]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-07-09 11:04+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:45
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:46
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:55
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:57
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/bar.cpp:140
57 #, fuzzy, kde-format
58 #| msgctxt "@action:inmenu"
59 #| msgid "Act as Administrator"
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Age como Administrator"
63
64 #: admin/bar.cpp:148
65 #, kde-format
66 msgctxt "@info"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr ""
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Age como Administrator"
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 #, kde-kuit-format
78 msgctxt "@info:shell"
79 msgid ""
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 msgstr ""
84 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
85 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
86 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
114 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
115 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
116 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Como Administrar"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
142 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
143 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
144 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
145 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
146 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
147 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
148 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
149 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
150 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
151 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
152
153 #: admin/workerintegration.cpp:154
154 #, kde-format
155 msgctxt "@title:window"
156 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
157 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:156
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:button"
162 msgid "I Understand and Accept These Risks"
163 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:158
166 #, kde-format
167 msgctxt "@option:check"
168 msgid "Do not warn me about these risks again"
169 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:123
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Empty Trash"
175 msgstr "Vacua corbe"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:137
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Restore"
181 msgstr "Restabili"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
184 #, kde-format
185 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
186 msgid "Create New"
187 msgstr "Crea nove"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:192
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgid "Open Path"
193 msgstr "Aperi percurso"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:200
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path in New Tab"
199 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:204
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Window"
205 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:453
208 #, kde-format
209 msgctxt ""
210 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
211 msgid "Middle Click"
212 msgstr "Click in medio"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:325
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully copied."
218 msgstr "Copiava con successo."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:328
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully moved."
224 msgstr "Moveva con successo."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:331
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully linked."
230 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:334
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved to trash."
236 msgstr "Moveva con successo a corbe."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:337
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully renamed."
242 msgstr "Renominava con successo."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:341
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Created folder."
248 msgstr "Creava dossier."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:416
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info"
253 msgid "Go back"
254 msgstr "Vade retro"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:417
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:whatsthis go back"
259 msgid "Return to the previously viewed folder."
260 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:423
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Go forward"
266 msgstr "Vade avante"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:424
269 #, kde-kuit-format
270 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
271 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
272 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
275 #, kde-format
276 msgctxt "@title:window"
277 msgid "Confirmation"
278 msgstr "Confirmation"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:618
281 #, kde-format
282 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
283 msgid "&Quit %1"
284 msgstr "&Quita %1"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:620
287 #, kde-format
288 msgid "C&lose Current Tab"
289 msgstr "C&laude scheda currente"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:629
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
295 msgstr ""
296 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
297 "quitar?"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
300 #, kde-format
301 msgid "Do not ask again"
302 msgstr "Tu non demanda de nove"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:669
305 #, kde-format
306 msgid "Show &Terminal Panel"
307 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:679
310 #, kde-format
311 msgid ""
312 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
313 "want to quit?"
314 msgstr ""
315 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
316 "secur que tu vole quitar?"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:877
319 #, kde-format
320 msgctxt "@info"
321 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
322 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:878
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
328 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
333 msgid "Open %1"
334 msgstr "Aperi %1"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open Preferred Search Tool"
340 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
343 #, kde-format
344 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
345 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
346 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
347 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:button"
352 msgid "Open %1 Terminal"
353 msgid_plural "Open %1 Terminals"
354 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
355 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
358 #, kde-format
359 msgctxt "@info"
360 msgid ""
361 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 "folder."
363 msgstr ""
364 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
365 "iste dossier."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
370 msgid "Configure"
371 msgstr "Configura"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgid "New &Window"
377 msgstr "Nove &fenestra"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
380 #, kde-format
381 msgctxt "@info"
382 msgid "Open a new Dolphin window"
383 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
386 #, kde-kuit-format
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid ""
389 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
390 ">You can drag and drop items between windows."
391 msgstr ""
392 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
393 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgid "New Tab"
399 msgstr "Nove scheda"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
406 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
407 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 msgstr ""
409 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
410 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
411 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
416 msgid "Add to Places"
417 msgstr "Adde a Placias"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
423 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgid "Close Tab"
429 msgstr "Claude scheda"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
432 #, kde-format
433 msgctxt "@info"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "Claude scheda"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid ""
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
443 msgstr ""
444 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
445 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "Isto claude iste fenestra."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis"
456 msgid ""
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
464 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
465 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
466 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
467 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
468 "shortcut>.</para>"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action"
473 msgid "Cut…"
474 msgstr "Talia…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis cut"
479 msgid ""
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
483 "their initial location."
484 msgstr ""
485 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
486 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
487 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
488 "location initial."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action"
493 msgid "Copy…"
494 msgstr "Copia…"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis copy"
499 msgid ""
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location."
503 msgstr ""
504 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
505 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
506 "ab le tabuliero a un nove location."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 msgid "Paste"
512 msgstr "Colla"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis paste"
517 msgid ""
518 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
519 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
520 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
521 msgstr ""
522 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
523 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
524 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
525 "removite ab lor vetere location."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Copia a altere vista"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Copia a altere vista…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 msgid ""
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr ""
546 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
547 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Copia a altere vista"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Move a altere vista"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Move a altere vista …"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 msgid ""
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
575 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Move a altere vista"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 msgid "Filter…"
587 msgstr "Filtra..."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Monstra barra de filtro"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "view."
603 msgstr ""
604 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
605 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
606 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
607 "essera mantenite in vista."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Filter Bar"
613 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:intoolbar"
618 msgid "Filter"
619 msgstr "Filtro"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #, kde-format
623 msgid "Search…"
624 msgstr "Cerca"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
627 #, kde-format
628 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgid "Search for files and folders"
630 msgstr "Cerca files e dossieres"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis find"
635 msgid ""
636 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
637 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
638 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
639 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
640 "para>"
641 msgstr ""
642 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
643 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
644 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
645 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
646 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Search Bar"
652 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:intoolbar"
657 msgid "Search"
658 msgstr "Cerca"
659
660 #. i18n: This action toggles a selection mode.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Select Files and Folders"
665 msgstr "Selige files e dossieres"
666
667 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
668 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Select"
673 msgstr "Selige"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
680 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
681 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
682 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
683 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
684 "items.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
687 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
688 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
689 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
690 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
691 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
692 "currentemente seligite</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Inverte selection"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
714 "seligeva in vice."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
726 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
727 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
728 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
729 "clauder un del vistas."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
739 "nove fenestra."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Stash"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Refresca Vista"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
769 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
770 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
771 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Stoppa"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Stoppa de cargar"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Location modificabile"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
807 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
808 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
809 "confirmar le location modificate."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Reimplacia location"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
825 "insertar un location differente."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
850 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
851 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
852 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
853 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 msgstr ""
863 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
864 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
865 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
866 "configuration."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Compara files"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
883 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
884 "per configurar lo.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Aperi terminal"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
901 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
902 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Aperi le terminal ci"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
920 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
921 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Focus Terminal Panel"
927 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "Marcatores de li&bro"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
947 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
948 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
949 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
950 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
951 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
952 "tempore.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Tab %1"
958 msgstr "Passa a scheda %1"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Last Tab"
964 msgstr "Ultime scheda"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Passa a ultime scheda"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Next Tab"
976 msgstr "Proxime scheda"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Passa a Proxime scheda"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Previous Tab"
988 msgstr "Previe scheda"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Passa a Previe scheda"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Show Target"
1000 msgstr "Monstra Objectivo"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Aperi in nove scheda"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Aperi in nove schedas"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Disbloca pannellos"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Lock Panels"
1036 msgstr "Bloca pannellos"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1046 msgstr ""
1047 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1048 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1049 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1050 "blocate es insertate plus purmente."
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Information"
1056 msgstr "Information"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1066 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1079 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1080 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1081 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1082 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1083 "para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1096 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1097 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1098 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1099 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Dossieres"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1116 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1117 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1118 "emphasis>."
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1125 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1126 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1127 "quick switching between any folders.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1130 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1131 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1132 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1133 "</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1138 msgid "Terminal"
1139 msgstr "Terminal"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1146 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1147 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1148 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1149 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1150 "application like Konsole.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1153 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1154 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1155 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1156 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1157 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1171 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1172 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1173 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1174 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1175 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@title:window"
1180 msgid "Places"
1181 msgstr "Placias"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Monstra le placias celate"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "property."
1196 msgstr ""
1197 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1198 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1199 "proprietate \"celate\"."
