]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-09 11:26+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, fuzzy, kde-format
64 #| msgctxt "@action:inmenu"
65 #| msgid "Act as Administrator"
66 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
67 msgid "Act as Administrator Again"
68 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
69
70 #: admin/bar.cpp:148
71 #, kde-format
72 msgctxt "@info"
73 msgid "Administrator authorization has expired."
74 msgstr ""
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:33
77 #, kde-format
78 msgctxt "@action:inmenu"
79 msgid "Act as Administrator"
80 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 #, kde-kuit-format
84 msgctxt "@info:shell"
85 msgid ""
86 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
87 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
88 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 msgstr ""
90 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
91 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
92 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
93 "uzteko."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
120 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
121 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
122 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
123 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
124 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
125 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
126 "numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Nola administratu"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
150 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
151 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
152 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
153 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
154 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
155 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
156 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
157 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
158 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
159 "para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:154
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:156
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:158
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:123
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Hustu zakarrontzia"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:137
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "Berrezarri"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Sortu berria"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:192
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Ireki bide-izena"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:200
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:204
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:453
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Erdiko klik"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:325
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Ongi kopiatu da."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:328
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:331
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Ongi estekatu da."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:334
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:337
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:341
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Sortutako karpeta."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:416
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Joan atzera"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:417
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:423
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Joan aurrera"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:424
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Baieztapena"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:618
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:620
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "I&txi uneko fitxa"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:629
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Ez galdetu berriro"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:669
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:679
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:877
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:878
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Ireki %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
351 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
359 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
369 "sortzeko baimenik."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
374 msgid "Configure"
375 msgstr "Konfiguratu"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New &Window"
381 msgstr "&Leiho berria"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr ""
396 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
397 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgid "New Tab"
403 msgstr "Fitxa berria"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 msgstr ""
413 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
414 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
415 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
416 "ditzakezu."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Gehitu lekuetara"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Itxi fitxa"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "Itxi fitxa"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
448 msgstr ""
449 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
450 "ordez leihoa ixten du."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
469 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
470 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
471 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
472 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Ebaki…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
490 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
491 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
492 "haserako kokalekutik kenduko dira."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Kopiatu…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
509 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
510 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Paste"
516 msgstr "Itsatsi"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 msgid ""
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 msgstr ""
526 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
527 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
528 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
550 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
578 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Iragazi..."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
608 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
609 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
610 "azaltzen."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:intoolbar"
621 msgid "Filter"
622 msgstr "Iragazi"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
625 #, kde-format
626 msgid "Search…"
627 msgstr "Bilatu..."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 msgid ""
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "para>"
644 msgstr ""
645 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
646 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
647 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
648 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
649 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Search"
661 msgstr "Bilatu"
662
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
669
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Select"
676 msgstr "Hautatu"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "items.</para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
690 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
691 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
692 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
693 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
694 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid "This selects all files and folders in the current location."
700 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
711 msgid ""
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "selected instead."
714 msgstr ""
715 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
716 "elementu guztiak hautatzen ditu."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 msgid ""
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
726 msgstr ""
727 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
728 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
729 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
730 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
731 "ixteko."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "window."
739 msgstr ""
740 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
741 "bateanaterako du."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 msgid "Stash"
747 msgstr "Gordelekua"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info"
752 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
753 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info:tooltip"
758 msgid "Refresh view"
759 msgstr "Berritu ikuspegia"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
764 msgid ""
765 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
766 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
767 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
768 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
769 msgstr ""
770 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
771 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
772 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
773 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu View"
778 msgid "Stop"
779 msgstr "Gelditu"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "Stop loading"
785 msgstr "Gelditu kargatzea"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info"
790 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
791 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
796 msgid "Editable Location"
797 msgstr "Kokaleku editagarria"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
804 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
805 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
806 "confirming the edited location."
807 msgstr ""
808 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
809 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
810 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
811 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Replace Location"
817 msgstr "Ordeztu kokalekua"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
824 "enter a different location."
825 msgstr ""
826 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
827 "dezazun."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu File"
832 msgid "Undo close tab"
833 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
836 #, kde-format
837 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
838 msgid "This returns you to the previously closed tab."
839 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
846 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
847 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
848 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
849 "for your confirmation beforehand."
850 msgstr ""
851 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
852 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
853 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
854 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
855 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
862 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
863 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 msgstr ""
865 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
866 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
867 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
868 "ezkutuko karpetak ere."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Compare Files"
874 msgstr "Konparatu fitxategiak"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
881 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
885 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
886 "konfiguratzeko.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal"
892 msgstr "Ireki terminala"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
899 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
900 "the terminal application.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
903 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
904 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
905
906 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal Here"
911 msgstr "Ireki terminala hemen"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
918 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 "features in the terminal application.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
922 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
923 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Focus Terminal Panel"
929 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:menu"
934 msgid "&Bookmarks"
935 msgstr "&Laster-markak"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
949 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
950 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
951 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
952 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
953 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
954 "luzeago jotzen du.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Go to Tab %1"
960 msgstr "Joan %1 fitxara"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Last Tab"
966 msgstr "Azken fitxa"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Last Tab"
972 msgstr "Joan azken fitxara"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Next Tab"
978 msgstr "Hurrengo fitxa"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Next Tab"
984 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Previous Tab"
990 msgstr "Aurreko fitxa"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Previous Tab"
996 msgstr "Joan aurreko fitxara"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Show Target"
1002 msgstr "Erakutsi jomuga"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Open in New Tab"
1008 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Tabs"
1014 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Window"
1020 msgstr "Ireki leiho berrian"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in Split View"
1026 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1031 msgid "Unlock Panels"
1032 msgstr "Desblokeatu panelak"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgid "Lock Panels"
1038 msgstr "Blokeatu panelak"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1045 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1046 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1047 "embedded more cleanly."
1048 msgstr ""
1049 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1050 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1051 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1052 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@title:window"
1057 msgid "Information"
1058 msgstr "Informazioa"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1065 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1068 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1069 "</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1082 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1083 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1084 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1085 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1086 "du.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1093 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1094 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1095 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1096 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1099 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1100 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1101 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1102 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1103 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Folders"
1109 msgstr "Karpetak"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 msgstr ""
1119 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1120 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1121 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1133 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1134 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1135 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1136 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "Terminala"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1156 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1157 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1158 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1159 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1160 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1161 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1175 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1176 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1177 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1178 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1179 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1180 "laguntza ezaugarria.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@title:window"
1185 msgid "Places"
1186 msgstr "Lekuak"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@item:inmenu"
1191 msgid "Show Hidden Places"
1192 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1199 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1200 "property."
1201 msgstr ""
1202 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1203 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1204 "utziko dizu."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1211 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1212 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1213 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1214 "type.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1217 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1218 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1219 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1220 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1227 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1228 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1229 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1230 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1231 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1232 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1233 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1234 "interface> to display it again.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1237 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1238 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1239 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1240 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1241 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1242 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1243 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1244 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1245 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@action:inmenu View"
1250 msgid "Show Panels"
1251 msgstr "Erakutsi panelak"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1258 msgstr ""
1259 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1260 "baimenik."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1267 msgstr ""
1268 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1274 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1281 "folder."
1282 msgstr ""
1283 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1289 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1295 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1301 msgstr ""
1302 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr ""
1309 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1316 "destination folder."
1317 msgstr ""
1318 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1319 "baimenik."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid ""
1325 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1326 "destination folder."
1327 msgstr ""
1328 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1329 "baimenik."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1336 "this folder."
1337 msgstr ""
1338 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1339 "mugitzeko baimenik."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1346 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1347 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1348 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1349 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1350 msgstr ""
1351 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1352 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1353 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1354 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1359 msgid "Close"
1360 msgstr "Itxi"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Close left view"
1366 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1371 msgid "Pop out Left View"
1372 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Move left view to a new window"
1378 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1383 msgid "Close"
1384 msgstr "Itxi"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Close right view"
1390 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1395 msgid "Pop out Right View"
1396 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Move right view to a new window"
1402 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1407 msgid "Split"
1408 msgstr "Zatitu"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Split view"
1414 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1419 msgid "Pop out"
1420 msgstr "Atera"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 msgid ""
1426 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1427 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1428 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1429 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1430 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1431 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1434 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1435 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1436 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1437 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1438 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 msgid ""
1444 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1445 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1446 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1447 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1448 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1449 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1450 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1451 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1454 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1455 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1456 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1457 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1458 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1459 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1460 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1461 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1464 #, kde-kuit-format
1465 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1466 msgid ""
1467 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1468 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1469 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1470 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1471 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1472 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1473 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1474 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1475 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1476 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1477 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1480 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1481 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1482 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1483 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1484 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1485 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1486 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1487 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1488 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1489 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1490 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 msgid ""
1496 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1497 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1498 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1499 "be triggered this way.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1502 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1503 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1504 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1511 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1512 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1515 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1516 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1517 "daitezke.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1524 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1525 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1526 "Handbook</interface>."
1527 msgstr ""
1528 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1529 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1530 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1531
1532 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1533 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1534 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1535 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1536 #. The same might be true for any external link you translate.
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1542 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1543 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1544 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1545 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1548 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1549 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1550 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1551 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1552 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1557 msgid ""
1558 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1559 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1560 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1561 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1562 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1563 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1564 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1565 "windows so don't get too used to this.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1568 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1569 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1570 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1571 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1572 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1573 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1574 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1581 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1582 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1583 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1584 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1587 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1588 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1589 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1590 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1597 "support the continued work on this application and many other projects by "
1598 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1599 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1600 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1601 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1602 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1603 "behind the KDE community.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1606 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1607 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1608 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1609 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1610 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1611 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1612 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1613 "erakundea.</para>"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1620 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1621 "in your preferred language."
1622 msgstr ""
1623 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1624 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1625 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1632 "libraries and maintainers of this application."
1633 msgstr ""
1634 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1635 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1642 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1643 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1644 "a look!"
1645 msgstr ""
1646 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1647 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1648 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1649 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgid "Defocus Terminal Panel"
1655 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1656
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1658 #, kde-format
1659 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1660 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1661
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:button"
1665 msgid "Empty Trash"
1666 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1667
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1669 #, kde-format
1670 msgid "Empties Trash to create free space"
1671 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1672
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:button"
1676 msgid "Add Network Folder"
1677 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1678
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu"
1682 msgid "Location Bar"
1683 msgid_plural "Location Bars"
1684 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1685 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1686
1687 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:shell about system packages"
1690 msgid "Could not find package %1."
1691 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1692
1693 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info %1 is error code"
1696 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1697 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1698
1699 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1700 #, kde-kuit-format
1701 msgctxt ""
1702 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1703 "'ErrorNoNetwork'"
1704 msgid ""
1705 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1706 "installing <application>%1</application> manually instead."
