1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-07-09 19:38+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
67 #| msgctxt "@action:inmenu"
68 #| msgid "Act as Administrator"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Actuar co rol de administración"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Actuar co rol de administración"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
94 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
95 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
123 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
124 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
125 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
127 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Como administrar"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
152 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
153 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
154 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
155 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
156 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
157 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
158 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
159 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
160 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
161 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
163 #: admin/workerintegration.cpp:154
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
169 #: admin/workerintegration.cpp:156
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
175 #: admin/workerintegration.cpp:158
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
181 #: dolphincontextmenu.cpp:123
183 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgstr "Baleirar o lixo"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:137
189 msgctxt "@action:inmenu"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:192
201 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgstr "Abrir a ruta"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:200
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:204
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:453
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Clic central"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:325
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:328
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:331
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:334
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Botouse no lixo."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:337
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:341
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Creouse o cartafol."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:416
266 #: dolphinmainwindow.cpp:417
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:423
278 #: dolphinmainwindow.cpp:424
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
286 msgctxt "@title:window"
288 msgstr "Confirmación"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:618
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:620
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:629
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Non preguntar de novo"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:669
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:679
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
326 #: dolphinmainwindow.cpp:877
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:878
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
355 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
372 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
383 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgstr "Nova &xanela"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
395 msgctxt "@info:whatsthis"
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
400 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
401 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
405 msgctxt "@action:inmenu File"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
418 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
419 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
423 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
424 msgid "Add to Places"
425 msgstr "Engadir a Lugares"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
431 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
435 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgstr "Pechar a lapela"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
443 msgstr "Pechar a lapela"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
447 msgctxt "@info:whatsthis"
449 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
450 "the whole window instead."
452 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
456 msgctxt "@info:whatsthis quit"
457 msgid "This closes this window."
458 msgstr "Isto pecha a xanela."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
462 msgctxt "@info:whatsthis"
464 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
465 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
466 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
467 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
468 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
471 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
472 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
473 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
474 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
484 msgctxt "@info:whatsthis cut"
486 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
487 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
488 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
489 "their initial location."
491 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
492 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
493 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
494 "localización orixinal."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
510 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
511 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
512 "do portapapeis a unha nova localización."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
528 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
529 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
530 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Copiar na outra vista"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Copiar na outra vista…"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
552 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Copiar na outra vista"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Move á outra vista"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Move á outra vista…"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
580 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Move á outra vista"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Amosar a barra de filtro."
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
610 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
611 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
621 msgctxt "@action:intoolbar"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
647 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
648 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
649 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
650 "explican as opcións.</para>"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Conmutar a barra de busca"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
691 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
692 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
693 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
694 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
695 "os elementos seleccionados.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
702 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
707 msgid "Invert Selection"
708 msgstr "Inverter a selección"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
712 msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
729 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
730 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
731 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
732 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
756 msgctxt "@info:tooltip"
758 msgstr "Actualizar a vista."
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
769 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
770 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
771 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
772 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
776 msgctxt "@action:inmenu View"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
784 msgstr "Parar de cargar"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
789 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
790 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Editable Location"
796 msgstr "Localización editábel"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
800 msgctxt "@info:whatsthis"
802 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
803 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
804 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
805 "confirming the edited location."
807 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
808 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
809 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
810 "volver confirmando a localización editada."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Replace Location"
816 msgstr "Substituír a localización"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
823 "enter a different location."
825 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
826 "rapidamente unha localización distinta."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
830 msgctxt "@action:inmenu File"
831 msgid "Undo close tab"
832 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
836 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
837 msgid "This returns you to the previously closed tab."
838 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
845 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
846 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
847 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
848 "for your confirmation beforehand."
850 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
851 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
852 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
853 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
854 "solicitaráselle confirmación previa."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
865 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
866 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
867 "de configuración das súas aplicacións."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "Comparar os ficheiros"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
883 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
884 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
885 "configurala.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
891 msgstr "Abrir unha terminal"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
901 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
902 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
903 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "Abrir un terminal aquí"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
920 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
921 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
922 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Focus Terminal Panel"
929 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
933 msgctxt "@title:menu"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
948 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
949 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
950 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
951 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
952 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
953 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "Ir á lapela %1"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Última lapela"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Ir á última lapela"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Seguinte lapela"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Ir á seguinte lapela"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Lapela anterior"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Ir á lapela anterior"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
999 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgstr "Amosar o destino"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Abrir nunha lapela"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Abrir en lapelas"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Abrir nunha xanela"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Desbloquear os paneis"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgstr "Bloquear os paneis"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1048 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1049 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1050 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1051 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1055 msgctxt "@title:window"
1057 msgstr "Información"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1066 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1067 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1074 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1075 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1076 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1077 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1079 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1080 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1081 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1082 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1083 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1096 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1097 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1098 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1099 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1116 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1117 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1129 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1130 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1131 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1152 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1153 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1154 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1155 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1156 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1170 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1171 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1172 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1173 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1174 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1175 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1179 msgctxt "@title:window"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1197 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1198 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1206 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1207 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1208 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1211 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1212 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1213 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1214 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1222 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1223 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1224 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1225 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1226 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1227 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1228 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1229 "interface> to display it again.</para>"
1231 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1232 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1233 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1234 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1235 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1236 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1237 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1238 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1239 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1240 "para amosalos de novo.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1244 msgctxt "@action:inmenu View"
1246 msgstr "Amosar os paneis"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1252 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1254 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1261 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1263 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1269 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1271 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1277 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1280 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1286 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1287 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1292 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1293 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1298 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1300 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1305 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1307 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1313 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1314 "destination folder."
1316 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1326 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1333 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1336 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1344 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1345 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1346 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1347 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1349 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1350 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1351 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1352 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1357 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1364 msgid "Close left view"
1365 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1369 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1370 msgid "Pop out Left View"
1371 msgstr "Separar a vista esquerda"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1376 msgid "Move left view to a new window"
1377 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1388 msgid "Close right view"
1389 msgstr "Pechar a vista dereita"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1394 msgid "Pop out Right View"
1395 msgstr "Separar a vista dereita"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1400 msgid "Move right view to a new window"
1401 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1405 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1413 msgstr "Vista partida"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1423 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1426 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1427 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1428 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1429 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1430 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1432 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1433 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1434 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1435 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1436 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1437 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1445 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1446 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1447 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1448 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1449 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1450 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1451 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1453 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1454 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1455 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1456 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1457 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1458 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1459 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1460 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1461 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1465 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1467 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1468 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1469 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1470 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1471 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1472 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1473 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1474 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1475 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1476 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1477 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1479 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1480 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1481 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1482 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1483 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1484 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1485 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1486 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1487 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1488 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1489 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1496 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1497 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1498 "be triggered this way.</para>"
1500 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1501 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1502 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1503 "poden dispararse así.</para>"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1510 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1511 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1513 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1514 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1515 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1516 "ferramentas.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1523 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1524 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1525 "Handbook</interface>."
1527 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1528 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1529 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1530 "Dolphin</interface>."
1532 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1533 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1534 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1535 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1536 #. The same might be true for any external link you translate.
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1539 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1541 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1542 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1543 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1544 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1545 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1547 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1548 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1549 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1550 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1551 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1555 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1557 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1558 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1559 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1560 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1561 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1562 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1563 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1564 "windows so don't get too used to this.</para>"
1566 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1567 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1568 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1569 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1570 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1571 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1572 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1573 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1574 "moito a isto.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1581 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1582 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1583 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1584 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1586 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1587 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1588 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1589 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1590 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1597 "support the continued work on this application and many other projects by "
1598 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1599 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1600 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1601 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1602 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1603 "behind the KDE community.</para>"
1605 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1606 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1607 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1608 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1609 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1610 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1611 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1612 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1619 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1620 "in your preferred language."
1622 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1623 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1631 "libraries and maintainers of this application."
