1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-09 11:26+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
64 #| msgctxt "@action:inmenu"
65 #| msgid "Act as Administrator"
66 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
67 msgid "Act as Administrator Again"
68 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
73 msgid "Administrator authorization has expired."
76 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 msgctxt "@action:inmenu"
79 msgid "Act as Administrator"
80 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
82 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
87 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
88 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
91 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
92 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
120 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
121 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
122 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
123 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
124 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
125 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
126 "numberedlist></para>"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Nola administratu"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
150 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
151 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
152 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
153 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
154 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
155 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
156 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
157 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
158 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
161 #: admin/workerintegration.cpp:154
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
167 #: admin/workerintegration.cpp:156
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
173 #: admin/workerintegration.cpp:158
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:123
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Hustu zakarrontzia"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:137
187 msgctxt "@action:inmenu"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 msgstr "Sortu berria"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:192
199 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgstr "Ireki bide-izena"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:200
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:204
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:453
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:325
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Ongi kopiatu da."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:328
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:331
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Ongi estekatu da."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:334
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:337
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:341
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Sortutako karpeta."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:416
264 #: dolphinmainwindow.cpp:417
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:423
274 msgstr "Joan aurrera"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:424
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
284 msgctxt "@title:window"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:618
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
292 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:620
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "I&txi uneko fitxa"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:629
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Ez galdetu berriro"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:669
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:679
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:877
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:878
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
351 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
359 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
379 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgstr "&Leiho berria"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
396 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
397 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
401 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgstr "Fitxa berria"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
414 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
415 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Gehitu lekuetara"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
432 msgctxt "@action:inmenu File"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
444 msgctxt "@info:whatsthis"
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
449 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
450 "ordez leihoa ixten du."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
469 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
470 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
471 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
472 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
489 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
490 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
491 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
492 "haserako kokalekutik kenduko dira."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
508 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
509 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
510 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
527 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
528 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
549 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
550 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
577 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
578 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
608 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
609 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
620 msgctxt "@action:intoolbar"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
645 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
646 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
647 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
648 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
649 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
659 msgctxt "@action:intoolbar"
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
690 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
691 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
692 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
693 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
694 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid "This selects all files and folders in the current location."
700 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
715 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
716 "elementu guztiak hautatzen ditu."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
727 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
728 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
729 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
730 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
745 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
752 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
753 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
757 msgctxt "@info:tooltip"
759 msgstr "Berritu ikuspegia"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
763 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
765 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
766 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
767 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
768 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
770 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
771 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
772 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
773 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
777 msgctxt "@action:inmenu View"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
785 msgstr "Gelditu kargatzea"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
790 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
791 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
795 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
796 msgid "Editable Location"
797 msgstr "Kokaleku editagarria"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
801 msgctxt "@info:whatsthis"
803 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
804 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
805 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
806 "confirming the edited location."
808 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
809 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
810 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
811 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Replace Location"
817 msgstr "Ordeztu kokalekua"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
824 "enter a different location."
826 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
831 msgctxt "@action:inmenu File"
832 msgid "Undo close tab"
833 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
837 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
838 msgid "This returns you to the previously closed tab."
839 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
846 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
847 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
848 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
849 "for your confirmation beforehand."
851 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
852 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
853 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
854 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
855 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
862 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
863 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
865 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
866 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
867 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
868 "ezkutuko karpetak ere."
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Compare Files"
874 msgstr "Konparatu fitxategiak"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
881 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
884 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
885 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
886 "konfiguratzeko.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal"
892 msgstr "Ireki terminala"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
899 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
900 "the terminal application.</para>"
902 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
903 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
904 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
906 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal Here"
911 msgstr "Ireki terminala hemen"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
918 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 "features in the terminal application.</para>"
921 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
922 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
923 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Focus Terminal Panel"
929 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
933 msgctxt "@title:menu"
935 msgstr "&Laster-markak"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
948 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
949 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
950 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
951 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
952 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
953 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
954 "luzeago jotzen du.</para>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
958 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgstr "Joan %1 fitxara"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
964 msgctxt "@action:inmenu"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Last Tab"
972 msgstr "Joan azken fitxara"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Hurrengo fitxa"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Next Tab"
984 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
988 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgstr "Aurreko fitxa"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Previous Tab"
996 msgstr "Joan aurreko fitxara"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgstr "Erakutsi jomuga"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Open in New Tab"
1008 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Tabs"
1014 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Window"
1020 msgstr "Ireki leiho berrian"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in Split View"
1026 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1030 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1031 msgid "Unlock Panels"
1032 msgstr "Desblokeatu panelak"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1036 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgstr "Blokeatu panelak"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1045 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1046 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1047 "embedded more cleanly."
1049 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1050 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1051 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1052 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1056 msgctxt "@title:window"
1058 msgstr "Informazioa"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1065 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1067 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1068 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1081 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1082 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1083 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1084 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1085 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1093 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1094 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1095 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1096 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1099 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1100 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1101 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1102 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1103 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1107 msgctxt "@title:window"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1120 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1121 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1132 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1133 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1134 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1135 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1136 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1155 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1156 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1157 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1158 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1159 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1160 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1161 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1174 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1175 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1176 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1177 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1178 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1179 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1180 "laguntza ezaugarria.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1184 msgctxt "@title:window"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1190 msgctxt "@item:inmenu"
1191 msgid "Show Hidden Places"
1192 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1199 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1202 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1203 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1211 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1212 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1213 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1216 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1217 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1218 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1219 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1220 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1227 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1228 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1229 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1230 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1231 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1232 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1233 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1234 "interface> to display it again.</para>"
1236 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1237 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1238 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1239 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1240 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1241 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1242 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1243 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1244 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1245 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1249 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgstr "Erakutsi panelak"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1257 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1259 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1266 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1268 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1273 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1274 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1280 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1283 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1288 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1289 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1294 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1295 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1300 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1302 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1307 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1309 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1315 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1316 "destination folder."
1318 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1325 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1326 "destination folder."
1328 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1335 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1338 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1339 "mugitzeko baimenik."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1346 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1347 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1348 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1349 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1351 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1352 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1353 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1354 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1358 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1365 msgid "Close left view"
1366 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1370 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1371 msgid "Pop out Left View"
1372 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1377 msgid "Move left view to a new window"
1378 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1389 msgid "Close right view"
1390 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1395 msgid "Pop out Right View"
1396 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1401 msgid "Move right view to a new window"
1402 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1406 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1414 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1427 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1428 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1429 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1430 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1431 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1433 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1434 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1435 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1436 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1437 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1438 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1445 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1446 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1447 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1448 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1449 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1450 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1451 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1453 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1454 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1455 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1456 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1457 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1458 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1459 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1460 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1461 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1465 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1467 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1468 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1469 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1470 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1471 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1472 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1473 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1474 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1475 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1476 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1477 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1479 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1480 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1481 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1482 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1483 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1484 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1485 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1486 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1487 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1488 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1489 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1490 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1497 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1498 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1499 "be triggered this way.</para>"
1501 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1502 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1503 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1504 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1511 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1512 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1514 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1515 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1516 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1524 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1525 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1526 "Handbook</interface>."
1528 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1529 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1530 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1532 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1533 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1534 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1535 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1536 #. The same might be true for any external link you translate.
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1539 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1541 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1542 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1543 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1544 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1545 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1547 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1548 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1549 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1550 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1551 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1552 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1556 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1558 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1559 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1560 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1561 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1562 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1563 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1564 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1565 "windows so don't get too used to this.</para>"
1567 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1568 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1569 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1570 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1571 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1572 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1573 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1574 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1581 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1582 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1583 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1584 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1586 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1587 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1588 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1589 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1590 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1597 "support the continued work on this application and many other projects by "
1598 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1599 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1600 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1601 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1602 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1603 "behind the KDE community.</para>"
1605 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1606 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1607 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1608 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1609 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1610 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1611 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1612 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1620 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1621 "in your preferred language."