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1206 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1207 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1208 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1209 "type.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1212 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1213 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1214 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1215 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1222 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1223 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1224 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1225 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1226 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1227 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1228 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1229 "interface> to display it again.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1232 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1233 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1234 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1235 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1236 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1237 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1238 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1239 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1240 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@action:inmenu View"
1245 msgid "Show Panels"
1246 msgstr "Monstra pannellos"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1253 msgstr ""
1254 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1255 "dossier."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1262 msgstr ""
1263 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1277 "folder."
1278 msgstr ""
1279 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1285 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1291 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1297 msgstr ""
1298 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1304 msgstr ""
1305 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1312 "destination folder."
1313 msgstr ""
1314 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1315 "de destination."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1322 "destination folder."
1323 msgstr ""
1324 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1325 "dossier de destination. "
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1332 "this folder."
1333 msgstr ""
1334 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1335 "iste dossier. "
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1338 #, kde-kuit-format
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 msgid ""
1341 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1342 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1343 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1344 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1345 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1346 msgstr ""
1347 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1348 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1349 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1350 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1351 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1356 msgid "Close"
1357 msgstr "Claude"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Claude vista sinistre"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Emerge vista sinistre"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "Claude"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Claude vista dextere"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Emerge vista dextere"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgid "Split"
1405 msgstr "Scinde"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Split view"
1411 msgstr "Scinde vista"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgid "Pop out"
1417 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1431 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1432 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1433 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1434 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1435 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1436 "emphasis>.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1452 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1453 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1454 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1455 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1456 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1457 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1458 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1459 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1460 "para>"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1465 msgid ""
1466 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1467 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1468 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1469 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1470 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1471 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1472 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1473 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1474 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1475 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1476 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1479 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1480 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1481 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1482 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1483 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1484 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1485 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1486 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1487 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1488 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 msgid ""
1494 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1495 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1496 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1497 "be triggered this way.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1500 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1501 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1502 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1509 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1510 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1513 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1514 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1515 "le barra de Instrumento.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 msgid ""
1521 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1522 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1523 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1524 "Handbook</interface>."
1525 msgstr ""
1526 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1527 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1528 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1529 "interface>"
1530
1531 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1532 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1533 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1534 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1535 #. The same might be true for any external link you translate.
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1541 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1542 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1543 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1544 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1547 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1548 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1549 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1550 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1551 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1556 msgid ""
1557 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1558 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1559 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1560 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1561 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1562 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1563 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1564 "windows so don't get too used to this.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1567 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1568 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1569 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1570 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1571 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1572 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1573 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1574 "troppo habituate a isto.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1581 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1582 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1583 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1584 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1587 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1588 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1589 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1590 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1591 "</para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1598 "support the continued work on this application and many other projects by "
1599 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1600 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1601 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1602 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1603 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1604 "behind the KDE community.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1607 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1608 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1609 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1610 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1611 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1612 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1613 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1620 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1621 "in your preferred language."
1622 msgstr ""
1623 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1624 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1625 "disponibile in tu linguage preferite."
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1632 "libraries and maintainers of this application."
1633 msgstr ""
1634 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1635 "usate e mentenitores de iste application."
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1642 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1643 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1644 "a look!"
1645 msgstr ""
1646 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1647 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1648 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1649 "da un reguardo!"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgid "Defocus Terminal Panel"
1655 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1656
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1658 #, kde-format
1659 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1660 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1661
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:button"
1665 msgid "Empty Trash"
1666 msgstr "Vacua corbe"
1667
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1669 #, kde-format
1670 msgid "Empties Trash to create free space"
1671 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1672
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:button"
1676 msgid "Add Network Folder"
1677 msgstr "Adde dossier de rete"
1678
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu"
1682 msgid "Location Bar"
1683 msgid_plural "Location Bars"
1684 msgstr[0] "Barra de location"
1685 msgstr[1] "Barra de location"
1686
1687 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:shell about system packages"
1690 msgid "Could not find package %1."
1691 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1692
1693 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info %1 is error code"
1696 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1697 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1698
1699 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1700 #, kde-kuit-format
1701 msgctxt ""
1702 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1703 "'ErrorNoNetwork'"
1704 msgid ""
1705 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1706 "installing <application>%1</application> manually instead."
1707 msgstr ""
1708 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1709 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:148
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "&Edit File Type…"
1715 msgstr "&Edita typo de file ..."
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:152
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Select Items Matching…"
1721 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:157
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1726 msgid "Unselect Items Matching…"
1727 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:163
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1732 msgid "Unselect All"
1733 msgstr "De-selectionar omne"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:178
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 msgid "App&lications"
1739 msgstr "App&licationes"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:179
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 msgid "&Network Folders"
1745 msgstr "&Dossieres de rete"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:180
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Go"
1750 msgid "Trash"
1751 msgstr "Corbe"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:183
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Go"
1756 msgid "Autostart"
1757 msgstr "Initio automatic"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:189
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Find File…"
1763 msgstr "Trova file..."
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:195
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 msgid "Open &Terminal"
1769 msgstr "Aperi &Terminal"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:447
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:window"
1774 msgid "Select"
1775 msgstr "Selige"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:447
1778 #, kde-format
1779 msgid "Select all items matching this pattern:"
1780 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:452
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:window"
1785 msgid "Unselect"
1786 msgstr "De-selige"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:452
1789 #, kde-format
1790 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1791 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1792
1793 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1794 #: dolphinpart.rc:5
1795 #, kde-format
1796 msgid "&Edit"
1797 msgstr "&Edita"
1798
1799 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1800 #: dolphinpart.rc:15
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:menu"
1803 msgid "Selection"
1804 msgstr "Selection"
1805
1806 #. i18n: ectx: Menu (view)
1807 #: dolphinpart.rc:24
1808 #, kde-format
1809 msgid "&View"
1810 msgstr "&Vista"
1811
1812 #. i18n: ectx: Menu (go)
1813 #: dolphinpart.rc:33
1814 #, kde-format
1815 msgid "&Go"
1816 msgstr "Va&de"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1819 #: dolphinpart.rc:41
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Tools"
1823 msgstr "Instrumentos"
1824
1825 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1826 #: dolphinpart.rc:51
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:menu"
1829 msgid "Dolphin Toolbar"
1830 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1831
1832 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1833 #, kde-format
1834 msgid "Recently Closed Tabs"
1835 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1836
1837 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1838 #, kde-format
1839 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1840 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1841
1842 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1844 #, kde-format
1845 msgid "Search for %1 in %2"
1846 msgstr "Cerca %1 in %2"
1847
1848 #: dolphintabbar.cpp:155
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgid "New Tab"
1852 msgstr "Nove scheda"
1853
1854 #: dolphintabbar.cpp:156
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgid "Detach Tab"
1858 msgstr "Distacca scheda"
1859
1860 #: dolphintabbar.cpp:157
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgid "Close Other Tabs"
1864 msgstr "Claude altere schedas"
1865
1866 #: dolphintabbar.cpp:158
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@action:inmenu"
1869 msgid "Close Tab"
1870 msgstr "Claude scheda"
1871
1872 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1873 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1874 #: dolphintabwidget.cpp:506
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1877 msgid "%1 | (%2)"
1878 msgstr "%1 | (%2)"
1879
1880 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1881 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1882 #: dolphintabwidget.cpp:510
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1885 msgid "(%1) | %2"
1886 msgstr "(%1) | %2"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1889 #: dolphinui.rc:61
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Location Bar"
1893 msgstr "Barra de location"
1894
1895 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1896 #: dolphinui.rc:107
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Main Toolbar"
1900 msgstr "Barra de instrumento principal"
1901
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1903 #, kde-kuit-format
1904 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1905 msgid ""
1906 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1907 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1908 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1909 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1910 "because following these folders from left to right leads here.</"
1911 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1912 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1913 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1914 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1915 msgstr ""
1916 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1917 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1918 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1919 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1920 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1921 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1922 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1923 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1924 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1925
1926 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1929 msgid "This folder is not writable for you."
1930 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1933 #, kde-kuit-format
1934 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1935 msgid ""
1936 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1937 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1938 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1939 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1940 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1941 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1942 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1943 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1944 "find an item.</item></list></para>"
1945 msgstr ""
1946 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1947 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1948 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1949 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1950 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1951 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1952 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1953 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1954 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1955 "item></list></para>"
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1958 #, kde-format
1959 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1960 msgstr ""
1961 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:progress"
1966 msgid "Loading folder…"
1967 msgstr "Cargante dossier ..."
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:progress"
1972 msgid "Sorting…"
1973 msgstr "Ordinante..."
