]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-07-09 19:38+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, fuzzy, kde-format
67 #| msgctxt "@action:inmenu"
68 #| msgid "Act as Administrator"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Actuar co rol de administración"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Actuar co rol de administración"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
94 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
95 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
123 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
124 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
125 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
127 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
128 "para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Como administrar"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
152 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
153 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
154 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
155 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
156 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
157 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
158 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
159 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
160 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
161 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:154
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:156
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:158
176 #, kde-format
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:123
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Empty Trash"
185 msgstr "Baleirar o lixo"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:137
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Restore"
191 msgstr "Restaurar"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Crear novo"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:192
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Abrir a ruta"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:200
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:204
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:453
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Clic central"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:325
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiouse."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:328
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Moveuse."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:331
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Ligouse."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:334
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Botouse no lixo."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:337
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renomeouse."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:341
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Creouse o cartafol."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:416
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Retroceder"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:417
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:423
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Avanzar"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:424
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Confirmación"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:618
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Saír de %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:620
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:629
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Non preguntar de novo"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:669
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:679
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
324 "quere saír?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:877
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:878
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Abrir %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
355 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
373 "neste cartafol."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
378 msgid "Configure"
379 msgstr "Configurar"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu File"
384 msgid "New &Window"
385 msgstr "Nova &xanela"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info"
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
399 msgstr ""
400 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
401 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Nova lapela"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
418 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
419 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
424 msgid "Add to Places"
425 msgstr "Engadir a Lugares"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
431 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu File"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "Pechar a lapela"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Pechar a lapela"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid ""
449 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
450 "the whole window instead."
451 msgstr ""
452 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis quit"
457 msgid "This closes this window."
458 msgstr "Isto pecha a xanela."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis"
463 msgid ""
464 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
465 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
466 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
467 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
468 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
471 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
472 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
473 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
474 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action"
479 msgid "Cut…"
480 msgstr "Cortar…"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis cut"
485 msgid ""
486 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
487 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
488 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
489 "their initial location."
490 msgstr ""
491 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
492 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
493 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
494 "localización orixinal."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Copy…"
500 msgstr "Copiar…"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
509 msgstr ""
510 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
511 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
512 "do portapapeis a unha nova localización."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Paste"
518 msgstr "Pegar"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
523 msgid ""
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
527 msgstr ""
528 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
529 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
530 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Copiar na outra vista"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Copiar na outra vista…"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
552 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Copiar na outra vista"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Move á outra vista"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Move á outra vista…"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
580 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Move á outra vista"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Filtrar…"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Amosar a barra de filtro."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "view."
608 msgstr ""
609 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
610 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
611 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:intoolbar"
622 msgid "Filter"
623 msgstr "Filtrar"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #, kde-format
627 msgid "Search…"
628 msgstr "Buscar…"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 msgid ""
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "para>"
645 msgstr ""
646 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
647 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
648 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
649 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
650 "explican as opcións.</para>"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Conmutar a barra de busca"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Search"
662 msgstr "Buscar"
663
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
670
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:intoolbar"
676 msgid "Select"
677 msgstr "Seleccionar"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "items.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
691 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
692 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
693 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
694 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
695 "os elementos seleccionados.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr ""
702 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
707 msgid "Invert Selection"
708 msgstr "Inverter a selección"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 msgid ""
714 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
715 "selected instead."
716 msgstr ""
717 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
718 "seleccionados."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 msgid ""
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
728 msgstr ""
729 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
730 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
731 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
732 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 msgid "Stash"
746 msgstr "Reserva"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgid "Refresh view"
758 msgstr "Actualizar a vista."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 msgid ""
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
770 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
771 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
772 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu View"
777 msgid "Stop"
778 msgstr "Deter"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "Stop loading"
784 msgstr "Parar de cargar"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
790 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Editable Location"
796 msgstr "Localización editábel"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
799 #, kde-kuit-format
800 msgctxt "@info:whatsthis"
801 msgid ""
802 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
803 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
804 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
805 "confirming the edited location."
806 msgstr ""
807 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
808 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
809 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
810 "volver confirmando a localización editada."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Replace Location"
816 msgstr "Substituír a localización"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
823 "enter a different location."
824 msgstr ""
825 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
826 "rapidamente unha localización distinta."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu File"
831 msgid "Undo close tab"
832 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
835 #, kde-format
836 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
837 msgid "This returns you to the previously closed tab."
838 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
845 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
846 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
847 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
848 "for your confirmation beforehand."
849 msgstr ""
850 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
851 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
852 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
853 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
854 "solicitaráselle confirmación previa."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
865 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
866 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
867 "de configuración das súas aplicacións."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "Comparar os ficheiros"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
884 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
885 "configurala.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
891 msgstr "Abrir unha terminal"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
902 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
903 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
904
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "Abrir un terminal aquí"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
921 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
922 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
923 "para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Focus Terminal Panel"
929 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:menu"
934 msgid "&Bookmarks"
935 msgstr "&Marcadores"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
949 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
950 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
951 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
952 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
953 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Tab %1"
959 msgstr "Ir á lapela %1"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Last Tab"
965 msgstr "Última lapela"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Ir á última lapela"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Next Tab"
977 msgstr "Seguinte lapela"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Ir á seguinte lapela"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Previous Tab"
989 msgstr "Lapela anterior"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Ir á lapela anterior"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Show Target"
1001 msgstr "Amosar o destino"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Abrir nunha lapela"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Abrir en lapelas"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Abrir nunha xanela"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Desbloquear os paneis"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Lock Panels"
1037 msgstr "Bloquear os paneis"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1047 msgstr ""
1048 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1049 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1050 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1051 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@title:window"
1056 msgid "Information"
1057 msgstr "Información"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1067 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1074 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1075 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1076 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1077 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1080 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1081 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1082 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1083 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1096 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1097 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1098 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1099 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Cartafoles"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1116 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1117 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1129 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1130 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1131 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1132 "</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 msgid "Terminal"
1138 msgstr "Terminal"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1152 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1153 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1154 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1155 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1156 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1157 "Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1171 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1172 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1173 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1174 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1175 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@title:window"
1180 msgid "Places"
1181 msgstr "Lugares"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "property."
1196 msgstr ""
1197 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1198 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1199 "«Agochar»."
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1206 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1207 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1208 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1209 "type.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1212 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1213 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1214 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1215 "para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1222 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1223 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1224 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1225 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1226 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1227 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1228 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1229 "interface> to display it again.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1232 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1233 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1234 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1235 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1236 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1237 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1238 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1239 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1240 "para amosalos de novo.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@action:inmenu View"
1245 msgid "Show Panels"
1246 msgstr "Amosar os paneis"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1253 msgstr ""
1254 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1255 "cartafol."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1262 msgstr ""
1263 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1264 "cartafol."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1270 msgstr ""
1271 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1278 "folder."
1279 msgstr ""
1280 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1281 "cartafol."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1287 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1293 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1299 msgstr ""
1300 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1306 msgstr ""
1307 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1314 "destination folder."
1315 msgstr ""
1316 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1317 "de destino."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1325 msgstr ""
1326 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1327 "de destino."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1334 "this folder."
1335 msgstr ""
1336 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1337 "deste cartafol."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1344 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1345 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1346 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1347 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1348 msgstr ""
1349 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1350 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1351 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1352 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1353 "emphasis>.</para>"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1358 msgid "Close"
1359 msgstr "Pechar"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Close left view"
1365 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1370 msgid "Pop out Left View"
1371 msgstr "Separar a vista esquerda"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Move left view to a new window"
1377 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1382 msgid "Close"
1383 msgstr "Pechar"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Close right view"
1389 msgstr "Pechar a vista dereita"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1394 msgid "Pop out Right View"
1395 msgstr "Separar a vista dereita"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Move right view to a new window"
1401 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1406 msgid "Split"
1407 msgstr "Dividir"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Split view"
1413 msgstr "Vista partida"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1418 msgid "Pop out"
1419 msgstr "Separar"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1422 #, kde-kuit-format
1423 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 msgid ""
1425 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1426 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1427 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1428 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1429 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1430 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1431 msgstr ""
1432 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1433 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1434 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1435 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1436 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1437 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1438 "</para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 msgid ""
1444 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1445 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1446 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1447 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1448 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1449 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1450 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1451 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1454 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1455 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1456 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1457 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1458 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1459 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1460 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1461 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1464 #, kde-kuit-format
1465 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1466 msgid ""
1467 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1468 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1469 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1470 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1471 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1472 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1473 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1474 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1475 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1476 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1477 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1480 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1481 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1482 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1483 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1484 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1485 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1486 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1487 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1488 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1489 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1496 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1497 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1498 "be triggered this way.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1501 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1502 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1503 "poden dispararse así.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1510 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1511 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1514 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1515 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1516 "ferramentas.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1523 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1524 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1525 "Handbook</interface>."
1526 msgstr ""
1527 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1528 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1529 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1530 "Dolphin</interface>."
1531
1532 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1533 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1534 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1535 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1536 #. The same might be true for any external link you translate.
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1542 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1543 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1544 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1545 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1548 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1549 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1550 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1551 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1556 msgid ""
1557 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1558 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1559 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1560 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1561 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1562 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1563 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1564 "windows so don't get too used to this.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1567 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1568 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1569 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1570 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1571 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1572 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1573 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1574 "moito a isto.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1581 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1582 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1583 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1584 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1587 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1588 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1589 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1590 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1597 "support the continued work on this application and many other projects by "
1598 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1599 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1600 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1601 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1602 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1603 "behind the KDE community.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1606 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1607 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1608 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1609 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1610 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1611 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1612 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 msgid ""
1618 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1619 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1620 "in your preferred language."
1621 msgstr ""
1622 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1623 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1624 "idioma preferido."
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 msgid ""
1630 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1631 "libraries and maintainers of this application."
1632 msgstr ""
1633 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1634 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1641 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1642 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1643 "a look!"
1644 msgstr ""
1645 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1646 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1647 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1648 "adorábel bote unha ollada!"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1653 msgid "Defocus Terminal Panel"
1654 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1655
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1657 #, kde-format
1658 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1659 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1660
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:button"
1664 msgid "Empty Trash"
1665 msgstr "Baleirar o lixo"
1666
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1668 #, kde-format
1669 msgid "Empties Trash to create free space"
1670 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1671
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:button"
1675 msgid "Add Network Folder"
1676 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1677
1678 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu"
1681 msgid "Location Bar"
1682 msgid_plural "Location Bars"
1683 msgstr[0] "Barra de localización"
1684 msgstr[1] "Barras de localización"
1685
1686 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:shell about system packages"
1689 msgid "Could not find package %1."
1690 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1691
1692 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info %1 is error code"
1695 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1696 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1697
1698 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt ""
1701 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1702 "'ErrorNoNetwork'"
1703 msgid ""
1704 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1705 "installing <application>%1</application> manually instead."