1633 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1634 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1641 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1642 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1645 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1646 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1647 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1648 "adorábel bote unha ollada!"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1652 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1653 msgid "Defocus Terminal Panel"
1654 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1658 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1659 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1663 msgctxt "@action:button"
1665 msgstr "Baleirar o lixo"
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1669 msgid "Empties Trash to create free space"
1670 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1674 msgctxt "@action:button"
1675 msgid "Add Network Folder"
1676 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1678 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1680 msgctxt "@action:inmenu"
1681 msgid "Location Bar"
1682 msgid_plural "Location Bars"
1683 msgstr[0] "Barra de localización"
1684 msgstr[1] "Barras de localización"
1686 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1688 msgctxt "@info:shell about system packages"
1689 msgid "Could not find package %1."
1690 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1692 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1694 msgctxt "@info %1 is error code"
1695 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1696 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1698 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1701 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1704 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1705 "installing <application>%1</application> manually instead."
1707 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1708 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1710 #: dolphinpart.cpp:148
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "&Edit File Type…"
1714 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1716 #: dolphinpart.cpp:152
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Select Items Matching…"
1720 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1722 #: dolphinpart.cpp:157
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Unselect Items Matching…"
1726 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1728 #: dolphinpart.cpp:163
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Unselect All"
1732 msgstr "Anular a selección de todo"
1734 #: dolphinpart.cpp:178
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "App&lications"
1738 msgstr "Ap&licacións"
1740 #: dolphinpart.cpp:179
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "&Network Folders"
1744 msgstr "Cartafoles en &rede"
1746 #: dolphinpart.cpp:180
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 #: dolphinpart.cpp:183
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1756 msgstr "Inicio automático"
1758 #: dolphinpart.cpp:189
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1764 #: dolphinpart.cpp:195
1766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 msgid "Open &Terminal"
1768 msgstr "Abrir unha &terminal"
1770 #: dolphinpart.cpp:447
1772 msgctxt "@title:window"
1774 msgstr "Seleccionar"
1776 #: dolphinpart.cpp:447
1778 msgid "Select all items matching this pattern:"
1779 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1781 #: dolphinpart.cpp:452
1783 msgctxt "@title:window"
1785 msgstr "Anular a selección"
1787 #: dolphinpart.cpp:452
1789 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1791 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1793 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1799 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1800 #: dolphinpart.rc:15
1802 msgctxt "@title:menu"
1806 #. i18n: ectx: Menu (view)
1807 #: dolphinpart.rc:24
1812 #. i18n: ectx: Menu (go)
1813 #: dolphinpart.rc:33
1818 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1819 #: dolphinpart.rc:41
1821 msgctxt "@title:menu"
1825 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1826 #: dolphinpart.rc:51
1828 msgctxt "@title:menu"
1829 msgid "Dolphin Toolbar"
1830 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1832 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1834 msgid "Recently Closed Tabs"
1835 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1837 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1839 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1840 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1842 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1845 msgid "Search for %1 in %2"
1846 msgstr "Buscar %1 en %2"
1848 #: dolphintabbar.cpp:155
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1852 msgstr "Nova lapela"
1854 #: dolphintabbar.cpp:156
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1858 msgstr "Desprender a lapela"
1860 #: dolphintabbar.cpp:157
1862 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgid "Close Other Tabs"
1864 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1866 #: dolphintabbar.cpp:158
1868 msgctxt "@action:inmenu"
1870 msgstr "Pechar a lapela"
1872 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1873 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1874 #: dolphintabwidget.cpp:506
1876 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1880 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1881 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1882 #: dolphintabwidget.cpp:510
1884 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1888 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Location Bar"
1893 msgstr "Barra de localización"
1895 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Main Toolbar"
1900 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1904 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1906 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1907 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1908 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1909 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1910 "because following these folders from left to right leads here.</"
1911 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1912 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1913 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1914 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1916 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1917 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1918 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1919 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1920 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1921 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1922 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1923 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1924 "corresponde do manual.</para>"
1926 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1928 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1929 msgid "This folder is not writable for you."
1930 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1934 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1936 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1937 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1938 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1939 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1940 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1941 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1942 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1943 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1944 "find an item.</item></list></para>"
1946 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1947 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1948 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1949 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1950 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1951 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1952 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1953 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1954 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1959 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1960 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1964 msgctxt "@info:progress"
1965 msgid "Loading folder…"
1966 msgstr "Cargando o cartafol…"
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1970 msgctxt "@info:progress"
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1981 msgid "Search for %1"
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid "No items found."
1994 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1998 msgctxt "@info:status"
1999 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2000 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2004 msgctxt "@info:status"
2006 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2008 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2009 "aplicación predeterminada."
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "Invalid protocol '%1'"
2015 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "Invalid protocol"
2021 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2026 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2028 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2031 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2033 msgctxt "@info:tooltip"
2034 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2035 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2037 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2042 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2044 msgctxt "@info:tooltip"
2045 msgid "Hide Filter Bar"
2046 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2048 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2050 msgctxt "@action:inmenu"
2051 msgid "Move to New Folder…"
2052 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2056 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2063 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2064 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2065 msgstr "«%1» e «%2»"
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2070 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2072 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2073 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2078 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2080 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2081 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2086 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2088 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2089 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2093 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2094 msgid "One Selected File"
2095 msgid_plural "%1 Selected Files"
2096 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2097 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2102 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2103 msgid "One Selected Folder"
2104 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2105 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2106 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2111 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2113 msgid "One Selected Item"
2114 msgid_plural "%1 Selected Items"
2115 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2116 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2120 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2122 msgid_plural "%1 Files"
2123 msgstr[0] "Un ficheiro"
2124 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2128 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2130 msgid_plural "%1 Folders"
2131 msgstr[0] "Un cartafol"
2132 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2137 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2139 msgid_plural "%1 Items"
2140 msgstr[0] "Un elemento"
2141 msgstr[1] "%1 elementos"
2143 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2145 msgctxt "@item:intable"
2147 msgid_plural "%1 items"
2148 msgstr[0] "%1 elemento"
2149 msgstr[1] "%1 elementos"
2151 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2153 msgctxt "width × height"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2159 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2165 msgctxt "@title:group"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2171 msgctxt "@title:group Size"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2177 msgctxt "@title:group Size"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2183 msgctxt "@title:group Size"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2189 msgctxt "@title:group Size"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2195 msgctxt "@title:group Date"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2201 msgctxt "@title:group Date"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2207 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2214 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "One Week Ago"
2222 msgstr "Hai unha semana"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Two Weeks Ago"
2228 msgstr "Hai dúas semanas"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "Three Weeks Ago"
2234 msgstr "Hai tres semanas"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "Earlier this Month"
2240 msgstr "Antes neste mes"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2245 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2246 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2247 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2248 "text that should not be formatted as a date"
2249 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2250 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2255 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2256 "context @title:group Date"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2263 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2264 "current locale, and yyyy is full year number."
2265 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2266 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2271 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2289 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2307 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2308 "context @title:group Date"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2315 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2316 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2317 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2318 "text that should not be formatted as a date"
2319 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2320 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2325 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2326 "context @title:group Date"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2333 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2334 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2335 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2336 "text that should not be formatted as a date"
2337 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2338 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2343 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2344 "context @title:group Date"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2351 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2352 "and yyyy is full year number"
2354 msgstr "MMMM de yyyy"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2359 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2367 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2381 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2388 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2394 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2395 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2396 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2416 msgid "The date format can be selected in settings."
2417 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2437 msgstr "Cualificación"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2464 msgstr "Persoa autora"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2474 msgstr "Número de páxinas"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2479 msgstr "Cantidade de palabras"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2484 msgstr "Número de liñas"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2488 msgid "Date Photographed"
2489 msgstr "Data da fotografía"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2499 msgctxt "@label width x height"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2516 msgstr "Orientación"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2549 msgstr "Taxa de bits"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2558 msgid "Release Year"
2559 msgstr "Ano de publicación"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2563 msgid "Aspect Ratio"
2564 msgstr "Proporcións"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2574 msgstr "Taxa de fotogramas"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2591 msgid "File Extension"
2592 msgstr "Extensión de ficheiro"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2596 msgid "Deletion Time"
2597 msgstr "Hora de eliminación"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2601 msgid "Link Destination"
2602 msgstr "Destino da ligazón"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2606 msgid "Downloaded From"
2607 msgstr "Descargado de"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2617 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2618 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2620 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2621 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2631 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2635 msgctxt "@info:status"
2636 msgid "Unknown error."
