1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-07-09 11:04+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
58 #| msgctxt "@action:inmenu"
59 #| msgid "Act as Administrator"
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Age como Administrator"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Age como Administrator"
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
85 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
86 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
114 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
115 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
116 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Como Administrar"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
142 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
143 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
144 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
145 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
146 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
147 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
148 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
149 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
150 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
151 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
153 #: admin/workerintegration.cpp:154
155 msgctxt "@title:window"
156 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
157 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
159 #: admin/workerintegration.cpp:156
161 msgctxt "@action:button"
162 msgid "I Understand and Accept These Risks"
163 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
165 #: admin/workerintegration.cpp:158
167 msgctxt "@option:check"
168 msgid "Do not warn me about these risks again"
169 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:123
173 msgctxt "@action:inmenu"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:137
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
185 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 #: dolphincontextmenu.cpp:192
191 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgstr "Aperi percurso"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:200
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path in New Tab"
199 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:204
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Window"
205 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:453
210 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgstr "Click in medio"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:325
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully copied."
218 msgstr "Copiava con successo."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:328
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully moved."
224 msgstr "Moveva con successo."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:331
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully linked."
230 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:334
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved to trash."
236 msgstr "Moveva con successo a corbe."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:337
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully renamed."
242 msgstr "Renominava con successo."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:341
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Created folder."
248 msgstr "Creava dossier."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:416
256 #: dolphinmainwindow.cpp:417
258 msgctxt "@info:whatsthis go back"
259 msgid "Return to the previously viewed folder."
260 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:423
268 #: dolphinmainwindow.cpp:424
270 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
271 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
272 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
276 msgctxt "@title:window"
278 msgstr "Confirmation"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:618
282 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:620
288 msgid "C&lose Current Tab"
289 msgstr "C&laude scheda currente"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:629
294 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
299 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
301 msgid "Do not ask again"
302 msgstr "Tu non demanda de nove"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:669
306 msgid "Show &Terminal Panel"
307 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:679
312 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
316 "secur que tu vole quitar?"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:877
321 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
322 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:878
327 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
328 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open Preferred Search Tool"
340 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
344 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
345 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
346 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
347 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
351 msgctxt "@action:button"
352 msgid "Open %1 Terminal"
353 msgid_plural "Open %1 Terminals"
354 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
355 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
361 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
364 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
369 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
375 msgctxt "@action:inmenu File"
377 msgstr "Nove &fenestra"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
382 msgid "Open a new Dolphin window"
383 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
387 msgctxt "@info:whatsthis"
389 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
390 ">You can drag and drop items between windows."
392 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
393 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
397 msgctxt "@action:inmenu File"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
403 msgctxt "@info:whatsthis"
405 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
406 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
407 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
409 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
410 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
411 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
415 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
416 msgid "Add to Places"
417 msgstr "Adde a Placias"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
423 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
427 msgctxt "@action:inmenu File"
429 msgstr "Claude scheda"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
435 msgstr "Claude scheda"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
439 msgctxt "@info:whatsthis"
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
444 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
445 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "Isto claude iste fenestra."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
455 msgctxt "@info:whatsthis"
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
464 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
465 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
466 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
467 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
478 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
483 "their initial location."
485 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
486 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
487 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
498 msgctxt "@info:whatsthis copy"
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location."
504 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
505 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
506 "ab le tabuliero a un nove location."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
510 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
516 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
519 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
520 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
523 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
524 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
525 "removite ab lor vetere location."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Copia a altere vista"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Copia a altere vista…"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
546 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
547 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Copia a altere vista"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Move a altere vista"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Move a altere vista …"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
575 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Move a altere vista"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Monstra barra de filtro"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
605 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
606 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
607 "essera mantenite in vista."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Filter Bar"
613 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
617 msgctxt "@action:intoolbar"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
628 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgid "Search for files and folders"
630 msgstr "Cerca files e dossieres"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
634 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
637 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
638 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
639 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
642 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
643 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
644 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
645 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
646 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Search Bar"
652 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
656 msgctxt "@action:intoolbar"
660 #. i18n: This action toggles a selection mode.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Select Files and Folders"
665 msgstr "Selige files e dossieres"
667 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
668 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
671 msgctxt "@action:intoolbar"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
680 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
681 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
682 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
683 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
686 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
687 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
688 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
689 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
690 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
691 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
692 "currentemente seligite</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Inverte selection"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
725 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
726 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
727 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
728 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
729 "clauder un del vistas."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
755 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgstr "Refresca Vista"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
769 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
770 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
771 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
775 msgctxt "@action:inmenu View"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
783 msgstr "Stoppa de cargar"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Location modificabile"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
806 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
807 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
808 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
809 "confirmar le location modificate."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Reimplacia location"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
824 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
825 "insertar un location differente."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
849 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
850 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
851 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
852 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
853 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
864 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
865 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Compara files"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
883 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
884 "per configurar lo.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Aperi terminal"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
900 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
901 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
902 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Aperi le terminal ci"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
919 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
920 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
921 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Focus Terminal Panel"
927 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
931 msgctxt "@title:menu"
933 msgstr "Marcatores de li&bro"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
947 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
948 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
949 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
950 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
951 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Passa a scheda %1"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Ultime scheda"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Passa a ultime scheda"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Proxime scheda"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Passa a Proxime scheda"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Previe scheda"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Passa a Previe scheda"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Monstra Objectivo"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Aperi in nove scheda"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Aperi in nove schedas"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Disbloca pannellos"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgstr "Bloca pannellos"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1047 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1048 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1049 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1050 "blocate es insertate plus purmente."
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1054 msgctxt "@title:window"
1056 msgstr "Information"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1066 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1079 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1080 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1081 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1082 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1096 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1097 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1098 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1099 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1116 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1117 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1125 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1126 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1127 "quick switching between any folders.</para>"
1129 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1130 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1131 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1132 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1137 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1146 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1147 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1148 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1149 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1150 "application like Konsole.</para>"
1152 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1153 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1154 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1155 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1156 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1157 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1170 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1171 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1172 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1173 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1174 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1175 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1179 msgctxt "@title:window"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Monstra le placias celate"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1197 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1198 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1199 "proprietate \"celate\"."
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1206 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1207 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1208 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1211 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1212 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1213 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1214 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1215 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1222 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1223 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1224 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1225 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1226 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1227 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1228 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1229 "interface> to display it again.</para>"
1231 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1232 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1233 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1234 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1235 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1236 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1237 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1238 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1239 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1240 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1244 msgctxt "@action:inmenu View"
1246 msgstr "Monstra pannellos"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1252 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1254 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1261 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1263 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1268 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1270 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1276 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1279 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1284 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1285 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1290 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1291 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1296 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1298 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1303 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1305 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1311 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1312 "destination folder."
1314 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1321 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1322 "destination folder."
1324 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1325 "dossier de destination. "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1331 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1334 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1342 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1343 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1344 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1345 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1347 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1348 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1349 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1350 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1351 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Claude vista sinistre"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Emerge vista sinistre"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Claude vista dextere"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Emerge vista dextere"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1411 msgstr "Scinde vista"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1417 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1431 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1432 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1433 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1434 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1435 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1451 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1452 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1453 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1454 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1455 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1456 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1457 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1458 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1459 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1464 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1466 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1467 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1468 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1469 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1470 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1471 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1472 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1473 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1474 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1475 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1476 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1478 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1479 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1480 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1481 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1482 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1483 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1484 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1485 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1486 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1487 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1488 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1495 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1496 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1497 "be triggered this way.</para>"
1499 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1500 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1501 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1502 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1509 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1510 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1512 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1513 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1514 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1515 "le barra de Instrumento.</para>"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1522 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1523 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1524 "Handbook</interface>."
1526 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1527 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1528 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1531 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1532 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1533 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1534 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1535 #. The same might be true for any external link you translate.
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1538 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1540 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1541 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1542 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1543 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1544 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1546 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1547 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1548 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1549 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1550 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1551 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1555 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1557 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1558 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1559 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1560 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1561 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1562 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1563 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1564 "windows so don't get too used to this.</para>"
1566 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1567 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1568 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1569 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1570 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1571 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1572 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1573 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1574 "troppo habituate a isto.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1581 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1582 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1583 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1584 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1586 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1587 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1588 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1589 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1590 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1598 "support the continued work on this application and many other projects by "
1599 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1600 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1601 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1602 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1603 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1604 "behind the KDE community.</para>"
1606 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1607 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1608 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1609 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1610 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1611 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1612 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1613 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1620 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1621 "in your preferred language."
1623 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1624 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1625 "disponibile in tu linguage preferite."
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1632 "libraries and maintainers of this application."
1634 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1635 "usate e mentenitores de iste application."