1706 msgstr ""
1707 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1708 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:148
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "&Edit File Type…"
1714 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:152
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Select Items Matching…"
1720 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:157
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Unselect Items Matching…"
1726 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:163
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Unselect All"
1732 msgstr "Anular a selección de todo"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:178
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "App&lications"
1738 msgstr "Ap&licacións"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:179
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "&Network Folders"
1744 msgstr "Cartafoles en &rede"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:180
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "Trash"
1750 msgstr "Lixo"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:183
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "Autostart"
1756 msgstr "Inicio automático"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:189
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgid "Find File…"
1762 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:195
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 msgid "Open &Terminal"
1768 msgstr "Abrir unha &terminal"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:447
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:window"
1773 msgid "Select"
1774 msgstr "Seleccionar"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:447
1777 #, kde-format
1778 msgid "Select all items matching this pattern:"
1779 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:452
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:window"
1784 msgid "Unselect"
1785 msgstr "Anular a selección"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:452
1788 #, kde-format
1789 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1790 msgstr ""
1791 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1792
1793 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1794 #: dolphinpart.rc:5
1795 #, kde-format
1796 msgid "&Edit"
1797 msgstr "&Editar"
1798
1799 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1800 #: dolphinpart.rc:15
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:menu"
1803 msgid "Selection"
1804 msgstr "Selección"
1805
1806 #. i18n: ectx: Menu (view)
1807 #: dolphinpart.rc:24
1808 #, kde-format
1809 msgid "&View"
1810 msgstr "&Vista"
1811
1812 #. i18n: ectx: Menu (go)
1813 #: dolphinpart.rc:33
1814 #, kde-format
1815 msgid "&Go"
1816 msgstr "&Ir a"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1819 #: dolphinpart.rc:41
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Tools"
1823 msgstr "Utilidades"
1824
1825 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1826 #: dolphinpart.rc:51
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:menu"
1829 msgid "Dolphin Toolbar"
1830 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1831
1832 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1833 #, kde-format
1834 msgid "Recently Closed Tabs"
1835 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1836
1837 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1838 #, kde-format
1839 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1840 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1841
1842 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1844 #, kde-format
1845 msgid "Search for %1 in %2"
1846 msgstr "Buscar %1 en %2"
1847
1848 #: dolphintabbar.cpp:155
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgid "New Tab"
1852 msgstr "Nova lapela"
1853
1854 #: dolphintabbar.cpp:156
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgid "Detach Tab"
1858 msgstr "Desprender a lapela"
1859
1860 #: dolphintabbar.cpp:157
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgid "Close Other Tabs"
1864 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1865
1866 #: dolphintabbar.cpp:158
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@action:inmenu"
1869 msgid "Close Tab"
1870 msgstr "Pechar a lapela"
1871
1872 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1873 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1874 #: dolphintabwidget.cpp:506
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1877 msgid "%1 | (%2)"
1878 msgstr "%1 | (%2)"
1879
1880 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1881 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1882 #: dolphintabwidget.cpp:510
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1885 msgid "(%1) | %2"
1886 msgstr "(%1) | %2"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1889 #: dolphinui.rc:61
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Location Bar"
1893 msgstr "Barra de localización"
1894
1895 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1896 #: dolphinui.rc:107
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Main Toolbar"
1900 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1901
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1903 #, kde-kuit-format
1904 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1905 msgid ""
1906 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1907 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1908 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1909 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1910 "because following these folders from left to right leads here.</"
1911 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1912 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1913 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1914 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1915 msgstr ""
1916 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1917 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1918 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1919 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1920 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1921 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1922 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1923 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1924 "corresponde do manual.</para>"
1925
1926 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1929 msgid "This folder is not writable for you."
1930 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1933 #, kde-kuit-format
1934 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1935 msgid ""
1936 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1937 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1938 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1939 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1940 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1941 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1942 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1943 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1944 "find an item.</item></list></para>"
1945 msgstr ""
1946 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1947 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1948 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1949 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1950 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1951 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1952 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1953 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1954 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1955 "list></para>"
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1958 #, kde-format
1959 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1960 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:progress"
1965 msgid "Loading folder…"
1966 msgstr "Cargando o cartafol…"
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info:progress"
1971 msgid "Sorting…"
1972 msgstr "Ordenando…"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1975 #, kde-format
1976 msgid "Search"
1977 msgstr "Buscar"
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1980 #, kde-format
1981 msgid "Search for %1"
1982 msgstr "Buscar %1"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info"
1987 msgid "Searching…"
1988 msgstr "Buscando…"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid "No items found."
1994 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@info:status"
1999 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2000 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@info:status"
2005 msgid ""
2006 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2007 msgstr ""
2008 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2009 "aplicación predeterminada."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "Invalid protocol '%1'"
2015 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "Invalid protocol"
2021 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2024 #, kde-kuit-format
2025 msgid ""
2026 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2027 msgstr ""
2028 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2029 "filename>."
2030
2031 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:tooltip"
2034 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2035 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2036
2037 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2038 #, kde-format
2039 msgid "Filter…"
2040 msgstr "Filtrar…"
2041
2042 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:tooltip"
2045 msgid "Hide Filter Bar"
2046 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2047
2048 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@action:inmenu"
2051 msgid "Move to New Folder…"
2052 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2057 msgid "\"%1\""
2058 msgstr "«%1»"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2064 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2065 msgstr "«%1» e «%2»"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2071 "folders."
2072 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2073 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2079 "folders."
2080 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2081 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2087 "files/folders."
2088 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2089 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2094 msgid "One Selected File"
2095 msgid_plural "%1 Selected Files"
2096 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2097 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2100 #, kde-format
2101 msgctxt ""
2102 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2103 msgid "One Selected Folder"
2104 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2105 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2106 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2112 "folders."
2113 msgid "One Selected Item"
2114 msgid_plural "%1 Selected Items"
2115 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2116 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2121 msgid "One File"
2122 msgid_plural "%1 Files"
2123 msgstr[0] "Un ficheiro"
2124 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2129 msgid "One Folder"
2130 msgid_plural "%1 Folders"
2131 msgstr[0] "Un cartafol"
2132 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2138 msgid "One Item"
2139 msgid_plural "%1 Items"
2140 msgstr[0] "Un elemento"
2141 msgstr[1] "%1 elementos"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@item:intable"
2146 msgid "%1 item"
2147 msgid_plural "%1 items"
2148 msgstr[0] "%1 elemento"
2149 msgstr[1] "%1 elementos"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "width × height"
2154 msgid "%1 × %2"
2155 msgstr "%1 × %2"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2160 msgid "0 - 9"
2161 msgstr "0-9"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group"
2166 msgid "Others"
2167 msgstr "Others"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Size"
2172 msgid "Folders"
2173 msgstr "Cartafoles"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group Size"
2178 msgid "Small"
2179 msgstr "Pequeno"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:group Size"
2184 msgid "Medium"
2185 msgstr "Medio"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Size"
2190 msgid "Big"
2191 msgstr "Grande"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group Date"
2196 msgid "Today"
2197 msgstr "Hoxe"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Date"
2202 msgid "Yesterday"
2203 msgstr "Onte"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2208 msgid "dddd"
2209 msgstr "dddd"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2215 msgid "%1"
2216 msgstr "%1"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "One Week Ago"
2222 msgstr "Hai unha semana"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Two Weeks Ago"
2228 msgstr "Hai dúas semanas"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "Three Weeks Ago"
2234 msgstr "Hai tres semanas"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "Earlier this Month"
2240 msgstr "Antes neste mes"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2246 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2247 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2248 "text that should not be formatted as a date"
2249 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2250 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2256 "context @title:group Date"
2257 msgid "%1"
2258 msgstr "%1"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2264 "current locale, and yyyy is full year number."
2265 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2266 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2272 "@title:group Date"
2273 msgid "%1"
2274 msgstr "%1"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2291 msgid "%1"
2292 msgstr "%1"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2308 "context @title:group Date"
2309 msgid "%1"
2310 msgstr "%1"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2316 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2317 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2318 "text that should not be formatted as a date"
2319 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2320 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2326 "context @title:group Date"
2327 msgid "%1"
2328 msgstr "%1"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2334 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2335 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2336 "text that should not be formatted as a date"
2337 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2338 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2344 "context @title:group Date"
2345 msgid "%1"
2346 msgstr "%1"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2352 "and yyyy is full year number"
2353 msgid "MMMM, yyyy"
2354 msgstr "MMMM de yyyy"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2360 "group Date"
2361 msgid "%1"
2362 msgstr "%1"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2368 msgid "Read, "
2369 msgstr "Ler, "
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2375 msgid "Write, "
2376 msgstr "Escribir, "
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2382 msgid "Execute, "
2383 msgstr "Executar, "
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2389 msgid "Forbidden"
2390 msgstr "Prohibido"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2395 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2396 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Name"
2401 msgstr "Nome"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Size"
2406 msgstr "Tamaño"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Modified"
2411 msgstr "Modificado"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2415 msgctxt "@tooltip"
2416 msgid "The date format can be selected in settings."
2417 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Created"
2422 msgstr "Creado"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Accessed"
2427 msgstr "Accedido"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Type"
2432 msgstr "Tipo"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Rating"
2437 msgstr "Cualificación"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Tags"
2442 msgstr "Etiquetas"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Comment"
2447 msgstr "Comentario"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Title"
2452 msgstr "Título"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Document"
2459 msgstr "Documento"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Author"
2464 msgstr "Persoa autora"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Publisher"
2469 msgstr "Editor"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Page Count"
2474 msgstr "Número de páxinas"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Word Count"
2479 msgstr "Cantidade de palabras"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Line Count"
2484 msgstr "Número de liñas"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Date Photographed"
2489 msgstr "Data da fotografía"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Image"
2496 msgstr "Imaxe"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2499 msgctxt "@label width x height"
2500 msgid "Dimensions"
2501 msgstr "Dimensións"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Width"
2506 msgstr "Anchura"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Height"
2511 msgstr "Altura"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Orientation"
2516 msgstr "Orientación"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Artist"
2521 msgstr "Artista"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Audio"
2529 msgstr "Son"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Genre"
2534 msgstr "Xénero"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Album"
2539 msgstr "Álbum"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Duration"
2544 msgstr "Duración"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Bitrate"
2549 msgstr "Taxa de bits"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Track"
2554 msgstr "Pista"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Release Year"
2559 msgstr "Ano de publicación"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Aspect Ratio"
2564 msgstr "Proporcións"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Video"
2569 msgstr "Vídeo"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Frame Rate"
2574 msgstr "Taxa de fotogramas"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Path"
2579 msgstr "Ruta"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Other"
2587 msgstr "Outro"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "File Extension"
2592 msgstr "Extensión de ficheiro"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Deletion Time"
2597 msgstr "Hora de eliminación"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Link Destination"
2602 msgstr "Destino da ligazón"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Downloaded From"
2607 msgstr "Descargado de"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Permissions"
2612 msgstr "Permisos"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2615 msgctxt "@tooltip"
2616 msgid ""
2617 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2618 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2619 msgstr ""
2620 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2621 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Owner"
2626 msgstr "Dono"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "User Group"
2631 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:status"
2636 msgid "Unknown error."