2637 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2641 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2643 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2644 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2646 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2647 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2657 msgid "File Manager"
2658 msgstr "Xestor de ficheiros"
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2664 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2668 msgctxt "@info:credit"
2670 msgstr "Felix Ernst"
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2676 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2680 msgctxt "@info:credit"
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2688 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Elvis Angelaccio"
2694 msgstr "Elvis Angelaccio"
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2700 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Emmanuel Pescosta"
2706 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2712 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Frank Reininghaus"
2718 msgstr "Frank Reininghaus"
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2724 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2728 msgctxt "@info:credit"
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2736 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Sebastian Trüg"
2742 msgstr "Sebastian Trüg"
2744 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2745 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2747 msgctxt "@info:credit"
2749 msgstr "Desenvolvemento."
2753 msgctxt "@info:credit"
2755 msgstr "David Faure"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Aaron J. Seigo"
2761 msgstr "Aaron J. Seigo"
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Rafael Fernández López"
2767 msgstr "Rafael Fernández López"
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Kevin Ottens"
2773 msgstr "Kevin Ottens"
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Holger Freyther"
2779 msgstr "Holger Freyther"
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Max Blazejak"
2785 msgstr "Max Blazejak"
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Michael Austin"
2791 msgstr "Michael Austin"
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Documentation"
2797 msgstr "Documentación."
2801 msgctxt "@info:shell"
2802 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2803 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2807 msgctxt "@info:shell"
2808 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2809 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2813 msgctxt "@info:shell"
2814 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2815 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2819 msgctxt "@info:shell"
2820 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2821 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
2825 msgctxt "@info:shell"
2826 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2828 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2832 msgctxt "@info:shell"
2833 msgid "Document to open"
2834 msgstr "Documento para abrir"
2836 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2837 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2839 msgid "Hidden files shown"
2840 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2842 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2843 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2845 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2847 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2849 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2850 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2852 msgid "Automatic scrolling"
2853 msgstr "Desprazamento automático"
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Move to Trash"
2877 msgstr "Botar no lixo"
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Show Hidden Files"
2889 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Limit to Home Directory"
2895 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Automatic Scrolling"
2901 msgstr "Desprazamento automático"
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgstr "Propiedades"
2909 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2910 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2912 msgid "Previews shown"
2913 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2915 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2916 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2918 msgid "Auto-Play media files"
2919 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2921 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2922 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2924 msgid "Show item on hover"
2925 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2927 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2930 msgid "Date display format"
2931 msgstr "Formato de visualización da data"
2933 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgstr "Previsualizar"
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Auto-Play media files"
2943 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Show item on hover"
2949 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2955 msgstr "Configurar…"
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Condensed Date"
2961 msgstr "Data condensada"
2963 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2965 msgctxt "@label::textbox"
2966 msgid "Select which data should be shown:"
2967 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2969 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2972 msgid "%1 item selected"
2973 msgid_plural "%1 items selected"
2974 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2975 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2977 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2982 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2985 msgstr "pór en pausa"
2987 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2988 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2990 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2991 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2993 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Configure Trash…"
2997 msgstr "Configurar o lixo…"
2999 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3002 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3003 "and then reopen the panel."
3005 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3006 "volva abrir o panel."
3008 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3010 msgid "Install Konsole"
3011 msgstr "Instalar Konsole"
3013 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3014 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3017 msgstr "Localización"
3019 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3020 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgstr "Calquera tipo"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgstr "Ficheiros de son"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgstr "Calquera data"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgstr "Esta semana"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgstr "Calquera cualificación"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "Highest Rating"
3131 msgstr "A cualificación máis alta"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Clear Selection"
3137 msgstr "Baleirar a selección"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3141 msgctxt "String list separator"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3147 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3149 msgid_plural "Tags: %2"
3150 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3151 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3155 msgctxt "@action:button"
3157 msgstr "Engadir etiquetas"
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "From Here (%1)"
3163 msgstr "Desde aquí (%1)"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3169 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3175 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3179 msgctxt "@info:tooltip"
3180 msgid "Quit searching"
3181 msgstr "Deixar de buscar."
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3185 msgctxt "action:button"
3187 msgstr "Nome do ficheiro"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3191 msgctxt "action:button"
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3197 msgctxt "action:button"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3203 msgctxt "action:button"
3205 msgstr "Ficheiros persoais"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Search in your home directory"
3211 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3221 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3223 msgid "Query Results from '%1'"
3224 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3230 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3232 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3233 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3238 msgctxt "@action:button"
3239 msgid "Cancel Copying"
3240 msgstr "Cancelar a copia"
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3244 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3245 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3246 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3248 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3251 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3252 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3253 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3257 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3258 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3259 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3264 msgctxt "@action:button"
3265 msgid "Cancel Cutting"
3266 msgstr "Cancelar o corte"
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3272 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3279 msgctxt "@action:button"
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3285 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3286 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3287 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Duplicating"
3294 msgstr "Cancelar a duplicación"
3296 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3297 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3300 msgctxt "@action keep short"
3304 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3307 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3308 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3309 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3311 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3314 msgctxt "@action:button"
3315 msgid "Cancel Moving"
3316 msgstr "Cancelar o movemento"
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3320 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3321 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3322 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3327 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3328 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3329 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3330 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3333 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3334 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3335 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3336 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3342 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3343 msgid "Paste from Clipboard"
3344 msgstr "Pegar do portapapeis"
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3348 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3349 msgid "Dismiss This Reminder"
3350 msgstr "Descartar a lembranza"
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3354 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3355 msgid "Don't Remind Me Again"
3356 msgstr "Non volver lembrar"
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3360 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3362 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3363 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3365 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3366 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3368 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3371 msgctxt "@action:button"
3372 msgid "Cancel Renaming"
3373 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3375 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3376 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3379 #. and a fallback will be used.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3383 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3384 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3385 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3386 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3388 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3389 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3392 #. and a fallback will be used.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3396 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3397 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3398 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3399 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3401 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3402 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3403 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3404 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3405 #. and a fallback will be used.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3409 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3410 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3411 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3412 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3422 msgid "Permanently Delete %2"
3423 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3424 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3425 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3427 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3428 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3431 #. and a fallback will be used.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3435 msgid "Duplicate %2"
3436 msgid_plural "Duplicate %2"
3437 msgstr[0] "Duplicar %2"
3438 msgstr[1] "Duplicar %2"
3440 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3441 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3444 #. and a fallback will be used.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3448 msgid "Move %2 to the Trash"
3449 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3450 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3451 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3453 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3454 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3455 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3456 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3457 #. and a fallback will be used.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3462 msgid_plural "Rename %2"
3463 msgstr[0] "Renomear %2"
3464 msgstr[1] "Renomear %2"
3466 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3471 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3472 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3473 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3474 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3475 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3476 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3477 "the current selection.</para>"
3479 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3480 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3481 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3482 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3483 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3484 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3485 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3486 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3488 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3490 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3491 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3493 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3494 "retiralos da selección."
3496 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3498 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3499 msgid "Selection Mode"
3500 msgstr "Modo de selección"
3502 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Exit Selection Mode"
3506 msgstr "Saír do modo de selección"
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3510 msgctxt "@label:textbox"
3511 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3512 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3516 msgctxt "@label:textbox"
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3522 msgctxt "@action:button"
3523 msgid "Download New Services…"
3524 msgstr "Descargar novos servizos…"
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3530 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3533 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3534 "de control de versión."
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3539 msgid "Restart now?"
3540 msgstr "Reiniciar agora?"