1707 msgstr ""
1708 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1709 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:148
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "&Edit File Type…"
1715 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:152
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Select Items Matching…"
1721 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:157
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1726 msgid "Unselect Items Matching…"
1727 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:163
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1732 msgid "Unselect All"
1733 msgstr "Desautatu denak"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:178
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 msgid "App&lications"
1739 msgstr "A&plikazioak"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:179
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 msgid "&Network Folders"
1745 msgstr "&Sareko karpetak"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:180
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Go"
1750 msgid "Trash"
1751 msgstr "Zakarrontzia"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:183
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Go"
1756 msgid "Autostart"
1757 msgstr "Abio automatikoa"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:189
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Find File…"
1763 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:195
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 msgid "Open &Terminal"
1769 msgstr "Ireki &terminala"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:447
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:window"
1774 msgid "Select"
1775 msgstr "Hautatu"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:447
1778 #, kde-format
1779 msgid "Select all items matching this pattern:"
1780 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:452
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:window"
1785 msgid "Unselect"
1786 msgstr "Desautatu"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:452
1789 #, kde-format
1790 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1791 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1792
1793 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1794 #: dolphinpart.rc:5
1795 #, kde-format
1796 msgid "&Edit"
1797 msgstr "&Editatu"
1798
1799 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1800 #: dolphinpart.rc:15
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:menu"
1803 msgid "Selection"
1804 msgstr "Hautapena"
1805
1806 #. i18n: ectx: Menu (view)
1807 #: dolphinpart.rc:24
1808 #, kde-format
1809 msgid "&View"
1810 msgstr "&Ikuspegia"
1811
1812 #. i18n: ectx: Menu (go)
1813 #: dolphinpart.rc:33
1814 #, kde-format
1815 msgid "&Go"
1816 msgstr "&Joan"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1819 #: dolphinpart.rc:41
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Tools"
1823 msgstr "Tresnak"
1824
1825 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1826 #: dolphinpart.rc:51
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:menu"
1829 msgid "Dolphin Toolbar"
1830 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1831
1832 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1833 #, kde-format
1834 msgid "Recently Closed Tabs"
1835 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1836
1837 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1838 #, kde-format
1839 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1840 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1841
1842 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1844 #, kde-format
1845 msgid "Search for %1 in %2"
1846 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1847
1848 #: dolphintabbar.cpp:155
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgid "New Tab"
1852 msgstr "Fitxa berria"
1853
1854 #: dolphintabbar.cpp:156
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgid "Detach Tab"
1858 msgstr "Bereizi fitxa"
1859
1860 #: dolphintabbar.cpp:157
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgid "Close Other Tabs"
1864 msgstr "Itxi beste fitxak"
1865
1866 #: dolphintabbar.cpp:158
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@action:inmenu"
1869 msgid "Close Tab"
1870 msgstr "Itxi fitxa"
1871
1872 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1873 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1874 #: dolphintabwidget.cpp:506
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1877 msgid "%1 | (%2)"
1878 msgstr "%1 (%2)"
1879
1880 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1881 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1882 #: dolphintabwidget.cpp:510
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1885 msgid "(%1) | %2"
1886 msgstr "(%1) | %2"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1889 #: dolphinui.rc:61
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Location Bar"
1893 msgstr "Kokaleku-barra"
1894
1895 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1896 #: dolphinui.rc:107
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Main Toolbar"
1900 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1901
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1903 #, kde-kuit-format
1904 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1905 msgid ""
1906 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1907 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1908 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1909 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1910 "because following these folders from left to right leads here.</"
1911 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1912 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1913 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1914 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1915 msgstr ""
1916 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1917 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1918 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1919 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1920 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1921 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1922 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1923 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1924 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1925 "du.</para>"
1926
1927 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1930 msgid "This folder is not writable for you."
1931 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1934 #, kde-kuit-format
1935 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1936 msgid ""
1937 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1938 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1939 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1940 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1941 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1942 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1943 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1944 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1945 "find an item.</item></list></para>"
1946 msgstr ""
1947 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1948 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1949 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1950 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1951 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1952 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1953 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1954 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1955 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1956 "item></list></para>"
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1959 #, kde-format
1960 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1961 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:progress"
1966 msgid "Loading folder…"
1967 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:progress"
1972 msgid "Sorting…"
1973 msgstr "Sailkatzen..."
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1976 #, kde-format
1977 msgid "Search"
1978 msgstr "Bilatu"
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1981 #, kde-format
1982 msgid "Search for %1"
1983 msgstr "Bilatu %1"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info"
1988 msgid "Searching…"
1989 msgstr "Bilatzen..."
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "No items found."
1995 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2001 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid ""
2007 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2008 msgstr ""
2009 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "Invalid protocol '%1'"
2015 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "Invalid protocol"
2021 msgstr "Protokolo baliogabea"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2024 #, kde-kuit-format
2025 msgid ""
2026 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2027 msgstr ""
2028 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2029
2030 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:tooltip"
2033 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2034 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2035
2036 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2037 #, kde-format
2038 msgid "Filter…"
2039 msgstr "Iragazi..."
2040
2041 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:tooltip"
2044 msgid "Hide Filter Bar"
2045 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2046
2047 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@action:inmenu"
2050 msgid "Move to New Folder…"
2051 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2056 msgid "\"%1\""
2057 msgstr "«%1»"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2063 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2064 msgstr "«%1» eta «%2»"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2067 #, kde-format
2068 msgctxt ""
2069 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2070 "folders."
2071 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2072 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2075 #, kde-format
2076 msgctxt ""
2077 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2078 "folders."
2079 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2080 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2083 #, kde-format
2084 msgctxt ""
2085 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2086 "files/folders."
2087 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2088 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2093 msgid "One Selected File"
2094 msgid_plural "%1 Selected Files"
2095 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2096 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2099 #, kde-format
2100 msgctxt ""
2101 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2102 msgid "One Selected Folder"
2103 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2104 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2105 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2108 #, kde-format
2109 msgctxt ""
2110 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2111 "folders."
2112 msgid "One Selected Item"
2113 msgid_plural "%1 Selected Items"
2114 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2115 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2120 msgid "One File"
2121 msgid_plural "%1 Files"
2122 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2123 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2128 msgid "One Folder"
2129 msgid_plural "%1 Folders"
2130 msgstr[0] "Karpeta bat"
2131 msgstr[1] "%1 karpeta"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2137 msgid "One Item"
2138 msgid_plural "%1 Items"
2139 msgstr[0] "Elementu bat"
2140 msgstr[1] "%1 elementu"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@item:intable"
2145 msgid "%1 item"
2146 msgid_plural "%1 items"
2147 msgstr[0] "Elementu %1"
2148 msgstr[1] "%1 elementu"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "width × height"
2153 msgid "%1 × %2"
2154 msgstr "%1 × %2"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2159 msgid "0 - 9"
2160 msgstr "0 - 9"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@title:group"
2165 msgid "Others"
2166 msgstr "Besteak"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@title:group Size"
2171 msgid "Folders"
2172 msgstr "Karpetak"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@title:group Size"
2177 msgid "Small"
2178 msgstr "Txikia"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@title:group Size"
2183 msgid "Medium"
2184 msgstr "Ertaina"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@title:group Size"
2189 msgid "Big"
2190 msgstr "Handia"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@title:group Date"
2195 msgid "Today"
2196 msgstr "Gaur"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@title:group Date"
2201 msgid "Yesterday"
2202 msgstr "Atzo"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2207 msgid "dddd"
2208 msgstr "dddd"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2214 msgid "%1"
2215 msgstr "%1"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Date"
2220 msgid "One Week Ago"
2221 msgstr "Duela aste bat"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@title:group Date"
2226 msgid "Two Weeks Ago"
2227 msgstr "Duela bi aste"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title:group Date"
2232 msgid "Three Weeks Ago"
2233 msgstr "Duela hiru aste"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Date"
2238 msgid "Earlier this Month"
2239 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2245 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2246 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2247 "text that should not be formatted as a date"
2248 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2249 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2255 "context @title:group Date"
2256 msgid "%1"
2257 msgstr "%1"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2263 "current locale, and yyyy is full year number."
2264 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2265 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2271 "@title:group Date"
2272 msgid "%1"
2273 msgstr "%1"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2279 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2280 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2281 "text that should not be formatted as a date"
2282 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2283 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2289 "context @title:group Date"
2290 msgid "%1"
2291 msgstr "%1"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2308 msgid "%1"
2309 msgstr "%1"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2319 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2325 "context @title:group Date"
2326 msgid "%1"
2327 msgstr "%1"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2333 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2334 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2335 "text that should not be formatted as a date"
2336 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2337 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2343 "context @title:group Date"
2344 msgid "%1"
2345 msgstr "%1"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2351 "and yyyy is full year number"
2352 msgid "MMMM, yyyy"
2353 msgstr "yyyyko MMMM"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2359 "group Date"
2360 msgid "%1"
2361 msgstr "%1"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2367 msgid "Read, "
2368 msgstr "Irakurri, "
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2374 msgid "Write, "
2375 msgstr "Idatzi, "
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2381 msgid "Execute, "
2382 msgstr "Exekutatu, "
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2388 msgid "Forbidden"
2389 msgstr "Debekatua"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2394 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2395 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Name"
2400 msgstr "Izena"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Size"
2405 msgstr "Neurria"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Modified"
2410 msgstr "Aldatua"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2414 msgctxt "@tooltip"
2415 msgid "The date format can be selected in settings."
2416 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Created"
2421 msgstr "Sortua"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Accessed"
2426 msgstr "Atzitua"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Type"
2431 msgstr "Mota"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Rating"
2436 msgstr "Balioztatzea"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Tags"
2441 msgstr "Etiketak"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Comment"
2446 msgstr "Iruzkina"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Title"
2451 msgstr "Izenburua"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Document"
2458 msgstr "Dokumentua"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Author"
2463 msgstr "Egilea"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Publisher"
2468 msgstr "Argitaratzailea"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Page Count"
2473 msgstr "Orri kopurua"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Word Count"
2478 msgstr "Hitz zenbaketa"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Line Count"
2483 msgstr "Lerro zenbaketa"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Date Photographed"
2488 msgstr "Argazkiratze data"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Image"
2495 msgstr "Irudia"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2498 msgctxt "@label width x height"
2499 msgid "Dimensions"
2500 msgstr "Neurria"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Width"
2505 msgstr "Zabalera"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Height"
2510 msgstr "Altuera"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Orientation"
2515 msgstr "Orientazioa"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Artist"
2520 msgstr "Artista"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Audio"
2528 msgstr "Audioa"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Genre"
2533 msgstr "Generoa"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Album"
2538 msgstr "Bilduma"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Duration"
2543 msgstr "Iraupena"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Bitrate"
2548 msgstr "Bit-emaria"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Track"
2553 msgstr "Pista"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Release Year"
2558 msgstr "Argitaratze urtea"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Aspect Ratio"
2563 msgstr "Itxura proportzioa"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Video"
2568 msgstr "Bideoa"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Frame Rate"
2573 msgstr "Fotograma-abiadura"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Path"
2578 msgstr "Bide-izena"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Other"
2586 msgstr "Beste bat"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "File Extension"
2591 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Deletion Time"
2596 msgstr "Ezabatze-ordua"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Link Destination"
2601 msgstr "Estekaren jomuga"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Downloaded From"
2606 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Permissions"
2611 msgstr "Baimenak"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2614 msgctxt "@tooltip"
2615 msgid ""
2616 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2617 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2618 msgstr ""
2619 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2620 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Owner"
2625 msgstr "Jabea"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "User Group"
2630 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:status"
2635 msgid "Unknown error."