2637 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2638
2639 #: main.cpp:69
2640 #, kde-kuit-format
2641 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2642 msgid ""
2643 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2644 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2645 msgstr ""
2646 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2647 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2648
2649 #: main.cpp:121
2650 #, kde-format
2651 msgid "Dolphin"
2652 msgstr "Dolphin"
2653
2654 #: main.cpp:123
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@title"
2657 msgid "File Manager"
2658 msgstr "Xestor de ficheiros"
2659
2660 #: main.cpp:125
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2664 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2665
2666 #: main.cpp:127
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Felix Ernst"
2670 msgstr "Felix Ernst"
2671
2672 #: main.cpp:128
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2676 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2677
2678 #: main.cpp:130
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Méven Car"
2682 msgstr "Méven Car"
2683
2684 #: main.cpp:131
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2688 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2689
2690 #: main.cpp:133
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Elvis Angelaccio"
2694 msgstr "Elvis Angelaccio"
2695
2696 #: main.cpp:134
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2700 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2701
2702 #: main.cpp:136
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Emmanuel Pescosta"
2706 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2707
2708 #: main.cpp:137
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2712 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2713
2714 #: main.cpp:139
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Frank Reininghaus"
2718 msgstr "Frank Reininghaus"
2719
2720 #: main.cpp:140
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2724 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2725
2726 #: main.cpp:142
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Peter Penz"
2730 msgstr "Peter Penz"
2731
2732 #: main.cpp:143
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2736 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2737
2738 #: main.cpp:145
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Sebastian Trüg"
2742 msgstr "Sebastian Trüg"
2743
2744 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2745 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Developer"
2749 msgstr "Desenvolvemento."
2750
2751 #: main.cpp:146
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "David Faure"
2755 msgstr "David Faure"
2756
2757 #: main.cpp:147
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Aaron J. Seigo"
2761 msgstr "Aaron J. Seigo"
2762
2763 #: main.cpp:148
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Rafael Fernández López"
2767 msgstr "Rafael Fernández López"
2768
2769 #: main.cpp:149
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Kevin Ottens"
2773 msgstr "Kevin Ottens"
2774
2775 #: main.cpp:150
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Holger Freyther"
2779 msgstr "Holger Freyther"
2780
2781 #: main.cpp:151
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Max Blazejak"
2785 msgstr "Max Blazejak"
2786
2787 #: main.cpp:152
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Michael Austin"
2791 msgstr "Michael Austin"
2792
2793 #: main.cpp:152
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Documentation"
2797 msgstr "Documentación."
2798
2799 #: main.cpp:162
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:shell"
2802 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2803 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2804
2805 #: main.cpp:164
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:shell"
2808 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2809 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2810
2811 #: main.cpp:165
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:shell"
2814 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2815 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2816
2817 #: main.cpp:167
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:shell"
2820 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2821 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
2822
2823 #: main.cpp:169
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:shell"
2826 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2827 msgstr ""
2828 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2829
2830 #: main.cpp:170
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:shell"
2833 msgid "Document to open"
2834 msgstr "Documento para abrir"
2835
2836 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2837 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2838 #, kde-format
2839 msgid "Hidden files shown"
2840 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2841
2842 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2843 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2844 #, kde-format
2845 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2846 msgstr ""
2847 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2848
2849 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2850 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2851 #, kde-format
2852 msgid "Automatic scrolling"
2853 msgstr "Desprazamento automático"
2854
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Cut"
2859 msgstr "Cortar"
2860
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Copy"
2865 msgstr "Copiar"
2866
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Rename…"
2871 msgstr "Renomear…"
2872
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Move to Trash"
2877 msgstr "Botar no lixo"
2878
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Delete"
2883 msgstr "Eliminar"
2884
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Show Hidden Files"
2889 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2890
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Limit to Home Directory"
2895 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2896
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Automatic Scrolling"
2901 msgstr "Desprazamento automático"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Properties"
2907 msgstr "Propiedades"
2908
2909 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2910 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2911 #, kde-format
2912 msgid "Previews shown"
2913 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2914
2915 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2916 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2917 #, kde-format
2918 msgid "Auto-Play media files"
2919 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2920
2921 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2922 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2923 #, kde-format
2924 msgid "Show item on hover"
2925 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2929 #, kde-format
2930 msgid "Date display format"
2931 msgstr "Formato de visualización da data"
2932
2933 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Preview"
2937 msgstr "Previsualizar"
2938
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Auto-Play media files"
2943 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2944
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Show item on hover"
2949 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2950
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Configure…"
2955 msgstr "Configurar…"
2956
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Condensed Date"
2961 msgstr "Data condensada"
2962
2963 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@label::textbox"
2966 msgid "Select which data should be shown:"
2967 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2968
2969 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@label"
2972 msgid "%1 item selected"
2973 msgid_plural "%1 items selected"
2974 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2975 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2976
2977 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2978 #, kde-format
2979 msgid "play"
2980 msgstr "reproducir"
2981
2982 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2983 #, kde-format
2984 msgid "pause"
2985 msgstr "pór en pausa"
2986
2987 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2988 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2989 #, kde-format
2990 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2991 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2992
2993 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Configure Trash…"
2997 msgstr "Configurar o lixo…"
2998
2999 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3000 #, kde-format
3001 msgid ""
3002 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3003 "and then reopen the panel."
3004 msgstr ""
3005 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3006 "volva abrir o panel."
3007
3008 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3009 #, kde-format
3010 msgid "Install Konsole"
3011 msgstr "Instalar Konsole"
3012
3013 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3014 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3015 #, kde-format
3016 msgid "Location"
3017 msgstr "Localización"
3018
3019 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3020 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3021 #, kde-format
3022 msgid "What"
3023 msgstr "Que"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "Any Type"
3029 msgstr "Calquera tipo"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Folders"
3035 msgstr "Cartafoles"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Documents"
3041 msgstr "Documentos"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Images"
3047 msgstr "Imaxes"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Audio Files"
3053 msgstr "Ficheiros de son"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Videos"
3059 msgstr "Vídeos"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Any Date"
3065 msgstr "Calquera data"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Today"
3071 msgstr "Hoxe"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Yesterday"
3077 msgstr "Onte"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "This Week"
3083 msgstr "Esta semana"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "This Month"
3089 msgstr "Este mes"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "This Year"
3095 msgstr "Este ano"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Any Rating"
3101 msgstr "Calquera cualificación"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "1 or more"
3107 msgstr "1 ou máis"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "2 or more"
3113 msgstr "2 ou máis"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "3 or more"
3119 msgstr "3 ou máis"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "4 or more"
3125 msgstr "4 ou máis"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "Highest Rating"
3131 msgstr "A cualificación máis alta"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Clear Selection"
3137 msgstr "Baleirar a selección"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "String list separator"
3142 msgid ", "
3143 msgstr ", "
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3148 msgid "Tag: %2"
3149 msgid_plural "Tags: %2"
3150 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3151 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Add Tags"
3157 msgstr "Engadir etiquetas"
3158
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "From Here (%1)"
3163 msgstr "Desde aquí (%1)"
3164
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3169 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3170
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3175 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@info:tooltip"
3180 msgid "Quit searching"
3181 msgstr "Deixar de buscar."
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "Filename"
3187 msgstr "Nome do ficheiro"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "Content"
3193 msgstr "Contido"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "From Here"
3199 msgstr "Desde aquí"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "Your files"
3205 msgstr "Ficheiros persoais"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Search in your home directory"
3211 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3214 #, kde-format
3215 msgid "Open %1"
3216 msgstr "Abrir %1"
3217
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3219 #, kde-format
3220 msgctxt ""
3221 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3222 "user entered."
3223 msgid "Query Results from '%1'"
3224 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3225
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3230 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3231
3232 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3233 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:button"
3239 msgid "Cancel Copying"
3240 msgstr "Cancelar a copia"
3241
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3245 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3246 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3247
3248 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3252 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3253 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3254
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3258 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3259 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3260
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:button"
3265 msgid "Cancel Cutting"
3266 msgstr "Cancelar o corte"
3267
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3272 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3273
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:button"
3280 msgid "Cancel"
3281 msgstr "Cancelar"
3282
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3286 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3287 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3288
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Duplicating"
3294 msgstr "Cancelar a duplicación"
3295
3296 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3297 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action keep short"
3301 msgid "More"
3302 msgstr "Máis"
3303
3304 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3308 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3309 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3310
3311 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action:button"
3315 msgid "Cancel Moving"
3316 msgstr "Cancelar o movemento"
3317
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3321 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3322 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3323
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3325 #, kde-kuit-format
3326 msgid ""
3327 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3328 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3329 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3330 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3331 "para>"
3332 msgstr ""
3333 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3334 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3335 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3336 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3337 "emphasis>.</para>"
3338
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3340 #, kde-format
3341 msgctxt ""
3342 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3343 msgid "Paste from Clipboard"
3344 msgstr "Pegar do portapapeis"
3345
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3349 msgid "Dismiss This Reminder"
3350 msgstr "Descartar a lembranza"
3351
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3355 msgid "Don't Remind Me Again"
3356 msgstr "Non volver lembrar"
3357
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3361 msgid ""
3362 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3363 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3364 msgstr ""
3365 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3366 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3367
3368 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:button"
3372 msgid "Cancel Renaming"
3373 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3374
3375 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3376 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3379 #. and a fallback will be used.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action"
3383 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3384 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3385 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3386 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3387
3388 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3389 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3392 #. and a fallback will be used.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action"
3396 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3397 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3398 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3399 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3400
3401 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3402 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3403 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3404 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3405 #. and a fallback will be used.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@action"
3409 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3410 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3411 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3412 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3413
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action"
3422 msgid "Permanently Delete %2"
3423 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3424 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3425 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3426
3427 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3428 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3431 #. and a fallback will be used.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action"
3435 msgid "Duplicate %2"
3436 msgid_plural "Duplicate %2"
3437 msgstr[0] "Duplicar %2"
3438 msgstr[1] "Duplicar %2"
3439
3440 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3441 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3444 #. and a fallback will be used.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action"
3448 msgid "Move %2 to the Trash"
3449 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3450 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3451 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3452
3453 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3454 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3455 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3456 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3457 #. and a fallback will be used.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@action"
3461 msgid "Rename %2"
3462 msgid_plural "Rename %2"
3463 msgstr[0] "Renomear %2"
3464 msgstr[1] "Renomear %2"
3465
3466 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3467 #, kde-kuit-format
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 msgid ""
3470 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3471 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3472 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3473 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3474 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3475 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3476 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3477 "the current selection.</para>"
3478 msgstr ""
3479 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3480 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3481 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3482 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3483 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3484 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3485 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3486 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3487
3488 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3491 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3492 msgstr ""
3493 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3494 "retiralos da selección."
3495
3496 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3499 msgid "Selection Mode"
3500 msgstr "Modo de selección"
3501
3502 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Exit Selection Mode"
3506 msgstr "Saír do modo de selección"
3507
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label:textbox"
3511 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3512 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3513
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label:textbox"
3517 msgid "Search…"
3518 msgstr "Buscar…"
3519
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action:button"
3523 msgid "Download New Services…"
3524 msgstr "Descargar novos servizos…"
3525
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info"
3529 msgid ""
3530 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3531 "settings."
3532 msgstr ""
3533 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3534 "de control de versión."
3535
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@info"
3539 msgid "Restart now?"