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3544 msgctxt "@option:check"
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3550 msgctxt "@option:check"
3551 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3552 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3556 msgctxt "@item:inmenu"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3561 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3562 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3563 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3564 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3565 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3567 msgid "Use system font"
3568 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3571 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3572 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3573 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3574 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3575 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3578 msgstr "Tamaño das iconas"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3582 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3583 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3584 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3585 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3587 msgid "Preview size"
3588 msgstr "Tamaño da vista previa"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3591 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3593 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3594 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3599 msgid "How we display the size of directories"
3600 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3605 msgid "Show the content count"
3606 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3611 msgid "Show the content size"
3612 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3617 msgid "Do not show any directory size"
3618 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3623 msgid "Recursive directory size limit"
3624 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3629 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3630 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3632 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3633 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3635 msgid "Permissions style format"
3636 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3641 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3642 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3647 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3648 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3653 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3654 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3659 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3660 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3665 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3666 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3671 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3672 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3677 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3678 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3683 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3684 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3689 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3690 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3695 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3696 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3701 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3702 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3707 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3708 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3713 msgid "Position of columns"
3714 msgstr "Posición das columnas"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3719 msgid "Side Padding"
3720 msgstr "Recheo lateral"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3725 msgid "Highlight entire row"
3726 msgstr "Realzar toda a fila"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3731 msgid "Expandable folders"
3732 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3738 msgid "Hidden files shown"
3739 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3746 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3747 "will be shown in the file view."
3749 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3750 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3752 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3759 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3762 msgctxt "@info:whatsthis"
3763 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3764 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3771 msgstr "Modo da vista"
3773 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3776 msgctxt "@info:whatsthis"
3778 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3779 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3781 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3782 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3784 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3788 msgid "Previews shown"
3789 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3794 msgctxt "@info:whatsthis"
3796 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3799 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3802 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3806 msgid "Grouped Sorting"
3807 msgstr "Ordenación agrupada"
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3814 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3816 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3819 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3823 msgid "Sort files by"
3824 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3829 msgctxt "@info:whatsthis"
3831 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3834 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3835 "criterios da ordenación."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3841 msgid "Order in which to sort files"
3842 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3848 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3849 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3851 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3855 msgid "Show hidden files and folders last"
3856 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3862 msgid "Visible roles"
3863 msgstr "Papeis visíbeis"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3869 msgid "Header column widths"
3870 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3876 msgid "Properties last changed"
3877 msgstr "Último cambio das propiedades"
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3884 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3890 msgid "Additional Information"
3891 msgstr "Información adicional"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3896 msgid "Select Action"
3897 msgstr "Seleccionar a acción"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3902 msgid "Custom Action"
3903 msgstr "Acción personalizada"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3908 msgid "Should the URL be editable for the user"
3909 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3914 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3915 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3920 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3921 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3926 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3927 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3933 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3936 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3937 "instancia existente de Dolphin."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3943 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3944 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3945 "were removed/renamed ...etc"
3947 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3948 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3949 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3955 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3958 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3961 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3965 msgstr "URL de inicio"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3970 msgid "Remember open folders and tabs"
3971 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3976 msgid "Place two views side by side"
3977 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3982 msgid "Should the filter bar be shown"
3983 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3988 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3990 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3995 msgid "Browse through archives"
3996 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4001 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4002 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4008 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4009 "running in the Terminal panel."
4011 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4012 "executarse no panel de terminal."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4017 msgid "Rename single items inline"
4018 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4023 msgid "Show selection toggle"
4024 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4030 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4033 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4034 "barra inferior do modo de selección."
4036 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4039 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4040 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4045 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4046 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4048 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4051 msgid "New tab will be open after last one"
4052 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4057 msgid "Show item information on hover"
4058 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4063 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4064 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4069 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4071 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4076 msgid "Show the statusbar"
4077 msgstr "Amosar a barra de estado"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4082 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4083 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4088 msgid "Show the space information in the statusbar"
4089 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4094 msgid "Lock the layout of the panels"
4095 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4100 msgid "Enlarge Small Previews"
4101 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4107 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4110 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4111 "ignorando as maiúsculas)."
4113 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4116 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4117 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4122 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4123 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4128 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4129 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4131 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4132 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4134 msgid "Text width index"
4135 msgstr "Índice da anchura do texto"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4140 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4141 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4144 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4146 msgid "Enabled plugins"
4147 msgstr "Complementos activados"
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4151 msgctxt "@title:window"
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4157 msgctxt "@title:group Interface settings"
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4163 msgctxt "@title:group"
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Context Menu"
4171 msgstr "Menú contextual"
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4175 msgctxt "@title:group"
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "User Feedback"
4183 msgstr "Comentarios"
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4188 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4189 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4200 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4204 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4205 msgid "Moving files or folders to trash"
4206 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4210 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4211 msgid "Emptying trash"
4212 msgstr "Baleirar o lixo."
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4217 msgid "Deleting files or folders"
4218 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4224 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4229 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4230 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4235 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4236 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4241 msgid "Opening many folders at once"
4242 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4247 msgid "Opening many terminals at once"
4248 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4253 msgid "Switching to act as an administrator"
4254 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "When opening an executable file:"
4260 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4265 msgstr "Preguntar sempre"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4269 msgid "Open in application"
4270 msgstr "Abrir na aplicación"
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4275 msgstr "Executar o guión"
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4279 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4280 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4281 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4285 msgctxt "@action:button"
4286 msgid "Select Home Location"
4287 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4291 msgctxt "@action:button"
4292 msgid "Use Current Location"
4293 msgstr "Usar a localización actual"
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4297 msgctxt "@action:button"
4298 msgid "Use Default Location"
4299 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4303 msgctxt "@label:textbox"
4304 msgid "Show on startup:"
4305 msgstr "Amosar no inicio:"
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4309 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4310 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4312 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4316 msgctxt "@label:checkbox"
4317 msgid "Opening Folders:"
4318 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4322 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4323 msgid "Show full path in title bar"
4324 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4328 msgctxt "@label:checkbox"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4334 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4335 msgid "Show filter bar"
4336 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "After current tab"
4342 msgstr "Tras a lapela actual."
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4346 msgctxt "option:radio"
4347 msgid "At end of tab bar"
4348 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Open new tabs: "
4354 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4358 msgctxt "option:check split view panes"
4359 msgid "Switch between views with Tab key"
4360 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Split view: "
4366 msgstr "Vista partida: "
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4370 msgctxt "option:check"
4371 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4372 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4377 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4378 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4380 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4381 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4385 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4386 msgid "Begin in split view mode"
4387 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4391 msgid "New windows:"
4392 msgstr "Novas xanelas:"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4398 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4401 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4404 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4406 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4407 msgid "Folders && Tabs"
4408 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4410 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4411 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4413 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4415 msgstr "Vistas previas"
4417 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4418 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4420 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4421 msgid "Confirmations"
4422 msgstr "Confirmacións"
4424 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4426 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4430 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4432 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4433 msgid "Status && Location bars"
4434 msgstr "Barras de estado e de localización"
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show previews"
4440 msgstr "Amosar as vistas previas."
4442 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Auto-play media files"
4446 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4448 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show item on hover"
4452 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4458 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4464 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4468 msgctxt "@label:checkbox"
4469 msgid "Information Panel:"
4470 msgstr "Panel de información:"
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4476 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4477 "pressing the right mouse button on a panel."
4479 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4480 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Show previews in the view for:"
4486 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4488 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4489 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4490 #. or "Show previews for [files of any size]".
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4494 msgctxt "@label:spinbox"
4495 msgid "Show previews for"
4496 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4499 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4502 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4504 msgid "files below "
4505 msgstr "ficheiros de menos de "
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4510 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4516 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4517 msgid "files of any size"
4518 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4522 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4524 msgstr "ningún ficheiro"
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show previews for folders"
4530 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4536 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4537 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4538 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4539 "metered connections.</para>"
4541 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4542 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4543 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Local storage:"
4550 msgstr "Almacenamento local:"
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Remote storage:"
4556 msgstr "Almacenamento remoto:"
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show status bar"
4562 msgstr "Amosar a barra de estado."