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1976 #, kde-format
1977 msgid "Search"
1978 msgstr "Cerca"
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1981 #, kde-format
1982 msgid "Search for %1"
1983 msgstr "Cerca %1"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info"
1988 msgid "Searching…"
1989 msgstr "On initia cerca..."
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "No items found."
1995 msgstr "Trovava nulle elementos."
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2001 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid ""
2007 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2008 msgstr ""
2009 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2010 "lanceate"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "Invalid protocol '%1'"
2016 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Invalid protocol"
2022 msgstr "Protocollo invalide"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2025 #, kde-kuit-format
2026 msgid ""
2027 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2028 msgstr ""
2029 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2030
2031 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:tooltip"
2034 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2035 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2036
2037 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2038 #, kde-format
2039 msgid "Filter…"
2040 msgstr "Filtra..."
2041
2042 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:tooltip"
2045 msgid "Hide Filter Bar"
2046 msgstr "Cela barra de filtro"
2047
2048 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@action:inmenu"
2051 msgid "Move to New Folder…"
2052 msgstr "Move a nove dossier…"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2057 msgid "\"%1\""
2058 msgstr "\"%1\""
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2064 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2065 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2071 "folders."
2072 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2073 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2079 "folders."
2080 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2081 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2087 "files/folders."
2088 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2089 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2094 msgid "One Selected File"
2095 msgid_plural "%1 Selected Files"
2096 msgstr[0] "Un file selectionate"
2097 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2100 #, kde-format
2101 msgctxt ""
2102 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2103 msgid "One Selected Folder"
2104 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2105 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2106 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2112 "folders."
2113 msgid "One Selected Item"
2114 msgid_plural "%1 Selected Items"
2115 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2116 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2121 msgid "One File"
2122 msgid_plural "%1 Files"
2123 msgstr[0] "Un File"
2124 msgstr[1] "%1 Files"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2129 msgid "One Folder"
2130 msgid_plural "%1 Folders"
2131 msgstr[0] "Un Dossier"
2132 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2138 msgid "One Item"
2139 msgid_plural "%1 Items"
2140 msgstr[0] "Un elemento"
2141 msgstr[1] "%1 elementos"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@item:intable"
2146 msgid "%1 item"
2147 msgid_plural "%1 items"
2148 msgstr[0] "%1 elemento"
2149 msgstr[1] "%1 elementos"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "width × height"
2154 msgid "%1 × %2"
2155 msgstr "%1 × %2"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2160 msgid "0 - 9"
2161 msgstr "0 - 9"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group"
2166 msgid "Others"
2167 msgstr "Alteres"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Size"
2172 msgid "Folders"
2173 msgstr "Dossieres"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group Size"
2178 msgid "Small"
2179 msgstr "Parve"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:group Size"
2184 msgid "Medium"
2185 msgstr "Medie"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Size"
2190 msgid "Big"
2191 msgstr "Grande"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group Date"
2196 msgid "Today"
2197 msgstr "Hodie"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Date"
2202 msgid "Yesterday"
2203 msgstr "Heri"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2208 msgid "dddd"
2209 msgstr "dddd"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2215 msgid "%1"
2216 msgstr "%1"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "One Week Ago"
2222 msgstr "Un septimana retro"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Two Weeks Ago"
2228 msgstr "Duo septimanas retro"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "Three Weeks Ago"
2234 msgstr "Tres septimanas retro"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "Earlier this Month"
2240 msgstr "Al initio de iste mense"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2246 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2247 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2248 "text that should not be formatted as a date"
2249 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2250 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2256 "context @title:group Date"
2257 msgid "%1"
2258 msgstr "%1"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2264 "current locale, and yyyy is full year number."
2265 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2266 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2272 "@title:group Date"
2273 msgid "%1"
2274 msgstr "%1"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2291 msgid "%1"
2292 msgstr "%1"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2308 "context @title:group Date"
2309 msgid "%1"
2310 msgstr "%1"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2316 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2317 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2318 "text that should not be formatted as a date"
2319 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2320 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2326 "context @title:group Date"
2327 msgid "%1"
2328 msgstr "%1"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2334 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2335 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2336 "text that should not be formatted as a date"
2337 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2338 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2344 "context @title:group Date"
2345 msgid "%1"
2346 msgstr "%1"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2352 "and yyyy is full year number"
2353 msgid "MMMM, yyyy"
2354 msgstr "MMMM, yyyy"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2360 "group Date"
2361 msgid "%1"
2362 msgstr "%1"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2368 msgid "Read, "
2369 msgstr "Lege,"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2375 msgid "Write, "
2376 msgstr "Scribe,"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2382 msgid "Execute, "
2383 msgstr "Executa,"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2389 msgid "Forbidden"
2390 msgstr "Prohibite"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2395 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2396 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Name"
2401 msgstr "Nomine"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Size"
2406 msgstr "Grandor"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Modified"
2411 msgstr "Modificate"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2415 msgctxt "@tooltip"
2416 msgid "The date format can be selected in settings."
2417 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Created"
2422 msgstr "Create"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Accessed"
2427 msgstr "Accessite"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Type"
2432 msgstr "Typo"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Rating"
2437 msgstr "Evalutation"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Tags"
2442 msgstr "Etiquettas"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Comment"
2447 msgstr "Commento"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Title"
2452 msgstr "Titulo"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Document"
2459 msgstr "Documento"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Author"
2464 msgstr "Autor"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Publisher"
2469 msgstr "Editor (Publisher)"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Page Count"
2474 msgstr "Computo de pagina"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Word Count"
2479 msgstr "Computo de parola"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Line Count"
2484 msgstr "Computo de linea"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Date Photographed"
2489 msgstr "Data fotografate"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Image"
2496 msgstr "Imagine"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2499 msgctxt "@label width x height"
2500 msgid "Dimensions"
2501 msgstr "Dimensiones"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Width"
2506 msgstr "Largessa"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Height"
2511 msgstr "Altessa"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Orientation"
2516 msgstr "Orientation"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Artist"
2521 msgstr "Artista"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Audio"
2529 msgstr "Audio"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Genre"
2534 msgstr "Genere"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Album"
2539 msgstr "Album"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Duration"
2544 msgstr "Duration"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Bitrate"
2549 msgstr "Frequentia de bit"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Track"
2554 msgstr "Tracia"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Release Year"
2559 msgstr "Anno de liberation"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Aspect Ratio"
2564 msgstr "Proportiones"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Video"
2569 msgstr "Video"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Frame Rate"
2574 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Path"
2579 msgstr "Percurso"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Other"
2587 msgstr "Altere"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "File Extension"
2592 msgstr "Extension de file"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Deletion Time"
2597 msgstr "Tempore de deletion"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Link Destination"
2602 msgstr "Destination de ligamine"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Downloaded From"
2607 msgstr "Discargate ex"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Permissions"
2612 msgstr "Permissiones"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2615 msgctxt "@tooltip"
2616 msgid ""
2617 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2618 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2619 msgstr ""
2620 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2621 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Owner"
2626 msgstr "Proprietario"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "User Group"
2631 msgstr "Gruppo de Usator"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:status"
2636 msgid "Unknown error."
2637 msgstr "Error incognite."