3540 msgstr "Reiniciar agora?"
3541
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@option:check"
3545 msgid "Delete"
3546 msgstr "Eliminar."
3547
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@option:check"
3551 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3552 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3553
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@item:inmenu"
3557 msgid "%1: %2"
3558 msgstr "%1: %2"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3561 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3562 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3563 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3564 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3565 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3566 #, kde-format
3567 msgid "Use system font"
3568 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3571 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3572 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3573 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3574 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3575 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3576 #, kde-format
3577 msgid "Icon size"
3578 msgstr "Tamaño das iconas"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3582 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3583 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3584 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3585 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3586 #, kde-format
3587 msgid "Preview size"
3588 msgstr "Tamaño da vista previa"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3591 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3592 #, kde-format
3593 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3594 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3598 #, kde-format
3599 msgid "How we display the size of directories"
3600 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show the content count"
3606 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show the content size"
3612 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3616 #, kde-format
3617 msgid "Do not show any directory size"
3618 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3622 #, kde-format
3623 msgid "Recursive directory size limit"
3624 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3628 #, kde-format
3629 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3630 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3633 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3634 #, kde-format
3635 msgid "Permissions style format"
3636 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3642 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3648 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3654 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3660 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3666 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3672 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3678 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3684 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3690 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3696 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3702 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3708 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3712 #, kde-format
3713 msgid "Position of columns"
3714 msgstr "Posición das columnas"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3718 #, kde-format
3719 msgid "Side Padding"
3720 msgstr "Recheo lateral"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3724 #, kde-format
3725 msgid "Highlight entire row"
3726 msgstr "Realzar toda a fila"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3730 #, kde-format
3731 msgid "Expandable folders"
3732 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label"
3738 msgid "Hidden files shown"
3739 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3740
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3745 msgid ""
3746 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3747 "will be shown in the file view."
3748 msgstr ""
3749 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3750 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "Version"
3757 msgstr "Versión"
3758
3759 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info:whatsthis"
3763 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3764 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@label"
3770 msgid "View Mode"
3771 msgstr "Modo da vista"
3772
3773 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@info:whatsthis"
3777 msgid ""
3778 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3779 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3780 msgstr ""
3781 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3782 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@label"
3788 msgid "Previews shown"
3789 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3790
3791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 msgid ""
3796 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3797 "icon."
3798 msgstr ""
3799 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3800 "unha icona."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label"
3806 msgid "Grouped Sorting"
3807 msgstr "Ordenación agrupada"
3808
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3813 msgid ""
3814 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3815 msgstr ""
3816 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3817 "categoría."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@label"
3823 msgid "Sort files by"
3824 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3825
3826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info:whatsthis"
3830 msgid ""
3831 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3832 "performed on."
3833 msgstr ""
3834 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3835 "criterios da ordenación."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "Order in which to sort files"
3842 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label"
3848 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3849 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label"
3855 msgid "Show hidden files and folders last"
3856 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "Visible roles"
3863 msgstr "Papeis visíbeis"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@label"
3869 msgid "Header column widths"
3870 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Properties last changed"
3877 msgstr "Último cambio das propiedades"
3878
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3884 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label"
3890 msgid "Additional Information"
3891 msgstr "Información adicional"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3895 #, kde-format
3896 msgid "Select Action"
3897 msgstr "Seleccionar a acción"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3901 #, kde-format
3902 msgid "Custom Action"
3903 msgstr "Acción personalizada"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3907 #, kde-format
3908 msgid "Should the URL be editable for the user"
3909 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3913 #, kde-format
3914 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3915 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3919 #, kde-format
3920 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3921 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3925 #, kde-format
3926 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3927 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3931 #, kde-format
3932 msgid ""
3933 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3934 "instance"
3935 msgstr ""
3936 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3937 "instancia existente de Dolphin."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3941 #, kde-format
3942 msgid ""
3943 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3944 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3945 "were removed/renamed ...etc"
3946 msgstr ""
3947 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3948 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3949 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3953 #, kde-format
3954 msgid ""
3955 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3956 "UI)"
3957 msgstr ""
3958 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3959 "amosado na UI)"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3963 #, kde-format
3964 msgid "Home URL"
3965 msgstr "URL de inicio"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3969 #, kde-format
3970 msgid "Remember open folders and tabs"
3971 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3975 #, kde-format
3976 msgid "Place two views side by side"
3977 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3981 #, kde-format
3982 msgid "Should the filter bar be shown"
3983 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3987 #, kde-format
3988 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3989 msgstr ""
3990 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3994 #, kde-format
3995 msgid "Browse through archives"
3996 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4000 #, kde-format
4001 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4002 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4006 #, kde-format
4007 msgid ""
4008 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4009 "running in the Terminal panel."
4010 msgstr ""
4011 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4012 "executarse no panel de terminal."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4016 #, kde-format
4017 msgid "Rename single items inline"
4018 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4022 #, kde-format
4023 msgid "Show selection toggle"
4024 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4028 #, kde-format
4029 msgid ""
4030 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4031 "mode bottom bar."
4032 msgstr ""
4033 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4034 "barra inferior do modo de selección."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4038 #, kde-format
4039 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4040 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4044 #, kde-format
4045 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4046 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4050 #, kde-format
4051 msgid "New tab will be open after last one"
4052 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4056 #, kde-format
4057 msgid "Show item information on hover"
4058 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4062 #, kde-format
4063 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4064 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4068 #, kde-format
4069 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4070 msgstr ""
4071 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4075 #, kde-format
4076 msgid "Show the statusbar"
4077 msgstr "Amosar a barra de estado"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4081 #, kde-format
4082 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4083 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4087 #, kde-format
4088 msgid "Show the space information in the statusbar"
4089 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4093 #, kde-format
4094 msgid "Lock the layout of the panels"
4095 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4099 #, kde-format
4100 msgid "Enlarge Small Previews"
4101 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4105 #, kde-format
4106 msgid ""
4107 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4108 "items"
4109 msgstr ""
4110 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4111 "ignorando as maiúsculas)."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4115 #, kde-format
4116 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4117 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4121 #, kde-format
4122 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4123 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4127 #, kde-format
4128 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4129 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4132 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4133 #, kde-format
4134 msgid "Text width index"
4135 msgstr "Índice da anchura do texto"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4139 #, kde-format
4140 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4141 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4144 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4145 #, kde-format
4146 msgid "Enabled plugins"
4147 msgstr "Complementos activados"
4148
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:window"
4152 msgid "Configure"
4153 msgstr "Configurar"
4154
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:group Interface settings"
4158 msgid "Interface"
4159 msgstr "Interface"
4160
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "View"
4165 msgstr "Vista"
4166
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Context Menu"
4171 msgstr "Menú contextual"
4172
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:group"
4176 msgid "Trash"
4177 msgstr "Lixo"
4178
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "User Feedback"
4183 msgstr "Comentarios"
4184
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4186 #, kde-format
4187 msgid ""
4188 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4189 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4190
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4192 #, kde-format
4193 msgid "Warning"
4194 msgstr "Aviso"
4195
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4200 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4201
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4205 msgid "Moving files or folders to trash"
4206 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4207
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4211 msgid "Emptying trash"
4212 msgstr "Baleirar o lixo."
4213
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4217 msgid "Deleting files or folders"
4218 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4219
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4224 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4225
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4229 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4230 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4235 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4236 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4241 msgid "Opening many folders at once"
4242 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4247 msgid "Opening many terminals at once"
4248 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4253 msgid "Switching to act as an administrator"
4254 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "When opening an executable file:"
4260 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4263 #, kde-format
4264 msgid "Always ask"
4265 msgstr "Preguntar sempre"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4268 #, kde-format
4269 msgid "Open in application"
4270 msgstr "Abrir na aplicación"
4271
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4273 #, kde-format
4274 msgid "Run script"
4275 msgstr "Executar o guión"
4276
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4280 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4281 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@action:button"
4286 msgid "Select Home Location"
4287 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4288
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@action:button"
4292 msgid "Use Current Location"
4293 msgstr "Usar a localización actual"
4294
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@action:button"
4298 msgid "Use Default Location"
4299 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4300
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label:textbox"
4304 msgid "Show on startup:"
4305 msgstr "Amosar no inicio:"
4306
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4310 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4311 msgstr ""
4312 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label:checkbox"
4317 msgid "Opening Folders:"
4318 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4319
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4323 msgid "Show full path in title bar"
4324 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label:checkbox"
4329 msgid "Window:"
4330 msgstr "Xanela:"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4335 msgid "Show filter bar"
4336 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "After current tab"
4342 msgstr "Tras a lapela actual."
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "option:radio"
4347 msgid "At end of tab bar"
4348 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Open new tabs: "
4354 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "option:check split view panes"
4359 msgid "Switch between views with Tab key"
4360 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Split view: "
4366 msgstr "Vista partida: "
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "option:check"
4371 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4372 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4375 #, kde-format
4376 msgid ""
4377 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4378 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4379 msgstr ""
4380 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4381 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4386 msgid "Begin in split view mode"
4387 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4390 #, kde-format
4391 msgid "New windows:"
4392 msgstr "Novas xanelas:"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@info"
4397 msgid ""
4398 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4399 "be applied."
4400 msgstr ""
4401 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4402 "se aplicará."
4403
4404 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4407 msgid "Folders && Tabs"
4408 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4409
4410 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4411 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4414 msgid "Previews"
4415 msgstr "Vistas previas"
4416
4417 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4418 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4421 msgid "Confirmations"
4422 msgstr "Confirmacións"
4423
4424 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4427 msgid "Panels"
4428 msgstr "Paneis"
4429
4430 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4433 msgid "Status && Location bars"
4434 msgstr "Barras de estado e de localización"
4435
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show previews"
4440 msgstr "Amosar as vistas previas."
4441
4442 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Auto-play media files"
4446 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4447
4448 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show item on hover"
4452 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4453
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4458 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4459
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4464 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4465
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label:checkbox"
4469 msgid "Information Panel:"
4470 msgstr "Panel de información:"
4471
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@info"
4475 msgid ""
4476 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4477 "pressing the right mouse button on a panel."
4478 msgstr ""
4479 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4480 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4481
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Show previews in the view for:"
4486 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4487
4488 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4489 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4490 #. or "Show previews for [files of any size]".
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@label:spinbox"
4495 msgid "Show previews for"
4496 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4497
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4499 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4500 #, kde-format
4501 msgctxt ""
4502 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4503 "MiB]'"
4504 msgid "files below "
4505 msgstr "ficheiros de menos de "
4506
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4511 msgid " MiB"
4512 msgstr " MiB"
4513
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4517 msgid "files of any size"
4518 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4519
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4523 msgid "no file"
4524 msgstr "ningún ficheiro"
4525
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show previews for folders"
4530 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4531
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4533 #, kde-kuit-format
4534 msgctxt "@info"
4535 msgid ""
4536 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4537 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4538 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4539 "metered connections.</para>"
4540 msgstr ""
4541 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4542 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4543 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4544 "</para>"
4545
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Local storage:"
4550 msgstr "Almacenamento local:"
4551
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Remote storage:"
4556 msgstr "Almacenamento remoto:"
4557
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show status bar"
4562 msgstr "Amosar a barra de estado."