4564 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show zoom slider"
4568 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show space information"
4574 msgstr "Amosar información do espazo."
4576 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Status Bar: "
4580 msgstr "Barra de estado: "
4582 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4584 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4585 msgid "Make location bar editable"
4586 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4588 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4590 msgid "Location bar:"
4591 msgstr "Barra de localización:"
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4595 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4596 msgid "Show full path inside location bar"
4597 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4599 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4601 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4603 msgstr "Comportamento"
4605 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4608 msgctxt "@title:tab"
4612 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4615 msgctxt "@title:tab"
4619 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4622 msgctxt "@title:tab"
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4628 msgctxt "option:radio"
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4634 msgctxt "option:radio"
4635 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4636 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4642 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Sorting mode: "
4648 msgstr "Método de ordenación: "
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4652 msgctxt "option:radio"
4653 msgid "Show number of items"
4654 msgstr "Amosar o número de elementos."
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4658 msgctxt "option:radio"
4659 msgid "Show size of contents, up to "
4660 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4664 msgctxt "option:radio"
4665 msgid "Show no size"
4666 msgstr "Non amosar o tamaño."
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4671 msgid_plural " levels deep"
4672 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4673 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Folder size:"
4679 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4683 msgctxt "option:radio as in relative date"
4684 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4685 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4689 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4690 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4691 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4695 msgctxt "@title:group"
4697 msgstr "Estilo de data:"
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4701 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4702 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4703 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4707 msgctxt "option:radio as numeric style"
4708 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4709 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4713 msgctxt "option:radio as combined style"
4714 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4715 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Permissions style:"
4721 msgstr "Estilo dos permisos:"
4723 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4725 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4727 msgstr "Fonte do sistema"
4729 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4731 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4733 msgstr "Fonte personalizada"
4735 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4737 msgctxt "@action:button Choose font"
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4743 msgctxt "@option:radio"
4744 msgid "Use common display style for all folders"
4745 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4747 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4748 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4753 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4754 "custom display style."
4756 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4757 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4761 msgctxt "@option:radio"
4762 msgid "Remember display style for each folder"
4763 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4769 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4772 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4773 "cambie as propiedades de vista."
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Display style: "
4779 msgstr "Estilo visual: "
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Open archives as folder"
4785 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4789 msgctxt "option:check"
4790 msgid "Open folders during drag operations"
4791 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4795 msgctxt "@title:group"
4797 msgstr "Navegación: "
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show item information on hover"
4803 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Miscellaneous: "
4810 msgstr "Outras opcións: "
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Show selection marker"
4816 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4820 msgctxt "option:check"
4821 msgid "Rename single items inline"
4822 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4826 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4827 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4831 msgctxt "option:check"
4832 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4834 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4839 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4841 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4844 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4850 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4851 "background setting"
4852 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4853 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4855 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4858 msgctxt "@item:inlistbox"
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4864 msgctxt "@item:inlistbox"
4865 msgid "Custom Command"
4866 msgstr "Orde personalizada"
4868 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4869 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4870 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4871 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4875 msgid "Double-click triggers"
4876 msgstr "Ao facer clic duplo"
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4880 msgctxt "@title:group"
4881 msgid "Background: "
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4887 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4888 "background setting"
4889 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4891 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4896 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4904 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4906 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4911 msgctxt "@title:tab General View settings"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4917 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4918 msgid "Content Display"
4919 msgstr "Visualización de contido"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4923 msgctxt "@label:listbox"
4924 msgid "Default icon size:"
4925 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4929 msgctxt "@label:listbox"
4930 msgid "Preview icon size:"
4931 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4935 msgctxt "@label:listbox"
4937 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4941 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4947 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4953 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4965 msgctxt "@label:listbox"
4966 msgid "Label width:"
4967 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4971 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4977 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5007 msgctxt "@label:listbox"
5008 msgid "Maximum lines:"
5009 msgstr "Número máximo de liñas:"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Maximum width:"
5039 msgstr "Anchura máxima:"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5043 msgctxt "@option:check"
5045 msgstr "Expansíbeis."
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5049 msgctxt "@label:checkbox"
5051 msgstr "Cartafoles:"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5055 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5056 msgid "By clicking anywhere on the row"
5057 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5061 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5062 msgid "By clicking on icon or name"
5063 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5065 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5068 msgctxt "@title:group"
5069 msgid "Open files and folders:"
5070 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5073 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5075 msgctxt "@info:tooltip"
5076 msgid "Size: 1 pixel"
5077 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5078 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5079 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5083 msgctxt "@title:window"
5084 msgid "View Display Style"
5085 msgstr "Estilo visual da vista"
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5089 msgctxt "@item:inlistbox"
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5095 msgctxt "@item:inlistbox"
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5101 msgctxt "@item:inlistbox"
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5107 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5113 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5115 msgstr "Descendente"
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5119 msgctxt "@option:check"
5120 msgid "Show folders first"
5121 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Show hidden files last"
5127 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show preview"
5133 msgstr "Amosar a vista previa."
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show in groups"
5139 msgstr "Amosar en grupos."
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show hidden files"
5145 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Additional Information"
5151 msgstr "Información adicional"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5155 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5156 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5160 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgstr "Modo da vista:"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5166 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgstr "Ordenación:"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5172 msgid "View options:"
5173 msgstr "Opcións de vista:"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5177 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5178 msgid "Current folder"
5179 msgstr "Ao cartafol actual."
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5183 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5184 msgid "Current folder and sub-folders"
5185 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5189 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5191 msgstr "A todos os cartafoles."
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5195 msgctxt "@title:group"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Use as default view settings"
5203 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5209 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5212 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5219 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5221 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5224 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5226 msgctxt "@title:window"
5227 msgid "Applying View Properties"
5228 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5230 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5232 msgctxt "@info:progress"
5233 msgid "Counting folders: %1"
5234 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5236 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5238 msgctxt "@info:progress"
5240 msgstr "Cartafoles: %1"
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5244 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5246 msgstr "Ampliación:"
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5255 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5256 msgid "Sets the size of the file icons."
5257 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5259 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5267 msgid "Stop loading"
5268 msgstr "Deixar de cargar."
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5272 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5274 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5275 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5276 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5277 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5278 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5279 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5280 "device.</item></list></para>"
5282 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5283 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5284 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5285 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5286 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5287 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5288 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5289 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5293 msgctxt "@action:inmenu"
5294 msgid "Show Zoom Slider"
5295 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5299 msgctxt "@action:inmenu"
5300 msgid "Show Space Information"
5301 msgstr "Amosar información do espazo"
5303 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5305 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5306 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5308 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5310 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5311 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5315 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5316 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5326 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5327 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5331 msgctxt "@info:status"
5332 msgid "Installing Filelight…"
5333 msgstr "Instalando Filelight…"
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5337 msgctxt "@info:status Free disk space"
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5343 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5344 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5345 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5349 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5351 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5352 "Press to manage disk space usage."
5354 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5355 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5357 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5360 msgid "Free Up Disk Space"
5361 msgstr "Liberar espazo en disco"
5363 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5368 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5369 "identify big files and folders.</para>"
5371 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5372 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5376 msgctxt "@action:button"
5377 msgid "Install Filelight…"
5378 msgstr "Instalar Filelight…"
5380 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5382 msgid "Trash Emptied"
5383 msgstr "Baleirouse o lixo"
5385 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5387 msgid "The Trash was emptied."
5388 msgstr "Baleirouse o lixo."
5390 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5392 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5396 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5398 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5399 msgid "Count of available Network Shares"
5400 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5402 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5404 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5406 msgstr "Configuración"
5408 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5410 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5411 msgid "A subset of Dolphin settings."