2636 msgstr "Akats ezezaguna."
2637
2638 #: main.cpp:69
2639 #, kde-kuit-format
2640 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2641 msgid ""
2642 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2643 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2644 msgstr ""
2645 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2646 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2647 "icode>."
2648
2649 #: main.cpp:121
2650 #, kde-format
2651 msgid "Dolphin"
2652 msgstr "Dolphin"
2653
2654 #: main.cpp:123
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@title"
2657 msgid "File Manager"
2658 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2659
2660 #: main.cpp:125
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2664 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2665
2666 #: main.cpp:127
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Felix Ernst"
2670 msgstr "Felix Ernst"
2671
2672 #: main.cpp:128
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2676 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2677
2678 #: main.cpp:130
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Méven Car"
2682 msgstr "Méven Car"
2683
2684 #: main.cpp:131
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2688 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2689
2690 #: main.cpp:133
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Elvis Angelaccio"
2694 msgstr "Elvis Angelaccio"
2695
2696 #: main.cpp:134
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2700 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2701
2702 #: main.cpp:136
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Emmanuel Pescosta"
2706 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2707
2708 #: main.cpp:137
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2712 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2713
2714 #: main.cpp:139
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Frank Reininghaus"
2718 msgstr "Frank Reininghaus"
2719
2720 #: main.cpp:140
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2724 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2725
2726 #: main.cpp:142
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Peter Penz"
2730 msgstr "Peter Penz"
2731
2732 #: main.cpp:143
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2736 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2737
2738 #: main.cpp:145
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Sebastian Trüg"
2742 msgstr "Sebastian Trüg"
2743
2744 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2745 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Developer"
2749 msgstr "Garatzailea"
2750
2751 #: main.cpp:146
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "David Faure"
2755 msgstr "David Faure"
2756
2757 #: main.cpp:147
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Aaron J. Seigo"
2761 msgstr "Aaron J. Seigo"
2762
2763 #: main.cpp:148
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Rafael Fernández López"
2767 msgstr "Rafael Fernández López"
2768
2769 #: main.cpp:149
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Kevin Ottens"
2773 msgstr "Kevin Ottens"
2774
2775 #: main.cpp:150
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Holger Freyther"
2779 msgstr "Holger Freyther"
2780
2781 #: main.cpp:151
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Max Blazejak"
2785 msgstr "Max Blazejak"
2786
2787 #: main.cpp:152
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Michael Austin"
2791 msgstr "Michael Austin"
2792
2793 #: main.cpp:152
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Documentation"
2797 msgstr "Dokumentazioa"
2798
2799 #: main.cpp:162
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:shell"
2802 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2803 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2804
2805 #: main.cpp:164
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:shell"
2808 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2809 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2810
2811 #: main.cpp:165
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:shell"
2814 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2815 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2816
2817 #: main.cpp:167
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:shell"
2820 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2821 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
2822
2823 #: main.cpp:169
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:shell"
2826 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2827 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2828
2829 #: main.cpp:170
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:shell"
2832 msgid "Document to open"
2833 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2834
2835 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2836 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2837 #, kde-format
2838 msgid "Hidden files shown"
2839 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2840
2841 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2842 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2843 #, kde-format
2844 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2845 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2846
2847 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2848 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2849 #, kde-format
2850 msgid "Automatic scrolling"
2851 msgstr "Korritze automatikoa"
2852
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Cut"
2857 msgstr "Ebaki"
2858
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Copy"
2863 msgstr "Kopiatu"
2864
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Rename…"
2869 msgstr "Berrizendatu..."
2870
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Move to Trash"
2875 msgstr "Bota zakarrontzira"
2876
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Delete"
2881 msgstr "Ezabatu"
2882
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Show Hidden Files"
2887 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2888
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Limit to Home Directory"
2893 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2894
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Automatic Scrolling"
2899 msgstr "Korritze automatikoa"
2900
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Properties"
2905 msgstr "Propietateak"
2906
2907 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2908 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2909 #, kde-format
2910 msgid "Previews shown"
2911 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2912
2913 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2914 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2915 #, kde-format
2916 msgid "Auto-Play media files"
2917 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2918
2919 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2920 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2921 #, kde-format
2922 msgid "Show item on hover"
2923 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2924
2925 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2926 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2927 #, kde-format
2928 msgid "Date display format"
2929 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2930
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Preview"
2935 msgstr "Aurreikuspegia"
2936
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Auto-Play media files"
2941 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2942
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Show item on hover"
2947 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2948
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Configure…"
2953 msgstr "Konfiguratu..."
2954
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Condensed Date"
2959 msgstr "Data trinkoa"
2960
2961 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@label::textbox"
2964 msgid "Select which data should be shown:"
2965 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2966
2967 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@label"
2970 msgid "%1 item selected"
2971 msgid_plural "%1 items selected"
2972 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2973 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2974
2975 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2976 #, kde-format
2977 msgid "play"
2978 msgstr "jo"
2979
2980 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2981 #, kde-format
2982 msgid "pause"
2983 msgstr "eten"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2986 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2987 #, kde-format
2988 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2989 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2990
2991 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Configure Trash…"
2995 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2996
2997 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2998 #, kde-format
2999 msgid ""
3000 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3001 "and then reopen the panel."
3002 msgstr ""
3003 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3004 "eta panela berriz ireki."
3005
3006 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3007 #, kde-format
3008 msgid "Install Konsole"
3009 msgstr "Instalatu Konsole"
3010
3011 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3012 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3013 #, kde-format
3014 msgid "Location"
3015 msgstr "Helbidea"
3016
3017 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3018 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3019 #, kde-format
3020 msgid "What"
3021 msgstr "Zer"
3022
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgid "Any Type"
3027 msgstr "Edozein motakoa"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgid "Folders"
3033 msgstr "Karpetak"
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgid "Documents"
3039 msgstr "Dokumentuak"
3040
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgid "Images"
3045 msgstr "Irudiak"
3046
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgid "Audio Files"
3051 msgstr "Audio-fitxategiak"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgid "Videos"
3057 msgstr "Bideoak"
3058
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgid "Any Date"
3063 msgstr "Edozein datakoak"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgid "Today"
3069 msgstr "Gaur"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgid "Yesterday"
3075 msgstr "Atzo"
3076
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgid "This Week"
3081 msgstr "Aste honetan"
3082
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgid "This Month"
3087 msgstr "Hilabete honetan"
3088
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgid "This Year"
3093 msgstr "Aurten"
3094
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgid "Any Rating"
3099 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3100
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgid "1 or more"
3105 msgstr "1 edo gehiago"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgid "2 or more"
3111 msgstr "2 edo gehiago"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgid "3 or more"
3117 msgstr "3 edo gehiago"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgid "4 or more"
3123 msgstr "4 edo gehiago"
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 msgid "Highest Rating"
3129 msgstr "Puntuazio altuena"
3130
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Clear Selection"
3135 msgstr "Hustu hautapena"
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "String list separator"
3140 msgid ", "
3141 msgstr ", "
3142
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3146 msgid "Tag: %2"
3147 msgid_plural "Tags: %2"
3148 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3149 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Add Tags"
3155 msgstr "Gehitu etiketak"
3156
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "action:button"
3160 msgid "From Here (%1)"
3161 msgstr "Hemendik (%1)"
3162
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "action:button"
3166 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3167 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3168
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "action:button"
3172 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3173 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3174
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info:tooltip"
3178 msgid "Quit searching"
3179 msgstr "Utzi bilatzeari"
3180
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "action:button"
3184 msgid "Filename"
3185 msgstr "Fitxategi-izena"
3186
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "action:button"
3190 msgid "Content"
3191 msgstr "Edukia"
3192
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "action:button"
3196 msgid "From Here"
3197 msgstr "Hemendik"
3198
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "action:button"
3202 msgid "Your files"
3203 msgstr "Zure fitxategiak"
3204
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "action:button"
3208 msgid "Search in your home directory"
3209 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3210
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3212 #, kde-format
3213 msgid "Open %1"
3214 msgstr "Ireki %1"
3215
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3217 #, kde-format
3218 msgctxt ""
3219 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3220 "user entered."
3221 msgid "Query Results from '%1'"
3222 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3223
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3227 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3228 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3229
3230 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Cancel Copying"
3238 msgstr "Utzi kopiatzea"
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3244 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3245
3246 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3250 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3251 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3252
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3257 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3258
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:button"
3263 msgid "Cancel Cutting"
3264 msgstr "Utzi ebakitzea"
3265
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3270 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3271
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Cancel"
3279 msgstr "Utzi"
3280
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3285 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3286
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Cancel Duplicating"
3292 msgstr "Utzi bikoiztea"
3293
3294 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3295 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action keep short"
3299 msgid "More"
3300 msgstr "Gehiago"
3301
3302 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3307 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3308
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Cancel Moving"
3314 msgstr "Utzi mugitzea"
3315
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3320 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3321
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3323 #, kde-kuit-format
3324 msgid ""
3325 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3326 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3327 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3328 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3329 "para>"
3330 msgstr ""
3331 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3332 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3333 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3334 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3335 "erabiliz.</para>"
3336
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3338 #, kde-format
3339 msgctxt ""
3340 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3341 msgid "Paste from Clipboard"
3342 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3343
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3347 msgid "Dismiss This Reminder"
3348 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3349
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3353 msgid "Don't Remind Me Again"
3354 msgstr "Ez berriz oroitu"
3355
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3359 msgid ""
3360 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3361 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3362 msgstr ""
3363 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3364 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3365
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action:button"
3370 msgid "Cancel Renaming"
3371 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3372
3373 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3374 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3375 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3376 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3377 #. and a fallback will be used.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action"
3381 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3382 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3383 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3384 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3385
3386 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3387 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3388 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3389 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3390 #. and a fallback will be used.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action"
3394 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3395 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3396 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3397 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3398
3399 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3400 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3403 #. and a fallback will be used.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action"
3407 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3408 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3409 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3410 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3411
3412 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3413 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3416 #. and a fallback will be used.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action"
3420 msgid "Permanently Delete %2"
3421 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3422 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3423 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3424
3425 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3426 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3429 #. and a fallback will be used.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action"
3433 msgid "Duplicate %2"
3434 msgid_plural "Duplicate %2"
3435 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3436 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3437
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action"
3446 msgid "Move %2 to the Trash"
3447 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3448 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3449 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3450
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action"
3459 msgid "Rename %2"
3460 msgid_plural "Rename %2"
3461 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3462 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3463
3464 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3465 #, kde-kuit-format
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3467 msgid ""
3468 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3469 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3470 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3471 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3472 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3473 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3474 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3475 "the current selection.</para>"
3476 msgstr ""
3477 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3478 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3479 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3480 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3481 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3482 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3483 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3484 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3485 "dira.</para>"
3486
3487 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3490 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3491 msgstr ""
3492 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3493
3494 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3497 msgid "Selection Mode"
3498 msgstr "Hautapen modua"
3499
3500 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Exit Selection Mode"
3504 msgstr "Irten hautapen modutik"
3505
3506 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@label:textbox"
3509 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3510 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3511
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@label:textbox"
3515 msgid "Search…"
3516 msgstr "Bilatu…"
3517
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Download New Services…"
3522 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3523
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@info"
3527 msgid ""
3528 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3529 "settings."