1623 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1624 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1625 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1632 "libraries and maintainers of this application."
1634 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1635 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1642 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1643 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1646 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1647 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1648 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1649 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgid "Defocus Terminal Panel"
1655 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1659 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1660 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1664 msgctxt "@action:button"
1666 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1670 msgid "Empties Trash to create free space"
1671 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1675 msgctxt "@action:button"
1676 msgid "Add Network Folder"
1677 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1681 msgctxt "@action:inmenu"
1682 msgid "Location Bar"
1683 msgid_plural "Location Bars"
1684 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1685 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1687 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1689 msgctxt "@info:shell about system packages"
1690 msgid "Could not find package %1."
1691 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1693 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1695 msgctxt "@info %1 is error code"
1696 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1697 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1699 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1702 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1705 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1706 "installing <application>%1</application> manually instead."
1708 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1709 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1711 #: dolphinpart.cpp:148
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "&Edit File Type…"
1715 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1717 #: dolphinpart.cpp:152
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Select Items Matching…"
1721 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1723 #: dolphinpart.cpp:157
1725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1726 msgid "Unselect Items Matching…"
1727 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1729 #: dolphinpart.cpp:163
1731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1732 msgid "Unselect All"
1733 msgstr "Desautatu denak"
1735 #: dolphinpart.cpp:178
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 msgid "App&lications"
1739 msgstr "A&plikazioak"
1741 #: dolphinpart.cpp:179
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 msgid "&Network Folders"
1745 msgstr "&Sareko karpetak"
1747 #: dolphinpart.cpp:180
1749 msgctxt "@action:inmenu Go"
1751 msgstr "Zakarrontzia"
1753 #: dolphinpart.cpp:183
1755 msgctxt "@action:inmenu Go"
1757 msgstr "Abio automatikoa"
1759 #: dolphinpart.cpp:189
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1763 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1765 #: dolphinpart.cpp:195
1767 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 msgid "Open &Terminal"
1769 msgstr "Ireki &terminala"
1771 #: dolphinpart.cpp:447
1773 msgctxt "@title:window"
1777 #: dolphinpart.cpp:447
1779 msgid "Select all items matching this pattern:"
1780 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1782 #: dolphinpart.cpp:452
1784 msgctxt "@title:window"
1788 #: dolphinpart.cpp:452
1790 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1791 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1793 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1799 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1800 #: dolphinpart.rc:15
1802 msgctxt "@title:menu"
1806 #. i18n: ectx: Menu (view)
1807 #: dolphinpart.rc:24
1812 #. i18n: ectx: Menu (go)
1813 #: dolphinpart.rc:33
1818 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1819 #: dolphinpart.rc:41
1821 msgctxt "@title:menu"
1825 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1826 #: dolphinpart.rc:51
1828 msgctxt "@title:menu"
1829 msgid "Dolphin Toolbar"
1830 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1832 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1834 msgid "Recently Closed Tabs"
1835 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1837 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1839 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1840 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1842 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1845 msgid "Search for %1 in %2"
1846 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1848 #: dolphintabbar.cpp:155
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1852 msgstr "Fitxa berria"
1854 #: dolphintabbar.cpp:156
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1858 msgstr "Bereizi fitxa"
1860 #: dolphintabbar.cpp:157
1862 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgid "Close Other Tabs"
1864 msgstr "Itxi beste fitxak"
1866 #: dolphintabbar.cpp:158
1868 msgctxt "@action:inmenu"
1872 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1873 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1874 #: dolphintabwidget.cpp:506
1876 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1880 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1881 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1882 #: dolphintabwidget.cpp:510
1884 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1888 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Location Bar"
1893 msgstr "Kokaleku-barra"
1895 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Main Toolbar"
1900 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1904 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1906 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1907 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1908 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1909 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1910 "because following these folders from left to right leads here.</"
1911 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1912 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1913 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1914 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1916 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1917 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1918 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1919 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1920 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1921 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1922 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1923 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1924 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1927 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1929 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1930 msgid "This folder is not writable for you."
1931 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1935 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1937 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1938 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1939 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1940 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1941 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1942 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1943 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1944 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1945 "find an item.</item></list></para>"
1947 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1948 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1949 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1950 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1951 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1952 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1953 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1954 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1955 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1956 "item></list></para>"
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1960 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1961 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1965 msgctxt "@info:progress"
1966 msgid "Loading folder…"
1967 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1971 msgctxt "@info:progress"
1973 msgstr "Sailkatzen..."
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1982 msgid "Search for %1"
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1989 msgstr "Bilatzen..."
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "No items found."
1995 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2001 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2005 msgctxt "@info:status"
2007 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2009 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "Invalid protocol '%1'"
2015 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "Invalid protocol"
2021 msgstr "Protokolo baliogabea"
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2026 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2028 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2030 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2032 msgctxt "@info:tooltip"
2033 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2034 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2036 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2041 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2043 msgctxt "@info:tooltip"
2044 msgid "Hide Filter Bar"
2045 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2047 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2049 msgctxt "@action:inmenu"
2050 msgid "Move to New Folder…"
2051 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2055 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2062 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2063 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2064 msgstr "«%1» eta «%2»"
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2069 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2071 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2072 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2077 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2079 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2080 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2085 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2087 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2088 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2092 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2093 msgid "One Selected File"
2094 msgid_plural "%1 Selected Files"
2095 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2096 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2101 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2102 msgid "One Selected Folder"
2103 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2104 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2105 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2110 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2112 msgid "One Selected Item"
2113 msgid_plural "%1 Selected Items"
2114 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2115 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2119 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2121 msgid_plural "%1 Files"
2122 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2123 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2127 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2129 msgid_plural "%1 Folders"
2130 msgstr[0] "Karpeta bat"
2131 msgstr[1] "%1 karpeta"
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2136 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2138 msgid_plural "%1 Items"
2139 msgstr[0] "Elementu bat"
2140 msgstr[1] "%1 elementu"
2142 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2144 msgctxt "@item:intable"
2146 msgid_plural "%1 items"
2147 msgstr[0] "Elementu %1"
2148 msgstr[1] "%1 elementu"
2150 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2152 msgctxt "width × height"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2158 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2164 msgctxt "@title:group"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2170 msgctxt "@title:group Size"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2176 msgctxt "@title:group Size"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2182 msgctxt "@title:group Size"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2188 msgctxt "@title:group Size"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2194 msgctxt "@title:group Date"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2200 msgctxt "@title:group Date"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2206 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2213 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2219 msgctxt "@title:group Date"
2220 msgid "One Week Ago"
2221 msgstr "Duela aste bat"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2225 msgctxt "@title:group Date"
2226 msgid "Two Weeks Ago"
2227 msgstr "Duela bi aste"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2231 msgctxt "@title:group Date"
2232 msgid "Three Weeks Ago"
2233 msgstr "Duela hiru aste"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2237 msgctxt "@title:group Date"
2238 msgid "Earlier this Month"
2239 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2244 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2245 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2246 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2247 "text that should not be formatted as a date"
2248 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2249 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2254 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2255 "context @title:group Date"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2262 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2263 "current locale, and yyyy is full year number."
2264 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2265 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2270 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2278 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2279 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2280 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2281 "text that should not be formatted as a date"
2282 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2283 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2288 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2289 "context @title:group Date"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2306 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2319 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2324 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2325 "context @title:group Date"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2332 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2333 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2334 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2335 "text that should not be formatted as a date"
2336 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2337 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2342 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2343 "context @title:group Date"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2350 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2351 "and yyyy is full year number"
2353 msgstr "yyyyko MMMM"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2358 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2366 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2373 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2380 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2382 msgstr "Exekutatu, "
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2387 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2393 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2394 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2395 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2415 msgid "The date format can be selected in settings."