4563
4564 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show zoom slider"
4568 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4569
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show space information"
4574 msgstr "Amosar información do espazo."
4575
4576 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Status Bar: "
4580 msgstr "Barra de estado: "
4581
4582 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4585 msgid "Make location bar editable"
4586 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4587
4588 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4589 #, kde-format
4590 msgid "Location bar:"
4591 msgstr "Barra de localización:"
4592
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4596 msgid "Show full path inside location bar"
4597 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4598
4599 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4602 msgid "Behavior"
4603 msgstr "Comportamento"
4604
4605 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:tab"
4609 msgid "Icons"
4610 msgstr "Iconas"
4611
4612 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:tab"
4616 msgid "Compact"
4617 msgstr "Compacta"
4618
4619 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:tab"
4623 msgid "Details"
4624 msgstr "Detalles"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "Natural"
4630 msgstr "Natural."
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "option:radio"
4635 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4636 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4637
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4642 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4643
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Sorting mode: "
4648 msgstr "Método de ordenación: "
4649
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "option:radio"
4653 msgid "Show number of items"
4654 msgstr "Amosar o número de elementos."
4655
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "option:radio"
4659 msgid "Show size of contents, up to "
4660 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4661
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "option:radio"
4665 msgid "Show no size"
4666 msgstr "Non amosar o tamaño."
4667
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4669 #, kde-format
4670 msgid " level deep"
4671 msgid_plural " levels deep"
4672 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4673 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Folder size:"
4679 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:radio as in relative date"
4684 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4685 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4690 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4691 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Date style:"
4697 msgstr "Estilo de data:"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4702 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4703 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4704
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "option:radio as numeric style"
4708 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4709 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4710
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "option:radio as combined style"
4714 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4715 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Permissions style:"
4721 msgstr "Estilo dos permisos:"
4722
4723 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4726 msgid "System Font"
4727 msgstr "Fonte do sistema"
4728
4729 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4732 msgid "Custom Font"
4733 msgstr "Fonte personalizada"
4734
4735 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@action:button Choose font"
4738 msgid "Choose…"
4739 msgstr "Escoller…"
4740
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:radio"
4744 msgid "Use common display style for all folders"
4745 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4746
4747 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4748 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@info"
4752 msgid ""
4753 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4754 "custom display style."
4755 msgstr ""
4756 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4757 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4758
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:radio"
4762 msgid "Remember display style for each folder"
4763 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4764
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info"
4768 msgid ""
4769 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4770 "properties for."
4771 msgstr ""
4772 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4773 "cambie as propiedades de vista."
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Display style: "
4779 msgstr "Estilo visual: "
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Open archives as folder"
4785 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "option:check"
4790 msgid "Open folders during drag operations"
4791 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Browsing: "
4797 msgstr "Navegación: "
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show item information on hover"
4803 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Miscellaneous: "
4810 msgstr "Outras opcións: "
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Show selection marker"
4816 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "option:check"
4821 msgid "Rename single items inline"
4822 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4825 #, kde-format
4826 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4827 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "option:check"
4832 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4833 msgstr ""
4834 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4835
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4837 #, kde-format
4838 msgctxt ""
4839 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4840 msgid ""
4841 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4842 "%1"
4843 msgstr ""
4844 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4845 "Padróns: %1."
4846
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4848 #, kde-format
4849 msgctxt ""
4850 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4851 "background setting"
4852 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4853 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4854
4855 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@item:inlistbox"
4859 msgid "Nothing"
4860 msgstr "Nada"
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@item:inlistbox"
4865 msgid "Custom Command"
4866 msgstr "Orde personalizada"
4867
4868 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4869 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4870 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4871 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@info"
4875 msgid "Double-click triggers"
4876 msgstr "Ao facer clic duplo"
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:group"
4881 msgid "Background: "
4882 msgstr "Fondo: "
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4885 #, kde-format
4886 msgctxt ""
4887 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4888 "background setting"
4889 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4890 msgstr ""
4891 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4892 "vista."
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4897 msgid "Command…"
4898 msgstr "Orde…"
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@label"
4903 msgid ""
4904 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4905 msgstr ""
4906 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4907 "{path}»."
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:tab General View settings"
4912 msgid "General"
4913 msgstr "Xeral"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4918 msgid "Content Display"
4919 msgstr "Visualización de contido"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@label:listbox"
4924 msgid "Default icon size:"
4925 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@label:listbox"
4930 msgid "Preview icon size:"
4931 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@label:listbox"
4936 msgid "Label font:"
4937 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4942 msgid "Small"
4943 msgstr "Pequena"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4948 msgid "Medium"
4949 msgstr "Mediana"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4954 msgid "Large"
4955 msgstr "Grande"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4960 msgid "Huge"
4961 msgstr "Enorme"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@label:listbox"
4966 msgid "Label width:"
4967 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4972 msgid "Unlimited"
4973 msgstr "Sen límite"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4978 msgid "1"
4979 msgstr "1"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4984 msgid "2"
4985 msgstr "2"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 msgid "3"
4991 msgstr "3"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 msgid "4"
4997 msgstr "4"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 msgid "5"
5003 msgstr "5"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@label:listbox"
5008 msgid "Maximum lines:"
5009 msgstr "Número máximo de liñas:"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5014 msgid "Unlimited"
5015 msgstr "Sen límite"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5020 msgid "Small"
5021 msgstr "Pequena"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5026 msgid "Medium"
5027 msgstr "Mediana"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5032 msgid "Large"
5033 msgstr "Grande"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Maximum width:"
5039 msgstr "Anchura máxima:"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Expandable"
5045 msgstr "Expansíbeis."
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@label:checkbox"
5050 msgid "Folders:"
5051 msgstr "Cartafoles:"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5056 msgid "By clicking anywhere on the row"
5057 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5062 msgid "By clicking on icon or name"
5063 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5064
5065 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@title:group"
5069 msgid "Open files and folders:"
5070 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5073 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info:tooltip"
5076 msgid "Size: 1 pixel"
5077 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5078 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5079 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5080
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@title:window"
5084 msgid "View Display Style"
5085 msgstr "Estilo visual da vista"
5086
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox"
5090 msgid "Icons"
5091 msgstr "Iconas"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox"
5096 msgid "Compact"
5097 msgstr "Compacta"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox"
5102 msgid "Details"
5103 msgstr "Detalles"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5108 msgid "Ascending"
5109 msgstr "Ascendente"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5114 msgid "Descending"
5115 msgstr "Descendente"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@option:check"
5120 msgid "Show folders first"
5121 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Show hidden files last"
5127 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show preview"
5133 msgstr "Amosar a vista previa."
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show in groups"
5139 msgstr "Amosar en grupos."
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show hidden files"
5145 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Additional Information"
5151 msgstr "Información adicional"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5154 #, kde-format
5155 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5156 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "View mode:"
5162 msgstr "Modo da vista:"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@label:listbox"
5167 msgid "Sorting:"
5168 msgstr "Ordenación:"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5171 #, kde-format
5172 msgid "View options:"
5173 msgstr "Opcións de vista:"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5178 msgid "Current folder"
5179 msgstr "Ao cartafol actual."
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5184 msgid "Current folder and sub-folders"
5185 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5190 msgid "All folders"
5191 msgstr "A todos os cartafoles."
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@title:group"
5196 msgid "Apply to:"
5197 msgstr "Aplicar a:"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Use as default view settings"
5203 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info"
5208 msgid ""
5209 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5210 "continue?"
5211 msgstr ""
5212 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5213 "Quere continuar?"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info"
5218 msgid ""
5219 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5220 msgstr ""
5221 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5222 "continuar?"
5223
5224 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@title:window"
5227 msgid "Applying View Properties"
5228 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5229
5230 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:progress"
5233 msgid "Counting folders: %1"
5234 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5235
5236 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:progress"
5239 msgid "Folders: %1"
5240 msgstr "Cartafoles: %1"
5241
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5245 msgid "Zoom:"
5246 msgstr "Ampliación:"
5247
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5249 #, kde-format
5250 msgid "Zoom"
5251 msgstr "Ampliación"
5252
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5256 msgid "Sets the size of the file icons."
5257 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5258
5259 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5260 #, kde-format
5261 msgid "Stop"
5262 msgstr "Deter"
5263
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@tooltip"
5267 msgid "Stop loading"
5268 msgstr "Deixar de cargar."
5269
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5271 #, kde-kuit-format
5272 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5273 msgid ""
5274 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5275 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5276 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5277 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5278 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5279 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5280 "device.</item></list></para>"
5281 msgstr ""
5282 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5283 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5284 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5285 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5286 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5287 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5288 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5289 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5290
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@action:inmenu"
5294 msgid "Show Zoom Slider"
5295 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5296
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@action:inmenu"
5300 msgid "Show Space Information"
5301 msgstr "Amosar información do espazo"
5302
5303 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5304 #, kde-format
5305 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5306 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5307
5308 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5309 #, kde-format
5310 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5311 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5312
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5314 #, kde-format
5315 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5316 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5317
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5319 #, kde-format
5320 msgid "KDiskFree"
5321 msgstr "KDiskFree"
5322
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5324 #, kde-kuit-format
5325 msgctxt "@info"
5326 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5327 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5328
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info:status"
5332 msgid "Installing Filelight…"
5333 msgstr "Instalando Filelight…"
5334
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:status Free disk space"
5338 msgid "%1 free"
5339 msgstr "%1 libres."
5340
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5344 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5345 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5346
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5350 msgid ""
5351 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5352 "Press to manage disk space usage."
5353 msgstr ""
5354 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5355 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5356
5357 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@title"
5360 msgid "Free Up Disk Space"
5361 msgstr "Liberar espazo en disco"
5362
5363 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5365 #, kde-kuit-format
5366 msgctxt "@title"
5367 msgid ""
5368 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5369 "identify big files and folders.</para>"
5370 msgstr ""
5371 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5372 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5373
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@action:button"
5377 msgid "Install Filelight…"
5378 msgstr "Instalar Filelight…"
5379
5380 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5381 #, kde-format
5382 msgid "Trash Emptied"
5383 msgstr "Baleirouse o lixo"
5384
5385 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5386 #, kde-format
5387 msgid "The Trash was emptied."
5388 msgstr "Baleirouse o lixo."
5389
5390 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5393 msgid "Places"
5394 msgstr "Lugares"
5395
5396 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5399 msgid "Count of available Network Shares"
5400 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5401
5402 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5405 msgid "Settings"
5406 msgstr "Configuración"
5407
5408 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5411 msgid "A subset of Dolphin settings."
5412 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5413
5414 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5415 #, kde-format
5416 msgid "Select Remote Charset"
5417 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5418
5419 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5420 #, kde-format
5421 msgid "Default"
5422 msgstr "Predeterminado"
5423
5424 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5425 #, kde-format
5426 msgid "Reload"
5427 msgstr "Cargar de novo"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:654
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info:status"
5432 msgid "1 folder selected"
5433 msgid_plural "%1 folders selected"
5434 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5435 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:655
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info:status"
5440 msgid "1 file selected"
5441 msgid_plural "%1 files selected"
5442 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5443 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5444
5445 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5446 #: views/dolphinview.cpp:657
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "1 folder"
5450 msgid_plural "%1 folders"
5451 msgstr[0] "1 cartafol"
5452 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:658
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "1 file"
5458 msgid_plural "%1 files"
5459 msgstr[0] "1 ficheiro"
5460 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:662
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5465 msgid "%1, %2 (%3)"
5466 msgstr "%1, %2 (%3)."