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1642 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1643 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1646 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1647 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1648 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgid "Defocus Terminal Panel"
1655 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1659 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1660 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1664 msgctxt "@action:button"
1666 msgstr "Vacua corbe"
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1670 msgid "Empties Trash to create free space"
1671 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1675 msgctxt "@action:button"
1676 msgid "Add Network Folder"
1677 msgstr "Adde dossier de rete"
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1681 msgctxt "@action:inmenu"
1682 msgid "Location Bar"
1683 msgid_plural "Location Bars"
1684 msgstr[0] "Barra de location"
1685 msgstr[1] "Barra de location"
1687 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1689 msgctxt "@info:shell about system packages"
1690 msgid "Could not find package %1."
1691 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1693 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1695 msgctxt "@info %1 is error code"
1696 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1697 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1699 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1702 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1705 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1706 "installing <application>%1</application> manually instead."
1708 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1709 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1711 #: dolphinpart.cpp:148
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "&Edit File Type…"
1715 msgstr "&Edita typo de file ..."
1717 #: dolphinpart.cpp:152
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Select Items Matching…"
1721 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1723 #: dolphinpart.cpp:157
1725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1726 msgid "Unselect Items Matching…"
1727 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1729 #: dolphinpart.cpp:163
1731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1732 msgid "Unselect All"
1733 msgstr "De-selectionar omne"
1735 #: dolphinpart.cpp:178
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 msgid "App&lications"
1739 msgstr "App&licationes"
1741 #: dolphinpart.cpp:179
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 msgid "&Network Folders"
1745 msgstr "&Dossieres de rete"
1747 #: dolphinpart.cpp:180
1749 msgctxt "@action:inmenu Go"
1753 #: dolphinpart.cpp:183
1755 msgctxt "@action:inmenu Go"
1757 msgstr "Initio automatic"
1759 #: dolphinpart.cpp:189
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1763 msgstr "Trova file..."
1765 #: dolphinpart.cpp:195
1767 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 msgid "Open &Terminal"
1769 msgstr "Aperi &Terminal"
1771 #: dolphinpart.cpp:447
1773 msgctxt "@title:window"
1777 #: dolphinpart.cpp:447
1779 msgid "Select all items matching this pattern:"
1780 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1782 #: dolphinpart.cpp:452
1784 msgctxt "@title:window"
1788 #: dolphinpart.cpp:452
1790 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1791 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1793 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1799 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1800 #: dolphinpart.rc:15
1802 msgctxt "@title:menu"
1806 #. i18n: ectx: Menu (view)
1807 #: dolphinpart.rc:24
1812 #. i18n: ectx: Menu (go)
1813 #: dolphinpart.rc:33
1818 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1819 #: dolphinpart.rc:41
1821 msgctxt "@title:menu"
1823 msgstr "Instrumentos"
1825 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1826 #: dolphinpart.rc:51
1828 msgctxt "@title:menu"
1829 msgid "Dolphin Toolbar"
1830 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1832 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1834 msgid "Recently Closed Tabs"
1835 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1837 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1839 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1840 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1842 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1845 msgid "Search for %1 in %2"
1846 msgstr "Cerca %1 in %2"
1848 #: dolphintabbar.cpp:155
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1852 msgstr "Nove scheda"
1854 #: dolphintabbar.cpp:156
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1858 msgstr "Distacca scheda"
1860 #: dolphintabbar.cpp:157
1862 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgid "Close Other Tabs"
1864 msgstr "Claude altere schedas"
1866 #: dolphintabbar.cpp:158
1868 msgctxt "@action:inmenu"
1870 msgstr "Claude scheda"
1872 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1873 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1874 #: dolphintabwidget.cpp:506
1876 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1880 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1881 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1882 #: dolphintabwidget.cpp:510
1884 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1888 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Location Bar"
1893 msgstr "Barra de location"
1895 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Main Toolbar"
1900 msgstr "Barra de instrumento principal"
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1904 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1906 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1907 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1908 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1909 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1910 "because following these folders from left to right leads here.</"
1911 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1912 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1913 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1914 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1916 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1917 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1918 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1919 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1920 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1921 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1922 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1923 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1924 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1926 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1928 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1929 msgid "This folder is not writable for you."
1930 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1934 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1936 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1937 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1938 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1939 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1940 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1941 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1942 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1943 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1944 "find an item.</item></list></para>"
1946 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1947 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1948 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1949 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1950 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1951 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1952 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1953 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1954 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1955 "item></list></para>"
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1959 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1961 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1965 msgctxt "@info:progress"
1966 msgid "Loading folder…"
1967 msgstr "Cargante dossier ..."
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1971 msgctxt "@info:progress"
1973 msgstr "Ordinante..."
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1982 msgid "Search for %1"
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1989 msgstr "On initia cerca..."
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "No items found."
1995 msgstr "Trovava nulle elementos."
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2001 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2005 msgctxt "@info:status"
2007 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2009 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "Invalid protocol '%1'"
2016 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Invalid protocol"
2022 msgstr "Protocollo invalide"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2027 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2029 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2031 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2033 msgctxt "@info:tooltip"
2034 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2035 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2037 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2042 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2044 msgctxt "@info:tooltip"
2045 msgid "Hide Filter Bar"
2046 msgstr "Cela barra de filtro"
2048 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2050 msgctxt "@action:inmenu"
2051 msgid "Move to New Folder…"
2052 msgstr "Move a nove dossier…"
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2056 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2063 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2064 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2065 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2070 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2072 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2073 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2078 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2080 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2081 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2086 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2088 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2089 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2093 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2094 msgid "One Selected File"
2095 msgid_plural "%1 Selected Files"
2096 msgstr[0] "Un file selectionate"
2097 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2102 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2103 msgid "One Selected Folder"
2104 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2105 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2106 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2111 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2113 msgid "One Selected Item"
2114 msgid_plural "%1 Selected Items"
2115 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2116 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2120 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2122 msgid_plural "%1 Files"
2124 msgstr[1] "%1 Files"
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2128 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2130 msgid_plural "%1 Folders"
2131 msgstr[0] "Un Dossier"
2132 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2137 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2139 msgid_plural "%1 Items"
2140 msgstr[0] "Un elemento"
2141 msgstr[1] "%1 elementos"
2143 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2145 msgctxt "@item:intable"
2147 msgid_plural "%1 items"
2148 msgstr[0] "%1 elemento"
2149 msgstr[1] "%1 elementos"
2151 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2153 msgctxt "width × height"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2159 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2165 msgctxt "@title:group"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2171 msgctxt "@title:group Size"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2177 msgctxt "@title:group Size"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2183 msgctxt "@title:group Size"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2189 msgctxt "@title:group Size"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2195 msgctxt "@title:group Date"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2201 msgctxt "@title:group Date"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2207 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2214 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "One Week Ago"
2222 msgstr "Un septimana retro"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Two Weeks Ago"
2228 msgstr "Duo septimanas retro"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "Three Weeks Ago"
2234 msgstr "Tres septimanas retro"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "Earlier this Month"
2240 msgstr "Al initio de iste mense"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2245 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2246 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2247 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2248 "text that should not be formatted as a date"
2249 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2250 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2255 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2256 "context @title:group Date"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2263 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2264 "current locale, and yyyy is full year number."
2265 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2266 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2271 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2289 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2307 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2308 "context @title:group Date"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2315 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2316 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2317 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2318 "text that should not be formatted as a date"
2319 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2320 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2325 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2326 "context @title:group Date"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2333 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2334 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2335 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2336 "text that should not be formatted as a date"
2337 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2338 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2343 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2344 "context @title:group Date"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2351 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2352 "and yyyy is full year number"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2359 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2367 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2381 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2388 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2394 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2395 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2396 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2416 msgid "The date format can be selected in settings."
2417 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2437 msgstr "Evalutation"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2469 msgstr "Editor (Publisher)"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2474 msgstr "Computo de pagina"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2479 msgstr "Computo de parola"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2484 msgstr "Computo de linea"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2488 msgid "Date Photographed"
2489 msgstr "Data fotografate"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2499 msgctxt "@label width x height"
2501 msgstr "Dimensiones"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2516 msgstr "Orientation"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2549 msgstr "Frequentia de bit"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2558 msgid "Release Year"
2559 msgstr "Anno de liberation"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2563 msgid "Aspect Ratio"
2564 msgstr "Proportiones"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2574 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2591 msgid "File Extension"
2592 msgstr "Extension de file"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2596 msgid "Deletion Time"
2597 msgstr "Tempore de deletion"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2601 msgid "Link Destination"
2602 msgstr "Destination de ligamine"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2606 msgid "Downloaded From"
2607 msgstr "Discargate ex"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2612 msgstr "Permissiones"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2617 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2618 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2620 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2621 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2626 msgstr "Proprietario"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2631 msgstr "Gruppo de Usator"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2635 msgctxt "@info:status"
2636 msgid "Unknown error."
2637 msgstr "Error incognite."