2638
2639 #: main.cpp:69
2640 #, kde-kuit-format
2641 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2642 msgid ""
2643 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2644 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2645 msgstr ""
2646 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2647 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2648
2649 #: main.cpp:121
2650 #, kde-format
2651 msgid "Dolphin"
2652 msgstr "Dolphin"
2653
2654 #: main.cpp:123
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@title"
2657 msgid "File Manager"
2658 msgstr "Gerente de file"
2659
2660 #: main.cpp:125
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2664 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2665
2666 #: main.cpp:127
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Felix Ernst"
2670 msgstr "Felix Ernst"
2671
2672 #: main.cpp:128
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2676 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2677
2678 #: main.cpp:130
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Méven Car"
2682 msgstr "Méven Car"
2683
2684 #: main.cpp:131
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2688 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2689
2690 #: main.cpp:133
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Elvis Angelaccio"
2694 msgstr "Elvis Angelaccio"
2695
2696 #: main.cpp:134
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2700 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2701
2702 #: main.cpp:136
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Emmanuel Pescosta"
2706 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2707
2708 #: main.cpp:137
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2712 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2713
2714 #: main.cpp:139
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Frank Reininghaus"
2718 msgstr "Frank Reininghaus"
2719
2720 #: main.cpp:140
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2724 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2725
2726 #: main.cpp:142
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Peter Penz"
2730 msgstr "Peter Penz"
2731
2732 #: main.cpp:143
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2736 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2737
2738 #: main.cpp:145
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Sebastian Trüg"
2742 msgstr "Sebastian Trueg"
2743
2744 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2745 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Developer"
2749 msgstr "Developpator"
2750
2751 #: main.cpp:146
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "David Faure"
2755 msgstr "David Faure"
2756
2757 #: main.cpp:147
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Aaron J. Seigo"
2761 msgstr "Aaron J. Seigo"
2762
2763 #: main.cpp:148
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Rafael Fernández López"
2767 msgstr "Rafael Fernández López"
2768
2769 #: main.cpp:149
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Kevin Ottens"
2773 msgstr "Kevin Ottens"
2774
2775 #: main.cpp:150
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Holger Freyther"
2779 msgstr "Holger Freyther"
2780
2781 #: main.cpp:151
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Max Blazejak"
2785 msgstr "Max Blazejak"
2786
2787 #: main.cpp:152
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Michael Austin"
2791 msgstr "Michael Austin"
2792
2793 #: main.cpp:152
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Documentation"
2797 msgstr "Documentation"
2798
2799 #: main.cpp:162
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:shell"
2802 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2803 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2804
2805 #: main.cpp:164
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:shell"
2808 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2809 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2810
2811 #: main.cpp:165
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:shell"
2814 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2815 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2816
2817 #: main.cpp:167
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:shell"
2820 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2821 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
2822
2823 #: main.cpp:169
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:shell"
2826 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2827 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2828
2829 #: main.cpp:170
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:shell"
2832 msgid "Document to open"
2833 msgstr "Documento de aperir"
2834
2835 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2836 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2837 #, kde-format
2838 msgid "Hidden files shown"
2839 msgstr "Files celate monstrate"
2840
2841 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2842 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2843 #, kde-format
2844 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2845 msgstr ""
2846 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2847 "o domo"
2848
2849 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2850 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2851 #, kde-format
2852 msgid "Automatic scrolling"
2853 msgstr "Rolar automatic"
2854
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Cut"
2859 msgstr "Talia"
2860
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Copy"
2865 msgstr "Copia"
2866
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Rename…"
2871 msgstr "Renomina…"
2872
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Move to Trash"
2877 msgstr "Move al corbe"
2878
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Delete"
2883 msgstr "Dele"
2884
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Show Hidden Files"
2889 msgstr "Monstra le files celate"
2890
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Limit to Home Directory"
2895 msgstr "Limita a directorio principal"
2896
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Automatic Scrolling"
2901 msgstr "Rolar Automatic"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Properties"
2907 msgstr "Proprietates"
2908
2909 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2910 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2911 #, kde-format
2912 msgid "Previews shown"
2913 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2914
2915 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2916 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2917 #, kde-format
2918 msgid "Auto-Play media files"
2919 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2920
2921 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2922 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2923 #, kde-format
2924 msgid "Show item on hover"
2925 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2929 #, kde-format
2930 msgid "Date display format"
2931 msgstr "Formato de como monstrar data"
2932
2933 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Preview"
2937 msgstr "Vista preliminar"
2938
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Auto-Play media files"
2943 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2944
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Show item on hover"
2949 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2950
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Configure…"
2955 msgstr "Configura..."
2956
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Condensed Date"
2961 msgstr "Data Condensate"
2962
2963 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@label::textbox"
2966 msgid "Select which data should be shown:"
2967 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2968
2969 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@label"
2972 msgid "%1 item selected"
2973 msgid_plural "%1 items selected"
2974 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2975 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2976
2977 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2978 #, kde-format
2979 msgid "play"
2980 msgstr "reproduce"
2981
2982 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2983 #, kde-format
2984 msgid "pause"
2985 msgstr "pausa"
2986
2987 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2988 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2989 #, kde-format
2990 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2991 msgstr ""
2992 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2993
2994 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Configure Trash…"
2998 msgstr "Configura corbe..."
2999
3000 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3001 #, kde-format
3002 msgid ""
3003 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3004 "and then reopen the panel."
3005 msgstr ""
3006 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3007 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3008
3009 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3010 #, kde-format
3011 msgid "Install Konsole"
3012 msgstr "Installa Konsole"
3013
3014 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3015 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3016 #, kde-format
3017 msgid "Location"
3018 msgstr "Location"
3019
3020 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3021 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3022 #, kde-format
3023 msgid "What"
3024 msgstr "Qual"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "Any Type"
3030 msgstr "Omne Typo"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "Folders"
3036 msgstr "Dossieres"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "Documents"
3042 msgstr "Documentos"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "Images"
3048 msgstr "Images"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgid "Audio Files"
3054 msgstr "Files Audio"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgid "Videos"
3060 msgstr "Videos"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "Any Date"
3066 msgstr "Omne Data"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "Today"
3072 msgstr "Hodie"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "Yesterday"
3078 msgstr "Heri"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "This Week"
3084 msgstr "Iste septimana"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "This Month"
3090 msgstr "Iste mense"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "This Year"
3096 msgstr "Iste anno"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "Any Rating"
3102 msgstr "Omne evalutation o classification"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "1 or more"
3108 msgstr "1 o plus"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "2 or more"
3114 msgstr "2 o plus"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "3 or more"
3120 msgstr "3 o plus"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgid "4 or more"
3126 msgstr "4 o plus"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgid "Highest Rating"
3132 msgstr "Le classification plus alte"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Clear Selection"
3138 msgstr "Netta selection"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "String list separator"
3143 msgid ", "
3144 msgstr ", "
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3149 msgid "Tag: %2"
3150 msgid_plural "Tags: %2"
3151 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3152 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:button"
3157 msgid "Add Tags"
3158 msgstr "Adde etiquettas"
3159
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "action:button"
3163 msgid "From Here (%1)"
3164 msgstr "Ex ci (%1)"
3165
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "action:button"
3169 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3170 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3171
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3176 msgstr ""
3177 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info:tooltip"
3182 msgid "Quit searching"
3183 msgstr "Abandona cerca"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "Filename"
3189 msgstr "Nomine de file"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Content"
3195 msgstr "Contento"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "From Here"
3201 msgstr "Ex ci"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "Your files"
3207 msgstr "Tu files"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "Search in your home directory"
3213 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3214
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3216 #, kde-format
3217 msgid "Open %1"
3218 msgstr "Aperi %1"
3219
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3221 #, kde-format
3222 msgctxt ""
3223 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3224 "user entered."
3225 msgid "Query Results from '%1'"
3226 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3227
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3231 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3232 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3233
3234 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3235 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:button"
3241 msgid "Cancel Copying"
3242 msgstr "Cancella copiar"
3243
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3248 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3249
3250 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3254 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3255 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3256
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3260 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3261 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3262
3263 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action:button"
3267 msgid "Cancel Cutting"
3268 msgstr "Cancella Taliar"
3269
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3274 msgstr ""
3275 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3276
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel"
3284 msgstr "Cancella"
3285
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3290 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3291
3292 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:button"
3296 msgid "Cancel Duplicating"
3297 msgstr "Cancella duplicar"
3298
3299 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3300 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action keep short"
3304 msgid "More"
3305 msgstr "Plus"
3306
3307 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3312 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3313
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action:button"
3318 msgid "Cancel Moving"
3319 msgstr "Cancella Mover"
3320
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3324 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3325 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3326
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3328 #, kde-kuit-format
3329 msgid ""
3330 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3331 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3332 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3333 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3334 "para>"
3335 msgstr ""
3336 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3337 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3338 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3339 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3340 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3341
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3343 #, kde-format
3344 msgctxt ""
3345 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3346 msgid "Paste from Clipboard"
3347 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3348
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3352 msgid "Dismiss This Reminder"
3353 msgstr "Dimitte iste memento"
3354
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3358 msgid "Don't Remind Me Again"
3359 msgstr "Non memorar a me de nove"
3360
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3364 msgid ""
3365 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3366 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3367 msgstr ""
3368 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3369 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3370
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Cancel Renaming"
3376 msgstr "Cencella Renominar"
3377
3378 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3379 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3380 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3381 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3382 #. and a fallback will be used.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@action"
3386 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3387 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3388 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3389 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3390
3391 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3392 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3393 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3394 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3395 #. and a fallback will be used.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action"
3399 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3400 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3401 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3402 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3403
3404 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3405 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3406 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3407 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3408 #. and a fallback will be used.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action"
3412 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3413 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3414 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3415 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3416
3417 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3418 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3421 #. and a fallback will be used.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action"
3425 msgid "Permanently Delete %2"
3426 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3427 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3428 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3429
3430 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3431 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3432 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3433 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3434 #. and a fallback will be used.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action"
3438 msgid "Duplicate %2"
3439 msgid_plural "Duplicate %2"
3440 msgstr[0] "Duplica %2"
3441 msgstr[1] "Duplica %2"
3442
3443 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3444 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3447 #. and a fallback will be used.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action"
3451 msgid "Move %2 to the Trash"
3452 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3453 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3454 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3455
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action"
3464 msgid "Rename %2"
3465 msgid_plural "Rename %2"
3466 msgstr[0] "Renomina %2"
3467 msgstr[1] "Renomina %2"
3468
3469 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3470 #, kde-kuit-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid ""
3473 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3474 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3475 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3476 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3477 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3478 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3479 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3480 "the current selection.</para>"
3481 msgstr ""
3482 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3483 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3484 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3485 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3486 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3487 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3488 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3489 "in dependentia del selection currente.</para>"
3490
3491 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3494 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3495 msgstr ""
3496 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3497 "los."