3530 msgstr ""
3531 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3532 "eguneratuak ezartzeko."
3533
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info"
3537 msgid "Restart now?"
3538 msgstr "Orain berrabiatu?"
3539
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@option:check"
3543 msgid "Delete"
3544 msgstr "Ezabatu"
3545
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@option:check"
3549 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3550 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3551
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@item:inmenu"
3555 msgid "%1: %2"
3556 msgstr "%1: %2"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3561 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3562 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3563 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3564 #, kde-format
3565 msgid "Use system font"
3566 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3571 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3572 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3573 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3574 #, kde-format
3575 msgid "Icon size"
3576 msgstr "Ikonoaren neurria"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3579 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3581 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3582 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3583 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3584 #, kde-format
3585 msgid "Preview size"
3586 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3589 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3590 #, kde-format
3591 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3592 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3595 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3596 #, kde-format
3597 msgid "How we display the size of directories"
3598 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3601 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show the content count"
3604 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3607 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3608 #, kde-format
3609 msgid "Show the content size"
3610 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3613 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3614 #, kde-format
3615 msgid "Do not show any directory size"
3616 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3619 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3620 #, kde-format
3621 msgid "Recursive directory size limit"
3622 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3625 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3626 #, kde-format
3627 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3628 msgstr ""
3629 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3632 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3633 #, kde-format
3634 msgid "Permissions style format"
3635 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3639 #, kde-format
3640 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3641 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3644 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3645 #, kde-format
3646 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3647 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3650 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3651 #, kde-format
3652 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3653 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3656 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3659 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3665 msgstr ""
3666 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3667 "menuan."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3673 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3679 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3685 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3691 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3697 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3703 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3709 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3712 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3713 #, kde-format
3714 msgid "Position of columns"
3715 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3718 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3719 #, kde-format
3720 msgid "Side Padding"
3721 msgstr "Alboko betegarria"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3724 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3725 #, kde-format
3726 msgid "Highlight entire row"
3727 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3730 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3731 #, kde-format
3732 msgid "Expandable folders"
3733 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@label"
3739 msgid "Hidden files shown"
3740 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3741
3742 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@info:whatsthis"
3746 msgid ""
3747 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3748 "will be shown in the file view."
3749 msgstr ""
3750 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3751 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@label"
3757 msgid "Version"
3758 msgstr "Bertsioa"
3759
3760 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info:whatsthis"
3764 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3765 msgstr ""
3766 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@label"
3772 msgid "View Mode"
3773 msgstr "Ikuspegi modua"
3774
3775 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@info:whatsthis"
3779 msgid ""
3780 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3781 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3782 msgstr ""
3783 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3784 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@label"
3790 msgid "Previews shown"
3791 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3792
3793 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@info:whatsthis"
3797 msgid ""
3798 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3799 "icon."
3800 msgstr ""
3801 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3802 "erakutsiko da ikono gisa."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@label"
3808 msgid "Grouped Sorting"
3809 msgstr "Taldekatutako ordena"
3810
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3815 msgid ""
3816 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3817 msgstr ""
3818 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3819 "dira."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label"
3825 msgid "Sort files by"
3826 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3827
3828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@info:whatsthis"
3832 msgid ""
3833 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3834 "performed on."
3835 msgstr ""
3836 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3837 "neurria, data, etab.) egingo den."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label"
3843 msgid "Order in which to sort files"
3844 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3851 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@label"
3857 msgid "Show hidden files and folders last"
3858 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@label"
3864 msgid "Visible roles"
3865 msgstr "Rol ikusgarriak"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Header column widths"
3872 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@label"
3878 msgid "Properties last changed"
3879 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3880
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3886 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "Additional Information"
3893 msgstr "Informazio gehigarria"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3897 #, kde-format
3898 msgid "Select Action"
3899 msgstr "Hautatu ekintza"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3903 #, kde-format
3904 msgid "Custom Action"
3905 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3909 #, kde-format
3910 msgid "Should the URL be editable for the user"
3911 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3915 #, kde-format
3916 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3917 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3921 #, kde-format
3922 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3923 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3927 #, kde-format
3928 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3929 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3933 #, kde-format
3934 msgid ""
3935 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3936 "instance"
3937 msgstr ""
3938 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3939 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3943 #, kde-format
3944 msgid ""
3945 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3946 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3947 "were removed/renamed ...etc"
3948 msgstr ""
3949 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3950 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3951 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3955 #, kde-format
3956 msgid ""
3957 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3958 "UI)"
3959 msgstr ""
3960 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3961 "erabiltzailearen interfazean)"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3965 #, kde-format
3966 msgid "Home URL"
3967 msgstr "Hasierako URLa"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3971 #, kde-format
3972 msgid "Remember open folders and tabs"
3973 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3977 #, kde-format
3978 msgid "Place two views side by side"
3979 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3983 #, kde-format
3984 msgid "Should the filter bar be shown"
3985 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3989 #, kde-format
3990 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3991 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3995 #, kde-format
3996 msgid "Browse through archives"
3997 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4001 #, kde-format
4002 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4003 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4007 #, kde-format
4008 msgid ""
4009 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4010 "running in the Terminal panel."
4011 msgstr ""
4012 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4013 "itxi aurretik."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4017 #, kde-format
4018 msgid "Rename single items inline"
4019 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4023 #, kde-format
4024 msgid "Show selection toggle"
4025 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4029 #, kde-format
4030 msgid ""
4031 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4032 "mode bottom bar."
4033 msgstr ""
4034 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4035 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4039 #, kde-format
4040 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4041 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4045 #, kde-format
4046 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4047 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4051 #, kde-format
4052 msgid "New tab will be open after last one"
4053 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4057 #, kde-format
4058 msgid "Show item information on hover"
4059 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4063 #, kde-format
4064 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4065 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4069 #, kde-format
4070 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4071 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4075 #, kde-format
4076 msgid "Show the statusbar"
4077 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4081 #, kde-format
4082 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4083 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4087 #, kde-format
4088 msgid "Show the space information in the statusbar"
4089 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4093 #, kde-format
4094 msgid "Lock the layout of the panels"
4095 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4099 #, kde-format
4100 msgid "Enlarge Small Previews"
4101 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4105 #, kde-format
4106 msgid ""
4107 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4108 "items"
4109 msgstr ""
4110 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4111 "bereizi maiuskulak"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4115 #, kde-format
4116 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4117 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4121 #, kde-format
4122 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4123 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4127 #, kde-format
4128 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4129 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4132 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4133 #, kde-format
4134 msgid "Text width index"
4135 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4139 #, kde-format
4140 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4141 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4144 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4145 #, kde-format
4146 msgid "Enabled plugins"
4147 msgstr "Gaitutako pluginak"
4148
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:window"
4152 msgid "Configure"
4153 msgstr "Konfiguratu"
4154
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:group Interface settings"
4158 msgid "Interface"
4159 msgstr "Interfazea"
4160
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "View"
4165 msgstr "Ikuspegia"
4166
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Context Menu"
4171 msgstr "Testuinguru-menua"
4172
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:group"
4176 msgid "Trash"
4177 msgstr "Zakarrontzia"
4178
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "User Feedback"
4183 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4184
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4186 #, kde-format
4187 msgid ""
4188 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4189 msgstr ""
4190 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4191 "dituzu?"
4192
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4194 #, kde-format
4195 msgid "Warning"
4196 msgstr "Abisua"
4197
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@title:group"
4201 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4202 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4203
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4207 msgid "Moving files or folders to trash"
4208 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4209
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4213 msgid "Emptying trash"
4214 msgstr "Zakarrontzia husten"
4215
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4219 msgid "Deleting files or folders"
4220 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4221
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4226 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4227
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4231 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4232 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4233
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4237 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4238 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4243 msgid "Opening many folders at once"
4244 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4245
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4249 msgid "Opening many terminals at once"
4250 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4251
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4255 msgid "Switching to act as an administrator"
4256 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4257
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "When opening an executable file:"
4262 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4263
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4265 #, kde-format
4266 msgid "Always ask"
4267 msgstr "Galdetu beti"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4270 #, kde-format
4271 msgid "Open in application"
4272 msgstr "Ireki aplikazioan"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4275 #, kde-format
4276 msgid "Run script"
4277 msgstr "Exekutatu «script»a"
4278
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4282 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4283 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4284
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@action:button"
4288 msgid "Select Home Location"
4289 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4290
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@action:button"
4294 msgid "Use Current Location"
4295 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@action:button"
4300 msgid "Use Default Location"
4301 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@label:textbox"
4306 msgid "Show on startup:"
4307 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4312 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4313 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label:checkbox"
4318 msgid "Opening Folders:"
4319 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4320
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4324 msgid "Show full path in title bar"
4325 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4326
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@label:checkbox"
4330 msgid "Window:"
4331 msgstr "Leihoa:"
4332
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4336 msgid "Show filter bar"
4337 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4338
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "option:radio"
4342 msgid "After current tab"
4343 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4344
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "option:radio"
4348 msgid "At end of tab bar"
4349 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4350
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Open new tabs: "
4355 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:check split view panes"
4360 msgid "Switch between views with Tab key"
4361 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Split view: "
4367 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "option:check"
4372 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4373 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4376 #, kde-format
4377 msgid ""
4378 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4379 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4380 msgstr ""
4381 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4382 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4387 msgid "Begin in split view mode"
4388 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4391 #, kde-format
4392 msgid "New windows:"
4393 msgstr "Leiho berriak:"
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@info"
4398 msgid ""
4399 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4400 "be applied."
4401 msgstr ""
4402 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4403 "aplikatuko."
4404
4405 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4408 msgid "Folders && Tabs"
4409 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4410
4411 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4412 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4415 msgid "Previews"
4416 msgstr "Aurreikuspegiak"
4417
4418 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4419 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4422 msgid "Confirmations"
4423 msgstr "Berrespenak"
4424
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4428 msgid "Panels"
4429 msgstr "Panelak"
4430
4431 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4434 msgid "Status && Location bars"
4435 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4436
4437 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show previews"
4441 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4442
4443 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Auto-play media files"
4447 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4448
4449 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show item on hover"
4453 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4454
4455 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4459 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4460
4461 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4465 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4466
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label:checkbox"
4470 msgid "Information Panel:"
4471 msgstr "Informazio-panela:"
4472
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@info"
4476 msgid ""
4477 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4478 "pressing the right mouse button on a panel."