2641 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2643 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2644 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2646 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2647 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2657 msgid "File Manager"
2658 msgstr "Gerente de file"
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2664 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2668 msgctxt "@info:credit"
2670 msgstr "Felix Ernst"
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2676 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2680 msgctxt "@info:credit"
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2688 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Elvis Angelaccio"
2694 msgstr "Elvis Angelaccio"
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2700 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Emmanuel Pescosta"
2706 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2712 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Frank Reininghaus"
2718 msgstr "Frank Reininghaus"
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2724 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2728 msgctxt "@info:credit"
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2736 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Sebastian Trüg"
2742 msgstr "Sebastian Trueg"
2744 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2745 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2747 msgctxt "@info:credit"
2749 msgstr "Developpator"
2753 msgctxt "@info:credit"
2755 msgstr "David Faure"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Aaron J. Seigo"
2761 msgstr "Aaron J. Seigo"
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Rafael Fernández López"
2767 msgstr "Rafael Fernández López"
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Kevin Ottens"
2773 msgstr "Kevin Ottens"
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Holger Freyther"
2779 msgstr "Holger Freyther"
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Max Blazejak"
2785 msgstr "Max Blazejak"
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Michael Austin"
2791 msgstr "Michael Austin"
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Documentation"
2797 msgstr "Documentation"
2801 msgctxt "@info:shell"
2802 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2803 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2807 msgctxt "@info:shell"
2808 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2809 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2813 msgctxt "@info:shell"
2814 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2815 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2819 msgctxt "@info:shell"
2820 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2821 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
2825 msgctxt "@info:shell"
2826 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2827 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2831 msgctxt "@info:shell"
2832 msgid "Document to open"
2833 msgstr "Documento de aperir"
2835 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2836 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2838 msgid "Hidden files shown"
2839 msgstr "Files celate monstrate"
2841 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2842 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2844 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2846 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2849 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2850 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2852 msgid "Automatic scrolling"
2853 msgstr "Rolar automatic"
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Move to Trash"
2877 msgstr "Move al corbe"
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Show Hidden Files"
2889 msgstr "Monstra le files celate"
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Limit to Home Directory"
2895 msgstr "Limita a directorio principal"
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Automatic Scrolling"
2901 msgstr "Rolar Automatic"
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgstr "Proprietates"
2909 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2910 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2912 msgid "Previews shown"
2913 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2915 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2916 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2918 msgid "Auto-Play media files"
2919 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2921 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2922 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2924 msgid "Show item on hover"
2925 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2927 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2930 msgid "Date display format"
2931 msgstr "Formato de como monstrar data"
2933 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgstr "Vista preliminar"
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Auto-Play media files"
2943 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Show item on hover"
2949 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2955 msgstr "Configura..."
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Condensed Date"
2961 msgstr "Data Condensate"
2963 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2965 msgctxt "@label::textbox"
2966 msgid "Select which data should be shown:"
2967 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2969 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2972 msgid "%1 item selected"
2973 msgid_plural "%1 items selected"
2974 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2975 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2977 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2982 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2987 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2988 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2990 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2992 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2994 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Configure Trash…"
2998 msgstr "Configura corbe..."
3000 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3003 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3004 "and then reopen the panel."
3006 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3007 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3009 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3011 msgid "Install Konsole"
3012 msgstr "Installa Konsole"
3014 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3015 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3020 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3021 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgstr "Files Audio"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgstr "Iste septimana"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgstr "Omne evalutation o classification"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgid "Highest Rating"
3132 msgstr "Le classification plus alte"
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Clear Selection"
3138 msgstr "Netta selection"
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3142 msgctxt "String list separator"
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3148 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3150 msgid_plural "Tags: %2"
3151 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3152 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3156 msgctxt "@action:button"
3158 msgstr "Adde etiquettas"
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3162 msgctxt "action:button"
3163 msgid "From Here (%1)"
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3168 msgctxt "action:button"
3169 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3170 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3177 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3181 msgctxt "@info:tooltip"
3182 msgid "Quit searching"
3183 msgstr "Abandona cerca"
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3187 msgctxt "action:button"
3189 msgstr "Nomine de file"
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3193 msgctxt "action:button"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3199 msgctxt "action:button"
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3205 msgctxt "action:button"
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "Search in your home directory"
3213 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3223 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3225 msgid "Query Results from '%1'"
3226 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3230 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3231 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3232 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3234 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3235 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3240 msgctxt "@action:button"
3241 msgid "Cancel Copying"
3242 msgstr "Cancella copiar"
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3248 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3250 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3253 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3254 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3255 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3259 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3260 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3261 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3263 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3266 msgctxt "@action:button"
3267 msgid "Cancel Cutting"
3268 msgstr "Cancella Taliar"
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3275 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3282 msgctxt "@action:button"
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3290 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3292 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3295 msgctxt "@action:button"
3296 msgid "Cancel Duplicating"
3297 msgstr "Cancella duplicar"
3299 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3300 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3303 msgctxt "@action keep short"
3307 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3312 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3317 msgctxt "@action:button"
3318 msgid "Cancel Moving"
3319 msgstr "Cancella Mover"
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3323 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3324 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3325 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3330 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3331 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3332 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3333 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3336 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3337 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3338 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3339 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3340 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3345 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3346 msgid "Paste from Clipboard"
3347 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3351 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3352 msgid "Dismiss This Reminder"
3353 msgstr "Dimitte iste memento"
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3357 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3358 msgid "Don't Remind Me Again"
3359 msgstr "Non memorar a me de nove"
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3363 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3365 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3366 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3368 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3369 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Cancel Renaming"
3376 msgstr "Cencella Renominar"
3378 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3379 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3380 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3381 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3382 #. and a fallback will be used.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3386 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3387 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3388 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3389 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3391 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3392 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3393 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3394 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3395 #. and a fallback will be used.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3399 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3400 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3401 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3402 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3404 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3405 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3406 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3407 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3408 #. and a fallback will be used.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3412 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3413 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3414 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3415 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3417 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3418 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3421 #. and a fallback will be used.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3425 msgid "Permanently Delete %2"
3426 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3427 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3428 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3430 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3431 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3432 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3433 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3434 #. and a fallback will be used.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3438 msgid "Duplicate %2"
3439 msgid_plural "Duplicate %2"
3440 msgstr[0] "Duplica %2"
3441 msgstr[1] "Duplica %2"
3443 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3444 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3447 #. and a fallback will be used.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3451 msgid "Move %2 to the Trash"
3452 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3453 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3454 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3465 msgid_plural "Rename %2"
3466 msgstr[0] "Renomina %2"
3467 msgstr[1] "Renomina %2"
3469 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3474 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3475 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3476 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3477 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3478 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3479 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3480 "the current selection.</para>"
3482 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3483 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3484 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3485 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3486 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3487 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3488 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3489 "in dependentia del selection currente.</para>"
3491 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3493 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3494 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3496 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3499 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3501 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3502 msgid "Selection Mode"
3503 msgstr "Modo de Selection"
3505 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Exit Selection Mode"
3509 msgstr "Exita Modo de Selection"
3511 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3513 msgctxt "@label:textbox"
3514 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3515 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3517 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3519 msgctxt "@label:textbox"
3523 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3525 msgctxt "@action:button"
3526 msgid "Download New Services…"
3527 msgstr "Discarga nove servicios..."
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3533 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3536 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3537 "del systema de controlo de version"
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3542 msgid "Restart now?"
3543 msgstr "Re-Initia nunc?"
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3547 msgctxt "@option:check"
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3553 msgctxt "@option:check"
3554 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3555 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3559 msgctxt "@item:inmenu"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3564 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3566 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3567 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3568 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3570 msgid "Use system font"
3571 msgstr "Usa le font de systema"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3575 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3576 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3577 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3578 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3581 msgstr "Grandor de icone"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3584 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3585 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3586 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3587 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3588 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3590 msgid "Preview size"
3591 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3594 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3596 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3597 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3602 msgid "How we display the size of directories"
3603 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3608 msgid "Show the content count"
3609 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3612 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3614 msgid "Show the content size"
3615 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3620 msgid "Do not show any directory size"
3621 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3626 msgid "Recursive directory size limit"
3627 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3632 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3633 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3638 msgid "Permissions style format"
3639 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3644 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3645 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3650 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3651 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3656 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3657 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3662 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3663 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3668 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3670 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3675 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3676 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3681 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3682 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3687 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3688 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3693 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3694 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3699 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3700 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3705 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3706 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3711 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3712 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3717 msgid "Position of columns"
3718 msgstr "Position de columnas"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3723 msgid "Side Padding"
3724 msgstr "Borrar lateral"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3729 msgid "Highlight entire row"
3730 msgstr "Evidentia rando complete"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3735 msgid "Expandable folders"
3736 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3742 msgid "Hidden files shown"
3743 msgstr "Files celate monstrate"
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3750 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3751 "will be shown in the file view."