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:664
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info:status files (size)"
5471 msgid "%1 (%2)"
5472 msgstr "%1 (%2)."
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:668
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:status"
5477 msgid "0 folders, 0 files"
5478 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "<filename> copy"
5483 msgid "%1 copy"
5484 msgstr "%1 copia"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:1077
5487 #, kde-format
5488 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5489 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5490 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5491 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:1082
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:button"
5496 msgid "Open %1 Item"
5497 msgid_plural "Open %1 Items"
5498 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5499 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:1212
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action:inmenu"
5504 msgid "Side Padding"
5505 msgstr "Recheo lateral"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:1216
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:inmenu"
5510 msgid "Automatic Column Widths"
5511 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:1221
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:inmenu"
5516 msgid "Custom Column Widths"
5517 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:1827
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info:status"
5522 msgid "Trash operation completed."
5523 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:1837
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "Delete operation completed."
5529 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:1993
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@action:button"
5534 msgid "Rename and Hide"
5535 msgstr "Renomear e agochar"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:1997
5538 #, kde-format
5539 msgid ""
5540 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5541 "Do you still want to rename it?"
5542 msgstr ""
5543 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5544 "Quere renomealo aínda así?"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:1999
5547 #, kde-format
5548 msgid ""
5549 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5550 "Do you still want to rename it?"
5551 msgstr ""
5552 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5553 "Quere renomealo aínda así?"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:2001
5556 #, kde-format
5557 msgid "Hide this File?"
5558 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:2001
5561 #, kde-format
5562 msgid "Hide this Folder?"
5563 msgstr "Agochar o cartafol?"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2051
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:status"
5568 msgid "The location is empty."
5569 msgstr "A localización está baleira."
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:2053
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "The location '%1' is invalid."
5575 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2322
5578 #, kde-format
5579 msgid "Loading…"
5580 msgstr "Cargando…"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:2341
5583 #, kde-format
5584 msgid "Loading canceled"
5585 msgstr "Cancelouse a carga"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:2343
5588 #, kde-format
5589 msgid "No items matching the filter"
5590 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2345
5593 #, kde-format
5594 msgid "No items matching the search"
5595 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2347
5598 #, kde-format
5599 msgid "Trash is empty"
5600 msgstr "O lixo está baleiro"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2350
5603 #, kde-format
5604 msgid "No tags"
5605 msgstr "Sen etiquetas"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2353
5608 #, kde-format
5609 msgid "No files tagged with \"%1\""
5610 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2357
5613 #, kde-format
5614 msgid "No recently used items"
5615 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:2359
5618 #, kde-format
5619 msgid "No shared folders found"
5620 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:2361
5623 #, kde-format
5624 msgid "No relevant network resources found"
5625 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:2363
5628 #, kde-format
5629 msgid "No MTP-compatible devices found"
5630 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:2365
5633 #, kde-format
5634 msgid "No Apple devices found"
5635 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:2367
5638 #, kde-format
5639 msgid "No Bluetooth devices found"
5640 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:2369
5643 #, kde-format
5644 msgid "Folder is empty"
5645 msgstr "O cartafol está baleiro"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action"
5650 msgid "Create Folder…"
5651 msgstr "Crear un cartafol…"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5654 #, kde-kuit-format
5655 msgctxt "@info:whatsthis"
5656 msgid ""
5657 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5658 "items at once results in their new names differing only in a number."
5659 msgstr ""
5660 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5661 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5664 #, kde-kuit-format
5665 msgctxt "@info:whatsthis"
5666 msgid ""
5667 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5668 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5669 "deleted later if disk space is needed."
5670 msgstr ""
5671 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5672 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5673 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5676 #, kde-kuit-format
5677 msgctxt "@info:whatsthis"
5678 msgid ""
5679 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5680 "recovered by normal means."
5681 msgstr ""
5682 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5683 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5688 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5689 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:inmenu File"
5694 msgid "Duplicate Here"
5695 msgstr "Duplicar aquí"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:inmenu File"
5700 msgid "Properties"
5701 msgstr "Propiedades"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5704 #, kde-kuit-format
5705 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5706 msgid ""
5707 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5708 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5709 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5710 "there like managing read- and write-permissions."
5711 msgstr ""
5712 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5713 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5714 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5715 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:incontextmenu"
5720 msgid "Copy Location"
5721 msgstr "Copiar a localización"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5726 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5727 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu File"
5732 msgid "Move to Trash…"
5733 msgstr "Botar no lixo…"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu File"
5738 msgid "Delete…"
5739 msgstr "Eliminar…"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:inmenu File"
5744 msgid "Duplicate Here…"
5745 msgstr "Duplicar aquí…"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:incontextmenu"
5750 msgid "Copy Location…"
5751 msgstr "Copiar a localización…"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5754 #, kde-kuit-format
5755 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5756 msgid ""
5757 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5758 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5759 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5760 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5761 "interface> option is enabled.</para>"
5762 msgstr ""
5763 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5764 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5765 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5766 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5767 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5770 #, kde-kuit-format
5771 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5772 msgid ""
5773 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5774 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5775 "you an overview in folders with many items.</para>"
5776 msgstr ""
5777 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5778 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5779 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5782 #, kde-kuit-format
5783 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5784 msgid ""
5785 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5786 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5787 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5788 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5789 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5790 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5791 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5792 msgstr ""
5793 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5794 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5795 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5796 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5797 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5798 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5799 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:intoolbar"
5804 msgid "View Mode"
5805 msgstr "Modo de visualización"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5810 msgid "This increases the icon size."
5811 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action:inmenu View"
5816 msgid "Reset Zoom Level"
5817 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5820 #, kde-format
5821 msgid "Zoom To Default"
5822 msgstr "Zoom predeterminado"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5827 msgid "This resets the icon size to default."
5828 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5833 msgid "This reduces the icon size."
5834 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5839 msgid "Zoom"
5840 msgstr "Ampliación"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:intoolbar"
5845 msgid "Show Previews"
5846 msgstr "Amosar as vistas previas"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@info"
5851 msgid "Show preview of files and folders"
5852 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5855 #, kde-kuit-format
5856 msgctxt "@info:whatsthis"
5857 msgid ""
5858 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5859 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5860 "the images."
5861 msgstr ""
5862 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5863 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5864 "versións en miniatura das imaxes."
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5869 msgid "Folders First"
5870 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5875 msgid "Hidden Files Last"
5876 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu View"
5881 msgid "Sort By"
5882 msgstr "Ordenar segundo"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu View"
5887 msgid "Show Additional Information"
5888 msgstr "Amosar información adicional"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Show in Groups"
5894 msgstr "Amosar en grupos"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5900 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu View"
5905 msgid "Show Hidden Files"
5906 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5909 #, kde-kuit-format
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5911 msgid ""
5912 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5913 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5914 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5915 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5916 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5917 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5918 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5919 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5920 msgstr ""
5921 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5922 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5923 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5924 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5925 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5926 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5927 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5928 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5929 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu View"
5934 msgid "Adjust View Display Style…"
5935 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@info:whatsthis"
5940 msgid ""
5941 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5942 msgstr ""
5943 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5944 "poden axustarse."
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5949 msgid "Icons"
5950 msgstr "Iconas"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@info"
5955 msgid "Icons view mode"
5956 msgstr "Modo de vista en iconas"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5961 msgid "Compact"
5962 msgstr "Compacta"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@info"
5967 msgid "Compact view mode"
5968 msgstr "Modo de vista compacta"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5973 msgid "Details"
5974 msgstr "Detalles"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info"
5979 msgid "Details view mode"
5980 msgstr "Modo da vista de detalles"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "Sort descending"
5985 msgid "Z-A"
5986 msgstr "Z-A"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "Sort ascending"
5991 msgid "A-Z"
5992 msgstr "A-Z"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "Sort descending"
5997 msgid "Largest First"
5998 msgstr "De grande a pequeno"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "Sort ascending"
6003 msgid "Smallest First"
6004 msgstr "De pequeno a grande"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "Sort descending"
6009 msgid "Newest First"
6010 msgstr "De novo a vello"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "Sort ascending"
6015 msgid "Oldest First"
6016 msgstr "De vello a novo"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "Sort descending"
6021 msgid "Highest First"
6022 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "Sort ascending"
6027 msgid "Lowest First"
6028 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "Sort descending"
6033 msgid "Descending"
6034 msgstr "Descendente"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "Sort ascending"
6039 msgid "Ascending"
6040 msgstr "Ascendente"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6043 #, kde-format
6044 msgctxt ""
6045 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6046 "selection is empty when this text is shown."
6047 msgid "Actions for Current View"
6048 msgstr "Accións para a vista actual"
6049
6050 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6051 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6054 #. and a fallback will be used.
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6056 #, kde-format
6057 msgid "Actions for %1"
6058 msgstr "Accións para %1"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6061 #, kde-format
6062 msgctxt ""
6063 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6064 "of selected files/folders."
6065 msgid "Actions for One Selected Item"
6066 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6067 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6068 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6069
6070 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@info:status"
6073 msgid "Updating version information…"
6074 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6075
6076 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6077 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6078
6079 #~ msgctxt "@action:button"
6080 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6081 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6082
6083 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6084 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6085
6086 #~ msgid "No limit"
6087 #~ msgstr "Sen límite"
6088
6089 #~ msgctxt "@label"
6090 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6091 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6092
6093 #~ msgid "No previews"
6094 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6095
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6097 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6098 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6101 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6102 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6103
6104 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6107 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6108 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6109 #~ "views."
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6112 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6113 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6114 #~ "combinar de novo as vistas."
6115
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6117 #~ msgid "Activate Tab %1"
6118 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6119
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6121 #~ msgid "Activate Next Tab"
6122 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6123
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6125 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6126 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6127
6128 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6129 #~ msgid "Pop out"
6130 #~ msgstr "Separar"
6131
6132 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6133 #~ msgid "Pop out"
6134 #~ msgstr "Separar"
6135
6136 #~ msgid "Split the view into two panes"
6137 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6138
6139 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6140 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6141
6142 #~ msgid "Show tooltips"
6143 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6144
6145 #~ msgid ""
6146 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6147 #~ msgstr ""
6148 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6149
6150 #~ msgctxt "@option:check"
6151 #~ msgid "Show tooltips"
6152 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6153
6154 #~ msgctxt "option:check"
6155 #~ msgid "Rename inline"
6156 #~ msgstr "Renomear in situ."