4479 msgstr ""
4480 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4481 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4482
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Show previews in the view for:"
4487 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4488
4489 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4490 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4491 #. or "Show previews for [files of any size]".
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4493 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label:spinbox"
4496 msgid "Show previews for"
4497 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4498
4499 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4501 #, kde-format
4502 msgctxt ""
4503 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4504 "MiB]'"
4505 msgid "files below "
4506 msgstr "beheko fitxategientzat"
4507
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4512 msgid " MiB"
4513 msgstr " MiB"
4514
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4518 msgid "files of any size"
4519 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4520
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4524 msgid "no file"
4525 msgstr "ezein fitxategirako"
4526
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show previews for folders"
4531 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4532
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4534 #, kde-kuit-format
4535 msgctxt "@info"
4536 msgid ""
4537 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4538 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4539 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4540 "metered connections.</para>"
4541 msgstr ""
4542 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4543 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4544 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4545 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4546
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Local storage:"
4551 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4552
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Remote storage:"
4557 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4558
4559 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show status bar"
4563 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4564
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show zoom slider"
4569 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4570
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show space information"
4575 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4576
4577 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Status Bar: "
4581 msgstr "Egoera-barra:"
4582
4583 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4586 msgid "Make location bar editable"
4587 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4588
4589 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4590 #, kde-format
4591 msgid "Location bar:"
4592 msgstr "Kokaleku-barra:"
4593
4594 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4597 msgid "Show full path inside location bar"
4598 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4599
4600 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4603 msgid "Behavior"
4604 msgstr "Portaera"
4605
4606 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:tab"
4610 msgid "Icons"
4611 msgstr "Ikonoak"
4612
4613 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:tab"
4617 msgid "Compact"
4618 msgstr "Trinkoa"
4619
4620 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:tab"
4624 msgid "Details"
4625 msgstr "Xehetasunak"
4626
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "option:radio"
4630 msgid "Natural"
4631 msgstr "Berezkoa"
4632
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "option:radio"
4636 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4637 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4638
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "option:radio"
4642 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4643 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4644
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Sorting mode: "
4649 msgstr "Sailkatze modua: "
4650
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "option:radio"
4654 msgid "Show number of items"
4655 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Show size of contents, up to "
4661 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Show no size"
4667 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4670 #, kde-format
4671 msgid " level deep"
4672 msgid_plural " levels deep"
4673 msgstr[0] " sakonera maila"
4674 msgstr[1] " sakonera maila"
4675
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Folder size:"
4680 msgstr "Karpetaren neurria:"
4681
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "option:radio as in relative date"
4685 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4686 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4691 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4692 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Date style:"
4698 msgstr "Data estiloa:"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4703 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4704 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:radio as numeric style"
4709 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4710 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:radio as combined style"
4715 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4716 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Permissions style:"
4722 msgstr "Baimenen estiloa:"
4723
4724 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4727 msgid "System Font"
4728 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4729
4730 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4733 msgid "Custom Font"
4734 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4735
4736 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@action:button Choose font"
4739 msgid "Choose…"
4740 msgstr "Aukeratu..."
4741
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:radio"
4745 msgid "Use common display style for all folders"
4746 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4747
4748 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4749 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info"
4753 msgid ""
4754 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4755 "custom display style."
4756 msgstr ""
4757 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4758 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4759 "dute."
4760
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@option:radio"
4764 msgid "Remember display style for each folder"
4765 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4766
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info"
4770 msgid ""
4771 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4772 "properties for."
4773 msgstr ""
4774 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4775 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4776
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Display style: "
4781 msgstr "Azalpen estiloa: "
4782
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Open archives as folder"
4787 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4788
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "option:check"
4792 msgid "Open folders during drag operations"
4793 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4794
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Browsing: "
4799 msgstr "Arakatzea:"
4800
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show item information on hover"
4805 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4806
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Miscellaneous: "
4812 msgstr "Askotarikoa: "
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show selection marker"
4818 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "option:check"
4823 msgid "Rename single items inline"
4824 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4827 #, kde-format
4828 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4829 msgstr ""
4830 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4831 "da."
4832
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "option:check"
4836 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4837 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4840 #, kde-format
4841 msgctxt ""
4842 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4843 msgid ""
4844 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4845 "%1"
4846 msgstr ""
4847 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4848 "%1"
4849
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4851 #, kde-format
4852 msgctxt ""
4853 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4854 "background setting"
4855 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4856 msgstr ""
4857 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
4858
4859 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox"
4863 msgid "Nothing"
4864 msgstr "Ezer ez"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4869 msgid "Custom Command"
4870 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
4871
4872 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4873 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4874 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4875 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@info"
4879 msgid "Double-click triggers"
4880 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Background: "
4886 msgstr "Atzeko-planoa:"
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4889 #, kde-format
4890 msgctxt ""
4891 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4892 "background setting"
4893 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4894 msgstr ""
4895 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
4896 "neurrira ipinitako komandoa"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4901 msgid "Command…"
4902 msgstr "Komandoa..."
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@label"
4907 msgid ""
4908 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4909 msgstr ""
4910 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:tab General View settings"
4915 msgid "General"
4916 msgstr "Orokorra"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4921 msgid "Content Display"
4922 msgstr "Edukia azaltzea"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@label:listbox"
4927 msgid "Default icon size:"
4928 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label:listbox"
4933 msgid "Preview icon size:"
4934 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@label:listbox"
4939 msgid "Label font:"
4940 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4945 msgid "Small"
4946 msgstr "Txikia"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4951 msgid "Medium"
4952 msgstr "Ertaina"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4957 msgid "Large"
4958 msgstr "Handia"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4963 msgid "Huge"
4964 msgstr "Itzela"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@label:listbox"
4969 msgid "Label width:"
4970 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4975 msgid "Unlimited"
4976 msgstr "Mugagabea"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 msgid "1"
4982 msgstr "1"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 msgid "2"
4988 msgstr "2"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 msgid "3"
4994 msgstr "3"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 msgid "4"
5000 msgstr "4"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 msgid "5"
5006 msgstr "5"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@label:listbox"
5011 msgid "Maximum lines:"
5012 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5017 msgid "Unlimited"
5018 msgstr "Mugagabea"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5023 msgid "Small"
5024 msgstr "Txikia"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5029 msgid "Medium"
5030 msgstr "Ertaina"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5035 msgid "Large"
5036 msgstr "Handia"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@label:listbox"
5041 msgid "Maximum width:"
5042 msgstr "Zabalera handiena:"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Expandable"
5048 msgstr "Zabalgarria"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@label:checkbox"
5053 msgid "Folders:"
5054 msgstr "Karpetak:"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5059 msgid "By clicking anywhere on the row"
5060 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5065 msgid "By clicking on icon or name"
5066 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5067
5068 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@title:group"
5072 msgid "Open files and folders:"
5073 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5076 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info:tooltip"
5079 msgid "Size: 1 pixel"
5080 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5081 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5082 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:window"
5087 msgid "View Display Style"
5088 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox"
5093 msgid "Icons"
5094 msgstr "Ikonoak"
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox"
5099 msgid "Compact"
5100 msgstr "Trinkoa"
5101
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox"
5105 msgid "Details"
5106 msgstr "Xehetasunak"
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5111 msgid "Ascending"
5112 msgstr "Gorantz"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5117 msgid "Descending"
5118 msgstr "Beherantz"
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show folders first"
5124 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5125
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@option:check"
5129 msgid "Show hidden files last"
5130 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5131
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@option:check"
5135 msgid "Show preview"
5136 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5137
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Show in groups"
5142 msgstr "Erakutsi taldetan"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Show hidden files"
5148 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Additional Information"
5154 msgstr "Informazio gehigarria"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5157 #, kde-format
5158 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5159 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@label:listbox"
5164 msgid "View mode:"
5165 msgstr "Ikuspegi modua:"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@label:listbox"
5170 msgid "Sorting:"
5171 msgstr "Ordena:"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5174 #, kde-format
5175 msgid "View options:"
5176 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5181 msgid "Current folder"
5182 msgstr "Uneko karpetari"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5187 msgid "Current folder and sub-folders"
5188 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5189
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5193 msgid "All folders"
5194 msgstr "Karpeta guztiei"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@title:group"
5199 msgid "Apply to:"
5200 msgstr "Ezarri honi:"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Use as default view settings"
5206 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info"
5211 msgid ""
5212 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5213 "continue?"
5214 msgstr ""
5215 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5216 "duzu?"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info"
5221 msgid ""
5222 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5223 msgstr ""
5224 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5225
5226 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@title:window"
5229 msgid "Applying View Properties"
5230 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5231
5232 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:progress"
5235 msgid "Counting folders: %1"
5236 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5237
5238 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:progress"
5241 msgid "Folders: %1"
5242 msgstr "Karpetak: %1"
5243
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5247 msgid "Zoom:"
5248 msgstr "Zoom:"
5249
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5251 #, kde-format
5252 msgid "Zoom"
5253 msgstr "Zooma"
5254
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5258 msgid "Sets the size of the file icons."
5259 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5260
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5262 #, kde-format
5263 msgid "Stop"
5264 msgstr "Gelditu"
5265
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@tooltip"
5269 msgid "Stop loading"
5270 msgstr "Gelditu kargatzea"
5271
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5273 #, kde-kuit-format
5274 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5275 msgid ""
5276 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5277 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5278 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5279 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5280 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5281 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5282 "device.</item></list></para>"
5283 msgstr ""
5284 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5285 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5286 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5287 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5288 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5289 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5290 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5291
5292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:inmenu"
5295 msgid "Show Zoom Slider"
5296 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5297
5298 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:inmenu"
5301 msgid "Show Space Information"
5302 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5303
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5305 #, kde-format
5306 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5307 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5308
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5310 #, kde-format
5311 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5312 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5313
5314 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5315 #, kde-format
5316 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5317 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5318
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5320 #, kde-format
5321 msgid "KDiskFree"
5322 msgstr "KDiskFree"
5323
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5325 #, kde-kuit-format
5326 msgctxt "@info"
5327 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5328 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5329
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:status"
5333 msgid "Installing Filelight…"
5334 msgstr "Filelight instalatzen…"
5335
5336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info:status Free disk space"
5339 msgid "%1 free"
5340 msgstr "%1 libre"
5341
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5345 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5346 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5347
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5351 msgid ""
5352 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5353 "Press to manage disk space usage."
5354 msgstr ""
5355 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5356 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5357
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@title"
5361 msgid "Free Up Disk Space"
5362 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5363
5364 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5366 #, kde-kuit-format
5367 msgctxt "@title"
5368 msgid ""
5369 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5370 "identify big files and folders.</para>"
5371 msgstr ""
5372 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5373 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5374
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@action:button"
5378 msgid "Install Filelight…"
5379 msgstr "Instalatu Filelight…"
5380
5381 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5382 #, kde-format
5383 msgid "Trash Emptied"
5384 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5385
5386 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5387 #, kde-format
5388 msgid "The Trash was emptied."