3498
3499 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3502 msgid "Selection Mode"
3503 msgstr "Modo de Selection"
3504
3505 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Exit Selection Mode"
3509 msgstr "Exita Modo de Selection"
3510
3511 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label:textbox"
3514 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3515 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3516
3517 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@label:textbox"
3520 msgid "Search…"
3521 msgstr "Cerca..."
3522
3523 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action:button"
3526 msgid "Download New Services…"
3527 msgstr "Discarga nove servicios..."
3528
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info"
3532 msgid ""
3533 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3534 "settings."
3535 msgstr ""
3536 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3537 "del systema de controlo de version"
3538
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@info"
3542 msgid "Restart now?"
3543 msgstr "Re-Initia nunc?"
3544
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@option:check"
3548 msgid "Delete"
3549 msgstr "Dele"
3550
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@option:check"
3554 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3555 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3556
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@item:inmenu"
3560 msgid "%1: %2"
3561 msgstr "%1:%2"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3564 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3566 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3567 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3568 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3569 #, kde-format
3570 msgid "Use system font"
3571 msgstr "Usa le font de systema"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3575 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3576 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3577 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3578 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3579 #, kde-format
3580 msgid "Icon size"
3581 msgstr "Grandor de icone"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3584 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3585 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3586 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3587 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3588 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3589 #, kde-format
3590 msgid "Preview size"
3591 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3594 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3595 #, kde-format
3596 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3597 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3601 #, kde-format
3602 msgid "How we display the size of directories"
3603 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show the content count"
3609 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3612 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show the content size"
3615 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3619 #, kde-format
3620 msgid "Do not show any directory size"
3621 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3625 #, kde-format
3626 msgid "Recursive directory size limit"
3627 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3631 #, kde-format
3632 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3633 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3637 #, kde-format
3638 msgid "Permissions style format"
3639 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3645 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3651 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3657 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3663 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3669 msgstr ""
3670 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3676 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3682 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3688 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3694 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3700 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3706 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3712 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3716 #, kde-format
3717 msgid "Position of columns"
3718 msgstr "Position de columnas"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3722 #, kde-format
3723 msgid "Side Padding"
3724 msgstr "Borrar lateral"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3728 #, kde-format
3729 msgid "Highlight entire row"
3730 msgstr "Evidentia rando complete"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3734 #, kde-format
3735 msgid "Expandable folders"
3736 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label"
3742 msgid "Hidden files shown"
3743 msgstr "Files celate monstrate"
3744
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 msgid ""
3750 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3751 "will be shown in the file view."
3752 msgstr ""
3753 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3754 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label"
3760 msgid "Version"
3761 msgstr "Version"
3762
3763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info:whatsthis"
3767 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3768 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "View Mode"
3775 msgstr "Modo de vista"
3776
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 msgid ""
3782 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3783 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3784 msgstr ""
3785 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3786 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@label"
3792 msgid "Previews shown"
3793 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3794
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 msgid ""
3800 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3801 "icon."
3802 msgstr ""
3803 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3804 "es monstrate como un icone."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "Grouped Sorting"
3811 msgstr "Classification gruppate"
3812
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 msgid ""
3818 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3819 msgstr ""
3820 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3821 "gruppos"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label"
3827 msgid "Sort files by"
3828 msgstr "Ordina files per"
3829
3830 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@info:whatsthis"
3834 msgid ""
3835 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3836 "performed on."
3837 msgstr ""
3838 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3839 "on realisa le ordine"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@label"
3845 msgid "Order in which to sort files"
3846 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3853 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Show hidden files and folders last"
3860 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Visible roles"
3867 msgstr "Rolos visibile"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@label"
3873 msgid "Header column widths"
3874 msgstr "Largessas de columna de capite"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label"
3880 msgid "Properties last changed"
3881 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3882
3883 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@info:whatsthis"
3887 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3888 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Additional Information"
3895 msgstr "Information additional"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3899 #, kde-format
3900 msgid "Select Action"
3901 msgstr "Selige action"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3905 #, kde-format
3906 msgid "Custom Action"
3907 msgstr "Action personalisate"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3911 #, kde-format
3912 msgid "Should the URL be editable for the user"
3913 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3917 #, kde-format
3918 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3919 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3923 #, kde-format
3924 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3925 msgstr ""
3926 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3930 #, kde-format
3931 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3932 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3936 #, kde-format
3937 msgid ""
3938 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3939 "instance"
3940 msgstr ""
3941 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3942 "instantia existente de Dolphin"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3946 #, kde-format
3947 msgid ""
3948 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3949 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3950 "were removed/renamed ...etc"
3951 msgstr ""
3952 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3953 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3954 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3958 #, kde-format
3959 msgid ""
3960 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3961 "UI)"
3962 msgstr ""
3963 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3964 "monstrate in le UI)"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3968 #, kde-format
3969 msgid "Home URL"
3970 msgstr "URL Domo o principal"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3974 #, kde-format
3975 msgid "Remember open folders and tabs"
3976 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3980 #, kde-format
3981 msgid "Place two views side by side"
3982 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3986 #, kde-format
3987 msgid "Should the filter bar be shown"
3988 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3992 #, kde-format
3993 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3994 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3998 #, kde-format
3999 msgid "Browse through archives"
4000 msgstr "Naviga per le archivos"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4004 #, kde-format
4005 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4006 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4010 #, kde-format
4011 msgid ""
4012 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4013 "running in the Terminal panel."
4014 msgstr ""
4015 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4016 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4020 #, kde-format
4021 msgid "Rename single items inline"
4022 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4026 #, kde-format
4027 msgid "Show selection toggle"
4028 msgstr "Monstra commutator de selection"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4032 #, kde-format
4033 msgid ""
4034 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4035 "mode bottom bar."
4036 msgstr ""
4037 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4038 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4042 #, kde-format
4043 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4044 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4048 #, kde-format
4049 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4050 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4054 #, kde-format
4055 msgid "New tab will be open after last one"
4056 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4060 #, kde-format
4061 msgid "Show item information on hover"
4062 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4066 #, kde-format
4067 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4068 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4072 #, kde-format
4073 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4074 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4078 #, kde-format
4079 msgid "Show the statusbar"
4080 msgstr "Monstra le barra de stato"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4084 #, kde-format
4085 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4086 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4090 #, kde-format
4091 msgid "Show the space information in the statusbar"
4092 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4096 #, kde-format
4097 msgid "Lock the layout of the panels"
4098 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4102 #, kde-format
4103 msgid "Enlarge Small Previews"
4104 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4108 #, kde-format
4109 msgid ""
4110 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4111 "items"
4112 msgstr ""
4113 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4114 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4115 "minusculas"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4119 #, kde-format
4120 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4121 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4125 #, kde-format
4126 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4127 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4131 #, kde-format
4132 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4133 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4137 #, kde-format
4138 msgid "Text width index"
4139 msgstr "Indice de largessa de texto"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4142 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4143 #, kde-format
4144 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4145 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4148 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4149 #, kde-format
4150 msgid "Enabled plugins"
4151 msgstr "Plugins habilitate"
4152
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:window"
4156 msgid "Configure"
4157 msgstr "Configura"
4158
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group Interface settings"
4162 msgid "Interface"
4163 msgstr "Interfacie"
4164
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "View"
4169 msgstr "Vista"
4170
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Context Menu"
4175 msgstr "Menu de contexto"
4176
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Trash"
4181 msgstr "Corbe"
4182
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "User Feedback"
4187 msgstr "Responsa del usator"
4188
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4190 #, kde-format
4191 msgid ""
4192 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4193 msgstr ""
4194 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4195 "abandonar illos?"
