #~ "help is available for a spot.</para>"
6328 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6329 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6330 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6331 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6333 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6335 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6336 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6337 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6338 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6339 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6340 #~ "used to this.</para>"
6342 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6343 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6344 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6345 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6346 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6347 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6350 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6352 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6353 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6355 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6356 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6357 #~ "software de KDE.</para>"
6359 #~ msgctxt "@info:credit"
6361 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6364 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6367 #~ msgid "Font family"
6368 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6370 #~ msgid "Font size"
6371 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6376 #~ msgid "Font weight"
6377 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6380 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6382 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6383 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6385 #~ msgid "Leading Column Padding"
6386 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6389 #~ msgid "Leading Column Padding"
6390 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6392 #~ msgctxt "width x height"
6405 #~ msgid "Safely Remove"
6406 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6410 #~ msgstr "Desmontar"
6413 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6414 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6417 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6418 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6421 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6422 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6425 #~ msgid "Open in New Tab"
6426 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6429 #~ msgid "Open in New Window"
6430 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6438 #~ msgstr "Editar..."
6440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6442 #~ msgstr "Eliminar"
6444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6449 #~ msgid "Add Entry..."
6450 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6453 #~ msgid "Icon Size"
6454 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6456 #~ msgctxt "Small icon size"
6457 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6458 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6460 #~ msgctxt "Medium icon size"
6461 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6462 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6464 #~ msgctxt "Large icon size"
6465 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6466 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6468 #~ msgctxt "Huge icon size"
6469 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6470 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6473 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6474 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6476 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6477 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6478 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6480 #~ msgctxt "@title:window"
6481 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6482 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6485 #~ msgid "Sett&ings"
6486 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6488 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6492 #~ msgctxt "@action"
6493 #~ msgid "Show menu"
6494 #~ msgstr "Mostrar menú"
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6498 #~ msgstr "Servicios"
6501 #~ msgid "Dolphin Part"
6502 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~ msgid "Url Navigator"
6506 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6507 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6508 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6510 #~ msgctxt "@item:intable"
6512 #~ msgstr "Desconocido"
6515 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6516 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6518 #~ msgctxt "@info:status"
6519 #~ msgid "Unknown size"
6520 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6522 #~ msgctxt "@label:textbox"
6523 #~ msgid "Start in:"
6524 #~ msgstr "Empezar en:"
6526 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6527 #~ msgid "Window options:"
6528 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6530 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6531 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6532 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6535 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6536 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6538 #~ msgctxt "@title:window"
6539 #~ msgid "Rename Items"
6540 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6542 #~ msgctxt "@label:textbox"
6543 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6544 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6546 #~ msgctxt "@info:status"
6547 #~ msgid "New name #"
6548 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6550 #~ msgctxt "@label:textbox"
6551 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6552 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6553 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
6554 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
6557 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6558 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6560 #~ msgctxt "@title:window"
6561 #~ msgid "View Properties"
6562 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6564 #~ msgid "Show facets widget"
6565 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6567 #~ msgctxt "@action:button"
6568 #~ msgid "Fewer Options"
6569 #~ msgstr "Menos opciones"
6571 #~ msgctxt "@action:button"
6572 #~ msgid "More Options"
6573 #~ msgstr "Más opciones"
6575 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6577 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6578 #~ "service is disabled."
6580 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6581 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6583 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6585 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6588 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6589 #~ "ubicación no está indexada."