2416 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2436 msgstr "Balioztatzea"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2468 msgstr "Argitaratzailea"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2473 msgstr "Orri kopurua"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2478 msgstr "Hitz zenbaketa"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2483 msgstr "Lerro zenbaketa"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2487 msgid "Date Photographed"
2488 msgstr "Argazkiratze data"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2498 msgctxt "@label width x height"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2515 msgstr "Orientazioa"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2557 msgid "Release Year"
2558 msgstr "Argitaratze urtea"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2562 msgid "Aspect Ratio"
2563 msgstr "Itxura proportzioa"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2573 msgstr "Fotograma-abiadura"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2590 msgid "File Extension"
2591 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2595 msgid "Deletion Time"
2596 msgstr "Ezabatze-ordua"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2600 msgid "Link Destination"
2601 msgstr "Estekaren jomuga"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2605 msgid "Downloaded From"
2606 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2616 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2617 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2619 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2620 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2630 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2634 msgctxt "@info:status"
2635 msgid "Unknown error."
2636 msgstr "Akats ezezaguna."
2640 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2642 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2643 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2645 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2646 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2657 msgid "File Manager"
2658 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2664 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2668 msgctxt "@info:credit"
2670 msgstr "Felix Ernst"
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2676 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2680 msgctxt "@info:credit"
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2688 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Elvis Angelaccio"
2694 msgstr "Elvis Angelaccio"
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2700 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Emmanuel Pescosta"
2706 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2712 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Frank Reininghaus"
2718 msgstr "Frank Reininghaus"
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2724 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2728 msgctxt "@info:credit"
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2736 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Sebastian Trüg"
2742 msgstr "Sebastian Trüg"
2744 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2745 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2747 msgctxt "@info:credit"
2749 msgstr "Garatzailea"
2753 msgctxt "@info:credit"
2755 msgstr "David Faure"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Aaron J. Seigo"
2761 msgstr "Aaron J. Seigo"
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Rafael Fernández López"
2767 msgstr "Rafael Fernández López"
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Kevin Ottens"
2773 msgstr "Kevin Ottens"
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Holger Freyther"
2779 msgstr "Holger Freyther"
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Max Blazejak"
2785 msgstr "Max Blazejak"
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Michael Austin"
2791 msgstr "Michael Austin"
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Documentation"
2797 msgstr "Dokumentazioa"
2801 msgctxt "@info:shell"
2802 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2803 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2807 msgctxt "@info:shell"
2808 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2809 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2813 msgctxt "@info:shell"
2814 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2815 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2819 msgctxt "@info:shell"
2820 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2821 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
2825 msgctxt "@info:shell"
2826 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2827 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2831 msgctxt "@info:shell"
2832 msgid "Document to open"
2833 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2835 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2836 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2838 msgid "Hidden files shown"
2839 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2841 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2842 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2844 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2845 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2847 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2848 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2850 msgid "Automatic scrolling"
2851 msgstr "Korritze automatikoa"
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgstr "Berrizendatu..."
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Move to Trash"
2875 msgstr "Bota zakarrontzira"
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Show Hidden Files"
2887 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Limit to Home Directory"
2893 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Automatic Scrolling"
2899 msgstr "Korritze automatikoa"
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgstr "Propietateak"
2907 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2908 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2910 msgid "Previews shown"
2911 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2913 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2914 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2916 msgid "Auto-Play media files"
2917 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2919 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2920 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2922 msgid "Show item on hover"
2923 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2925 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2926 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2928 msgid "Date display format"
2929 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgstr "Aurreikuspegia"
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Auto-Play media files"
2941 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Show item on hover"
2947 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgstr "Konfiguratu..."
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Condensed Date"
2959 msgstr "Data trinkoa"
2961 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2963 msgctxt "@label::textbox"
2964 msgid "Select which data should be shown:"
2965 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2967 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2970 msgid "%1 item selected"
2971 msgid_plural "%1 items selected"
2972 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2973 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2975 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2980 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2985 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2986 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2988 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2989 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2991 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Configure Trash…"
2995 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2997 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3000 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3001 "and then reopen the panel."
3003 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3004 "eta panela berriz ireki."
3006 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3008 msgid "Install Konsole"
3009 msgstr "Instalatu Konsole"
3011 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3012 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3017 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3018 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgstr "Edozein motakoa"
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgstr "Dokumentuak"
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgstr "Audio-fitxategiak"
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgstr "Edozein datakoak"
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgstr "Aste honetan"
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgstr "Hilabete honetan"
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgstr "1 edo gehiago"
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgstr "2 edo gehiago"
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgstr "3 edo gehiago"
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgstr "4 edo gehiago"
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 msgid "Highest Rating"
3129 msgstr "Puntuazio altuena"
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Clear Selection"
3135 msgstr "Hustu hautapena"
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3139 msgctxt "String list separator"
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3145 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3147 msgid_plural "Tags: %2"
3148 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3149 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3153 msgctxt "@action:button"
3155 msgstr "Gehitu etiketak"
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3159 msgctxt "action:button"
3160 msgid "From Here (%1)"
3161 msgstr "Hemendik (%1)"
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3165 msgctxt "action:button"
3166 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3167 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3171 msgctxt "action:button"
3172 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3173 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3177 msgctxt "@info:tooltip"
3178 msgid "Quit searching"
3179 msgstr "Utzi bilatzeari"
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3183 msgctxt "action:button"
3185 msgstr "Fitxategi-izena"
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3189 msgctxt "action:button"
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3195 msgctxt "action:button"
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3201 msgctxt "action:button"
3203 msgstr "Zure fitxategiak"
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3207 msgctxt "action:button"
3208 msgid "Search in your home directory"
3209 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3219 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3221 msgid "Query Results from '%1'"
3222 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3226 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3227 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3228 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3230 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Cancel Copying"
3238 msgstr "Utzi kopiatzea"
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3244 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3246 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3249 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3250 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3251 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3257 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3262 msgctxt "@action:button"
3263 msgid "Cancel Cutting"
3264 msgstr "Utzi ebakitzea"
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3270 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3277 msgctxt "@action:button"
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3285 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Cancel Duplicating"
3292 msgstr "Utzi bikoiztea"
3294 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3295 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3298 msgctxt "@action keep short"
3302 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3307 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Cancel Moving"
3314 msgstr "Utzi mugitzea"
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3320 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3325 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3326 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3327 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3328 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3331 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3332 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3333 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3334 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3340 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3341 msgid "Paste from Clipboard"
3342 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3346 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3347 msgid "Dismiss This Reminder"
3348 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3352 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3353 msgid "Don't Remind Me Again"
3354 msgstr "Ez berriz oroitu"
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3358 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3360 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3361 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3363 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3364 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3369 msgctxt "@action:button"
3370 msgid "Cancel Renaming"
3371 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3373 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3374 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3375 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3376 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3377 #. and a fallback will be used.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3381 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3382 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3383 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3384 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3386 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3387 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3388 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3389 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3390 #. and a fallback will be used.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3394 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3395 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3396 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3397 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3399 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3400 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3403 #. and a fallback will be used.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3407 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3408 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3409 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3410 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3412 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3413 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3416 #. and a fallback will be used.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3420 msgid "Permanently Delete %2"
3421 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3422 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3423 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3425 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3426 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3429 #. and a fallback will be used.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3433 msgid "Duplicate %2"
3434 msgid_plural "Duplicate %2"
3435 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3436 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3446 msgid "Move %2 to the Trash"
3447 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3448 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3449 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3460 msgid_plural "Rename %2"
3461 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3462 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3464 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3469 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3470 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3471 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3472 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3473 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3474 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3475 "the current selection.</para>"
3477 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3478 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3479 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3480 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3481 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3482 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3483 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3484 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3487 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3489 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3490 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3492 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3494 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3496 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3497 msgid "Selection Mode"
3498 msgstr "Hautapen modua"
3500 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Exit Selection Mode"
3504 msgstr "Irten hautapen modutik"
3506 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3508 msgctxt "@label:textbox"
3509 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3510 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3514 msgctxt "@label:textbox"
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Download New Services…"
3522 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3528 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3531 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3532 "eguneratuak ezartzeko."