6157
6158 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6159 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6160
6161 #~ msgctxt "@title:group"
6162 #~ msgid "Folder size displays:"
6163 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6164
6165 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6166 #~ msgctxt "@info:status"
6167 #~ msgid "1 File"
6168 #~ msgid_plural "%1 Files"
6169 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6170 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6171
6172 #~ msgid "More Search Tools"
6173 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6174
6175 #~ msgctxt "@title:window"
6176 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6177 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6178
6179 #~ msgctxt "@title:group"
6180 #~ msgid "Startup"
6181 #~ msgstr "Inicio"
6182
6183 #~ msgctxt "@title:group"
6184 #~ msgid "View Modes"
6185 #~ msgstr "Modos de vista"
6186
6187 #~ msgctxt "@title:group"
6188 #~ msgid "Navigation"
6189 #~ msgstr "Navegación"
6190
6191 #~ msgctxt "@title:group"
6192 #~ msgid "View: "
6193 #~ msgstr "Vista: "
6194
6195 #~ msgctxt "@title:group"
6196 #~ msgid "General: "
6197 #~ msgstr "Xeral: "
6198
6199 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6200 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6201 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6202
6203 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6204 #~ msgid "General:"
6205 #~ msgstr "Xeral:"
6206
6207 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6208 #~ msgid "Filter..."
6209 #~ msgstr "Filtrar…"
6210
6211 #~ msgid "Search..."
6212 #~ msgstr "Buscar…"
6213
6214 #~ msgctxt "@info:progress"
6215 #~ msgid "Sorting..."
6216 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6217
6218 #~ msgid "Filter..."
6219 #~ msgstr "Filtrar…"
6220
6221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6222 #~ msgid "Configure..."
6223 #~ msgstr "Configurar…"
6224
6225 #~ msgctxt "@label:textbox"
6226 #~ msgid "Search..."
6227 #~ msgstr "Buscar…"
6228
6229 #~ msgctxt "@info"
6230 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6231 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6232
6233 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6234 #~ msgstr ""
6235 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6236
6237 #~ msgid ""
6238 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6239 #~ "\"%2\"</application>."
6240 #~ msgid_plural ""
6241 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6242 #~ "<application>%2</application>."
6243 #~ msgstr[0] ""
6244 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6245 #~ "<application>«%2»</application>."
6246 #~ msgstr[1] ""
6247 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6248 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6249
6250 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6251 #~ msgid ", "
6252 #~ msgstr ", "
6253
6254 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6255 #~ msgid ""
6256 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6257 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6258 #~ "commands and configuration options."
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6261 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6262 #~ "ordes e opcións de configuración."
6263
6264 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6265 #~ msgid ""
6266 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6267 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6268 #~ msgstr ""
6269 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6270 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6271
6272 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6273 #~ msgid ""
6274 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6275 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6278 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6279
6280 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6281 #~ msgid ""
6282 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6283 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6284 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6285 #~ "help is available for a spot.</para>"
6286 #~ msgstr ""
6287 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6288 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6289 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6290 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6291 #~ "para>"
6292
6293 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6296 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6297 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6298 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6299 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6300 #~ "used to this.</para>"
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6303 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6304 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6305 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6306 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6307 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6308
6309 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6310 #~ msgid ""
6311 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6312 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6315 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6316
6317 #~ msgctxt "@info:credit"
6318 #~ msgid ""
6319 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6320 #~ "Angelaccio"
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6323 #~ "Angelaccio"
6324
6325 #~ msgid "Font family"
6326 #~ msgstr "Familia da fonte"
6327
6328 #~ msgid "Font size"
6329 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6330
6331 #~ msgid "Italic"
6332 #~ msgstr "Cursiva"
6333
6334 #~ msgid "Font weight"
6335 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6336
6337 #~ msgid ""
6338 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6341 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6342
6343 #~ msgctxt "@item"
6344 #~ msgid "Eject"
6345 #~ msgstr "Expulsar"
6346
6347 #~ msgctxt "@item"
6348 #~ msgid "Release"
6349 #~ msgstr "Liberar"
6350
6351 #~ msgctxt "@item"
6352 #~ msgid "Safely Remove"
6353 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6354
6355 #~ msgctxt "@item"
6356 #~ msgid "Unmount"
6357 #~ msgstr "Desmontar"
6358
6359 #~ msgctxt "@info"
6360 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6361 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6362
6363 #~ msgctxt "@info"
6364 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6365 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6366
6367 #~ msgctxt "@info"
6368 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6369 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6370
6371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6372 #~ msgid "Open in New Tab"
6373 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6374
6375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6376 #~ msgid "Open in New Window"
6377 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6378
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6380 #~ msgid "Mount"
6381 #~ msgstr "Montar"
6382
6383 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6384 #~ msgid "Edit..."
6385 #~ msgstr "Editar…"
6386
6387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6388 #~ msgid "Remove"
6389 #~ msgstr "Retirar"
6390
6391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6392 #~ msgid "Hide"
6393 #~ msgstr "Agochar"
6394
6395 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6396 #~ msgid "Add Entry..."
6397 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6398
6399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6400 #~ msgid "Icon Size"
6401 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6402
6403 #~ msgctxt "Small icon size"
6404 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6405 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6406
6407 #~ msgctxt "Medium icon size"
6408 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6409 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6410
6411 #~ msgctxt "Large icon size"
6412 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6413 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6414
6415 #~ msgctxt "Huge icon size"
6416 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6417 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6418
6419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6420 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6421 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6422
6423 #, fuzzy
6424 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6425 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6426 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6427 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6428 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6429
6430 #~ msgctxt "@title:window"
6431 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6432 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6433
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6435 #~ msgid "Sett&ings"
6436 #~ msgstr "Conf&iguración"
6437
6438 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6439 #~ msgid "Control"
6440 #~ msgstr "Control"
6441
6442 #~ msgctxt "@action"
6443 #~ msgid "Show menu"
6444 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6445
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6447 #~ msgid "Services"
6448 #~ msgstr "Servizos"
6449
6450 #~ msgctxt "@title"
6451 #~ msgid "Dolphin Part"
6452 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6453
6454 #, fuzzy
6455 #~| msgctxt "@title:group"
6456 #~| msgid "Navigation"
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6458 #~ msgid "Url Navigator"
6459 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6460 #~ msgstr[0] "Navegación"
6461 #~ msgstr[1] "Navegación"
6462
6463 #~ msgctxt "@item:intable"
6464 #~ msgid "Unknown"
6465 #~ msgstr "Descoñecido"
6466
6467 #~ msgctxt "@info"
6468 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6469 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6470
6471 #~ msgctxt "@info:status"
6472 #~ msgid "Unknown size"
6473 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6474
6475 #~ msgctxt "@label:textbox"
6476 #~ msgid "Start in:"
6477 #~ msgstr "Iniciar en:"
6478
6479 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6480 #~ msgid "Window options:"
6481 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6482
6483 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6484 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6485 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6486
6487 #~ msgctxt "@title:window"
6488 #~ msgid "Rename Items"
6489 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6490
6491 #~ msgctxt "@label:textbox"
6492 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6493 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6494
6495 #~ msgctxt "@info:status"
6496 #~ msgid "New name #"
6497 #~ msgstr "Novo nome #"
6498
6499 #~ msgctxt "@label:textbox"
6500 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6501 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6502 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6503 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6504
6505 #~ msgctxt "@info"
6506 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6507 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6508
6509 #~ msgctxt "@title:window"
6510 #~ msgid "View Properties"
6511 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6512
6513 #~ msgid "Show facets widget"
6514 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6515
6516 #~ msgctxt "@action:button"
6517 #~ msgid "Fewer Options"
6518 #~ msgstr "Menos opcións"
6519
6520 #~ msgctxt "@action:button"
6521 #~ msgid "More Options"
6522 #~ msgstr "Máis opcións"
6523
6524 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6525 #~ msgid ""
6526 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6527 #~ "service is disabled."
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6530 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6531
6532 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6533 #~ msgid ""
6534 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6535 #~ "indexed."
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6538 #~ "está indexado."
6539
6540 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6541 #~ msgid ""
6542 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6543 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6546 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6547
6548 #~ msgctxt "@option:check"
6549 #~ msgid "Any"
6550 #~ msgstr "Calquera"
6551
6552 #~ msgctxt "@option:check"
6553 #~ msgid "Folders"
6554 #~ msgstr "Cartafoles"
6555
6556 #~ msgctxt "@option:option"
6557 #~ msgid "Anytime"
6558 #~ msgstr "Calquera momento"
6559
6560 #~ msgctxt "@option:option"
6561 #~ msgid "Today"
6562 #~ msgstr "Hoxe"
6563
6564 #~ msgctxt "@option:option"
6565 #~ msgid "Yesterday"
6566 #~ msgstr "Onte"
6567
6568 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6569 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6570 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6571
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6573 #~ msgid "Go"
6574 #~ msgstr "Ir a"
6575
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6577 #~ msgid "Tools"
6578 #~ msgstr "Utilidades"
6579
6580 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6581 #~ msgid "Preview"
6582 #~ msgstr "Vista previa"
6583
6584 #~ msgid "stop"
6585 #~ msgstr "deter"
6586
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6588 #~ msgid "Add to Places"
6589 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6590
6591 #, fuzzy
6592 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6593 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6594 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6595 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6596
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6598 #~ msgid "Descending"
6599 #~ msgstr "Descendente"
6600
6601 #~ msgctxt "@title:window"
6602 #~ msgid "Configure Shown Data"
6603 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6604
6605 #~ msgctxt "@label::textbox"
6606 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6607 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6608
6609 #~ msgctxt "action:button"
6610 #~ msgid "Everywhere"
6611 #~ msgstr "En todas as partes"
6612
6613 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6614 #~ msgid "Unchanged"