5389 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5390
5391 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5394 msgid "Places"
5395 msgstr "Lekuak"
5396
5397 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5400 msgid "Count of available Network Shares"
5401 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5402
5403 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5406 msgid "Settings"
5407 msgstr "Ezarpenak"
5408
5409 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5412 msgid "A subset of Dolphin settings."
5413 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5414
5415 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5416 #, kde-format
5417 msgid "Select Remote Charset"
5418 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5419
5420 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5421 #, kde-format
5422 msgid "Default"
5423 msgstr "Lehenetsia"
5424
5425 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5426 #, kde-format
5427 msgid "Reload"
5428 msgstr "Birkargatu"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:654
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "1 folder selected"
5434 msgid_plural "%1 folders selected"
5435 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5436 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:655
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:status"
5441 msgid "1 file selected"
5442 msgid_plural "%1 files selected"
5443 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5444 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:657
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "1 folder"
5450 msgid_plural "%1 folders"
5451 msgstr[0] "Karpeta 1"
5452 msgstr[1] "%1 karpeta"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:658
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "1 file"
5458 msgid_plural "%1 files"
5459 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5460 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:662
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5465 msgid "%1, %2 (%3)"
5466 msgstr "%1, %2 (%3)"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:664
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info:status files (size)"
5471 msgid "%1 (%2)"
5472 msgstr "%1 (%2)"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:668
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:status"
5477 msgid "0 folders, 0 files"
5478 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "<filename> copy"
5483 msgid "%1 copy"
5484 msgstr "%1 kopiatu"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:1077
5487 #, kde-format
5488 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5489 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5490 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5491 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:1082
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:button"
5496 msgid "Open %1 Item"
5497 msgid_plural "Open %1 Items"
5498 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5499 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:1212
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action:inmenu"
5504 msgid "Side Padding"
5505 msgstr "Alboko betegarria"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:1216
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:inmenu"
5510 msgid "Automatic Column Widths"
5511 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:1221
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:inmenu"
5516 msgid "Custom Column Widths"
5517 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:1827
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info:status"
5522 msgid "Trash operation completed."
5523 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:1837
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "Delete operation completed."
5529 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:1993
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@action:button"
5534 msgid "Rename and Hide"
5535 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:1997
5538 #, kde-format
5539 msgid ""
5540 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5541 "Do you still want to rename it?"
5542 msgstr ""
5543 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5544 "egingo du.\n"
5545 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:1999
5548 #, kde-format
5549 msgid ""
5550 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5551 "Do you still want to rename it?"
5552 msgstr ""
5553 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5554 "egingo du.\n"
5555 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:2001
5558 #, kde-format
5559 msgid "Hide this File?"
5560 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:2001
5563 #, kde-format
5564 msgid "Hide this Folder?"
5565 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:2051
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "The location is empty."
5571 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2053
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "The location '%1' is invalid."
5577 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2322
5580 #, kde-format
5581 msgid "Loading…"
5582 msgstr "Zamatzen..."
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2341
5585 #, kde-format
5586 msgid "Loading canceled"
5587 msgstr "Zamatzea utzi da"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2343
5590 #, kde-format
5591 msgid "No items matching the filter"
5592 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2345
5595 #, kde-format
5596 msgid "No items matching the search"
5597 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:2347
5600 #, kde-format
5601 msgid "Trash is empty"
5602 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2350
5605 #, kde-format
5606 msgid "No tags"
5607 msgstr "Etiketarik ez"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2353
5610 #, kde-format
5611 msgid "No files tagged with \"%1\""
5612 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2357
5615 #, kde-format
5616 msgid "No recently used items"
5617 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2359
5620 #, kde-format
5621 msgid "No shared folders found"
5622 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2361
5625 #, kde-format
5626 msgid "No relevant network resources found"
5627 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2363
5630 #, kde-format
5631 msgid "No MTP-compatible devices found"
5632 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2365
5635 #, kde-format
5636 msgid "No Apple devices found"
5637 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2367
5640 #, kde-format
5641 msgid "No Bluetooth devices found"
5642 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2369
5645 #, kde-format
5646 msgid "Folder is empty"
5647 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@action"
5652 msgid "Create Folder…"
5653 msgstr "Sortu karpeta..."
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5656 #, kde-kuit-format
5657 msgctxt "@info:whatsthis"
5658 msgid ""
5659 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5660 "items at once results in their new names differing only in a number."
5661 msgstr ""
5662 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5663 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5664 "ezberdintzea dakar."
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5667 #, kde-kuit-format
5668 msgctxt "@info:whatsthis"
5669 msgid ""
5670 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5671 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5672 "deleted later if disk space is needed."
5673 msgstr ""
5674 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5675 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5676 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5677 "denean."
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5680 #, kde-kuit-format
5681 msgctxt "@info:whatsthis"
5682 msgid ""
5683 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5684 "recovered by normal means."
5685 msgstr ""
5686 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5687 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5692 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5693 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:inmenu File"
5698 msgid "Duplicate Here"
5699 msgstr "Bikoiztu hemen"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:inmenu File"
5704 msgid "Properties"
5705 msgstr "Propietateak"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5708 #, kde-kuit-format
5709 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5710 msgid ""
5711 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5712 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5713 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5714 "there like managing read- and write-permissions."
5715 msgstr ""
5716 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5717 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5718 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5719 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action:incontextmenu"
5724 msgid "Copy Location"
5725 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5730 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5731 msgstr ""
5732 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:inmenu File"
5737 msgid "Move to Trash…"
5738 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:inmenu File"
5743 msgid "Delete…"
5744 msgstr "Ezabatu…"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:inmenu File"
5749 msgid "Duplicate Here…"
5750 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@action:incontextmenu"
5755 msgid "Copy Location…"
5756 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5759 #, kde-kuit-format
5760 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5761 msgid ""
5762 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5763 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5764 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5765 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5766 "interface> option is enabled.</para>"
5767 msgstr ""
5768 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5769 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5770 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5771 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5772 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5775 #, kde-kuit-format
5776 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5777 msgid ""
5778 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5779 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5780 "you an overview in folders with many items.</para>"
5781 msgstr ""
5782 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5783 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5784 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5785 "laguntzen dizu.</para>"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5788 #, kde-kuit-format
5789 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5790 msgid ""
5791 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5792 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5793 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5794 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5795 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5796 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5797 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5798 msgstr ""
5799 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5800 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5801 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5802 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5803 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5804 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5805 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5806 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@action:intoolbar"
5811 msgid "View Mode"
5812 msgstr "Ikuspegi modua"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5817 msgid "This increases the icon size."
5818 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action:inmenu View"
5823 msgid "Reset Zoom Level"
5824 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5827 #, kde-format
5828 msgid "Zoom To Default"
5829 msgstr "Zoom lehenetsira"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5834 msgid "This resets the icon size to default."
5835 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5840 msgid "This reduces the icon size."
5841 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5846 msgid "Zoom"
5847 msgstr "Zoom"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:intoolbar"
5852 msgid "Show Previews"
5853 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info"
5858 msgid "Show preview of files and folders"
5859 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5862 #, kde-kuit-format
5863 msgctxt "@info:whatsthis"
5864 msgid ""
5865 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5866 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5867 "the images."
5868 msgstr ""
5869 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5870 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5871 "irudiak bihurtzen dira."
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5876 msgid "Folders First"
5877 msgstr "Karpetak aurrenik"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5882 msgid "Hidden Files Last"
5883 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:inmenu View"
5888 msgid "Sort By"
5889 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:inmenu View"
5894 msgid "Show Additional Information"
5895 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:inmenu View"
5900 msgid "Show in Groups"
5901 msgstr "Erakutsi taldeka"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@info:whatsthis"
5906 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5907 msgstr ""
5908 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:inmenu View"
5913 msgid "Show Hidden Files"
5914 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5917 #, kde-kuit-format
5918 msgctxt "@info:whatsthis"
5919 msgid ""
5920 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5921 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5922 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5923 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5924 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5925 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5926 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5927 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5928 msgstr ""
5929 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5930 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5931 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5932 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5933 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5934 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5935 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5936 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5937 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:inmenu View"
5942 msgid "Adjust View Display Style…"
5943 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@info:whatsthis"
5948 msgid ""
5949 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5950 msgstr ""
5951 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5952 "daitezkeen."
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5957 msgid "Icons"
5958 msgstr "Ikonoak"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@info"
5963 msgid "Icons view mode"
5964 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5969 msgid "Compact"
5970 msgstr "Trinkoa"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info"
5975 msgid "Compact view mode"
5976 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5981 msgid "Details"
5982 msgstr "Xehetasunak"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@info"
5987 msgid "Details view mode"
5988 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "Sort descending"
5993 msgid "Z-A"
5994 msgstr "Z-A"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "Sort ascending"
5999 msgid "A-Z"
6000 msgstr "A-Z"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "Sort descending"
6005 msgid "Largest First"
6006 msgstr "Handiena lehenengo"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "Sort ascending"
6011 msgid "Smallest First"
6012 msgstr "Txikiena lehenengo"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "Sort descending"
6017 msgid "Newest First"
6018 msgstr "Berriena lehenengo"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "Sort ascending"
6023 msgid "Oldest First"
6024 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "Sort descending"
6029 msgid "Highest First"
6030 msgstr "Altuena lehenengo"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "Sort ascending"
6035 msgid "Lowest First"
6036 msgstr "Baxuena lehenengo"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "Sort descending"
6041 msgid "Descending"
6042 msgstr "Beheranzkoa"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "Sort ascending"
6047 msgid "Ascending"
6048 msgstr "Goranzkoa"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6051 #, kde-format
6052 msgctxt ""
6053 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6054 "selection is empty when this text is shown."
6055 msgid "Actions for Current View"
6056 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6057
6058 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6059 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6062 #. and a fallback will be used.
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6064 #, kde-format
6065 msgid "Actions for %1"
6066 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6069 #, kde-format
6070 msgctxt ""
6071 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6072 "of selected files/folders."
6073 msgid "Actions for One Selected Item"
6074 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6075 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6076 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6077
6078 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info:status"
6081 msgid "Updating version information…"
6082 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6083
6084 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6085 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6086
6087 #~ msgctxt "@action:button"
6088 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6089 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6090
6091 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6092 #~ msgstr ""
6093 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6094
6095 #~ msgid "No limit"
6096 #~ msgstr "Mugarik ez"
6097
6098 #~ msgctxt "@label"
6099 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6102 #~ "fitxategientzat:"
6103
6104 #~ msgid "No previews"
6105 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6106
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6108 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6109 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6110
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6112 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6113 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6114
6115 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6116 #~ msgid ""
6117 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6118 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6119 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6120 #~ "views."