5412 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5414 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5416 msgid "Select Remote Charset"
5417 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5419 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5422 msgstr "Predeterminado"
5424 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5427 msgstr "Cargar de novo"
5429 #: views/dolphinview.cpp:654
5431 msgctxt "@info:status"
5432 msgid "1 folder selected"
5433 msgid_plural "%1 folders selected"
5434 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5435 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5437 #: views/dolphinview.cpp:655
5439 msgctxt "@info:status"
5440 msgid "1 file selected"
5441 msgid_plural "%1 files selected"
5442 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5443 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5445 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5446 #: views/dolphinview.cpp:657
5448 msgctxt "@info:status"
5450 msgid_plural "%1 folders"
5451 msgstr[0] "1 cartafol"
5452 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5454 #: views/dolphinview.cpp:658
5456 msgctxt "@info:status"
5458 msgid_plural "%1 files"
5459 msgstr[0] "1 ficheiro"
5460 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5462 #: views/dolphinview.cpp:662
5464 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5466 msgstr "%1, %2 (%3)."
5468 #: views/dolphinview.cpp:664
5470 msgctxt "@info:status files (size)"
5474 #: views/dolphinview.cpp:668
5476 msgctxt "@info:status"
5477 msgid "0 folders, 0 files"
5478 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5480 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5482 msgctxt "<filename> copy"
5486 #: views/dolphinview.cpp:1077
5488 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5489 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5490 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5491 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5493 #: views/dolphinview.cpp:1082
5495 msgctxt "@action:button"
5496 msgid "Open %1 Item"
5497 msgid_plural "Open %1 Items"
5498 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5499 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5501 #: views/dolphinview.cpp:1212
5503 msgctxt "@action:inmenu"
5504 msgid "Side Padding"
5505 msgstr "Recheo lateral"
5507 #: views/dolphinview.cpp:1216
5509 msgctxt "@action:inmenu"
5510 msgid "Automatic Column Widths"
5511 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5513 #: views/dolphinview.cpp:1221
5515 msgctxt "@action:inmenu"
5516 msgid "Custom Column Widths"
5517 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5519 #: views/dolphinview.cpp:1827
5521 msgctxt "@info:status"
5522 msgid "Trash operation completed."
5523 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5525 #: views/dolphinview.cpp:1837
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "Delete operation completed."
5529 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5531 #: views/dolphinview.cpp:1993
5533 msgctxt "@action:button"
5534 msgid "Rename and Hide"
5535 msgstr "Renomear e agochar"
5537 #: views/dolphinview.cpp:1997
5540 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5541 "Do you still want to rename it?"
5543 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5544 "Quere renomealo aínda así?"
5546 #: views/dolphinview.cpp:1999
5549 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5550 "Do you still want to rename it?"
5552 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5553 "Quere renomealo aínda así?"
5555 #: views/dolphinview.cpp:2001
5557 msgid "Hide this File?"
5558 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5560 #: views/dolphinview.cpp:2001
5562 msgid "Hide this Folder?"
5563 msgstr "Agochar o cartafol?"
5565 #: views/dolphinview.cpp:2051
5567 msgctxt "@info:status"
5568 msgid "The location is empty."
5569 msgstr "A localización está baleira."
5571 #: views/dolphinview.cpp:2053
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "The location '%1' is invalid."
5575 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5577 #: views/dolphinview.cpp:2322
5582 #: views/dolphinview.cpp:2341
5584 msgid "Loading canceled"
5585 msgstr "Cancelouse a carga"
5587 #: views/dolphinview.cpp:2343
5589 msgid "No items matching the filter"
5590 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5592 #: views/dolphinview.cpp:2345
5594 msgid "No items matching the search"
5595 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5597 #: views/dolphinview.cpp:2347
5599 msgid "Trash is empty"
5600 msgstr "O lixo está baleiro"
5602 #: views/dolphinview.cpp:2350
5605 msgstr "Sen etiquetas"
5607 #: views/dolphinview.cpp:2353
5609 msgid "No files tagged with \"%1\""
5610 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5612 #: views/dolphinview.cpp:2357
5614 msgid "No recently used items"
5615 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5617 #: views/dolphinview.cpp:2359
5619 msgid "No shared folders found"
5620 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5622 #: views/dolphinview.cpp:2361
5624 msgid "No relevant network resources found"
5625 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5627 #: views/dolphinview.cpp:2363
5629 msgid "No MTP-compatible devices found"
5630 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5632 #: views/dolphinview.cpp:2365
5634 msgid "No Apple devices found"
5635 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5637 #: views/dolphinview.cpp:2367
5639 msgid "No Bluetooth devices found"
5640 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5642 #: views/dolphinview.cpp:2369
5644 msgid "Folder is empty"
5645 msgstr "O cartafol está baleiro"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5650 msgid "Create Folder…"
5651 msgstr "Crear un cartafol…"
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5655 msgctxt "@info:whatsthis"
5657 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5658 "items at once results in their new names differing only in a number."
5660 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5661 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5665 msgctxt "@info:whatsthis"
5667 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5668 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5669 "deleted later if disk space is needed."
5671 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5672 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5673 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5677 msgctxt "@info:whatsthis"
5679 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5680 "recovered by normal means."
5682 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5683 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5687 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5688 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5689 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5693 msgctxt "@action:inmenu File"
5694 msgid "Duplicate Here"
5695 msgstr "Duplicar aquí"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5699 msgctxt "@action:inmenu File"
5701 msgstr "Propiedades"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5705 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5707 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5708 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5709 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5710 "there like managing read- and write-permissions."
5712 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5713 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5714 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5715 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5719 msgctxt "@action:incontextmenu"
5720 msgid "Copy Location"
5721 msgstr "Copiar a localización"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5725 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5726 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5727 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5731 msgctxt "@action:inmenu File"
5732 msgid "Move to Trash…"
5733 msgstr "Botar no lixo…"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5737 msgctxt "@action:inmenu File"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5743 msgctxt "@action:inmenu File"
5744 msgid "Duplicate Here…"
5745 msgstr "Duplicar aquí…"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5749 msgctxt "@action:incontextmenu"
5750 msgid "Copy Location…"
5751 msgstr "Copiar a localización…"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5755 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5757 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5758 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5759 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5760 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5761 "interface> option is enabled.</para>"
5763 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5764 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5765 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5766 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5767 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5771 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5773 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5774 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5775 "you an overview in folders with many items.</para>"
5777 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5778 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5779 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5783 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5785 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5786 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5787 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5788 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5789 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5790 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5791 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5793 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5794 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5795 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5796 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5797 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5798 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5799 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5803 msgctxt "@action:intoolbar"
5805 msgstr "Modo de visualización"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5809 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5810 msgid "This increases the icon size."
5811 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5815 msgctxt "@action:inmenu View"
5816 msgid "Reset Zoom Level"
5817 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5821 msgid "Zoom To Default"
5822 msgstr "Zoom predeterminado"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5826 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5827 msgid "This resets the icon size to default."
5828 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5832 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5833 msgid "This reduces the icon size."
5834 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5838 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5844 msgctxt "@action:intoolbar"
5845 msgid "Show Previews"
5846 msgstr "Amosar as vistas previas"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5851 msgid "Show preview of files and folders"
5852 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5856 msgctxt "@info:whatsthis"
5858 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5859 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5862 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5863 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5864 "versións en miniatura das imaxes."