3753 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3754 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3756 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3766 msgctxt "@info:whatsthis"
3767 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3768 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3775 msgstr "Modo de vista"
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3782 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3783 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3785 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3786 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3788 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3792 msgid "Previews shown"
3793 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3800 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3803 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3804 "es monstrate como un icone."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3810 msgid "Grouped Sorting"
3811 msgstr "Classification gruppate"
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3818 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3820 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3827 msgid "Sort files by"
3828 msgstr "Ordina files per"
3830 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3833 msgctxt "@info:whatsthis"
3835 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3838 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3839 "on realisa le ordine"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3845 msgid "Order in which to sort files"
3846 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3852 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3853 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3859 msgid "Show hidden files and folders last"
3860 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3862 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3866 msgid "Visible roles"
3867 msgstr "Rolos visibile"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3873 msgid "Header column widths"
3874 msgstr "Largessas de columna de capite"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3880 msgid "Properties last changed"
3881 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3883 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3886 msgctxt "@info:whatsthis"
3887 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3888 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3890 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3894 msgid "Additional Information"
3895 msgstr "Information additional"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3900 msgid "Select Action"
3901 msgstr "Selige action"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3906 msgid "Custom Action"
3907 msgstr "Action personalisate"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3912 msgid "Should the URL be editable for the user"
3913 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3918 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3919 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3924 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3926 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3931 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3932 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3938 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3941 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3942 "instantia existente de Dolphin"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3948 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3949 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3950 "were removed/renamed ...etc"
3952 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3953 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3954 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3960 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3963 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3964 "monstrate in le UI)"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3970 msgstr "URL Domo o principal"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3975 msgid "Remember open folders and tabs"
3976 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3981 msgid "Place two views side by side"
3982 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3987 msgid "Should the filter bar be shown"
3988 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3993 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3994 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3999 msgid "Browse through archives"
4000 msgstr "Naviga per le archivos"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4005 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4006 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4012 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4013 "running in the Terminal panel."
4015 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4016 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4018 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4021 msgid "Rename single items inline"
4022 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4027 msgid "Show selection toggle"
4028 msgstr "Monstra commutator de selection"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4034 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4037 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4038 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4040 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4043 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4044 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4049 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4050 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4052 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4055 msgid "New tab will be open after last one"
4056 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4061 msgid "Show item information on hover"
4062 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4067 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4068 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4073 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4074 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4079 msgid "Show the statusbar"
4080 msgstr "Monstra le barra de stato"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4085 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4086 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4091 msgid "Show the space information in the statusbar"
4092 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4094 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4097 msgid "Lock the layout of the panels"
4098 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4103 msgid "Enlarge Small Previews"
4104 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4110 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4113 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4114 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4117 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4120 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4121 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4126 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4127 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4132 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4133 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4135 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4138 msgid "Text width index"
4139 msgstr "Indice de largessa de texto"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4142 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4144 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4145 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4148 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4150 msgid "Enabled plugins"
4151 msgstr "Plugins habilitate"
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4155 msgctxt "@title:window"
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4161 msgctxt "@title:group Interface settings"
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4167 msgctxt "@title:group"
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Context Menu"
4175 msgstr "Menu de contexto"
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4179 msgctxt "@title:group"
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "User Feedback"
4187 msgstr "Responsa del usator"
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4192 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4194 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4206 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4210 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4211 msgid "Moving files or folders to trash"
4212 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4217 msgid "Emptying trash"
4218 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4223 msgid "Deleting files or folders"
4224 msgstr "Delente files o dossieres"
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4230 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4235 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4236 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4241 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4243 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4248 msgid "Opening many folders at once"
4249 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4254 msgid "Opening many terminals at once"
4255 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4260 msgid "Switching to act as an administrator"
4261 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "When opening an executable file:"
4267 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4272 msgstr "Demanda sempre"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4276 msgid "Open in application"
4277 msgstr "Aperi in applicationes"
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4282 msgstr "Exeque Script"
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4286 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4287 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4288 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4292 msgctxt "@action:button"
4293 msgid "Select Home Location"
4294 msgstr "Selige le location domo o initial"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4298 msgctxt "@action:button"
4299 msgid "Use Current Location"
4300 msgstr "Usa le location currente"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4304 msgctxt "@action:button"
4305 msgid "Use Default Location"
4306 msgstr "Usa le location predefinite"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4310 msgctxt "@label:textbox"
4311 msgid "Show on startup:"
4312 msgstr "Monstra quando il initia:"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4316 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4317 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4319 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4323 msgctxt "@label:checkbox"
4324 msgid "Opening Folders:"
4325 msgstr "Aperir dossieres:"
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4329 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4330 msgid "Show full path in title bar"
4331 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4335 msgctxt "@label:checkbox"
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4341 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4342 msgid "Show filter bar"
4343 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4347 msgctxt "option:radio"
4348 msgid "After current tab"
4349 msgstr "Post scheda currente"
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4353 msgctxt "option:radio"
4354 msgid "At end of tab bar"
4355 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Open new tabs: "
4361 msgstr "Aperi nove schedas:"
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4365 msgctxt "option:check split view panes"
4366 msgid "Switch between views with Tab key"
4367 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Split view: "
4373 msgstr "Scinde vista: "
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4377 msgctxt "option:check"
4378 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4379 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4384 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4385 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4387 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4388 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4392 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4393 msgid "Begin in split view mode"
4394 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4398 msgid "New windows:"
4399 msgstr "Nove fenestras:"
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4405 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4408 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4411 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4413 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4414 msgid "Folders && Tabs"
4415 msgstr "Dossieres && Schedas"
4417 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4418 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4420 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4422 msgstr "Vistas preliminar"
4424 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4425 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4427 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4428 msgid "Confirmations"
4429 msgstr "Confirmationes"
4431 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4433 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4437 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4439 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4440 msgid "Status && Location bars"
4441 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4443 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show previews"
4447 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4449 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Auto-play media files"
4453 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4455 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Show item on hover"
4459 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4461 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4465 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4471 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4475 msgctxt "@label:checkbox"
4476 msgid "Information Panel:"
4477 msgstr "Pannello de information:"
4479 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4483 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4484 "pressing the right mouse button on a panel."
4486 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4487 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "Show previews in the view for:"
4493 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4495 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4496 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4497 #. or "Show previews for [files of any size]".
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4499 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4501 msgctxt "@label:spinbox"
4502 msgid "Show previews for"
4503 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4509 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4511 msgid "files below "
4512 msgstr "files a basso "
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4517 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4523 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4524 msgid "files of any size"
4525 msgstr "files de ulle dimension"
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4529 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show previews for folders"
4537 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4543 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4544 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4545 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4546 "metered connections.</para>"
4548 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4549 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4550 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4551 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Local storage:"
4557 msgstr "Immagazinage local:"
4559 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Remote storage:"
4563 msgstr "Immagazinage remote:"
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show status bar"
4569 msgstr "Monstra barra de stato"
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show zoom slider"
4575 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4577 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show space information"
4581 msgstr "Monstra information de spatio"
4583 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Status Bar: "
4587 msgstr "Barra de stato: "
4589 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4591 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4592 msgid "Make location bar editable"
4593 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4595 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4597 msgid "Location bar:"
4598 msgstr "Barra de Location:"
4600 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4602 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4603 msgid "Show full path inside location bar"
4604 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4606 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4608 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4610 msgstr "Comportamento"
4612 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4615 msgctxt "@title:tab"
4619 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4622 msgctxt "@title:tab"
4626 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4629 msgctxt "@title:tab"
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4635 msgctxt "option:radio"
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4641 msgctxt "option:radio"
4642 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4643 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4647 msgctxt "option:radio"
4648 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4649 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Sorting mode: "
4655 msgstr "Modo de ordinar: "
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Show number of items"
4661 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Show size of contents, up to "
4667 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4671 msgctxt "option:radio"
4672 msgid "Show no size"
4673 msgstr "Monstra nulle grandor"
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4678 msgid_plural " levels deep"
4679 msgstr[0] "profunde de nivello"
4680 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Folder size:"
4686 msgstr "Grandor de Dossier:"
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4690 msgctxt "option:radio as in relative date"
4691 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4692 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4696 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4697 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4698 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4702 msgctxt "@title:group"
4704 msgstr "Stilo de Data:"
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4708 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4709 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4710 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4714 msgctxt "option:radio as numeric style"
4715 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4716 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4720 msgctxt "option:radio as combined style"
4721 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4722 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Permissions style:"
4728 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4730 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4732 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4734 msgstr "Font de systema"
4736 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4738 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4740 msgstr "Font personalisate"
4742 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4744 msgctxt "@action:button Choose font"
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4750 msgctxt "@option:radio"
4751 msgid "Use common display style for all folders"
4752 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4754 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4755 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4760 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4761 "custom display style."