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3537 msgid "Restart now?"
3538 msgstr "Orain berrabiatu?"
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3542 msgctxt "@option:check"
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3548 msgctxt "@option:check"
3549 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3550 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3554 msgctxt "@item:inmenu"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3561 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3562 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3563 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3565 msgid "Use system font"
3566 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3571 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3572 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3573 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3576 msgstr "Ikonoaren neurria"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3579 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3581 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3582 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3583 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3585 msgid "Preview size"
3586 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3589 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3591 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3592 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3595 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3597 msgid "How we display the size of directories"
3598 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3601 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3603 msgid "Show the content count"
3604 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3607 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3609 msgid "Show the content size"
3610 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3613 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3615 msgid "Do not show any directory size"
3616 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3619 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3621 msgid "Recursive directory size limit"
3622 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3625 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3627 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3629 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3632 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3634 msgid "Permissions style format"
3635 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3640 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3641 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3644 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3646 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3647 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3650 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3652 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3653 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3656 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3658 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3659 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3664 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3666 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3672 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3673 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3678 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3679 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3684 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3685 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3690 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3691 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3696 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3697 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3702 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3703 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3708 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3709 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3712 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3714 msgid "Position of columns"
3715 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3718 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3720 msgid "Side Padding"
3721 msgstr "Alboko betegarria"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3724 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3726 msgid "Highlight entire row"
3727 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3730 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3732 msgid "Expandable folders"
3733 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3739 msgid "Hidden files shown"
3740 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3742 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3745 msgctxt "@info:whatsthis"
3747 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3748 "will be shown in the file view."
3750 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3751 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3753 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3760 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3763 msgctxt "@info:whatsthis"
3764 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3766 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3773 msgstr "Ikuspegi modua"
3775 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3778 msgctxt "@info:whatsthis"
3780 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3781 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3783 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3784 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3790 msgid "Previews shown"
3791 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3793 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3796 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3801 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3802 "erakutsiko da ikono gisa."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3808 msgid "Grouped Sorting"
3809 msgstr "Taldekatutako ordena"
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3816 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3818 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3825 msgid "Sort files by"
3826 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3831 msgctxt "@info:whatsthis"
3833 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3836 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3837 "neurria, data, etab.) egingo den."
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3843 msgid "Order in which to sort files"
3844 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3850 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3851 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3857 msgid "Show hidden files and folders last"
3858 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3864 msgid "Visible roles"
3865 msgstr "Rol ikusgarriak"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3871 msgid "Header column widths"
3872 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3878 msgid "Properties last changed"
3879 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3886 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3892 msgid "Additional Information"
3893 msgstr "Informazio gehigarria"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3898 msgid "Select Action"
3899 msgstr "Hautatu ekintza"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3904 msgid "Custom Action"
3905 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3910 msgid "Should the URL be editable for the user"
3911 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3916 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3917 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3922 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3923 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3928 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3929 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3935 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3938 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3939 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3945 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3946 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3947 "were removed/renamed ...etc"
3949 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3950 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3951 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3957 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3960 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3961 "erabiltzailearen interfazean)"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3967 msgstr "Hasierako URLa"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3972 msgid "Remember open folders and tabs"
3973 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3978 msgid "Place two views side by side"
3979 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3984 msgid "Should the filter bar be shown"
3985 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3990 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3991 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3996 msgid "Browse through archives"
3997 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4002 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4003 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4009 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4010 "running in the Terminal panel."
4012 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4015 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4018 msgid "Rename single items inline"
4019 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4024 msgid "Show selection toggle"
4025 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4031 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4034 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4035 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4037 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4040 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4041 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4046 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4047 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4052 msgid "New tab will be open after last one"
4053 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4058 msgid "Show item information on hover"
4059 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4064 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4065 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4070 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4071 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4076 msgid "Show the statusbar"
4077 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4082 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4083 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4088 msgid "Show the space information in the statusbar"
4089 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4094 msgid "Lock the layout of the panels"
4095 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4100 msgid "Enlarge Small Previews"
4101 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4107 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4110 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4111 "bereizi maiuskulak"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4116 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4117 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4122 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4123 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4128 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4129 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4131 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4132 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4134 msgid "Text width index"
4135 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4140 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4141 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4144 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4146 msgid "Enabled plugins"
4147 msgstr "Gaitutako pluginak"
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4151 msgctxt "@title:window"
4153 msgstr "Konfiguratu"
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4157 msgctxt "@title:group Interface settings"
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4163 msgctxt "@title:group"
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Context Menu"
4171 msgstr "Testuinguru-menua"
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4175 msgctxt "@title:group"
4177 msgstr "Zakarrontzia"
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "User Feedback"
4183 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4188 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4190 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4200 msgctxt "@title:group"
4201 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4202 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4206 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4207 msgid "Moving files or folders to trash"
4208 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4213 msgid "Emptying trash"
4214 msgstr "Zakarrontzia husten"
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4219 msgid "Deleting files or folders"
4220 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4226 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4231 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4232 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4236 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4237 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4238 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4243 msgid "Opening many folders at once"
4244 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4248 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4249 msgid "Opening many terminals at once"
4250 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4255 msgid "Switching to act as an administrator"
4256 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "When opening an executable file:"
4262 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4267 msgstr "Galdetu beti"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4271 msgid "Open in application"
4272 msgstr "Ireki aplikazioan"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4277 msgstr "Exekutatu «script»a"
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4281 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4282 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4283 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4287 msgctxt "@action:button"
4288 msgid "Select Home Location"
4289 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4293 msgctxt "@action:button"
4294 msgid "Use Current Location"
4295 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4299 msgctxt "@action:button"
4300 msgid "Use Default Location"
4301 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4305 msgctxt "@label:textbox"
4306 msgid "Show on startup:"
4307 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4311 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4312 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4313 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4317 msgctxt "@label:checkbox"
4318 msgid "Opening Folders:"
4319 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4323 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4324 msgid "Show full path in title bar"
4325 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4329 msgctxt "@label:checkbox"
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4335 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4336 msgid "Show filter bar"
4337 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4341 msgctxt "option:radio"
4342 msgid "After current tab"
4343 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4347 msgctxt "option:radio"
4348 msgid "At end of tab bar"
4349 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Open new tabs: "
4355 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4359 msgctxt "option:check split view panes"
4360 msgid "Switch between views with Tab key"
4361 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Split view: "
4367 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4371 msgctxt "option:check"
4372 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4373 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4378 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4379 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4381 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4382 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4386 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4387 msgid "Begin in split view mode"
4388 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4392 msgid "New windows:"
4393 msgstr "Leiho berriak:"
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4399 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4402 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4405 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4407 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4408 msgid "Folders && Tabs"
4409 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4411 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4412 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4414 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4416 msgstr "Aurreikuspegiak"
4418 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4419 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4421 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4422 msgid "Confirmations"
4423 msgstr "Berrespenak"
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4427 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4431 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4433 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4434 msgid "Status && Location bars"
4435 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4437 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show previews"
4441 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4443 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Auto-play media files"
4447 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4449 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show item on hover"
4453 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4455 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4459 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4461 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4465 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4469 msgctxt "@label:checkbox"
4470 msgid "Information Panel:"
4471 msgstr "Informazio-panela:"
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4477 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4478 "pressing the right mouse button on a panel."
4480 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4481 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Show previews in the view for:"
4487 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4489 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4490 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4491 #. or "Show previews for [files of any size]".