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5868 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5869 msgid "Folders First"
5870 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5874 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5875 msgid "Hidden Files Last"
5876 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5880 msgctxt "@action:inmenu View"
5882 msgstr "Ordenar segundo"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5886 msgctxt "@action:inmenu View"
5887 msgid "Show Additional Information"
5888 msgstr "Amosar información adicional"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Show in Groups"
5894 msgstr "Amosar en grupos"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5898 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5900 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5904 msgctxt "@action:inmenu View"
5905 msgid "Show Hidden Files"
5906 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5913 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5914 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5915 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5916 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5917 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5918 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5919 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5921 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5922 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5923 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5924 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5925 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5926 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5927 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5928 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5929 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5933 msgctxt "@action:inmenu View"
5934 msgid "Adjust View Display Style…"
5935 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5939 msgctxt "@info:whatsthis"
5941 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5943 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5948 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5955 msgid "Icons view mode"
5956 msgstr "Modo de vista en iconas"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5960 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5967 msgid "Compact view mode"
5968 msgstr "Modo de vista compacta"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5972 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5979 msgid "Details view mode"
5980 msgstr "Modo da vista de detalles"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5984 msgctxt "Sort descending"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5990 msgctxt "Sort ascending"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5996 msgctxt "Sort descending"
5997 msgid "Largest First"
5998 msgstr "De grande a pequeno"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6002 msgctxt "Sort ascending"
6003 msgid "Smallest First"
6004 msgstr "De pequeno a grande"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6008 msgctxt "Sort descending"
6009 msgid "Newest First"
6010 msgstr "De novo a vello"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6014 msgctxt "Sort ascending"
6015 msgid "Oldest First"
6016 msgstr "De vello a novo"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6020 msgctxt "Sort descending"
6021 msgid "Highest First"
6022 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6026 msgctxt "Sort ascending"
6027 msgid "Lowest First"
6028 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6032 msgctxt "Sort descending"
6034 msgstr "Descendente"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6038 msgctxt "Sort ascending"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6045 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6046 "selection is empty when this text is shown."
6047 msgid "Actions for Current View"
6048 msgstr "Accións para a vista actual"
6050 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6051 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6054 #. and a fallback will be used.
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6057 msgid "Actions for %1"
6058 msgstr "Accións para %1"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6063 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6064 "of selected files/folders."
6065 msgid "Actions for One Selected Item"
6066 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6067 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6068 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6070 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6072 msgctxt "@info:status"
6073 msgid "Updating version information…"
6074 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6076 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6077 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6079 #~ msgctxt "@action:button"
6080 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6081 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6083 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6084 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6087 #~ msgstr "Sen límite"
6090 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6091 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6093 #~ msgid "No previews"
6094 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6097 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6098 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6101 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6102 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6104 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6106 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6107 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6108 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6111 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6112 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6113 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6114 #~ "combinar de novo as vistas."
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6117 #~ msgid "Activate Tab %1"
6118 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6121 #~ msgid "Activate Next Tab"
6122 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6125 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6126 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6128 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6132 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6136 #~ msgid "Split the view into two panes"
6137 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6139 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6140 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6142 #~ msgid "Show tooltips"
6143 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6146 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6148 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6150 #~ msgctxt "@option:check"
6151 #~ msgid "Show tooltips"
6152 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6154 #~ msgctxt "option:check"
6155 #~ msgid "Rename inline"
6156 #~ msgstr "Renomear in situ."
6158 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6159 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6161 #~ msgctxt "@title:group"
6162 #~ msgid "Folder size displays:"
6163 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6165 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6166 #~ msgctxt "@info:status"
6168 #~ msgid_plural "%1 Files"
6169 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6170 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6172 #~ msgid "More Search Tools"
6173 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6175 #~ msgctxt "@title:window"
6176 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6177 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6179 #~ msgctxt "@title:group"
6183 #~ msgctxt "@title:group"
6184 #~ msgid "View Modes"
6185 #~ msgstr "Modos de vista"
6187 #~ msgctxt "@title:group"
6188 #~ msgid "Navigation"
6189 #~ msgstr "Navegación"
6191 #~ msgctxt "@title:group"
6195 #~ msgctxt "@title:group"
6196 #~ msgid "General: "
6199 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6200 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6201 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6203 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6207 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6208 #~ msgid "Filter..."
6209 #~ msgstr "Filtrar…"
6211 #~ msgid "Search..."
6214 #~ msgctxt "@info:progress"
6215 #~ msgid "Sorting..."
6216 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6218 #~ msgid "Filter..."
6219 #~ msgstr "Filtrar…"
6221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6222 #~ msgid "Configure..."
6223 #~ msgstr "Configurar…"
6225 #~ msgctxt "@label:textbox"
6226 #~ msgid "Search..."
6230 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6231 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6233 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6235 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6238 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6239 #~ "\"%2\"</application>."
6241 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6242 #~ "<application>%2</application>."
6244 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6245 #~ "<application>«%2»</application>."
6247 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6248 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6250 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6254 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6256 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6257 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6258 #~ "commands and configuration options."
6260 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6261 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6262 #~ "ordes e opcións de configuración."
6264 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6266 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6267 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6269 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6270 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6272 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6274 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6275 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6277 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6278 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6280 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6282 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6283 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6284 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6285 #~ "help is available for a spot.</para>"
6287 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6288 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6289 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6290 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6293 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6295 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6296 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6297 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6298 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6299 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6300 #~ "used to this.</para>"
6302 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6303 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6304 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6305 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6306 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6307 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6309 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6311 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6312 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6314 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6315 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6317 #~ msgctxt "@info:credit"
6319 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6322 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6325 #~ msgid "Font family"
6326 #~ msgstr "Familia da fonte"
6328 #~ msgid "Font size"
6329 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6334 #~ msgid "Font weight"
6335 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6338 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6340 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6341 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6345 #~ msgstr "Expulsar"
6352 #~ msgid "Safely Remove"
6353 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6357 #~ msgstr "Desmontar"
6360 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6361 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6364 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6365 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6368 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6369 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6372 #~ msgid "Open in New Tab"
6373 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6376 #~ msgid "Open in New Window"
6377 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6383 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6395 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6396 #~ msgid "Add Entry..."
6397 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6400 #~ msgid "Icon Size"
6401 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6403 #~ msgctxt "Small icon size"
6404 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6405 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6407 #~ msgctxt "Medium icon size"
6408 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6409 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6411 #~ msgctxt "Large icon size"
6412 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6413 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6415 #~ msgctxt "Huge icon size"
6416 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6417 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6420 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6421 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6424 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6425 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6426 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6427 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6428 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6430 #~ msgctxt "@title:window"
6431 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6432 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6435 #~ msgid "Sett&ings"
6436 #~ msgstr "Conf&iguración"
6438 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6442 #~ msgctxt "@action"
6443 #~ msgid "Show menu"
6444 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6448 #~ msgstr "Servizos"
6451 #~ msgid "Dolphin Part"
6452 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6455 #~| msgctxt "@title:group"
6456 #~| msgid "Navigation"
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6458 #~ msgid "Url Navigator"
6459 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6460 #~ msgstr[0] "Navegación"
6461 #~ msgstr[1] "Navegación"
6463 #~ msgctxt "@item:intable"
6465 #~ msgstr "Descoñecido"
6468 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6469 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6471 #~ msgctxt "@info:status"
6472 #~ msgid "Unknown size"
6473 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6475 #~ msgctxt "@label:textbox"
6476 #~ msgid "Start in:"
6477 #~ msgstr "Iniciar en:"
6479 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6480 #~ msgid "Window options:"
6481 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6483 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6484 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6485 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6487 #~ msgctxt "@title:window"
6488 #~ msgid "Rename Items"
6489 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6491 #~ msgctxt "@label:textbox"
6492 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6493 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6495 #~ msgctxt "@info:status"
6496 #~ msgid "New name #"
6497 #~ msgstr "Novo nome #"
6499 #~ msgctxt "@label:textbox"
6500 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6501 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6502 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6503 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6506 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6507 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6509 #~ msgctxt "@title:window"
6510 #~ msgid "View Properties"
6511 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6513 #~ msgid "Show facets widget"
6514 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6516 #~ msgctxt "@action:button"
6517 #~ msgid "Fewer Options"
6518 #~ msgstr "Menos opcións"
6520 #~ msgctxt "@action:button"
6521 #~ msgid "More Options"
6522 #~ msgstr "Máis opcións"
6524 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6526 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6527 #~ "service is disabled."