4196
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4198 #, kde-format
4199 msgid "Warning"
4200 msgstr "Aviso"
4201
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4206 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4207
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4211 msgid "Moving files or folders to trash"
4212 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4213
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4217 msgid "Emptying trash"
4218 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4219
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4223 msgid "Deleting files or folders"
4224 msgstr "Delente files o dossieres"
4225
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4230 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4235 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4236 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4241 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4242 msgstr ""
4243 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4248 msgid "Opening many folders at once"
4249 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4250
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4254 msgid "Opening many terminals at once"
4255 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4260 msgid "Switching to act as an administrator"
4261 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4262
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "When opening an executable file:"
4267 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4270 #, kde-format
4271 msgid "Always ask"
4272 msgstr "Demanda sempre"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4275 #, kde-format
4276 msgid "Open in application"
4277 msgstr "Aperi in applicationes"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4280 #, kde-format
4281 msgid "Run script"
4282 msgstr "Exeque Script"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4287 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4288 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@action:button"
4293 msgid "Select Home Location"
4294 msgstr "Selige le location domo o initial"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@action:button"
4299 msgid "Use Current Location"
4300 msgstr "Usa le location currente"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@action:button"
4305 msgid "Use Default Location"
4306 msgstr "Usa le location predefinite"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label:textbox"
4311 msgid "Show on startup:"
4312 msgstr "Monstra quando il initia:"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4317 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4318 msgstr ""
4319 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4320
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@label:checkbox"
4324 msgid "Opening Folders:"
4325 msgstr "Aperir dossieres:"
4326
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4330 msgid "Show full path in title bar"
4331 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4332
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label:checkbox"
4336 msgid "Window:"
4337 msgstr "Fenestra:"
4338
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4342 msgid "Show filter bar"
4343 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4344
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "option:radio"
4348 msgid "After current tab"
4349 msgstr "Post scheda currente"
4350
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:radio"
4354 msgid "At end of tab bar"
4355 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Open new tabs: "
4361 msgstr "Aperi nove schedas:"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "option:check split view panes"
4366 msgid "Switch between views with Tab key"
4367 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Split view: "
4373 msgstr "Scinde vista: "
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "option:check"
4378 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4379 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4382 #, kde-format
4383 msgid ""
4384 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4385 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4386 msgstr ""
4387 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4388 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4393 msgid "Begin in split view mode"
4394 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4397 #, kde-format
4398 msgid "New windows:"
4399 msgstr "Nove fenestras:"
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@info"
4404 msgid ""
4405 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4406 "be applied."
4407 msgstr ""
4408 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4409 "applicate."
4410
4411 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4414 msgid "Folders && Tabs"
4415 msgstr "Dossieres && Schedas"
4416
4417 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4418 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4421 msgid "Previews"
4422 msgstr "Vistas preliminar"
4423
4424 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4425 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4428 msgid "Confirmations"
4429 msgstr "Confirmationes"
4430
4431 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4434 msgid "Panels"
4435 msgstr "Pannellos"
4436
4437 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4440 msgid "Status && Location bars"
4441 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4442
4443 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show previews"
4447 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4448
4449 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Auto-play media files"
4453 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4454
4455 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Show item on hover"
4459 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4460
4461 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4465 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4466
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4471 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4472
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label:checkbox"
4476 msgid "Information Panel:"
4477 msgstr "Pannello de information:"
4478
4479 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@info"
4482 msgid ""
4483 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4484 "pressing the right mouse button on a panel."
4485 msgstr ""
4486 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4487 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4488
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "Show previews in the view for:"
4493 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4494
4495 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4496 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4497 #. or "Show previews for [files of any size]".
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4499 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label:spinbox"
4502 msgid "Show previews for"
4503 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4504
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4507 #, kde-format
4508 msgctxt ""
4509 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4510 "MiB]'"
4511 msgid "files below "
4512 msgstr "files a basso "
4513
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4518 msgid " MiB"
4519 msgstr "MiB"
4520
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4524 msgid "files of any size"
4525 msgstr "files de ulle dimension"
4526
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4530 msgid "no file"
4531 msgstr "nulle file"
4532
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show previews for folders"
4537 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4538
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4540 #, kde-kuit-format
4541 msgctxt "@info"
4542 msgid ""
4543 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4544 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4545 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4546 "metered connections.</para>"
4547 msgstr ""
4548 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4549 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4550 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4551 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4552
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Local storage:"
4557 msgstr "Immagazinage local:"
4558
4559 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Remote storage:"
4563 msgstr "Immagazinage remote:"
4564
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show status bar"
4569 msgstr "Monstra barra de stato"
4570
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show zoom slider"
4575 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4576
4577 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show space information"
4581 msgstr "Monstra information de spatio"
4582
4583 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Status Bar: "
4587 msgstr "Barra de stato: "
4588
4589 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4592 msgid "Make location bar editable"
4593 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4594
4595 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4596 #, kde-format
4597 msgid "Location bar:"
4598 msgstr "Barra de Location:"
4599
4600 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4603 msgid "Show full path inside location bar"
4604 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4605
4606 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4609 msgid "Behavior"
4610 msgstr "Comportamento"
4611
4612 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:tab"
4616 msgid "Icons"
4617 msgstr "Icones"
4618
4619 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:tab"
4623 msgid "Compact"
4624 msgstr "Compacte"
4625
4626 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:tab"
4630 msgid "Details"
4631 msgstr "Detalios"
4632
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "option:radio"
4636 msgid "Natural"
4637 msgstr "Natural"
4638
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "option:radio"
4642 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4643 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4644
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "option:radio"
4648 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4649 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4650
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Sorting mode: "
4655 msgstr "Modo de ordinar: "
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Show number of items"
4661 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Show size of contents, up to "
4667 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "option:radio"
4672 msgid "Show no size"
4673 msgstr "Monstra nulle grandor"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4676 #, kde-format
4677 msgid " level deep"
4678 msgid_plural " levels deep"
4679 msgstr[0] "profunde de nivello"
4680 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4681
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Folder size:"
4686 msgstr "Grandor de Dossier:"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:radio as in relative date"
4691 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4692 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4697 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4698 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Date style:"
4704 msgstr "Stilo de Data:"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4709 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4710 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:radio as numeric style"
4715 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4716 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "option:radio as combined style"
4721 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4722 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Permissions style:"
4728 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4729
4730 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4733 msgid "System Font"
4734 msgstr "Font de systema"
4735
4736 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4739 msgid "Custom Font"
4740 msgstr "Font personalisate"
4741
4742 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@action:button Choose font"
4745 msgid "Choose…"
4746 msgstr "Elige..."
4747
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:radio"
4751 msgid "Use common display style for all folders"
4752 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4753
4754 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4755 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info"
4759 msgid ""
4760 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4761 "custom display style."
4762 msgstr ""
4763 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4764 "stilo de montrator personalisate."
4765
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:radio"
4769 msgid "Remember display style for each folder"
4770 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info"
4775 msgid ""
4776 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4777 "properties for."
4778 msgstr ""
4779 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4780 "modifica le vista."