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6123 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6124 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6125 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6126
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6128 #~ msgid "Activate Tab %1"
6129 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6130
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6132 #~ msgid "Activate Next Tab"
6133 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6134
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6137 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6138
6139 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6140 #~ msgid "Pop out"
6141 #~ msgstr "Atera"
6142
6143 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6144 #~ msgid "Pop out"
6145 #~ msgstr "Atera"
6146
6147 #~ msgid "Split the view into two panes"
6148 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6149
6150 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6151 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6152
6153 #~ msgid "Show tooltips"
6154 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6155
6156 #~ msgid ""
6157 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6158 #~ msgstr ""
6159 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6160 #~ "itxiko du"
6161
6162 #~ msgctxt "@option:check"
6163 #~ msgid "Show tooltips"
6164 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6165
6166 #~ msgctxt "option:check"
6167 #~ msgid "Rename inline"
6168 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6169
6170 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6171 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6172
6173 #~ msgctxt "@title:group"
6174 #~ msgid "Folder size displays:"
6175 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6176
6177 #~ msgctxt "@info:status"
6178 #~ msgid "1 File"
6179 #~ msgid_plural "%1 Files"
6180 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6181 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6182
6183 #~ msgid "More Search Tools"
6184 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6185
6186 #~ msgctxt "@title:window"
6187 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6188 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6189
6190 #~ msgctxt "@title:group"
6191 #~ msgid "Startup"
6192 #~ msgstr "Abioa"
6193
6194 #~ msgctxt "@title:group"
6195 #~ msgid "View Modes"
6196 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6197
6198 #~ msgctxt "@title:group"
6199 #~ msgid "Navigation"
6200 #~ msgstr "Nabigazioa"
6201
6202 #~ msgctxt "@title:group"
6203 #~ msgid "View: "
6204 #~ msgstr "Ikusi:"
6205
6206 #~ msgctxt "@title:group"
6207 #~ msgid "General: "
6208 #~ msgstr "Orokorra: "
6209
6210 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6211 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6212 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6213
6214 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6215 #~ msgid "General:"
6216 #~ msgstr "Orokorra:"
6217
6218 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6219 #~ msgid "Filter..."
6220 #~ msgstr "Iragazi..."
6221
6222 #~ msgid "Search..."
6223 #~ msgstr "Bilatu..."
6224
6225 #~ msgctxt "@info:progress"
6226 #~ msgid "Sorting..."
6227 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6228
6229 #~ msgid "Filter..."
6230 #~ msgstr "Iragazkia..."
6231
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~ msgid "Configure..."
6234 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6235
6236 #~ msgctxt "@label:textbox"
6237 #~ msgid "Search..."
6238 #~ msgstr "Bilatu..."
6239
6240 #~ msgctxt "@info"
6241 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6242 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6243
6244 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6245 #~ msgstr ""
6246 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6247
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6250 #~ "\"%2\"</application>."
6251 #~ msgid_plural ""
6252 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6253 #~ "<application>%2</application>."
6254 #~ msgstr[0] ""
6255 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6256 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6257 #~ msgstr[1] ""
6258 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6259 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6260
6261 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6262 #~ msgid ", "
6263 #~ msgstr ", "
6264
6265 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6266 #~ msgid ""
6267 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6268 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6269 #~ "commands and configuration options."
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6272 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6273 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6274
6275 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6276 #~ msgid ""
6277 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6278 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6281 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6282
6283 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6286 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6289 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6290
6291 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6294 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6295 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6296 #~ "help is available for a spot.</para>"
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6299 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6300 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6301 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6302 #~ "badago.</para>"
6303
6304 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6307 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6308 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6309 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6310 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6311 #~ "used to this.</para>"
6312 #~ msgstr ""
6313 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6314 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6315 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6316 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6317 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6318 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6319
6320 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6321 #~ msgid ""
6322 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6323 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6324 #~ msgstr ""
6325 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6326 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6327 #~ "softwaretan.</para>"
6328
6329 #~ msgctxt "@info:credit"
6330 #~ msgid ""
6331 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6332 #~ "Angelaccio"
6333 #~ msgstr ""
6334 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6335 #~ "Angelaccio"
6336
6337 #~ msgid "Font family"
6338 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6339
6340 #~ msgid "Font size"
6341 #~ msgstr "Letra-neurria"
6342
6343 #~ msgid "Italic"
6344 #~ msgstr "Etzana"
6345
6346 #~ msgid "Font weight"
6347 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6348
6349 #~ msgid ""
6350 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6351 #~ msgstr ""
6352 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6353 #~ "konponketarena"
6354
6355 #~ msgid "Leading Column Padding"
6356 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6357
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6359 #~ msgid "Leading Column Padding"
6360 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6361
6362 #~ msgctxt "@item"
6363 #~ msgid "Eject"
6364 #~ msgstr "Egotzi"
6365
6366 #~ msgctxt "@item"
6367 #~ msgid "Release"
6368 #~ msgstr "Askatu"
6369
6370 #~ msgctxt "@item"
6371 #~ msgid "Safely Remove"
6372 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6373
6374 #~ msgctxt "@item"
6375 #~ msgid "Unmount"
6376 #~ msgstr "Desmuntatu"
6377
6378 #~ msgctxt "@info"
6379 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6380 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6381
6382 #~ msgctxt "@info"
6383 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6384 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6385
6386 #~ msgctxt "@info"
6387 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6388 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6389
6390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6391 #~ msgid "Open in New Tab"
6392 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6393
6394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6395 #~ msgid "Open in New Window"
6396 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6397
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6399 #~ msgid "Mount"
6400 #~ msgstr "Muntatu"
6401
6402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6403 #~ msgid "Edit..."
6404 #~ msgstr "Editatu..."
6405
6406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6407 #~ msgid "Remove"
6408 #~ msgstr "Kendu"
6409
6410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6411 #~ msgid "Hide"
6412 #~ msgstr "Ezkutatu"
6413
6414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6415 #~ msgid "Add Entry..."
6416 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6417
6418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6419 #~ msgid "Icon Size"
6420 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6421
6422 #~ msgctxt "Small icon size"
6423 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6424 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6425
6426 #~ msgctxt "Medium icon size"
6427 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6428 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6429
6430 #~ msgctxt "Large icon size"
6431 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6432 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6433
6434 #~ msgctxt "Huge icon size"
6435 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6436 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6437
6438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6439 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6440 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6441
6442 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6443 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6444 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6445
6446 #~ msgctxt "@title:window"
6447 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6448 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6449
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6451 #~ msgid "Sett&ings"
6452 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6453
6454 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6455 #~ msgid "Control"
6456 #~ msgstr "Kontrola"
6457
6458 #~ msgctxt "@action"
6459 #~ msgid "Show menu"
6460 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6461
6462 #~ msgctxt "@title:group"
6463 #~ msgid "Services"
6464 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6465
6466 #~ msgctxt "@title"
6467 #~ msgid "Dolphin Part"
6468 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6469
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6471 #~ msgid "Url Navigator"
6472 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6473 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6474 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6475
6476 #~ msgctxt "@item:intable"
6477 #~ msgid "Unknown"
6478 #~ msgstr "Ezezaguna"
6479
6480 #~ msgctxt "@info"
6481 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6482 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6483
6484 #~ msgctxt "@info:status"
6485 #~ msgid "Unknown size"
6486 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6487
6488 #~ msgctxt "@label:textbox"
6489 #~ msgid "Start in:"
6490 #~ msgstr "Non hasi:"
6491
6492 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6493 #~ msgid "Window options:"
6494 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6495
6496 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6497 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6498 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6499
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6501 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6502 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6503
6504 #~ msgctxt "@title:window"
6505 #~ msgid "Rename Items"
6506 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6507
6508 #~ msgctxt "@label:textbox"
6509 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6510 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6511
6512 #~ msgctxt "@info:status"
6513 #~ msgid "New name #"
6514 #~ msgstr "Izen berria #"
6515
6516 #~ msgctxt "@label:textbox"
6517 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6518 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6519 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6520 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6521
6522 #~ msgctxt "@info"
6523 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6524 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6525
6526 #~ msgctxt "@title:window"
6527 #~ msgid "View Properties"
6528 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6529
6530 # xalba 2018-04-29 lr:
6531 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6532 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6533 #
6534 #
6535 #
6536 #~ msgid "Show facets widget"
6537 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:button"
6540 #~ msgid "Fewer Options"
6541 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6542
6543 #~ msgctxt "@action:button"
6544 #~ msgid "More Options"
6545 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6546
6547 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6548 #~ msgid ""
6549 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6550 #~ "service is disabled."
6551 #~ msgstr ""
6552 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6553 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6554
6555 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6558 #~ "indexed."
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6561 #~ "gabe dagoelako."