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4493 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4495 msgctxt "@label:spinbox"
4496 msgid "Show previews for"
4497 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4499 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4503 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4505 msgid "files below "
4506 msgstr "beheko fitxategientzat"
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4511 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4517 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4518 msgid "files of any size"
4519 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4523 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4525 msgstr "ezein fitxategirako"
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show previews for folders"
4531 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4537 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4538 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4539 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4540 "metered connections.</para>"
4542 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4543 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4544 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4545 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Local storage:"
4551 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Remote storage:"
4557 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4559 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show status bar"
4563 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show zoom slider"
4569 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show space information"
4575 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4577 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Status Bar: "
4581 msgstr "Egoera-barra:"
4583 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4585 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4586 msgid "Make location bar editable"
4587 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4589 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4591 msgid "Location bar:"
4592 msgstr "Kokaleku-barra:"
4594 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4596 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4597 msgid "Show full path inside location bar"
4598 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4600 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4602 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4606 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4609 msgctxt "@title:tab"
4613 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4616 msgctxt "@title:tab"
4620 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4623 msgctxt "@title:tab"
4625 msgstr "Xehetasunak"
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4629 msgctxt "option:radio"
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4635 msgctxt "option:radio"
4636 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4637 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4641 msgctxt "option:radio"
4642 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4643 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Sorting mode: "
4649 msgstr "Sailkatze modua: "
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4653 msgctxt "option:radio"
4654 msgid "Show number of items"
4655 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Show size of contents, up to "
4661 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Show no size"
4667 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4672 msgid_plural " levels deep"
4673 msgstr[0] " sakonera maila"
4674 msgstr[1] " sakonera maila"
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Folder size:"
4680 msgstr "Karpetaren neurria:"
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4684 msgctxt "option:radio as in relative date"
4685 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4686 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4690 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4691 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4692 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4696 msgctxt "@title:group"
4698 msgstr "Data estiloa:"
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4702 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4703 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4704 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4708 msgctxt "option:radio as numeric style"
4709 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4710 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4714 msgctxt "option:radio as combined style"
4715 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4716 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Permissions style:"
4722 msgstr "Baimenen estiloa:"
4724 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4726 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4728 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4730 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4732 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4734 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4736 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4738 msgctxt "@action:button Choose font"
4740 msgstr "Aukeratu..."
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4744 msgctxt "@option:radio"
4745 msgid "Use common display style for all folders"
4746 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4748 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4749 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4754 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4755 "custom display style."
4757 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4758 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4763 msgctxt "@option:radio"
4764 msgid "Remember display style for each folder"
4765 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4771 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4774 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4775 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Display style: "
4781 msgstr "Azalpen estiloa: "
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Open archives as folder"
4787 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4791 msgctxt "option:check"
4792 msgid "Open folders during drag operations"
4793 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4797 msgctxt "@title:group"
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show item information on hover"
4805 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Miscellaneous: "
4812 msgstr "Askotarikoa: "
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show selection marker"
4818 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4822 msgctxt "option:check"
4823 msgid "Rename single items inline"
4824 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4828 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4830 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4835 msgctxt "option:check"
4836 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4837 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4842 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4844 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4847 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4853 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4854 "background setting"
4855 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4857 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
4859 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4862 msgctxt "@item:inlistbox"
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4869 msgid "Custom Command"
4870 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
4872 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4873 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4874 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4875 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4879 msgid "Double-click triggers"
4880 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Background: "
4886 msgstr "Atzeko-planoa:"
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4891 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4892 "background setting"
4893 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4895 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
4896 "neurrira ipinitako komandoa"
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4900 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4902 msgstr "Komandoa..."
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4908 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4910 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4914 msgctxt "@title:tab General View settings"
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4920 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4921 msgid "Content Display"
4922 msgstr "Edukia azaltzea"
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4926 msgctxt "@label:listbox"
4927 msgid "Default icon size:"
4928 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4932 msgctxt "@label:listbox"
4933 msgid "Preview icon size:"
4934 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4938 msgctxt "@label:listbox"
4940 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4944 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4950 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4956 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4962 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4968 msgctxt "@label:listbox"
4969 msgid "Label width:"
4970 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5010 msgctxt "@label:listbox"
5011 msgid "Maximum lines:"
5012 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5040 msgctxt "@label:listbox"
5041 msgid "Maximum width:"
5042 msgstr "Zabalera handiena:"
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5046 msgctxt "@option:check"
5048 msgstr "Zabalgarria"
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5052 msgctxt "@label:checkbox"
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5058 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5059 msgid "By clicking anywhere on the row"
5060 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5064 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5065 msgid "By clicking on icon or name"
5066 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5068 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5071 msgctxt "@title:group"
5072 msgid "Open files and folders:"
5073 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5076 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5078 msgctxt "@info:tooltip"
5079 msgid "Size: 1 pixel"
5080 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5081 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5082 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5086 msgctxt "@title:window"
5087 msgid "View Display Style"
5088 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5092 msgctxt "@item:inlistbox"
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5098 msgctxt "@item:inlistbox"
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5104 msgctxt "@item:inlistbox"
5106 msgstr "Xehetasunak"
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5110 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5116 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show folders first"
5124 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5128 msgctxt "@option:check"
5129 msgid "Show hidden files last"
5130 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5134 msgctxt "@option:check"
5135 msgid "Show preview"
5136 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Show in groups"
5142 msgstr "Erakutsi taldetan"
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Show hidden files"
5148 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Additional Information"
5154 msgstr "Informazio gehigarria"
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5158 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5159 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5163 msgctxt "@label:listbox"
5165 msgstr "Ikuspegi modua:"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5169 msgctxt "@label:listbox"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5175 msgid "View options:"
5176 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5180 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5181 msgid "Current folder"
5182 msgstr "Uneko karpetari"
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5186 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5187 msgid "Current folder and sub-folders"
5188 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5192 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5194 msgstr "Karpeta guztiei"
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5198 msgctxt "@title:group"
5200 msgstr "Ezarri honi:"
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Use as default view settings"
5206 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5212 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5215 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5222 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5224 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5226 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5228 msgctxt "@title:window"
5229 msgid "Applying View Properties"
5230 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5232 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5234 msgctxt "@info:progress"
5235 msgid "Counting folders: %1"
5236 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5238 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5240 msgctxt "@info:progress"
5242 msgstr "Karpetak: %1"
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5246 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5257 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5258 msgid "Sets the size of the file icons."
5259 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5269 msgid "Stop loading"
5270 msgstr "Gelditu kargatzea"
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5274 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5276 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5277 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5278 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5279 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5280 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5281 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5282 "device.</item></list></para>"
5284 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5285 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5286 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5287 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5288 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5289 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5290 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5294 msgctxt "@action:inmenu"
5295 msgid "Show Zoom Slider"
5296 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5298 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5300 msgctxt "@action:inmenu"
5301 msgid "Show Space Information"
5302 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5306 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5307 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5311 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5312 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5314 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5316 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5317 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5327 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5328 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5332 msgctxt "@info:status"
5333 msgid "Installing Filelight…"
5334 msgstr "Filelight instalatzen…"
5336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5338 msgctxt "@info:status Free disk space"
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5344 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5345 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5346 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5350 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5352 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5353 "Press to manage disk space usage."
5355 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5356 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5361 msgid "Free Up Disk Space"
5362 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5364 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5369 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5370 "identify big files and folders.</para>"
5372 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5373 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5377 msgctxt "@action:button"
5378 msgid "Install Filelight…"
5379 msgstr "Instalatu Filelight…"
5381 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5383 msgid "Trash Emptied"
5384 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5386 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5388 msgid "The Trash was emptied."
5389 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5391 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5393 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5397 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5399 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5400 msgid "Count of available Network Shares"
5401 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5403 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5405 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5409 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5411 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5412 msgid "A subset of Dolphin settings."