4781
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Display style: "
4786 msgstr "Stilo de monstrator: "
4787
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Open archives as folder"
4792 msgstr "Aperi files como dossieres"
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "option:check"
4797 msgid "Open folders during drag operations"
4798 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Browsing: "
4804 msgstr "Navigante: "
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Show item information on hover"
4810 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Miscellaneous: "
4817 msgstr "Miscellanea: "
4818
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show selection marker"
4823 msgstr "Monstra marcator de selection"
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "option:check"
4828 msgid "Rename single items inline"
4829 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4832 #, kde-format
4833 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4834 msgstr ""
4835 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:check"
4840 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4841 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4844 #, kde-format
4845 msgctxt ""
4846 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4847 msgid ""
4848 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4849 "%1"
4850 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4853 #, kde-format
4854 msgctxt ""
4855 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4856 "background setting"
4857 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4858 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4859
4860 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@item:inlistbox"
4864 msgid "Nothing"
4865 msgstr "Nihil"
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@item:inlistbox"
4870 msgid "Custom Command"
4871 msgstr "Commando personalisate"
4872
4873 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4874 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4875 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4876 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@info"
4880 msgid "Double-click triggers"
4881 msgstr "Duple clic discatena"
4882
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Background: "
4887 msgstr "Fundo: "
4888
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4890 #, kde-format
4891 msgctxt ""
4892 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4893 "background setting"
4894 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4895 msgstr ""
4896 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4901 msgid "Command…"
4902 msgstr "Commando…"
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@label"
4907 msgid ""
4908 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4909 msgstr ""
4910 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:tab General View settings"
4915 msgid "General"
4916 msgstr "General"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4921 msgid "Content Display"
4922 msgstr "Monstrator de Contento"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@label:listbox"
4927 msgid "Default icon size:"
4928 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label:listbox"
4933 msgid "Preview icon size:"
4934 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@label:listbox"
4939 msgid "Label font:"
4940 msgstr "Font de Etiquetta:"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4945 msgid "Small"
4946 msgstr "Parve"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4951 msgid "Medium"
4952 msgstr "Medie"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4957 msgid "Large"
4958 msgstr "Grande (Large)"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4963 msgid "Huge"
4964 msgstr "Ponderose (Huge)"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@label:listbox"
4969 msgid "Label width:"
4970 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4975 msgid "Unlimited"
4976 msgstr "Sin limite"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 msgid "1"
4982 msgstr "1"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 msgid "2"
4988 msgstr "2"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 msgid "3"
4994 msgstr "3"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 msgid "4"
5000 msgstr "4"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 msgid "5"
5006 msgstr "5"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@label:listbox"
5011 msgid "Maximum lines:"
5012 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5017 msgid "Unlimited"
5018 msgstr "Sin limite"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5023 msgid "Small"
5024 msgstr "Parve"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5029 msgid "Medium"
5030 msgstr "Medie"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5035 msgid "Large"
5036 msgstr "Grande"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@label:listbox"
5041 msgid "Maximum width:"
5042 msgstr "Largessa maxime"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Expandable"
5048 msgstr "Expandebile"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@label:checkbox"
5053 msgid "Folders:"
5054 msgstr "Dossieres:"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5059 msgid "By clicking anywhere on the row"
5060 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5065 msgid "By clicking on icon or name"
5066 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5067
5068 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@title:group"
5072 msgid "Open files and folders:"
5073 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5076 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info:tooltip"
5079 msgid "Size: 1 pixel"
5080 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5081 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5082 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:window"
5087 msgid "View Display Style"
5088 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox"
5093 msgid "Icons"
5094 msgstr "Icones"
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox"
5099 msgid "Compact"
5100 msgstr "Compacte"
5101
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox"
5105 msgid "Details"
5106 msgstr "Detalios"
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5111 msgid "Ascending"
5112 msgstr "Ascendente"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5117 msgid "Descending"
5118 msgstr "Descendente"
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show folders first"
5124 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5125
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@option:check"
5129 msgid "Show hidden files last"
5130 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5131
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@option:check"
5135 msgid "Show preview"
5136 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5137
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Show in groups"
5142 msgstr "Monstra in gruppos"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Show hidden files"
5148 msgstr "Monstra files celate"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Additional Information"
5154 msgstr "Information additional"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5157 #, kde-format
5158 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5159 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@label:listbox"
5164 msgid "View mode:"
5165 msgstr "Modo de vista:"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@label:listbox"
5170 msgid "Sorting:"
5171 msgstr "Ordine:"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5174 #, kde-format
5175 msgid "View options:"
5176 msgstr "Optiones de vista:"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5181 msgid "Current folder"
5182 msgstr "Dossier currente"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5187 msgid "Current folder and sub-folders"
5188 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5189
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5193 msgid "All folders"
5194 msgstr "Omne dossieres"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@title:group"
5199 msgid "Apply to:"
5200 msgstr "Applica a:"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Use as default view settings"
5206 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info"
5211 msgid ""
5212 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5213 "continue?"
5214 msgstr ""
5215 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5216 "continuar?"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info"
5221 msgid ""
5222 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5223 msgstr ""
5224 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5225 "continuar?"
5226
5227 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@title:window"
5230 msgid "Applying View Properties"
5231 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5232
5233 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info:progress"
5236 msgid "Counting folders: %1"
5237 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5238
5239 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:progress"
5242 msgid "Folders: %1"
5243 msgstr "Dossieres: %1"
5244
5245 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5248 msgid "Zoom:"
5249 msgstr "Zoom: "
5250
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5252 #, kde-format
5253 msgid "Zoom"
5254 msgstr "Zoom"
5255
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5259 msgid "Sets the size of the file icons."
5260 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5261
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5263 #, kde-format
5264 msgid "Stop"
5265 msgstr "Stoppa"
5266
5267 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@tooltip"
5270 msgid "Stop loading"
5271 msgstr "Stoppa de cargar"
5272
5273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5274 #, kde-kuit-format
5275 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5276 msgid ""
5277 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5278 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5279 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5280 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5281 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5282 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5283 "device.</item></list></para>"
5284 msgstr ""
5285 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5286 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5287 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5288 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5289 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5290 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5291 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5292 "list></para>"
5293
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action:inmenu"
5297 msgid "Show Zoom Slider"
5298 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5299
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@action:inmenu"
5303 msgid "Show Space Information"
5304 msgstr "Monstra information de spatio"
5305
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5307 #, kde-format
5308 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5309 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5310
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5312 #, kde-format
5313 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5314 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5315
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5317 #, kde-format
5318 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5319 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5320
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5322 #, kde-format
5323 msgid "KDiskFree"
5324 msgstr "KDiskFree"
5325
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5327 #, kde-kuit-format
5328 msgctxt "@info"
5329 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5330 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5331
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@info:status"
5335 msgid "Installing Filelight…"
5336 msgstr "Installante Filelight…"
5337
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info:status Free disk space"
5341 msgid "%1 free"
5342 msgstr "%1 libere"
5343
5344 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5347 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5348 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5349
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5353 msgid ""
5354 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5355 "Press to manage disk space usage."
5356 msgstr ""
5357 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5358 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5359
5360 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@title"
5363 msgid "Free Up Disk Space"
5364 msgstr "Libera spatio de disco"
5365
5366 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5368 #, kde-kuit-format
5369 msgctxt "@title"
5370 msgid ""
5371 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5372 "identify big files and folders.</para>"
5373 msgstr ""
5374 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5375 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5376
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@action:button"
5380 msgid "Install Filelight…"
5381 msgstr "Installa Filelight..."
5382
5383 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5384 #, kde-format
5385 msgid "Trash Emptied"
5386 msgstr "Corbe vacuate"
5387
5388 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5389 #, kde-format
5390 msgid "The Trash was emptied."
5391 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5392
5393 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5396 msgid "Places"
5397 msgstr "Placias"
5398
5399 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5402 msgid "Count of available Network Shares"
5403 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5404
5405 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5408 msgid "Settings"
5409 msgstr "Preferentias"
5410
5411 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5414 msgid "A subset of Dolphin settings."
5415 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5416
5417 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5418 #, kde-format
5419 msgid "Select Remote Charset"
5420 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5421
5422 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5423 #, kde-format
5424 msgid "Default"
5425 msgstr "Predefinite"
5426
5427 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5428 #, kde-format
5429 msgid "Reload"
5430 msgstr "Recarga"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:654
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@info:status"
5435 msgid "1 folder selected"
5436 msgid_plural "%1 folders selected"
5437 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5438 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:655
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info:status"
5443 msgid "1 file selected"
5444 msgid_plural "%1 files selected"
5445 msgstr[0] "1 file selectionate"
5446 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:657
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:status"
5451 msgid "1 folder"
5452 msgid_plural "%1 folders"
5453 msgstr[0] "1 dossier"
5454 msgstr[1] "%1 dossieres"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:658
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info:status"
5459 msgid "1 file"
5460 msgid_plural "%1 files"
5461 msgstr[0] "1 file"
5462 msgstr[1] "%1 files"
5463
5464 #: views/dolphinview.cpp:662
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5467 msgid "%1, %2 (%3)"
5468 msgstr "%1, %2 (%3)"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:664
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info:status files (size)"
5473 msgid "%1 (%2)"
5474 msgstr "%1, (%2)"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:668
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@info:status"
5479 msgid "0 folders, 0 files"
5480 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "<filename> copy"
5485 msgid "%1 copy"
5486 msgstr "%1 copia"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:1077
5489 #, kde-format
5490 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5491 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5492 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5493 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:1082
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@action:button"
5498 msgid "Open %1 Item"
5499 msgid_plural "Open %1 Items"
5500 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5501 msgstr[1] "Aperi %1"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:1212
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@action:inmenu"
5506 msgid "Side Padding"
5507 msgstr "Borrar lateral"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:1216
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@action:inmenu"
5512 msgid "Automatic Column Widths"
5513 msgstr "Largessas de columna automatic"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:1221
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action:inmenu"
5518 msgid "Custom Column Widths"
5519 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:1827
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "Trash operation completed."