4763 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4764 "stilo de montrator personalisate."
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4768 msgctxt "@option:radio"
4769 msgid "Remember display style for each folder"
4770 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4776 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4779 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4780 "modifica le vista."
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Display style: "
4786 msgstr "Stilo de monstrator: "
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Open archives as folder"
4792 msgstr "Aperi files como dossieres"
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4796 msgctxt "option:check"
4797 msgid "Open folders during drag operations"
4798 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4802 msgctxt "@title:group"
4804 msgstr "Navigante: "
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Show item information on hover"
4810 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Miscellaneous: "
4817 msgstr "Miscellanea: "
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show selection marker"
4823 msgstr "Monstra marcator de selection"
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4827 msgctxt "option:check"
4828 msgid "Rename single items inline"
4829 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4833 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4835 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4839 msgctxt "option:check"
4840 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4841 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4846 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4848 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4850 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4855 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4856 "background setting"
4857 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4858 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4860 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4863 msgctxt "@item:inlistbox"
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4869 msgctxt "@item:inlistbox"
4870 msgid "Custom Command"
4871 msgstr "Commando personalisate"
4873 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4874 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4875 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4876 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4880 msgid "Double-click triggers"
4881 msgstr "Duple clic discatena"
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Background: "
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4892 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4893 "background setting"
4894 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4896 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4900 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4908 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4910 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4914 msgctxt "@title:tab General View settings"
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4920 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4921 msgid "Content Display"
4922 msgstr "Monstrator de Contento"
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4926 msgctxt "@label:listbox"
4927 msgid "Default icon size:"
4928 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4932 msgctxt "@label:listbox"
4933 msgid "Preview icon size:"
4934 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4938 msgctxt "@label:listbox"
4940 msgstr "Font de Etiquetta:"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4944 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4950 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4956 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4958 msgstr "Grande (Large)"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4962 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4964 msgstr "Ponderose (Huge)"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4968 msgctxt "@label:listbox"
4969 msgid "Label width:"
4970 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5010 msgctxt "@label:listbox"
5011 msgid "Maximum lines:"
5012 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5040 msgctxt "@label:listbox"
5041 msgid "Maximum width:"
5042 msgstr "Largessa maxime"
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5046 msgctxt "@option:check"
5048 msgstr "Expandebile"
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5052 msgctxt "@label:checkbox"
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5058 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5059 msgid "By clicking anywhere on the row"
5060 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5064 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5065 msgid "By clicking on icon or name"
5066 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5068 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5071 msgctxt "@title:group"
5072 msgid "Open files and folders:"
5073 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5076 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5078 msgctxt "@info:tooltip"
5079 msgid "Size: 1 pixel"
5080 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5081 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5082 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5086 msgctxt "@title:window"
5087 msgid "View Display Style"
5088 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5092 msgctxt "@item:inlistbox"
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5098 msgctxt "@item:inlistbox"
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5104 msgctxt "@item:inlistbox"
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5110 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5116 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5118 msgstr "Descendente"
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show folders first"
5124 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5128 msgctxt "@option:check"
5129 msgid "Show hidden files last"
5130 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5134 msgctxt "@option:check"
5135 msgid "Show preview"
5136 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Show in groups"
5142 msgstr "Monstra in gruppos"
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Show hidden files"
5148 msgstr "Monstra files celate"
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Additional Information"
5154 msgstr "Information additional"
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5158 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5159 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5163 msgctxt "@label:listbox"
5165 msgstr "Modo de vista:"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5169 msgctxt "@label:listbox"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5175 msgid "View options:"
5176 msgstr "Optiones de vista:"
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5180 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5181 msgid "Current folder"
5182 msgstr "Dossier currente"
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5186 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5187 msgid "Current folder and sub-folders"
5188 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5192 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5194 msgstr "Omne dossieres"
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5198 msgctxt "@title:group"
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Use as default view settings"
5206 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5212 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5215 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5222 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5224 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5227 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5229 msgctxt "@title:window"
5230 msgid "Applying View Properties"
5231 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5233 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5235 msgctxt "@info:progress"
5236 msgid "Counting folders: %1"
5237 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5239 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5241 msgctxt "@info:progress"
5243 msgstr "Dossieres: %1"
5245 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5247 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5258 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5259 msgid "Sets the size of the file icons."
5260 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5267 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5270 msgid "Stop loading"
5271 msgstr "Stoppa de cargar"
5273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5275 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5277 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5278 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5279 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5280 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5281 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5282 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5283 "device.</item></list></para>"
5285 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5286 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5287 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5288 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5289 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5290 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5291 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5296 msgctxt "@action:inmenu"
5297 msgid "Show Zoom Slider"
5298 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5302 msgctxt "@action:inmenu"
5303 msgid "Show Space Information"
5304 msgstr "Monstra information de spatio"
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5308 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5309 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5313 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5314 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5318 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5319 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5329 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5330 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5334 msgctxt "@info:status"
5335 msgid "Installing Filelight…"
5336 msgstr "Installante Filelight…"
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5340 msgctxt "@info:status Free disk space"
5344 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5346 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5347 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5348 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5352 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5354 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5355 "Press to manage disk space usage."
5357 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5358 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5360 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5363 msgid "Free Up Disk Space"
5364 msgstr "Libera spatio de disco"
5366 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5371 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5372 "identify big files and folders.</para>"
5374 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5375 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5379 msgctxt "@action:button"
5380 msgid "Install Filelight…"
5381 msgstr "Installa Filelight..."
5383 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5385 msgid "Trash Emptied"
5386 msgstr "Corbe vacuate"
5388 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5390 msgid "The Trash was emptied."
5391 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5393 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5395 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5399 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5401 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5402 msgid "Count of available Network Shares"
5403 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5405 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5407 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5409 msgstr "Preferentias"
5411 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5413 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5414 msgid "A subset of Dolphin settings."
5415 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5417 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5419 msgid "Select Remote Charset"
5420 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5422 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5425 msgstr "Predefinite"
5427 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5432 #: views/dolphinview.cpp:654
5434 msgctxt "@info:status"
5435 msgid "1 folder selected"
5436 msgid_plural "%1 folders selected"
5437 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5438 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5440 #: views/dolphinview.cpp:655
5442 msgctxt "@info:status"
5443 msgid "1 file selected"
5444 msgid_plural "%1 files selected"
5445 msgstr[0] "1 file selectionate"
5446 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5448 #: views/dolphinview.cpp:657
5450 msgctxt "@info:status"
5452 msgid_plural "%1 folders"
5453 msgstr[0] "1 dossier"
5454 msgstr[1] "%1 dossieres"
5456 #: views/dolphinview.cpp:658
5458 msgctxt "@info:status"
5460 msgid_plural "%1 files"
5462 msgstr[1] "%1 files"
5464 #: views/dolphinview.cpp:662
5466 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5468 msgstr "%1, %2 (%3)"
5470 #: views/dolphinview.cpp:664
5472 msgctxt "@info:status files (size)"
5476 #: views/dolphinview.cpp:668
5478 msgctxt "@info:status"
5479 msgid "0 folders, 0 files"
5480 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5482 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5484 msgctxt "<filename> copy"
5488 #: views/dolphinview.cpp:1077
5490 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5491 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5492 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5493 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5495 #: views/dolphinview.cpp:1082
5497 msgctxt "@action:button"
5498 msgid "Open %1 Item"
5499 msgid_plural "Open %1 Items"
5500 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5501 msgstr[1] "Aperi %1"
5503 #: views/dolphinview.cpp:1212
5505 msgctxt "@action:inmenu"
5506 msgid "Side Padding"
5507 msgstr "Borrar lateral"
5509 #: views/dolphinview.cpp:1216
5511 msgctxt "@action:inmenu"
5512 msgid "Automatic Column Widths"
5513 msgstr "Largessas de columna automatic"
5515 #: views/dolphinview.cpp:1221
5517 msgctxt "@action:inmenu"
5518 msgid "Custom Column Widths"
5519 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5521 #: views/dolphinview.cpp:1827
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "Trash operation completed."
5525 msgstr "Operation de deler completate."
5527 #: views/dolphinview.cpp:1837
5529 msgctxt "@info:status"
5530 msgid "Delete operation completed."
5531 msgstr "Operation de deler completate."
5533 #: views/dolphinview.cpp:1993
5535 msgctxt "@action:button"
5536 msgid "Rename and Hide"
5537 msgstr "Cambia nomine e cela"
5539 #: views/dolphinview.cpp:1997
5542 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5543 "Do you still want to rename it?"
5545 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5546 "Tu ancora vole renominar lo?"
5548 #: views/dolphinview.cpp:1999
5551 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5552 "Do you still want to rename it?"
5554 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5555 "Tu ancora vole renominar lo?"
5557 #: views/dolphinview.cpp:2001
5559 msgid "Hide this File?"