6615 #~ msgstr "Non cambiada"
6616
6617 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6618 #~ msgid "Horizontally flipped"
6619 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6620
6621 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6622 #~ msgid "180° rotated"
6623 #~ msgstr "Rotada 180°"
6624
6625 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6626 #~ msgid "Vertically flipped"
6627 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6628
6629 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6630 #~ msgid "Transposed"
6631 #~ msgstr "Transposta"
6632
6633 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6634 #~ msgid "90° rotated"
6635 #~ msgstr "Rotada 90°"
6636
6637 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6638 #~ msgid "Transversed"
6639 #~ msgstr "Oblicuo"
6640
6641 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6642 #~ msgid "270° rotated"
6643 #~ msgstr "Rotada 270°"
6644
6645 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6646 #~ msgid "%1/s"
6647 #~ msgstr "%1/s"
6648
6649 #~ msgctxt "@label"
6650 #~ msgid "Label:"
6651 #~ msgstr "Etiqueta:"
6652
6653 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6654 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6655
6656 #~ msgctxt "@label"
6657 #~ msgid "Location:"
6658 #~ msgstr "Lugar:"
6659
6660 #~ msgctxt "@label"
6661 #~ msgid "Choose an icon:"
6662 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6663
6664 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6665 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6666
6667 #~ msgctxt "@title:window"
6668 #~ msgid "Add Places Entry"
6669 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6670
6671 #~ msgctxt "@title:window"
6672 #~ msgid "Edit Places Entry"
6673 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6674
6675 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6676 #~ msgid "Show All Entries"
6677 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6678
6679 #~ msgctxt "@title:group"
6680 #~ msgid "Properties"
6681 #~ msgstr "Propiedades"
6682
6683 #, fuzzy
6684 #~| msgctxt "@title:window"
6685 #~| msgid "Additional Information"
6686 #~ msgctxt "@title:group"
6687 #~ msgid "Additional Information Shown"
6688 #~ msgstr "Información adicional"
6689
6690 #~ msgctxt "@title:group"
6691 #~ msgid "Apply View Properties To"
6692 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6693
6694 #~ msgctxt "@option:check"
6695 #~ msgid "Use these view properties as default"
6696 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6697
6698 #~ msgctxt "@label:textbox"
6699 #~ msgid "Location:"
6700 #~ msgstr "Lugar:"
6701
6702 #~ msgctxt "@title:group"
6703 #~ msgid "Icon Size"
6704 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6705
6706 #~ msgctxt "@label:listbox"
6707 #~ msgid "Preview:"
6708 #~ msgstr "Vista previa:"
6709
6710 #~ msgctxt "@title:group"
6711 #~ msgid "Text"
6712 #~ msgstr "Texto"
6713
6714 #~ msgctxt "@label:listbox"
6715 #~ msgid "Font:"
6716 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6717
6718 #~ msgctxt "@label:listbox"
6719 #~ msgid "Width:"
6720 #~ msgstr "Anchura:"
6721
6722 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6723 #~ msgid "Small"
6724 #~ msgstr "Pequeno"
6725
6726 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6727 #~ msgid "Medium"
6728 #~ msgstr "Medio"
6729
6730 #~ msgctxt "@option:check"
6731 #~ msgid "Expandable folders"
6732 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6733
6734 #~ msgctxt "@label"
6735 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6736 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:button"
6739 #~ msgid "Additional Information"
6740 #~ msgstr "Información adicional"
6741
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6743 #~ msgid "Select All"
6744 #~ msgstr "Escoller todo"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6747 #~ msgid "Reload"
6748 #~ msgstr "Cargar de novo"
6749
6750 #~ msgctxt "@label"
6751 #~ msgid "Image Size"
6752 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6753
6754 #~ msgctxt "@item"
6755 #~ msgid "Places"
6756 #~ msgstr "Lugares"
6757
6758 #~ msgctxt "@item"
6759 #~ msgid "Recently Saved"
6760 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6761
6762 #~ msgctxt "@item"
6763 #~ msgid "Search For"
6764 #~ msgstr "Buscados"
6765
6766 #~ msgctxt "@item"
6767 #~ msgid "Devices"
6768 #~ msgstr "Dispositivos"
6769
6770 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6771 #~ msgid "Home"
6772 #~ msgstr "Persoal"
6773
6774 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6775 #~ msgid "Network"
6776 #~ msgstr "Rede"
6777
6778 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6779 #~ msgid "Root"
6780 #~ msgstr "Raíz"
6781
6782 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6783 #~ msgid "Trash"
6784 #~ msgstr "Lixo"
6785
6786 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6787 #~ msgid "Today"
6788 #~ msgstr "Hoxe"
6789
6790 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6791 #~ msgid "Yesterday"
6792 #~ msgstr "Onte"
6793
6794 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6795 #~ msgid "This Month"
6796 #~ msgstr "Este mes"
6797
6798 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6799 #~ msgid "Last Month"
6800 #~ msgstr "O mes pasado"
6801
6802 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6803 #~ msgid "Documents"
6804 #~ msgstr "Documentos"
6805
6806 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6807 #~ msgid "Images"
6808 #~ msgstr "Imaxes"
6809
6810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6811 #~ msgid "Audio Files"
6812 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6813
6814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6815 #~ msgid "Videos"
6816 #~ msgstr "Vídeos"
6817
6818 #, fuzzy
6819 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6820 #~| msgid "Empty Trash"
6821 #~ msgid "Empty Search"
6822 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6823
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6825 #~ msgid "&Delete"
6826 #~ msgstr "&Eliminar"
6827
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6829 #~ msgid "&Move to Trash"
6830 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6831
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6833 #~ msgid "Rename..."
6834 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6835
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6837 #~ msgid "Help"
6838 #~ msgstr "Axuda"
6839
6840 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6841 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6842 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6843
6844 #~ msgctxt "@label"
6845 #~ msgid "Date"
6846 #~ msgstr "Data"
6847
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6849 #~ msgid "%1 - current folder"
6850 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6851
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6853 #~ msgid "%1 - current device"
6854 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6857 #~ msgid "%1 - all devices"
6858 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6859
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6861 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6862 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6863
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6865 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6866 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6867
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgid "Paste Into Folder"
6870 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6871
6872 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6873 #~ msgid "%A"
6874 #~ msgstr "%A"
6875
6876 #~ msgctxt ""
6877 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6878 #~ "locale, and %Y is full year number"
6879 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6880 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6881
6882 #~ msgctxt ""
6883 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6884 #~ "and %Y is full year number"
6885 #~ msgid "%B, %Y"
6886 #~ msgstr "%B de %Y"
6887
6888 #~ msgctxt "@info"
6889 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6890 #~ msgstr ""
6891 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6892
6893 #~ msgctxt "@title:group"
6894 #~ msgid "Mouse"
6895 #~ msgstr "Rato"
6896
6897 #~ msgctxt "@info:status"
6898 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6899 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6900
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgid "Paste"
6903 #~ msgstr "Apegar"
6904
6905 #~ msgctxt "@label:textbox"
6906 #~ msgid "Find:"
6907 #~ msgstr "Buscar:"
6908
6909 #~ msgctxt "@info:status"
6910 #~ msgid "Update of version information failed."
6911 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6912
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6914 #~ msgid "Copy Text"
6915 #~ msgstr "Copiar o texto"
6916
6917 #~ msgctxt "@info:status"
6918 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6919 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6920
6921 #~ msgctxt "@title:group Date"
6922 #~ msgid "Last Week"
6923 #~ msgstr "A semana pasada"
6924
6925 #~ msgctxt ""
6926 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6927 #~ "full year number"
6928 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6929 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6930
6931 #, fuzzy
6932 #~| msgctxt "@option:check"
6933 #~| msgid "Show zoom slider"
6934 #~ msgid "Zoom slider"
6935 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6936
6937 #, fuzzy
6938 #~| msgctxt "@title:group Date"
6939 #~| msgid "Today"
6940 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6941 #~ msgid "Today"
6942 #~ msgstr "Hoxe"
6943
6944 #, fuzzy
6945 #~| msgctxt "@title:group Date"
6946 #~| msgid "Yesterday"
6947 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6948 #~ msgid "Yesterday"
6949 #~ msgstr "Onte"
6950
6951 #~ msgctxt "@label"
6952 #~ msgid "Trash"
6953 #~ msgstr "Lixo"
6954
6955 #, fuzzy
6956 #~| msgctxt "@label:listbox"
6957 #~| msgid "Text width:"
6958 #~ msgctxt "@option:option"
6959 #~ msgid "Maximum Rating"
6960 #~ msgstr "Largura do texto:"
6961
6962 #, fuzzy
6963 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6964 #~| msgid "Small"
6965 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6966 #~ msgid "Small"
6967 #~ msgstr "Pequeno"
6968
6969 #, fuzzy
6970 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6971 #~| msgid "Medium"
6972 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6973 #~ msgid "Medium"
6974 #~ msgstr "Medio"
6975
6976 #, fuzzy
6977 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6978 #~| msgid "Large"
6979 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6980 #~ msgid "Large"
6981 #~ msgstr "Grande"
6982
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6984 #~ msgid "Copy Information Message"
6985 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6986
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6988 #~ msgid "Copy Error Message"
6989 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6990
6991 #, fuzzy
6992 #~| msgctxt "@label"
6993 #~| msgid "Link Destination"
6994 #~ msgctxt "@item:intable"
6995 #~ msgid "No destination"
6996 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6997
6998 #~ msgctxt "@option:check"
6999 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7000 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7001
7002 #~ msgctxt "@title:group"
7003 #~ msgid "Do not create previews for"
7004 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7005
7006 #~ msgctxt "@title:group"
7007 #~ msgid "Version Control Systems"
7008 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7009
7010 #, fuzzy
7011 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7012 #~| msgid "Name"
7013 #~ msgctxt "@item:intable"
7014 #~ msgid "Name"
7015 #~ msgstr "Nome"
7016
7017 #, fuzzy
7018 #~| msgctxt "@label"
7019 #~| msgid "Size"
7020 #~ msgctxt "@item:intable"
7021 #~ msgid "Size"
7022 #~ msgstr "Tamaño"
7023
7024 #, fuzzy
7025 #~| msgctxt "@label"
7026 #~| msgid "Date"
7027 #~ msgctxt "@item:intable"
7028 #~ msgid "Date"
7029 #~ msgstr "Data"
7030
7031 #, fuzzy
7032 #~| msgctxt "@label"
7033 #~| msgid "Permissions"
7034 #~ msgctxt "@item:intable"
7035 #~ msgid "Permissions"
7036 #~ msgstr "Permisos"
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~| msgctxt "@label"
7040 #~| msgid "Owner"
7041 #~ msgctxt "@item:intable"
7042 #~ msgid "Owner"
7043 #~ msgstr "Dono"
7044
7045 #, fuzzy
7046 #~| msgctxt "@label"
7047 #~| msgid "Group"
7048 #~ msgctxt "@item:intable"
7049 #~ msgid "Group"
7050 #~ msgstr "Grupo"
7051
7052 #, fuzzy
7053 #~| msgctxt "@label"
7054 #~| msgid "Type"
7055 #~ msgctxt "@item:intable"
7056 #~ msgid "Type"
7057 #~ msgstr "Tipo"
7058
7059 #, fuzzy
7060 #~| msgctxt "@label"
7061 #~| msgid "Link Destination"
7062 #~ msgctxt "@item:intable"
7063 #~ msgid "Destination"
7064 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7065
7066 #, fuzzy
7067 #~| msgctxt "@label"
7068 #~| msgid "Path"
7069 #~ msgctxt "@item:intable"
7070 #~ msgid "Path"
7071 #~ msgstr "Ruta"
7072
7073 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7074 #~ msgid "By Name"
7075 #~ msgstr "Segundo o nome"
7076
7077 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7078 #~ msgid "By Size"
7079 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7080
7081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7082 #~ msgid "By Permissions"
7083 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7084
7085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7086 #~ msgid "By Owner"
7087 #~ msgstr "Segundo o dono"
7088
7089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7090 #~ msgid "By Group"
7091 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7092
7093 #, fuzzy
7094 #~| msgctxt "@label"
7095 #~| msgid "Link Destination"
7096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7097 #~ msgid "By Link Destination"
7098 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7099
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7101 #~ msgid "Name"
7102 #~ msgstr "Nome"
7103
7104 #~ msgctxt "@label"
7105 #~ msgid "Additional information"
7106 #~ msgstr "Información adicional"
7107
7108 #, fuzzy
7109 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7110 #~| msgid "%1 (%2)"
7111 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7112 #~ msgid "%1 (%2)"
7113 #~ msgstr "%1 (%2)"
7114
7115 #~ msgctxt "@option:check"
7116 #~ msgid "Rename inline"
7117 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"