6562
6563 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6564 #~ msgid ""
6565 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6566 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6569 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6570
6571 #~ msgctxt "@option:check"
6572 #~ msgid "Any"
6573 #~ msgstr "Edozein"
6574
6575 #~ msgctxt "@option:check"
6576 #~ msgid "Folders"
6577 #~ msgstr "Karpetak"
6578
6579 #~ msgctxt "@option:option"
6580 #~ msgid "Anytime"
6581 #~ msgstr "Edonoiz"
6582
6583 #~ msgctxt "@option:option"
6584 #~ msgid "Today"
6585 #~ msgstr "Gaur"
6586
6587 #~ msgctxt "@option:option"
6588 #~ msgid "Yesterday"
6589 #~ msgstr "Atzo"
6590
6591 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6592 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6593 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6594
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6596 #~ msgid "Go"
6597 #~ msgstr "Joan"
6598
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6600 #~ msgid "Tools"
6601 #~ msgstr "Tresnak"
6602
6603 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6604 #~ msgid "Preview"
6605 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6606
6607 #~ msgid "stop"
6608 #~ msgstr "gelditu"
6609
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6611 #~ msgid "Add to Places"
6612 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6613
6614 #, fuzzy
6615 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6616 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6617 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6618 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6619
6620 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6621 #~ msgid "Descending"
6622 #~ msgstr "Beherantz"
6623
6624 #~ msgctxt "@title:window"
6625 #~ msgid "Configure Shown Data"
6626 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6627
6628 #~ msgctxt "@label::textbox"
6629 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6630 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6631
6632 #~ msgctxt "action:button"
6633 #~ msgid "Everywhere"
6634 #~ msgstr "Leku guztietan"
6635
6636 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6637 #~ msgid "Unchanged"
6638 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6639
6640 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6641 #~ msgid "Horizontally flipped"
6642 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6643
6644 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6645 #~ msgid "180° rotated"
6646 #~ msgstr "180º biratuta"
6647
6648 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6649 #~ msgid "Vertically flipped"
6650 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6651
6652 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6653 #
6654 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6655 #
6656 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6657 #
6658 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6659 #
6660 #
6661 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6662 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6663 #
6664 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6665 #
6666 # |1 2|t |1 3 5|
6667 # |3 4| = |2 4 6|
6668 # |5 6|
6669 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6670 #~ msgid "Transposed"
6671 #~ msgstr "Transposatuta"
6672
6673 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6674 #~ msgid "90° rotated"
6675 #~ msgstr "90º biratuta"
6676
6677 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6678 #~ msgid "Transversed"
6679 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6680
6681 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6682 #~ msgid "270° rotated"
6683 #~ msgstr "270º biratuta"
6684
6685 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6686 #~ msgid "%1/s"
6687 #~ msgstr "%1/s"
6688
6689 #~ msgctxt "@label"
6690 #~ msgid "Label:"
6691 #~ msgstr "Etiketa:"
6692
6693 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6694 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6695
6696 #~ msgctxt "@label"
6697 #~ msgid "Location:"
6698 #~ msgstr "Kokalekua:"
6699
6700 #~ msgctxt "@label"
6701 #~ msgid "Choose an icon:"
6702 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6703
6704 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6705 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6706
6707 #~ msgctxt "@title:window"
6708 #~ msgid "Add Places Entry"
6709 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6710
6711 #~ msgctxt "@title:window"
6712 #~ msgid "Edit Places Entry"
6713 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6714
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6716 #~ msgid "Show All Entries"
6717 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6718
6719 #~ msgctxt "@title:group"
6720 #~ msgid "Properties"
6721 #~ msgstr "Propietateak"
6722
6723 #, fuzzy
6724 #~| msgctxt "@title:window"
6725 #~| msgid "Additional Information"
6726 #~ msgctxt "@title:group"
6727 #~ msgid "Additional Information Shown"
6728 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6729
6730 #~ msgctxt "@title:group"
6731 #~ msgid "Apply View Properties To"
6732 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6733
6734 #~ msgctxt "@option:check"
6735 #~ msgid "Use these view properties as default"
6736 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6737
6738 #~ msgctxt "@label:textbox"
6739 #~ msgid "Location:"
6740 #~ msgstr "Kokalekua:"
6741
6742 #~ msgctxt "@title:group"
6743 #~ msgid "Icon Size"
6744 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6745
6746 #~ msgctxt "@label:listbox"
6747 #~ msgid "Preview:"
6748 #~ msgstr "Aurrebista:"
6749
6750 #~ msgctxt "@title:group"
6751 #~ msgid "Text"
6752 #~ msgstr "Testua"
6753
6754 #~ msgctxt "@label:listbox"
6755 #~ msgid "Font:"
6756 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6757
6758 #~ msgctxt "@label:listbox"
6759 #~ msgid "Width:"
6760 #~ msgstr "Zabalera:"
6761
6762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6763 #~ msgid "Small"
6764 #~ msgstr "Txikia"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6767 #~ msgid "Medium"
6768 #~ msgstr "Tartekoa"
6769
6770 #~ msgctxt "@option:check"
6771 #~ msgid "Expandable folders"
6772 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6773
6774 #~ msgctxt "@label"
6775 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6776 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6777
6778 #~ msgctxt "@action:button"
6779 #~ msgid "Additional Information"
6780 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6781
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6783 #~ msgid "Select All"
6784 #~ msgstr "Hautatu denak"
6785
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6787 #~ msgid "Reload"
6788 #~ msgstr "Birkargatu"
6789
6790 #~ msgctxt "@label"
6791 #~ msgid "Image Size"
6792 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6793
6794 #~ msgctxt "@item"
6795 #~ msgid "Places"
6796 #~ msgstr "Lekuak"
6797
6798 #~ msgctxt "@item"
6799 #~ msgid "Recently Saved"
6800 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6801
6802 #~ msgctxt "@item"
6803 #~ msgid "Search For"
6804 #~ msgstr "Bilatu hau"
6805
6806 #~ msgctxt "@item"
6807 #~ msgid "Devices"
6808 #~ msgstr "Gailuak"
6809
6810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6811 #~ msgid "Home"
6812 #~ msgstr "Etxea"
6813
6814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6815 #~ msgid "Network"
6816 #~ msgstr "Sarea"
6817
6818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6819 #~ msgid "Root"
6820 #~ msgstr "Erroa"
6821
6822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6823 #~ msgid "Trash"
6824 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6825
6826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6827 #~ msgid "Today"
6828 #~ msgstr "Gaur"
6829
6830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6831 #~ msgid "Yesterday"
6832 #~ msgstr "Atzo"
6833
6834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6835 #~ msgid "This Month"
6836 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6837
6838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6839 #~ msgid "Last Month"
6840 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6841
6842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6843 #~ msgid "Documents"
6844 #~ msgstr "Dokumentuak"
6845
6846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6847 #~ msgid "Images"
6848 #~ msgstr "Irudiak"
6849
6850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6851 #~ msgid "Audio Files"
6852 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6853
6854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6855 #~ msgid "Videos"
6856 #~ msgstr "Bideoak"
6857
6858 #, fuzzy
6859 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~| msgid "Empty Trash"
6861 #~ msgid "Empty Search"
6862 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6863
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6865 #~ msgid "&Delete"
6866 #~ msgstr "&Ezabatu"
6867
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgid "&Move to Trash"
6870 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6871
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6873 #~ msgid "Rename..."
6874 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6875
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6877 #~ msgid "Help"
6878 #~ msgstr "Laguntza"
6879
6880 #, fuzzy
6881 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6882 #~| msgid "Open in New Tab"
6883 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6884 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6885 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6886
6887 #~ msgctxt "@label"
6888 #~ msgid "Date"
6889 #~ msgstr "Data"
6890
6891 #, fuzzy
6892 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6893 #~| msgid "Current folder"
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6895 #~ msgid "%1 - current folder"
6896 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6897
6898 #, fuzzy
6899 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6900 #~| msgid "Current folder"
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6902 #~ msgid "%1 - current device"
6903 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6904
6905 #, fuzzy
6906 #~| msgctxt "@title:group"
6907 #~| msgid "Services"
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6909 #~ msgid "%1 - all devices"
6910 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6911
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6913 #~ msgid "Paste Into Folder"
6914 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6915
6916 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6917 #~ msgid "%A"
6918 #~ msgstr "%A"
6919
6920 #~ msgctxt ""
6921 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6922 #~ "locale, and %Y is full year number"
6923 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6924 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6925
6926 #~ msgctxt ""
6927 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6928 #~ "and %Y is full year number"
6929 #~ msgid "%B, %Y"
6930 #~ msgstr "%Yko %B"
6931
6932 #~ msgctxt "@title:group"
6933 #~ msgid "Mouse"
6934 #~ msgstr "Sagua"
6935
6936 #~ msgctxt "@info:status"
6937 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6938 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6939
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6941 #~ msgid "Paste"
6942 #~ msgstr "Itsatsi"
6943
6944 #~ msgctxt "@label:textbox"
6945 #~ msgid "Find:"
6946 #~ msgstr "Bilatu:"
6947
6948 #~ msgctxt "@info:status"
6949 #~ msgid "Update of version information failed."
6950 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6951
6952 #, fuzzy
6953 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6954 #~| msgid "Copy"
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6956 #~ msgid "Copy Text"
6957 #~ msgstr "Kopiatu"
6958
6959 #~ msgctxt "@info:status"
6960 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6961 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6962
6963 #~ msgctxt "@title:group Date"
6964 #~ msgid "Last Week"
6965 #~ msgstr "Aurreko astea"
6966
6967 #~ msgctxt ""
6968 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6969 #~ "full year number"
6970 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6971 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6972
6973 #~ msgid "Zoom slider"
6974 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6975
6976 #, fuzzy
6977 #~| msgctxt "@title:group Date"
6978 #~| msgid "Today"
6979 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6980 #~ msgid "Today"
6981 #~ msgstr "Gaur"
6982
6983 #, fuzzy
6984 #~| msgctxt "@title:group Date"
6985 #~| msgid "Yesterday"
6986 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6987 #~ msgid "Yesterday"
6988 #~ msgstr "Atzo"
6989
6990 #~ msgctxt "@label"
6991 #~ msgid "Trash"
6992 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6993
6994 #, fuzzy
6995 #~| msgctxt "@label:listbox"
6996 #~| msgid "Text width:"
6997 #~ msgctxt "@option:option"
6998 #~ msgid "Maximum Rating"
6999 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7000
7001 #~ msgctxt "@label"
7002 #~ msgid "Music"
7003 #~ msgstr "Musika"
7004
7005 #, fuzzy
7006 #~| msgctxt "@label"
7007 #~| msgid "Music"
7008 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7009 #~ msgid "Music"
7010 #~ msgstr "Musika"
7011
7012 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7013 #~ msgid "Small"
7014 #~ msgstr "Txikia"
7015
7016 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7017 #~ msgid "Medium"
7018 #~ msgstr "Ertaina"
7019
7020 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7021 #~ msgid "Large"
7022 #~ msgstr "Handia"
7023
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7025 #~ msgid "Copy Information Message"
7026 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7027
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7029 #~ msgid "Copy Error Message"
7030 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7031
7032 #~ msgctxt "@item:intable"
7033 #~ msgid "No destination"
7034 #~ msgstr "Helburu gabe"
7035
7036 #~ msgctxt "@option:check"
7037 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7038 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7039
7040 #~ msgctxt "@title:group"
7041 #~ msgid "Do not create previews for"
7042 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7043
7044 #~ msgctxt "@title:group"
7045 #~ msgid "Version Control Systems"
7046 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7047
7048 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7049 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7050 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7051
7052 #~ msgctxt "@item:intable"
7053 #~ msgid "items"
7054 #~ msgstr "elementuak"
7055
7056 #~ msgctxt "@item:intable"
7057 #~ msgid "Name"
7058 #~ msgstr "Izena"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:intable"
7061 #~ msgid "Size"
7062 #~ msgstr "Neurria"
7063
7064 #~ msgctxt "@item:intable"
7065 #~ msgid "Date"
7066 #~ msgstr "Data"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:intable"
7069 #~ msgid "Permissions"
7070 #~ msgstr "Baimenak"
7071
7072 #~ msgctxt "@item:intable"
7073 #~ msgid "Owner"
7074 #~ msgstr "Jabea"
7075
7076 #~ msgctxt "@item:intable"
7077 #~ msgid "Group"
7078 #~ msgstr "Taldea"
7079
7080 #~ msgctxt "@item:intable"
7081 #~ msgid "Type"
7082 #~ msgstr "Mota"
7083
7084 #~ msgctxt "@item:intable"
7085 #~ msgid "Destination"
7086 #~ msgstr "Helburua"
7087
7088 #~ msgctxt "@item:intable"
7089 #~ msgid "Path"
7090 #~ msgstr "Bidea"
7091
7092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7093 #~ msgid "By Name"
7094 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7095
7096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7097 #~ msgid "By Size"
7098 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7099
7100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7101 #~ msgid "By Permissions"
7102 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7103
7104 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7105 #~ msgid "By Owner"
7106 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7107
7108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7109 #~ msgid "By Group"
7110 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7111
7112 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7113 #~ msgid "By Link Destination"
7114 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7115
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7117 #~ msgid "Name"
7118 #~ msgstr "Izena"
7119
7120 #~ msgctxt "@label"
7121 #~ msgid "Additional information"
7122 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7123
7124 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7125 #~ msgid "%1 (%2)"
7126 #~ msgstr "%1 (%2)"
7127
7128 #~ msgctxt "@option:check"
7129 #~ msgid "Rename inline"
7130 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7131
7132 #~ msgctxt "@info:status"
7133 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7134 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"