5560 msgstr "Cela iste file?"
5562 #: views/dolphinview.cpp:2001
5564 msgid "Hide this Folder?"
5565 msgstr "Cela iste dossier?"
5567 #: views/dolphinview.cpp:2051
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "The location is empty."
5571 msgstr "Le location es vacue."
5573 #: views/dolphinview.cpp:2053
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "The location '%1' is invalid."
5577 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5579 #: views/dolphinview.cpp:2322
5582 msgstr "Cargante..."
5584 #: views/dolphinview.cpp:2341
5586 msgid "Loading canceled"
5587 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5589 #: views/dolphinview.cpp:2343
5591 msgid "No items matching the filter"
5592 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5594 #: views/dolphinview.cpp:2345
5596 msgid "No items matching the search"
5597 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5599 #: views/dolphinview.cpp:2347
5601 msgid "Trash is empty"
5602 msgstr "Le corbe es vacue."
5604 #: views/dolphinview.cpp:2350
5607 msgstr "Nulle etiquettas"
5609 #: views/dolphinview.cpp:2353
5611 msgid "No files tagged with \"%1\""
5612 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5614 #: views/dolphinview.cpp:2357
5616 msgid "No recently used items"
5617 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5619 #: views/dolphinview.cpp:2359
5621 msgid "No shared folders found"
5622 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5624 #: views/dolphinview.cpp:2361
5626 msgid "No relevant network resources found"
5627 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5629 #: views/dolphinview.cpp:2363
5631 msgid "No MTP-compatible devices found"
5632 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5634 #: views/dolphinview.cpp:2365
5636 msgid "No Apple devices found"
5637 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5639 #: views/dolphinview.cpp:2367
5641 msgid "No Bluetooth devices found"
5642 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5644 #: views/dolphinview.cpp:2369
5646 msgid "Folder is empty"
5647 msgstr "Dossier es vacue"
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5652 msgid "Create Folder…"
5653 msgstr "Crea dossier ..."
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5657 msgctxt "@info:whatsthis"
5659 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5660 "items at once results in their new names differing only in a number."
5662 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5663 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5668 msgctxt "@info:whatsthis"
5670 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5671 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5672 "deleted later if disk space is needed."
5674 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5675 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5676 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5680 msgctxt "@info:whatsthis"
5682 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5683 "recovered by normal means."
5685 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5686 "pote esser recuperate per medios normal."
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5690 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5691 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5692 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5696 msgctxt "@action:inmenu File"
5697 msgid "Duplicate Here"
5698 msgstr "Duplica hic"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5702 msgctxt "@action:inmenu File"
5704 msgstr "Proprietates"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5708 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5710 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5711 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5712 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5713 "there like managing read- and write-permissions."
5715 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5716 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5717 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5718 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5722 msgctxt "@action:incontextmenu"
5723 msgid "Copy Location"
5724 msgstr "Copia location"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5728 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5729 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5731 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5736 msgctxt "@action:inmenu File"
5737 msgid "Move to Trash…"
5738 msgstr "Move a corbe…"
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5742 msgctxt "@action:inmenu File"
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5748 msgctxt "@action:inmenu File"
5749 msgid "Duplicate Here…"
5750 msgstr "Duplica hic…"
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5754 msgctxt "@action:incontextmenu"
5755 msgid "Copy Location…"
5756 msgstr "Copia location…"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5760 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5762 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5763 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5764 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5765 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5766 "interface> option is enabled.</para>"
5768 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5769 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5770 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5771 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5772 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5776 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5778 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5779 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5780 "you an overview in folders with many items.</para>"
5782 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5783 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5784 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5788 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5790 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5791 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5792 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5793 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5794 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5795 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5796 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5798 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5799 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5800 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5801 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5802 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5803 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5804 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5805 "mesme lista.</para> "
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5809 msgctxt "@action:intoolbar"
5811 msgstr "Modo de vista"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5815 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5816 msgid "This increases the icon size."
5817 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5821 msgctxt "@action:inmenu View"
5822 msgid "Reset Zoom Level"
5823 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5827 msgid "Zoom To Default"
5828 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5832 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5833 msgid "This resets the icon size to default."
5834 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5838 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5839 msgid "This reduces the icon size."
5840 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5844 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5850 msgctxt "@action:intoolbar"
5851 msgid "Show Previews"
5852 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5857 msgid "Show preview of files and folders"
5858 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5862 msgctxt "@info:whatsthis"
5864 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5865 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5868 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5869 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5870 "reducite del images."
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5874 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5875 msgid "Folders First"
5876 msgstr "Prime le dossieres"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5880 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5881 msgid "Hidden Files Last"
5882 msgstr "Files celate per ultime"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5886 msgctxt "@action:inmenu View"
5888 msgstr "Ordinar per"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Show Additional Information"
5894 msgstr "Monstra Information additional"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5898 msgctxt "@action:inmenu View"
5899 msgid "Show in Groups"
5900 msgstr "Monstra in gruppos"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5906 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 msgid "Show Hidden Files"
5912 msgstr "Monstra files celate"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5919 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5920 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5921 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5922 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5923 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5924 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5925 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5927 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5928 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5929 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
5930 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
5931 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
5932 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
5933 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
5934 "> General. </para>"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5938 msgctxt "@action:inmenu View"
5939 msgid "Adjust View Display Style…"
5940 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5944 msgctxt "@info:whatsthis"
5946 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5948 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5953 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5960 msgid "Icons view mode"
5961 msgstr "Modo de vista a icones"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5965 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5972 msgid "Compact view mode"
5973 msgstr "Modo de vista a compacte"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5977 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5984 msgid "Details view mode"
5985 msgstr "Modo de vista a detalios"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5989 msgctxt "Sort descending"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5995 msgctxt "Sort ascending"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6001 msgctxt "Sort descending"
6002 msgid "Largest First"
6003 msgstr "Le plus grande prime"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6007 msgctxt "Sort ascending"
6008 msgid "Smallest First"
6009 msgstr "Le plus parve prime"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6013 msgctxt "Sort descending"
6014 msgid "Newest First"
6015 msgstr "Le plus nove prime"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6019 msgctxt "Sort ascending"
6020 msgid "Oldest First"
6021 msgstr "Le plus vetule prime"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6025 msgctxt "Sort descending"
6026 msgid "Highest First"
6027 msgstr "Le plus alte prime"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6031 msgctxt "Sort ascending"
6032 msgid "Lowest First"
6033 msgstr "Le plus basse prime"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6037 msgctxt "Sort descending"
6039 msgstr "Descendente"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6043 msgctxt "Sort ascending"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6050 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6051 "selection is empty when this text is shown."
6052 msgid "Actions for Current View"
6053 msgstr "Actiones per vista currente"
6055 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6056 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6059 #. and a fallback will be used.
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6062 msgid "Actions for %1"
6063 msgstr "Actiones pro %1"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6068 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6069 "of selected files/folders."
6070 msgid "Actions for One Selected Item"
6071 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6072 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6073 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6075 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6077 msgctxt "@info:status"
6078 msgid "Updating version information…"
6079 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6081 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6082 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6084 #~ msgctxt "@action:button"
6085 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6086 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6088 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6089 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6092 #~ msgstr "Necun limite"
6095 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6096 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6098 #~ msgid "No previews"
6099 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6102 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6103 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6106 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6107 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6109 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6111 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6112 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6113 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6116 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6117 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6118 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6119 #~ "recombinar le vistas."
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6122 #~ msgid "Activate Tab %1"
6123 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgid "Activate Next Tab"
6127 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6130 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6131 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6133 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6135 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6137 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6139 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6141 #~ msgid "Split the view into two panes"
6142 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6144 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6145 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6147 #~ msgid "Show tooltips"
6148 #~ msgstr "Monstra consilios"
6151 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6153 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6156 #~ msgctxt "@option:check"
6157 #~ msgid "Show tooltips"
6158 #~ msgstr "Monstra consilios"
6160 #~ msgctxt "option:check"
6161 #~ msgid "Rename inline"
6162 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6164 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6165 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6167 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgid "Folder size displays:"
6169 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6171 #~ msgctxt "@info:status"
6173 #~ msgid_plural "%1 Files"
6174 #~ msgstr[0] "1 File"
6175 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6177 #~ msgid "More Search Tools"
6178 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6180 #~ msgctxt "@title:window"
6181 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6182 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6184 #~ msgctxt "@title:group"
6186 #~ msgstr "Pone in marcha"
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgid "View Modes"
6190 #~ msgstr "Modos de vistas"
6192 #~ msgctxt "@title:group"
6193 #~ msgid "Navigation"
6194 #~ msgstr "Navigation"
6196 #~ msgctxt "@title:group"
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgid "General: "
6202 #~ msgstr "General: "
6204 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6205 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6206 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6208 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6210 #~ msgstr "General:"
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6213 #~ msgid "Filter..."