6529 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6530 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6532 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6534 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6537 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6540 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6542 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6543 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6545 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6546 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6548 #~ msgctxt "@option:check"
6550 #~ msgstr "Calquera"
6552 #~ msgctxt "@option:check"
6554 #~ msgstr "Cartafoles"
6556 #~ msgctxt "@option:option"
6558 #~ msgstr "Calquera momento"
6560 #~ msgctxt "@option:option"
6564 #~ msgctxt "@option:option"
6565 #~ msgid "Yesterday"
6568 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6569 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6570 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6578 #~ msgstr "Utilidades"
6580 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6582 #~ msgstr "Vista previa"
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6588 #~ msgid "Add to Places"
6589 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6592 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6593 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6594 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6595 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6598 #~ msgid "Descending"
6599 #~ msgstr "Descendente"
6601 #~ msgctxt "@title:window"
6602 #~ msgid "Configure Shown Data"
6603 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6605 #~ msgctxt "@label::textbox"
6606 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6607 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6609 #~ msgctxt "action:button"
6610 #~ msgid "Everywhere"
6611 #~ msgstr "En todas as partes"
6613 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6614 #~ msgid "Unchanged"
6615 #~ msgstr "Non cambiada"
6617 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6618 #~ msgid "Horizontally flipped"
6619 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6621 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6622 #~ msgid "180° rotated"
6623 #~ msgstr "Rotada 180°"
6625 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6626 #~ msgid "Vertically flipped"
6627 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6629 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6630 #~ msgid "Transposed"
6631 #~ msgstr "Transposta"
6633 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6634 #~ msgid "90° rotated"
6635 #~ msgstr "Rotada 90°"
6637 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6638 #~ msgid "Transversed"
6641 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6642 #~ msgid "270° rotated"
6643 #~ msgstr "Rotada 270°"
6645 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6651 #~ msgstr "Etiqueta:"
6653 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6654 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6657 #~ msgid "Location:"
6661 #~ msgid "Choose an icon:"
6662 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6664 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6665 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6667 #~ msgctxt "@title:window"
6668 #~ msgid "Add Places Entry"
6669 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6671 #~ msgctxt "@title:window"
6672 #~ msgid "Edit Places Entry"
6673 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6675 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6676 #~ msgid "Show All Entries"
6677 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6679 #~ msgctxt "@title:group"
6680 #~ msgid "Properties"
6681 #~ msgstr "Propiedades"
6684 #~| msgctxt "@title:window"
6685 #~| msgid "Additional Information"
6686 #~ msgctxt "@title:group"
6687 #~ msgid "Additional Information Shown"
6688 #~ msgstr "Información adicional"
6690 #~ msgctxt "@title:group"
6691 #~ msgid "Apply View Properties To"
6692 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6694 #~ msgctxt "@option:check"
6695 #~ msgid "Use these view properties as default"
6696 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6698 #~ msgctxt "@label:textbox"
6699 #~ msgid "Location:"
6702 #~ msgctxt "@title:group"
6703 #~ msgid "Icon Size"
6704 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6706 #~ msgctxt "@label:listbox"
6708 #~ msgstr "Vista previa:"
6710 #~ msgctxt "@title:group"
6714 #~ msgctxt "@label:listbox"
6716 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6718 #~ msgctxt "@label:listbox"
6720 #~ msgstr "Anchura:"
6722 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6726 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6730 #~ msgctxt "@option:check"
6731 #~ msgid "Expandable folders"
6732 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6735 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6736 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6738 #~ msgctxt "@action:button"
6739 #~ msgid "Additional Information"
6740 #~ msgstr "Información adicional"
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6743 #~ msgid "Select All"
6744 #~ msgstr "Escoller todo"
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6748 #~ msgstr "Cargar de novo"
6751 #~ msgid "Image Size"
6752 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6759 #~ msgid "Recently Saved"
6760 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6763 #~ msgid "Search For"
6764 #~ msgstr "Buscados"
6768 #~ msgstr "Dispositivos"
6770 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6774 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6778 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6782 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6786 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6790 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6791 #~ msgid "Yesterday"
6794 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6795 #~ msgid "This Month"
6796 #~ msgstr "Este mes"
6798 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6799 #~ msgid "Last Month"
6800 #~ msgstr "O mes pasado"
6802 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6803 #~ msgid "Documents"
6804 #~ msgstr "Documentos"
6806 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6811 #~ msgid "Audio Files"
6812 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6819 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6820 #~| msgid "Empty Trash"
6821 #~ msgid "Empty Search"
6822 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~ msgstr "&Eliminar"
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6829 #~ msgid "&Move to Trash"
6830 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6833 #~ msgid "Rename..."
6834 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6840 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6841 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6842 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6849 #~ msgid "%1 - current folder"
6850 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6853 #~ msgid "%1 - current device"
6854 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6857 #~ msgid "%1 - all devices"
6858 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6861 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6862 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6865 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6866 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgid "Paste Into Folder"
6870 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6872 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6877 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6878 #~ "locale, and %Y is full year number"
6879 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6880 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6883 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6884 #~ "and %Y is full year number"
6886 #~ msgstr "%B de %Y"
6889 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6891 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6893 #~ msgctxt "@title:group"
6897 #~ msgctxt "@info:status"
6898 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6899 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6905 #~ msgctxt "@label:textbox"
6909 #~ msgctxt "@info:status"
6910 #~ msgid "Update of version information failed."
6911 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6914 #~ msgid "Copy Text"
6915 #~ msgstr "Copiar o texto"
6917 #~ msgctxt "@info:status"
6918 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6919 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6921 #~ msgctxt "@title:group Date"
6922 #~ msgid "Last Week"
6923 #~ msgstr "A semana pasada"
6926 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6927 #~ "full year number"
6928 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6929 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6932 #~| msgctxt "@option:check"
6933 #~| msgid "Show zoom slider"
6934 #~ msgid "Zoom slider"
6935 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6938 #~| msgctxt "@title:group Date"
6940 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6945 #~| msgctxt "@title:group Date"
6946 #~| msgid "Yesterday"
6947 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6948 #~ msgid "Yesterday"
6956 #~| msgctxt "@label:listbox"
6957 #~| msgid "Text width:"
6958 #~ msgctxt "@option:option"
6959 #~ msgid "Maximum Rating"
6960 #~ msgstr "Largura do texto:"
6963 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6965 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6970 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6972 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6977 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6979 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6984 #~ msgid "Copy Information Message"
6985 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6988 #~ msgid "Copy Error Message"
6989 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6992 #~| msgctxt "@label"
6993 #~| msgid "Link Destination"
6994 #~ msgctxt "@item:intable"
6995 #~ msgid "No destination"
6996 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6998 #~ msgctxt "@option:check"
6999 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7000 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7002 #~ msgctxt "@title:group"
7003 #~ msgid "Do not create previews for"
7004 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7006 #~ msgctxt "@title:group"
7007 #~ msgid "Version Control Systems"
7008 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7011 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7013 #~ msgctxt "@item:intable"
7018 #~| msgctxt "@label"
7020 #~ msgctxt "@item:intable"
7025 #~| msgctxt "@label"
7027 #~ msgctxt "@item:intable"
7032 #~| msgctxt "@label"
7033 #~| msgid "Permissions"
7034 #~ msgctxt "@item:intable"
7035 #~ msgid "Permissions"
7036 #~ msgstr "Permisos"
7039 #~| msgctxt "@label"
7041 #~ msgctxt "@item:intable"
7046 #~| msgctxt "@label"
7048 #~ msgctxt "@item:intable"
7053 #~| msgctxt "@label"
7055 #~ msgctxt "@item:intable"
7060 #~| msgctxt "@label"
7061 #~| msgid "Link Destination"
7062 #~ msgctxt "@item:intable"
7063 #~ msgid "Destination"
7064 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7067 #~| msgctxt "@label"
7069 #~ msgctxt "@item:intable"
7073 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7075 #~ msgstr "Segundo o nome"
7077 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7079 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7082 #~ msgid "By Permissions"
7083 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7087 #~ msgstr "Segundo o dono"
7089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7091 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7094 #~| msgctxt "@label"
7095 #~| msgid "Link Destination"
7096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7097 #~ msgid "By Link Destination"
7098 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7105 #~ msgid "Additional information"
7106 #~ msgstr "Información adicional"
7109 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7111 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7115 #~ msgctxt "@option:check"
7116 #~ msgid "Rename inline"
7117 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"