6591 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6593 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6594 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6596 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6597 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6599 #~ msgctxt "@option:check"
6601 #~ msgstr "Cualquiera"
6603 #~ msgctxt "@option:check"
6605 #~ msgstr "Carpetas"
6607 #~ msgctxt "@option:option"
6609 #~ msgstr "En cualquier momento"
6611 #~ msgctxt "@option:option"
6615 #~ msgctxt "@option:option"
6616 #~ msgid "Yesterday"
6619 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6620 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6621 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6629 #~ msgstr "Herramientas"
6631 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6633 #~ msgstr "Vista previa"
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6639 #~ msgid "Add to Places"
6640 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6643 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6644 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6645 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6646 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6649 #~ msgid "Descending"
6650 #~ msgstr "Descendente"
6652 #~ msgctxt "@title:window"
6653 #~ msgid "Configure Shown Data"
6654 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6656 #~ msgctxt "@label::textbox"
6657 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6658 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6660 #~ msgctxt "action:button"
6661 #~ msgid "Everywhere"
6664 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6665 #~ msgid "Unchanged"
6666 #~ msgstr "Sin cambios"
6668 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6669 #~ msgid "Horizontally flipped"
6670 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6672 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6673 #~ msgid "180° rotated"
6674 #~ msgstr "Rotada 180°"
6676 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6677 #~ msgid "Vertically flipped"
6678 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6680 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6681 #~ msgid "Transposed"
6682 #~ msgstr "Traspuesta"
6684 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6685 #~ msgid "90° rotated"
6686 #~ msgstr "Rotada 90°"
6688 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6689 #~ msgid "Transversed"
6690 #~ msgstr "Transversa"
6692 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6693 #~ msgid "270° rotated"
6694 #~ msgstr "Rotada 270°"
6696 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6702 #~ msgstr "Etiqueta:"
6704 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6705 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6708 #~ msgid "Choose an icon:"
6709 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6711 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6712 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6714 #~ msgctxt "@title:window"
6715 #~ msgid "Add Places Entry"
6716 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6718 #~ msgctxt "@title:window"
6719 #~ msgid "Edit Places Entry"
6720 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "Show All Entries"
6724 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6726 #~ msgctxt "@title:group"
6727 #~ msgid "Properties"
6728 #~ msgstr "Propiedades"
6730 #~ msgctxt "@title:group"
6731 #~ msgid "Additional Information Shown"
6732 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6734 #~ msgctxt "@title:group"
6735 #~ msgid "Apply View Properties To"
6736 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6738 #~ msgctxt "@option:check"
6739 #~ msgid "Use these view properties as default"
6740 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6742 #~ msgctxt "@label:textbox"
6743 #~ msgid "Location:"
6744 #~ msgstr "Ubicación:"
6746 #~ msgctxt "@title:group"
6747 #~ msgid "Icon Size"
6748 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6750 #~ msgctxt "@label:listbox"
6752 #~ msgstr "Vista previa:"
6754 #~ msgctxt "@title:group"
6758 #~ msgctxt "@label:listbox"
6760 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6762 #~ msgctxt "@label:listbox"
6764 #~ msgstr "Anchura:"
6766 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6774 #~ msgctxt "@option:check"
6775 #~ msgid "Expandable folders"
6776 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6779 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6780 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6782 #~ msgctxt "@action:button"
6783 #~ msgid "Additional Information"
6784 #~ msgstr "Información adicional"
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6787 #~ msgid "Select All"
6788 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6792 #~ msgstr "Recargar"
6795 #~ msgid "Image Size"
6796 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6803 #~ msgid "Recently Saved"
6804 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6807 #~ msgid "Search For"
6812 #~ msgstr "Dispositivos"
6814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6816 #~ msgstr "Carpeta personal"
6818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6828 #~ msgstr "Papelera"
6830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6835 #~ msgid "Yesterday"
6838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6839 #~ msgid "This Month"
6840 #~ msgstr "Este mes"
6842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6843 #~ msgid "Last Month"
6844 #~ msgstr "El mes pasado"
6846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6847 #~ msgid "Documents"
6848 #~ msgstr "Documentos"
6850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6852 #~ msgstr "Imágenes"
6854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6855 #~ msgid "Audio Files"
6856 #~ msgstr "Archivos de audio"
6858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6862 #~ msgid "Empty Search"
6863 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "&Move to Trash"
6871 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6874 #~ msgid "Rename..."
6875 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6881 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6882 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6883 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6890 #~ msgid "%1 - current folder"
6891 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6894 #~ msgid "%1 - current device"
6895 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6898 #~ msgid "%1 - all devices"
6899 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6903 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6907 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6910 #~ msgid "Paste Into Folder"
6911 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6913 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6918 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6919 #~ "locale, and %Y is full year number"
6920 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6921 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6924 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6925 #~ "and %Y is full year number"
6930 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6932 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6934 #~ msgctxt "@title:group"
6938 #~ msgctxt "@info:status"
6939 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6940 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6946 #~ msgctxt "@label:textbox"
6950 #~ msgctxt "@info:status"
6951 #~ msgid "Update of version information failed."
6952 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6955 #~ msgid "Copy Text"
6956 #~ msgstr "Copiar texto"
6958 #~ msgctxt "@info:status"
6959 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6960 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"