6214 #~ msgstr "Filtro..."
6216 #~ msgid "Search..."
6217 #~ msgstr "Cerca..."
6219 #~ msgctxt "@info:progress"
6220 #~ msgid "Sorting..."
6221 #~ msgstr "Ordinante..."
6223 #~ msgid "Filter..."
6224 #~ msgstr "Filtro..."
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Configure..."
6228 #~ msgstr "Configura..."
6230 #~ msgctxt "@label:textbox"
6231 #~ msgid "Search..."
6232 #~ msgstr "Cerca..."
6235 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6236 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6238 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6240 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6243 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6244 #~ "\"%2\"</application>."
6246 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6247 #~ "<application>%2</application>."
6249 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6250 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6251 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6253 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6257 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6259 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6260 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6261 #~ "commands and configuration options."
6263 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6264 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6265 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6267 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6269 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6270 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6272 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6273 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6275 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6277 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6278 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6280 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6281 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6284 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6286 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6287 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6288 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6289 #~ "help is available for a spot.</para>"
6291 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6292 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6293 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6294 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6295 #~ "identification.</para>"
6297 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6299 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6300 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6301 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6302 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6303 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6304 #~ "used to this.</para>"
6306 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6307 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6308 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6309 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6310 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6311 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6312 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6314 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6316 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6317 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6319 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6320 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6322 #~ msgctxt "@info:credit"
6324 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6327 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6330 #~ msgid "Font family"
6331 #~ msgstr "Familia de font"
6333 #~ msgid "Font size"
6334 #~ msgstr "Dimension de font"
6339 #~ msgid "Font weight"
6340 #~ msgstr "Peso del font"
6343 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6345 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6347 #~ msgid "Leading Column Padding"
6348 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6351 #~ msgid "Leading Column Padding"
6352 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6354 #~ msgctxt "width x height"
6360 #~ msgstr "Expelle "
6364 #~ msgstr "Liberation "
6367 #~ msgid "Safely Remove"
6368 #~ msgstr "Remove con securitate"
6372 #~ msgstr "Dismonta"
6375 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6376 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6379 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6381 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6385 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6386 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6388 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6389 #~ msgid "Open in New Tab"
6390 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6393 #~ msgid "Open in New Window"
6394 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6402 #~ msgstr "Modifica ..."
6404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6413 #~ msgid "Add Entry..."
6414 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6417 #~ msgid "Icon Size"
6418 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6420 #~ msgctxt "Small icon size"
6421 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6422 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6424 #~ msgctxt "Medium icon size"
6425 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6426 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6428 #~ msgctxt "Large icon size"
6429 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6430 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6432 #~ msgctxt "Huge icon size"
6433 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6434 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6437 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6438 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6440 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6441 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6442 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6444 #~ msgctxt "@title:window"
6445 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6446 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6449 #~ msgid "Sett&ings"
6450 #~ msgstr "Preferent&ias"
6452 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6454 #~ msgstr "Controlo"
6456 #~ msgctxt "@action"
6457 #~ msgid "Show menu"
6458 #~ msgstr "Monstra menu"
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6462 #~ msgstr "Servicios"
6465 #~ msgid "Dolphin Part"
6466 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6469 #~ msgid "Url Navigator"
6470 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6471 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6472 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6474 #~ msgctxt "@item:intable"
6476 #~ msgstr "Incognite"
6479 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6480 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6482 #~ msgctxt "@info:status"
6483 #~ msgid "Unknown size"
6484 #~ msgstr "Grandor incognite"
6486 #~ msgctxt "@label:textbox"
6487 #~ msgid "Start in:"
6488 #~ msgstr "Initia in:"
6490 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6491 #~ msgid "Window options:"
6492 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6495 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6496 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6498 #~ msgctxt "@title:window"
6499 #~ msgid "Rename Items"
6500 #~ msgstr "Renomina elementos "
6502 #~ msgctxt "@label:textbox"
6503 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6504 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6506 #~ msgctxt "@info:status"
6507 #~ msgid "New name #"
6508 #~ msgstr "Nove nomine #"
6510 #~ msgctxt "@label:textbox"
6511 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6512 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6513 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
6514 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
6517 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6518 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6520 #~ msgctxt "@title:window"
6521 #~ msgid "View Properties"
6522 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6524 #~ msgid "Show facets widget"
6525 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6528 #~| msgctxt "action:button"
6529 #~| msgid "Fewer Options"
6530 #~ msgctxt "@action:button"
6531 #~ msgid "Fewer Options"
6532 #~ msgstr "Minus Optiones"
6535 #~| msgctxt "action:button"
6536 #~| msgid "More Options"
6537 #~ msgctxt "@action:button"
6538 #~ msgid "More Options"
6539 #~ msgstr "Altere optiones"
6541 #~ msgctxt "@option:check"
6543 #~ msgstr "Qualcunque"
6545 #~ msgctxt "@option:check"
6547 #~ msgstr "Dossieres"
6549 #~ msgctxt "@option:option"
6551 #~ msgstr "In omne tempore"
6553 #~ msgctxt "@option:option"
6557 #~ msgctxt "@option:option"
6558 #~ msgid "Yesterday"
6561 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6562 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6563 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6571 #~ msgstr "Instrumentos"
6573 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6575 #~ msgstr "Vista preliminar"
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6581 #~ msgid "Add to Places"
6582 #~ msgstr "Adde a placias"
6585 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6586 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6587 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6588 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6591 #~ msgid "Descending"
6592 #~ msgstr "Descendente"
6594 #~ msgctxt "@title:window"
6595 #~ msgid "Configure Shown Data"
6596 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6598 #~ msgctxt "@label::textbox"
6599 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6601 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6603 #~ msgctxt "action:button"
6604 #~ msgid "Everywhere"
6607 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6608 #~ msgid "Unchanged"
6609 #~ msgstr "Non modificate"
6611 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6612 #~ msgid "Horizontally flipped"
6613 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6615 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6616 #~ msgid "180° rotated"
6617 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6619 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6620 #~ msgid "Vertically flipped"
6621 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6623 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6624 #~ msgid "Transposed"
6625 #~ msgstr "Transponite"
6627 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6628 #~ msgid "90° rotated"
6629 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6632 #~ msgid "Transversed"
6633 #~ msgstr "De modo oblique"
6635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6636 #~ msgid "270° rotated"
6637 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6639 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6645 #~ msgstr "Etiquetta:"
6647 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6648 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6651 #~ msgid "Location:"
6652 #~ msgstr "Location:"
6655 #~ msgid "Choose an icon:"
6656 #~ msgstr "Selige un icone:"
6658 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6659 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6661 #~ msgctxt "@title:window"
6662 #~ msgid "Add Places Entry"
6663 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6665 #~ msgctxt "@title:window"
6666 #~ msgid "Edit Places Entry"
6667 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6670 #~ msgid "Show All Entries"
6671 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6673 #~ msgctxt "@title:group"
6674 #~ msgid "Properties"
6675 #~ msgstr "Proprietates"
6678 #~| msgctxt "@title:window"
6679 #~| msgid "Additional Information"
6680 #~ msgctxt "@title:group"
6681 #~ msgid "Additional Information Shown"
6682 #~ msgstr "Information additional"
6684 #~ msgctxt "@title:group"
6685 #~ msgid "Apply View Properties To"
6686 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6688 #~ msgctxt "@option:check"
6689 #~ msgid "Use these view properties as default"
6690 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6692 #~ msgctxt "@label:textbox"
6693 #~ msgid "Location:"
6694 #~ msgstr "Location:"
6696 #~ msgctxt "@title:group"
6697 #~ msgid "Icon Size"
6698 #~ msgstr "Grandor de icone"
6700 #~ msgctxt "@label:listbox"
6702 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6704 #~ msgctxt "@title:group"
6708 #~ msgctxt "@label:listbox"
6712 #~ msgctxt "@label:listbox"
6714 #~ msgstr "Largessa:"
6716 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6718 #~ msgstr "Parve (Small)"
6720 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6724 #~ msgctxt "@option:check"
6725 #~ msgid "Expandable folders"
6726 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6729 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6730 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6732 #~ msgctxt "@action:button"
6733 #~ msgid "Additional Information"
6734 #~ msgstr "Information additional"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6737 #~ msgid "Select All"
6738 #~ msgstr "Selectiona tote"
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6745 #~ msgid "Image Size"
6746 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6753 #~ msgid "Recently Saved"
6754 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6757 #~ msgid "Search For"
6762 #~ msgstr "Dispositivos"
6764 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6772 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6776 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6780 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6785 #~ msgid "Yesterday"
6788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6789 #~ msgid "This Month"
6790 #~ msgstr "Iste mense"
6792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6793 #~ msgid "Last Month"
6794 #~ msgstr "Ultime mense"
6796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6797 #~ msgid "Documents"
6798 #~ msgstr "Documentos"
6800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6805 #~ msgid "Audio Files"
6806 #~ msgstr "Files Audio"
6808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6813 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6814 #~| msgid "Empty Trash"
6815 #~ msgid "Empty Search"
6816 #~ msgstr "Vacua corbe"
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6823 #~ msgid "&Move to Trash"
6824 #~ msgstr "&Move a corbe"
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6827 #~ msgid "Rename..."