5413 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5415 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5417 msgid "Select Remote Charset"
5418 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5420 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5425 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5430 #: views/dolphinview.cpp:654
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "1 folder selected"
5434 msgid_plural "%1 folders selected"
5435 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5436 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5438 #: views/dolphinview.cpp:655
5440 msgctxt "@info:status"
5441 msgid "1 file selected"
5442 msgid_plural "%1 files selected"
5443 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5444 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5446 #: views/dolphinview.cpp:657
5448 msgctxt "@info:status"
5450 msgid_plural "%1 folders"
5451 msgstr[0] "Karpeta 1"
5452 msgstr[1] "%1 karpeta"
5454 #: views/dolphinview.cpp:658
5456 msgctxt "@info:status"
5458 msgid_plural "%1 files"
5459 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5460 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5462 #: views/dolphinview.cpp:662
5464 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5466 msgstr "%1, %2 (%3)"
5468 #: views/dolphinview.cpp:664
5470 msgctxt "@info:status files (size)"
5474 #: views/dolphinview.cpp:668
5476 msgctxt "@info:status"
5477 msgid "0 folders, 0 files"
5478 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5480 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5482 msgctxt "<filename> copy"
5486 #: views/dolphinview.cpp:1077
5488 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5489 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5490 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5491 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5493 #: views/dolphinview.cpp:1082
5495 msgctxt "@action:button"
5496 msgid "Open %1 Item"
5497 msgid_plural "Open %1 Items"
5498 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5499 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5501 #: views/dolphinview.cpp:1212
5503 msgctxt "@action:inmenu"
5504 msgid "Side Padding"
5505 msgstr "Alboko betegarria"
5507 #: views/dolphinview.cpp:1216
5509 msgctxt "@action:inmenu"
5510 msgid "Automatic Column Widths"
5511 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5513 #: views/dolphinview.cpp:1221
5515 msgctxt "@action:inmenu"
5516 msgid "Custom Column Widths"
5517 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5519 #: views/dolphinview.cpp:1827
5521 msgctxt "@info:status"
5522 msgid "Trash operation completed."
5523 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5525 #: views/dolphinview.cpp:1837
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "Delete operation completed."
5529 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5531 #: views/dolphinview.cpp:1993
5533 msgctxt "@action:button"
5534 msgid "Rename and Hide"
5535 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5537 #: views/dolphinview.cpp:1997
5540 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5541 "Do you still want to rename it?"
5543 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5545 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5547 #: views/dolphinview.cpp:1999
5550 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5551 "Do you still want to rename it?"
5553 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5555 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5557 #: views/dolphinview.cpp:2001
5559 msgid "Hide this File?"
5560 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5562 #: views/dolphinview.cpp:2001
5564 msgid "Hide this Folder?"
5565 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5567 #: views/dolphinview.cpp:2051
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "The location is empty."
5571 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5573 #: views/dolphinview.cpp:2053
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "The location '%1' is invalid."
5577 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5579 #: views/dolphinview.cpp:2322
5582 msgstr "Zamatzen..."
5584 #: views/dolphinview.cpp:2341
5586 msgid "Loading canceled"
5587 msgstr "Zamatzea utzi da"
5589 #: views/dolphinview.cpp:2343
5591 msgid "No items matching the filter"
5592 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5594 #: views/dolphinview.cpp:2345
5596 msgid "No items matching the search"
5597 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5599 #: views/dolphinview.cpp:2347
5601 msgid "Trash is empty"
5602 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5604 #: views/dolphinview.cpp:2350
5607 msgstr "Etiketarik ez"
5609 #: views/dolphinview.cpp:2353
5611 msgid "No files tagged with \"%1\""
5612 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5614 #: views/dolphinview.cpp:2357
5616 msgid "No recently used items"
5617 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5619 #: views/dolphinview.cpp:2359
5621 msgid "No shared folders found"
5622 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5624 #: views/dolphinview.cpp:2361
5626 msgid "No relevant network resources found"
5627 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5629 #: views/dolphinview.cpp:2363
5631 msgid "No MTP-compatible devices found"
5632 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5634 #: views/dolphinview.cpp:2365
5636 msgid "No Apple devices found"
5637 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5639 #: views/dolphinview.cpp:2367
5641 msgid "No Bluetooth devices found"
5642 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5644 #: views/dolphinview.cpp:2369
5646 msgid "Folder is empty"
5647 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5652 msgid "Create Folder…"
5653 msgstr "Sortu karpeta..."
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5657 msgctxt "@info:whatsthis"
5659 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5660 "items at once results in their new names differing only in a number."
5662 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5663 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5664 "ezberdintzea dakar."
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5668 msgctxt "@info:whatsthis"
5670 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5671 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5672 "deleted later if disk space is needed."
5674 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5675 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5676 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5681 msgctxt "@info:whatsthis"
5683 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5684 "recovered by normal means."
5686 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5687 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5691 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5692 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5693 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5697 msgctxt "@action:inmenu File"
5698 msgid "Duplicate Here"
5699 msgstr "Bikoiztu hemen"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5703 msgctxt "@action:inmenu File"
5705 msgstr "Propietateak"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5709 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5711 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5712 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5713 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5714 "there like managing read- and write-permissions."
5716 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5717 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5718 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5719 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5723 msgctxt "@action:incontextmenu"
5724 msgid "Copy Location"
5725 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5729 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5730 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5732 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5736 msgctxt "@action:inmenu File"
5737 msgid "Move to Trash…"
5738 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5742 msgctxt "@action:inmenu File"
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5748 msgctxt "@action:inmenu File"
5749 msgid "Duplicate Here…"
5750 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5754 msgctxt "@action:incontextmenu"
5755 msgid "Copy Location…"
5756 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5760 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5762 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5763 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5764 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5765 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5766 "interface> option is enabled.</para>"
5768 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5769 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5770 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5771 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5772 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5776 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5778 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5779 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5780 "you an overview in folders with many items.</para>"
5782 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5783 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5784 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5785 "laguntzen dizu.</para>"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5789 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5791 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5792 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5793 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5794 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5795 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5796 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5797 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5799 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5800 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5801 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5802 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5803 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5804 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5805 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5806 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5810 msgctxt "@action:intoolbar"
5812 msgstr "Ikuspegi modua"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5816 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5817 msgid "This increases the icon size."
5818 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5822 msgctxt "@action:inmenu View"
5823 msgid "Reset Zoom Level"
5824 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5828 msgid "Zoom To Default"
5829 msgstr "Zoom lehenetsira"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5833 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5834 msgid "This resets the icon size to default."
5835 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5839 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5840 msgid "This reduces the icon size."
5841 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5845 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5851 msgctxt "@action:intoolbar"
5852 msgid "Show Previews"
5853 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5858 msgid "Show preview of files and folders"
5859 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5863 msgctxt "@info:whatsthis"
5865 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5866 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5869 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5870 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5871 "irudiak bihurtzen dira."