6828 #~ msgstr "Il renomina..."
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6835 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6836 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6838 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6839 #~ msgid "Remove '%1'"
6840 #~ msgstr "Remove '%1'"
6846 #~ msgctxt "option:check"
6847 #~ msgid "Natural sorting of items"
6848 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6851 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6852 #~| msgid "Current folder"
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6854 #~ msgid "%1 - current folder"
6855 #~ msgstr "Dossier currente"
6858 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6859 #~| msgid "Current folder"
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6861 #~ msgid "%1 - current device"
6862 #~ msgstr "Dossier currente"
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6868 #~ msgid "%1 - all devices"
6869 #~ msgstr "Dispositivos"
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6872 #~ msgid "Paste Into Folder"
6873 #~ msgstr "Colla al dossier"
6875 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6880 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6881 #~ "locale, and %Y is full year number"
6882 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6883 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6886 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6887 #~ "and %Y is full year number"
6892 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6894 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6896 #~ msgctxt "@title:group"
6900 #~ msgctxt "@info:status"
6901 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6902 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6908 #~ msgctxt "@label:textbox"
6912 #~ msgctxt "@info:status"
6913 #~ msgid "Update of version information failed."
6914 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6917 #~ msgid "Copy Text"
6918 #~ msgstr "Copia texto"
6920 #~ msgctxt "@info:status"
6921 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6922 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6924 #~ msgctxt "@title:group Date"
6925 #~ msgid "Last Week"
6926 #~ msgstr "Septimana passate"
6929 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6930 #~ "full year number"
6931 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6932 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6934 #~ msgid "Zoom slider"
6935 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6937 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6941 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6942 #~ msgid "Yesterday"
6949 #~ msgctxt "@option:option"
6950 #~ msgid "Maximum Rating"
6951 #~ msgstr "Maxime valutation"
6958 #~| msgctxt "@label"
6960 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6964 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6968 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6972 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6977 #~ msgid "Copy Information Message"
6978 #~ msgstr "Copia message de information"
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6981 #~ msgid "Copy Error Message"
6982 #~ msgstr "Copia message de error"
6984 #~ msgctxt "@item:intable"
6985 #~ msgid "No destination"
6986 #~ msgstr "Nulle destination"
6988 #~ msgctxt "@option:check"
6989 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6990 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6992 #~ msgctxt "@title:group"
6993 #~ msgid "Do not create previews for"
6994 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6996 #~ msgctxt "@title:group"
6997 #~ msgid "Version Control Systems"
6998 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7000 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7001 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7002 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7004 #~ msgctxt "@item:intable"
7006 #~ msgstr "elementos"
7008 #~ msgctxt "@item:intable"
7012 #~ msgctxt "@item:intable"
7014 #~ msgstr "Dimension"
7016 #~ msgctxt "@item:intable"
7020 #~ msgctxt "@item:intable"
7021 #~ msgid "Permissions"
7022 #~ msgstr "Permissiones"
7024 #~ msgctxt "@item:intable"
7026 #~ msgstr "Proprietario"
7028 #~ msgctxt "@item:intable"
7032 #~ msgctxt "@item:intable"
7036 #~ msgctxt "@item:intable"
7037 #~ msgid "Destination"
7038 #~ msgstr "Destination"
7040 #~ msgctxt "@item:intable"
7042 #~ msgstr "Percurso"
7044 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7046 #~ msgstr "Per nomine"
7048 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7050 #~ msgstr "Per dimension"
7052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7053 #~ msgid "By Permissions"
7054 #~ msgstr "per Permissiones"
7056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7058 #~ msgstr "per Proprietario"
7060 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7062 #~ msgstr "per Gruppo"
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7065 #~ msgid "By Link Destination"
7066 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7073 #~ msgid "Additional information"
7074 #~ msgstr "Information additional"
7076 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7080 #~ msgctxt "@option:check"
7081 #~ msgid "Rename inline"
7082 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7084 #~ msgctxt "@info:status"
7085 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7086 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7088 #~ msgctxt "@title:group"
7090 #~ msgstr "Characteres numeric"
7093 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7096 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7097 #~ "monstrate in le UI)"
7099 #~ msgctxt "@title:tab"
7103 #~ msgctxt "@title:group"
7107 #~ msgctxt "@label:listbox"
7108 #~ msgid "Arrangement:"
7109 #~ msgstr "Collocation:"
7111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7113 #~ msgstr "Columnas"
7115 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7119 #~ msgctxt "@label:listbox"
7120 #~ msgid "Grid spacing:"
7121 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7131 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7139 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7143 #~ msgctxt "@option:check"
7144 #~ msgid "Expandable Folders"
7145 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7147 #~ msgctxt "@title:menu"
7149 #~ msgstr "Columnas"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7153 #~ msgstr "Columnas"
7155 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7156 #~ msgid "Resize column"
7157 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7159 #~ msgctxt "@title::column"
7160 #~ msgid "Link Destination"
7161 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7163 #~ msgctxt "@title::column"
7165 #~ msgstr "Percurso"
7167 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7168 #~ msgid "Deselect Item"
7169 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7172 #~ msgid "Show hidden files"
7173 #~ msgstr "Monstra files celate"
7176 #~ msgid "Show preview"
7177 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7180 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7182 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7184 #~ msgid "Arrangement"
7185 #~ msgstr "Collocation"
7187 #~ msgid "Item height"
7188 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7190 #~ msgid "Item width"
7191 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7193 #~ msgid "Grid spacing"
7194 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7196 #~ msgid "Number of textlines"
7197 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7199 #~ msgctxt "@action:button"
7200 #~ msgid "Configure..."
7201 #~ msgstr "Configura..."
7203 #~ msgctxt "@label::textbox"
7204 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7206 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7208 #~ msgid "Remove folder restriction"
7209 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7211 #~ msgctxt "@title:group"
7213 #~ msgstr "Etiquetta"
7215 #~ msgctxt "@action:button"
7219 #~ msgctxt "@action:button"
7220 #~ msgid "Yesterday"
7223 #~ msgctxt "@title:group"
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7228 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7229 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7231 #~ msgctxt "@info:status"
7233 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7235 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7238 #~ msgctxt "@info:status"
7239 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7240 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7246 #~ msgctxt "@title:menu"
7247 #~ msgid "View Mode"
7248 #~ msgstr "Modo de Vista"
7250 #~ msgctxt "@info:credit"
7251 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7252 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7255 #~ msgid "No Tags Available"
7256 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7291 #~ msgid "Add search option"
7292 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7294 #~ msgctxt "@action:button"
7299 #~ msgid "Save search options"
7300 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7302 #~ msgctxt "@action:button"
7307 #~ msgid "Close search options"
7308 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7311 #~ msgid "Greater Than"
7312 #~ msgstr "Major que"
7315 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7316 #~ msgstr "Major o equal que"
7319 #~ msgid "Less Than"
7320 #~ msgstr "Minor que"
7323 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7324 #~ msgstr "Minor o equal que"
7328 #~ msgstr "Dimension:"
7330 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7339 #~ msgid "Not Equal to"
7340 #~ msgstr "Non equal a"
7342 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7344 #~ msgstr "Qualcunque"
7350 #~ msgctxt "@title:window"
7351 #~ msgid "Save Search Options"
7352 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7355 #~ msgstr "Criterios"
7357 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7359 #~ msgstr "Dimension"
7361 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7365 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7366 #~ msgid "Permissions"
7367 #~ msgstr "Permissiones"
7369 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7371 #~ msgstr "Proprietario"
7373 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7377 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7381 #~ msgctxt "@item::intable"
7385 #~ msgctxt "@item::intable"
7386 #~ msgid "Update required"
7387 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7389 #~ msgctxt "@item::intable"
7390 #~ msgid "Locally modified"
7391 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7393 #~ msgctxt "@item::intable"
7397 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7399 #~ msgstr "Dimension"
7401 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7406 #~ msgid "Permissions"
7407 #~ msgstr "Permissiones"
7409 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7411 #~ msgstr "Proprietario"
7413 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7417 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7421 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7423 #~ msgstr "Dimension"
7425 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7429 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7430 #~ msgid "Permissions"
7431 #~ msgstr "Permissiones"
7433 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7435 #~ msgstr "Proprietario"
7437 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7441 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7445 #~ msgctxt "@title:menu"
7446 #~ msgid "Additional Information"
7447 #~ msgstr "Information Additional"