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5875 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5876 msgid "Folders First"
5877 msgstr "Karpetak aurrenik"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5881 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5882 msgid "Hidden Files Last"
5883 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5887 msgctxt "@action:inmenu View"
5889 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5893 msgctxt "@action:inmenu View"
5894 msgid "Show Additional Information"
5895 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5899 msgctxt "@action:inmenu View"
5900 msgid "Show in Groups"
5901 msgstr "Erakutsi taldeka"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5905 msgctxt "@info:whatsthis"
5906 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5908 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5912 msgctxt "@action:inmenu View"
5913 msgid "Show Hidden Files"
5914 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5918 msgctxt "@info:whatsthis"
5920 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5921 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5922 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5923 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5924 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5925 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5926 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5927 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5929 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5930 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5931 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5932 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5933 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5934 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5935 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5936 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5937 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5941 msgctxt "@action:inmenu View"
5942 msgid "Adjust View Display Style…"
5943 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5947 msgctxt "@info:whatsthis"
5949 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5951 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5956 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5963 msgid "Icons view mode"
5964 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5968 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5975 msgid "Compact view mode"
5976 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5980 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5982 msgstr "Xehetasunak"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5987 msgid "Details view mode"
5988 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5992 msgctxt "Sort descending"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5998 msgctxt "Sort ascending"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6004 msgctxt "Sort descending"
6005 msgid "Largest First"
6006 msgstr "Handiena lehenengo"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6010 msgctxt "Sort ascending"
6011 msgid "Smallest First"
6012 msgstr "Txikiena lehenengo"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6016 msgctxt "Sort descending"
6017 msgid "Newest First"
6018 msgstr "Berriena lehenengo"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6022 msgctxt "Sort ascending"
6023 msgid "Oldest First"
6024 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6028 msgctxt "Sort descending"
6029 msgid "Highest First"
6030 msgstr "Altuena lehenengo"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6034 msgctxt "Sort ascending"
6035 msgid "Lowest First"
6036 msgstr "Baxuena lehenengo"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6040 msgctxt "Sort descending"
6042 msgstr "Beheranzkoa"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6046 msgctxt "Sort ascending"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6053 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6054 "selection is empty when this text is shown."
6055 msgid "Actions for Current View"
6056 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6058 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6059 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6062 #. and a fallback will be used.
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6065 msgid "Actions for %1"
6066 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6071 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6072 "of selected files/folders."
6073 msgid "Actions for One Selected Item"
6074 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6075 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6076 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6078 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6080 msgctxt "@info:status"
6081 msgid "Updating version information…"
6082 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6084 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6085 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6087 #~ msgctxt "@action:button"
6088 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6089 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6091 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6093 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6096 #~ msgstr "Mugarik ez"
6099 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6101 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6102 #~ "fitxategientzat:"
6104 #~ msgid "No previews"
6105 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6108 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6109 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6112 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6113 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6115 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6117 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6118 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6119 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6122 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6123 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6124 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6125 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6128 #~ msgid "Activate Tab %1"
6129 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6132 #~ msgid "Activate Next Tab"
6133 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6137 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6139 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6143 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6147 #~ msgid "Split the view into two panes"
6148 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6150 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6151 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6153 #~ msgid "Show tooltips"
6154 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6157 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6159 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6162 #~ msgctxt "@option:check"
6163 #~ msgid "Show tooltips"
6164 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6166 #~ msgctxt "option:check"
6167 #~ msgid "Rename inline"
6168 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6170 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6171 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6173 #~ msgctxt "@title:group"
6174 #~ msgid "Folder size displays:"
6175 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6177 #~ msgctxt "@info:status"
6179 #~ msgid_plural "%1 Files"
6180 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6181 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6183 #~ msgid "More Search Tools"
6184 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6186 #~ msgctxt "@title:window"
6187 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6188 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6190 #~ msgctxt "@title:group"
6194 #~ msgctxt "@title:group"
6195 #~ msgid "View Modes"
6196 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6198 #~ msgctxt "@title:group"
6199 #~ msgid "Navigation"
6200 #~ msgstr "Nabigazioa"
6202 #~ msgctxt "@title:group"
6206 #~ msgctxt "@title:group"
6207 #~ msgid "General: "
6208 #~ msgstr "Orokorra: "
6210 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6211 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6212 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6214 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6216 #~ msgstr "Orokorra:"
6218 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6219 #~ msgid "Filter..."
6220 #~ msgstr "Iragazi..."
6222 #~ msgid "Search..."
6223 #~ msgstr "Bilatu..."
6225 #~ msgctxt "@info:progress"
6226 #~ msgid "Sorting..."
6227 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6229 #~ msgid "Filter..."
6230 #~ msgstr "Iragazkia..."
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~ msgid "Configure..."
6234 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6236 #~ msgctxt "@label:textbox"
6237 #~ msgid "Search..."
6238 #~ msgstr "Bilatu..."
6241 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6242 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6244 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6246 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6249 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6250 #~ "\"%2\"</application>."
6252 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6253 #~ "<application>%2</application>."
6255 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6256 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6258 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6259 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6261 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6265 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6267 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6268 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6269 #~ "commands and configuration options."
6271 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6272 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6273 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6275 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6277 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6278 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6280 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6281 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6283 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6285 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6286 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6288 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6289 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6291 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6293 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6294 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6295 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6296 #~ "help is available for a spot.</para>"
6298 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6299 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6300 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6301 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6304 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6306 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6307 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6308 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6309 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6310 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6311 #~ "used to this.</para>"
6313 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6314 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6315 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6316 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6317 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6318 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6320 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6322 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6323 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6325 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6326 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6327 #~ "softwaretan.</para>"
6329 #~ msgctxt "@info:credit"
6331 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6334 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6337 #~ msgid "Font family"
6338 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6340 #~ msgid "Font size"
6341 #~ msgstr "Letra-neurria"
6346 #~ msgid "Font weight"
6347 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6350 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6352 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6355 #~ msgid "Leading Column Padding"
6356 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6359 #~ msgid "Leading Column Padding"
6360 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6371 #~ msgid "Safely Remove"
6372 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6376 #~ msgstr "Desmuntatu"
6379 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6380 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6383 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6384 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6387 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6388 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6391 #~ msgid "Open in New Tab"
6392 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6395 #~ msgid "Open in New Window"
6396 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6404 #~ msgstr "Editatu..."
6406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6412 #~ msgstr "Ezkutatu"
6414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6415 #~ msgid "Add Entry..."
6416 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6419 #~ msgid "Icon Size"
6420 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6422 #~ msgctxt "Small icon size"
6423 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6424 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6426 #~ msgctxt "Medium icon size"
6427 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6428 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6430 #~ msgctxt "Large icon size"
6431 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6432 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6434 #~ msgctxt "Huge icon size"
6435 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6436 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6439 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6440 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6442 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6443 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6444 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6446 #~ msgctxt "@title:window"
6447 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6448 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6451 #~ msgid "Sett&ings"
6452 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6454 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6456 #~ msgstr "Kontrola"
6458 #~ msgctxt "@action"
6459 #~ msgid "Show menu"
6460 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6462 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6467 #~ msgid "Dolphin Part"
6468 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6471 #~ msgid "Url Navigator"
6472 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6473 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6474 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6476 #~ msgctxt "@item:intable"
6478 #~ msgstr "Ezezaguna"
6481 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6482 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6484 #~ msgctxt "@info:status"
6485 #~ msgid "Unknown size"
6486 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6488 #~ msgctxt "@label:textbox"
6489 #~ msgid "Start in:"
6490 #~ msgstr "Non hasi:"
6492 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6493 #~ msgid "Window options:"
6494 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6496 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6497 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6498 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6501 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6502 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6504 #~ msgctxt "@title:window"
6505 #~ msgid "Rename Items"
6506 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6508 #~ msgctxt "@label:textbox"
6509 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6510 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6512 #~ msgctxt "@info:status"
6513 #~ msgid "New name #"
6514 #~ msgstr "Izen berria #"
6516 #~ msgctxt "@label:textbox"
6517 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6518 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6519 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6520 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6523 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6524 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6526 #~ msgctxt "@title:window"
6527 #~ msgid "View Properties"
6528 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6530 # xalba 2018-04-29 lr:
6531 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6532 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6536 #~ msgid "Show facets widget"
6537 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6539 #~ msgctxt "@action:button"
6540 #~ msgid "Fewer Options"
6541 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6543 #~ msgctxt "@action:button"
6544 #~ msgid "More Options"
6545 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6547 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6549 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6550 #~ "service is disabled."
6552 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6553 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6555 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6557 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6560 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6561 #~ "gabe dagoelako."
6563 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6565 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6566 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6568 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6569 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6571 #~ msgctxt "@option:check"
6575 #~ msgctxt "@option:check"
6577 #~ msgstr "Karpetak"
6579 #~ msgctxt "@option:option"
6583 #~ msgctxt "@option:option"
6587 #~ msgctxt "@option:option"
6588 #~ msgid "Yesterday"
6591 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6592 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6593 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6603 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6605 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6611 #~ msgid "Add to Places"
6612 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6615 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6616 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6617 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6618 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6620 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6621 #~ msgid "Descending"
6622 #~ msgstr "Beherantz"
6624 #~ msgctxt "@title:window"
6625 #~ msgid "Configure Shown Data"
6626 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6628 #~ msgctxt "@label::textbox"
6629 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6630 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6632 #~ msgctxt "action:button"
6633 #~ msgid "Everywhere"
6634 #~ msgstr "Leku guztietan"
6636 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6637 #~ msgid "Unchanged"
6638 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6640 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6641 #~ msgid "Horizontally flipped"
6642 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6644 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6645 #~ msgid "180° rotated"
6646 #~ msgstr "180º biratuta"
6648 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6649 #~ msgid "Vertically flipped"
6650 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6652 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6654 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6656 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6658 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6661 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6662 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6664 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6669 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6670 #~ msgid "Transposed"
6671 #~ msgstr "Transposatuta"
6673 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6674 #~ msgid "90° rotated"
6675 #~ msgstr "90º biratuta"
6677 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6678 #~ msgid "Transversed"
6679 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6681 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6682 #~ msgid "270° rotated"
6683 #~ msgstr "270º biratuta"
6685 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6691 #~ msgstr "Etiketa:"
6693 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6694 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6697 #~ msgid "Location:"
6698 #~ msgstr "Kokalekua:"
6701 #~ msgid "Choose an icon:"
6702 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6704 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6705 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6707 #~ msgctxt "@title:window"
6708 #~ msgid "Add Places Entry"
6709 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6711 #~ msgctxt "@title:window"
6712 #~ msgid "Edit Places Entry"
6713 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6716 #~ msgid "Show All Entries"
6717 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6719 #~ msgctxt "@title:group"
6720 #~ msgid "Properties"
6721 #~ msgstr "Propietateak"
6724 #~| msgctxt "@title:window"
6725 #~| msgid "Additional Information"
6726 #~ msgctxt "@title:group"
6727 #~ msgid "Additional Information Shown"
6728 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6730 #~ msgctxt "@title:group"
6731 #~ msgid "Apply View Properties To"
6732 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6734 #~ msgctxt "@option:check"
6735 #~ msgid "Use these view properties as default"
6736 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6738 #~ msgctxt "@label:textbox"
6739 #~ msgid "Location:"
6740 #~ msgstr "Kokalekua:"
6742 #~ msgctxt "@title:group"
6743 #~ msgid "Icon Size"
6744 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6746 #~ msgctxt "@label:listbox"
6748 #~ msgstr "Aurrebista:"
6750 #~ msgctxt "@title:group"
6754 #~ msgctxt "@label:listbox"
6756 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6758 #~ msgctxt "@label:listbox"
6760 #~ msgstr "Zabalera:"
6762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6766 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6768 #~ msgstr "Tartekoa"
6770 #~ msgctxt "@option:check"
6771 #~ msgid "Expandable folders"
6772 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6775 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6776 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6778 #~ msgctxt "@action:button"
6779 #~ msgid "Additional Information"
6780 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6783 #~ msgid "Select All"
6784 #~ msgstr "Hautatu denak"
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6788 #~ msgstr "Birkargatu"
6791 #~ msgid "Image Size"
6792 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6799 #~ msgid "Recently Saved"
6800 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6803 #~ msgid "Search For"
6804 #~ msgstr "Bilatu hau"
6810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6824 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6831 #~ msgid "Yesterday"
6834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6835 #~ msgid "This Month"
6836 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6839 #~ msgid "Last Month"
6840 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6843 #~ msgid "Documents"
6844 #~ msgstr "Dokumentuak"
6846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6851 #~ msgid "Audio Files"
6852 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6859 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~| msgid "Empty Trash"
6861 #~ msgid "Empty Search"
6862 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgstr "&Ezabatu"
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgid "&Move to Trash"
6870 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6873 #~ msgid "Rename..."
6874 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6878 #~ msgstr "Laguntza"
6881 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6882 #~| msgid "Open in New Tab"
6883 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6884 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6885 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6892 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6893 #~| msgid "Current folder"
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6895 #~ msgid "%1 - current folder"
6896 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6899 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6900 #~| msgid "Current folder"
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6902 #~ msgid "%1 - current device"
6903 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6906 #~| msgctxt "@title:group"
6907 #~| msgid "Services"
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6909 #~ msgid "%1 - all devices"
6910 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6913 #~ msgid "Paste Into Folder"
6914 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6916 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6921 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6922 #~ "locale, and %Y is full year number"
6923 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6924 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6927 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6928 #~ "and %Y is full year number"
6932 #~ msgctxt "@title:group"
6936 #~ msgctxt "@info:status"
6937 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6938 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6944 #~ msgctxt "@label:textbox"
6948 #~ msgctxt "@info:status"
6949 #~ msgid "Update of version information failed."
6950 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6953 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6956 #~ msgid "Copy Text"
6959 #~ msgctxt "@info:status"
6960 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6961 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6963 #~ msgctxt "@title:group Date"
6964 #~ msgid "Last Week"
6965 #~ msgstr "Aurreko astea"
6968 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6969 #~ "full year number"
6970 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6971 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6973 #~ msgid "Zoom slider"
6974 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6977 #~| msgctxt "@title:group Date"
6979 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6984 #~| msgctxt "@title:group Date"
6985 #~| msgid "Yesterday"
6986 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6987 #~ msgid "Yesterday"
6992 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6995 #~| msgctxt "@label:listbox"
6996 #~| msgid "Text width:"
6997 #~ msgctxt "@option:option"
6998 #~ msgid "Maximum Rating"
6999 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7006 #~| msgctxt "@label"
7008 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7012 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7016 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7020 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7025 #~ msgid "Copy Information Message"
7026 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7029 #~ msgid "Copy Error Message"
7030 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7032 #~ msgctxt "@item:intable"
7033 #~ msgid "No destination"
7034 #~ msgstr "Helburu gabe"
7036 #~ msgctxt "@option:check"
7037 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7038 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7040 #~ msgctxt "@title:group"
7041 #~ msgid "Do not create previews for"
7042 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7044 #~ msgctxt "@title:group"
7045 #~ msgid "Version Control Systems"
7046 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7048 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7049 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7050 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7052 #~ msgctxt "@item:intable"
7054 #~ msgstr "elementuak"
7056 #~ msgctxt "@item:intable"
7060 #~ msgctxt "@item:intable"
7064 #~ msgctxt "@item:intable"
7068 #~ msgctxt "@item:intable"
7069 #~ msgid "Permissions"
7070 #~ msgstr "Baimenak"
7072 #~ msgctxt "@item:intable"
7076 #~ msgctxt "@item:intable"
7080 #~ msgctxt "@item:intable"
7084 #~ msgctxt "@item:intable"
7085 #~ msgid "Destination"
7086 #~ msgstr "Helburua"
7088 #~ msgctxt "@item:intable"
7092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7094 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7098 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7101 #~ msgid "By Permissions"
7102 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7104 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7106 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7110 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7112 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7113 #~ msgid "By Link Destination"
7114 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7121 #~ msgid "Additional information"
7122 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7124 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7128 #~ msgctxt "@option:check"
7129 #~ msgid "Rename inline"
7130 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7132 #~ msgctxt "@info:status"
7133 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7134 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"