5525 msgstr "Operation de deler completate."
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:1837
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info:status"
5530 msgid "Delete operation completed."
5531 msgstr "Operation de deler completate."
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:1993
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:button"
5536 msgid "Rename and Hide"
5537 msgstr "Cambia nomine e cela"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:1997
5540 #, kde-format
5541 msgid ""
5542 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5543 "Do you still want to rename it?"
5544 msgstr ""
5545 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5546 "Tu ancora vole renominar lo?"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:1999
5549 #, kde-format
5550 msgid ""
5551 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5552 "Do you still want to rename it?"
5553 msgstr ""
5554 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5555 "Tu ancora vole renominar lo?"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:2001
5558 #, kde-format
5559 msgid "Hide this File?"
5560 msgstr "Cela iste file?"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:2001
5563 #, kde-format
5564 msgid "Hide this Folder?"
5565 msgstr "Cela iste dossier?"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:2051
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "The location is empty."
5571 msgstr "Le location es vacue."
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2053
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "The location '%1' is invalid."
5577 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2322
5580 #, kde-format
5581 msgid "Loading…"
5582 msgstr "Cargante..."
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2341
5585 #, kde-format
5586 msgid "Loading canceled"
5587 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2343
5590 #, kde-format
5591 msgid "No items matching the filter"
5592 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2345
5595 #, kde-format
5596 msgid "No items matching the search"
5597 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:2347
5600 #, kde-format
5601 msgid "Trash is empty"
5602 msgstr "Le corbe es vacue."
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2350
5605 #, kde-format
5606 msgid "No tags"
5607 msgstr "Nulle etiquettas"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2353
5610 #, kde-format
5611 msgid "No files tagged with \"%1\""
5612 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2357
5615 #, kde-format
5616 msgid "No recently used items"
5617 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2359
5620 #, kde-format
5621 msgid "No shared folders found"
5622 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2361
5625 #, kde-format
5626 msgid "No relevant network resources found"
5627 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2363
5630 #, kde-format
5631 msgid "No MTP-compatible devices found"
5632 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2365
5635 #, kde-format
5636 msgid "No Apple devices found"
5637 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2367
5640 #, kde-format
5641 msgid "No Bluetooth devices found"
5642 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2369
5645 #, kde-format
5646 msgid "Folder is empty"
5647 msgstr "Dossier es vacue"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@action"
5652 msgid "Create Folder…"
5653 msgstr "Crea dossier ..."
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5656 #, kde-kuit-format
5657 msgctxt "@info:whatsthis"
5658 msgid ""
5659 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5660 "items at once results in their new names differing only in a number."
5661 msgstr ""
5662 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5663 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5664 "numero."
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5667 #, kde-kuit-format
5668 msgctxt "@info:whatsthis"
5669 msgid ""
5670 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5671 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5672 "deleted later if disk space is needed."
5673 msgstr ""
5674 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5675 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5676 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5679 #, kde-kuit-format
5680 msgctxt "@info:whatsthis"
5681 msgid ""
5682 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5683 "recovered by normal means."
5684 msgstr ""
5685 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5686 "pote esser recuperate per medios normal."
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5691 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5692 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:inmenu File"
5697 msgid "Duplicate Here"
5698 msgstr "Duplica hic"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action:inmenu File"
5703 msgid "Properties"
5704 msgstr "Proprietates"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5707 #, kde-kuit-format
5708 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5709 msgid ""
5710 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5711 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5712 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5713 "there like managing read- and write-permissions."
5714 msgstr ""
5715 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5716 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5717 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5718 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:incontextmenu"
5723 msgid "Copy Location"
5724 msgstr "Copia location"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5729 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5730 msgstr ""
5731 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5732 "transferentia."
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:inmenu File"
5737 msgid "Move to Trash…"
5738 msgstr "Move a corbe…"
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:inmenu File"
5743 msgid "Delete…"
5744 msgstr "Dele…"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:inmenu File"
5749 msgid "Duplicate Here…"
5750 msgstr "Duplica hic…"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@action:incontextmenu"
5755 msgid "Copy Location…"
5756 msgstr "Copia location…"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5759 #, kde-kuit-format
5760 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5761 msgid ""
5762 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5763 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5764 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5765 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5766 "interface> option is enabled.</para>"
5767 msgstr ""
5768 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5769 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5770 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5771 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5772 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5775 #, kde-kuit-format
5776 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5777 msgid ""
5778 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5779 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5780 "you an overview in folders with many items.</para>"
5781 msgstr ""
5782 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5783 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5784 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5787 #, kde-kuit-format
5788 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5789 msgid ""
5790 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5791 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5792 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5793 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5794 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5795 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5796 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5797 msgstr ""
5798 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5799 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5800 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5801 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5802 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5803 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5804 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5805 "mesme lista.</para> "
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:intoolbar"
5810 msgid "View Mode"
5811 msgstr "Modo de vista"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5816 msgid "This increases the icon size."
5817 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:inmenu View"
5822 msgid "Reset Zoom Level"
5823 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5826 #, kde-format
5827 msgid "Zoom To Default"
5828 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5833 msgid "This resets the icon size to default."
5834 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5839 msgid "This reduces the icon size."
5840 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5845 msgid "Zoom"
5846 msgstr "Zoom"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:intoolbar"
5851 msgid "Show Previews"
5852 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@info"
5857 msgid "Show preview of files and folders"
5858 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5861 #, kde-kuit-format
5862 msgctxt "@info:whatsthis"
5863 msgid ""
5864 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5865 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5866 "the images."
5867 msgstr ""
5868 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5869 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5870 "reducite del images."
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5875 msgid "Folders First"
5876 msgstr "Prime le dossieres"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5881 msgid "Hidden Files Last"
5882 msgstr "Files celate per ultime"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu View"
5887 msgid "Sort By"
5888 msgstr "Ordinar per"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Show Additional Information"
5894 msgstr "Monstra Information additional"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu View"
5899 msgid "Show in Groups"
5900 msgstr "Monstra in gruppos"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5906 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 msgid "Show Hidden Files"
5912 msgstr "Monstra files celate"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5915 #, kde-kuit-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 msgid ""
5918 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5919 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5920 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5921 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5922 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5923 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5924 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5925 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5926 msgstr ""
5927 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5928 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5929 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
5930 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
5931 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
5932 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
5933 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
5934 "> General. </para>"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:inmenu View"
5939 msgid "Adjust View Display Style…"
5940 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis"
5945 msgid ""
5946 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5947 msgstr ""
5948 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5949 "adaptate."
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5954 msgid "Icons"
5955 msgstr "Icones"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info"
5960 msgid "Icons view mode"
5961 msgstr "Modo de vista a icones"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5966 msgid "Compact"
5967 msgstr "Compacte"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@info"
5972 msgid "Compact view mode"
5973 msgstr "Modo de vista a compacte"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5978 msgid "Details"
5979 msgstr "Detalios"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@info"
5984 msgid "Details view mode"
5985 msgstr "Modo de vista a detalios"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "Sort descending"
5990 msgid "Z-A"
5991 msgstr "Z-A"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "Sort ascending"
5996 msgid "A-Z"
5997 msgstr "A-Z"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "Sort descending"
6002 msgid "Largest First"
6003 msgstr "Le plus grande prime"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "Sort ascending"
6008 msgid "Smallest First"
6009 msgstr "Le plus parve prime"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "Sort descending"
6014 msgid "Newest First"
6015 msgstr "Le plus nove prime"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "Sort ascending"
6020 msgid "Oldest First"
6021 msgstr "Le plus vetule prime"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "Sort descending"
6026 msgid "Highest First"
6027 msgstr "Le plus alte prime"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "Sort ascending"
6032 msgid "Lowest First"
6033 msgstr "Le plus basse prime"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "Sort descending"
6038 msgid "Descending"
6039 msgstr "Descendente"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "Sort ascending"
6044 msgid "Ascending"
6045 msgstr "Ascendente"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6048 #, kde-format
6049 msgctxt ""
6050 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6051 "selection is empty when this text is shown."
6052 msgid "Actions for Current View"
6053 msgstr "Actiones per vista currente"
6054
6055 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6056 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6059 #. and a fallback will be used.
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6061 #, kde-format
6062 msgid "Actions for %1"
6063 msgstr "Actiones pro %1"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6066 #, kde-format
6067 msgctxt ""
6068 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6069 "of selected files/folders."
6070 msgid "Actions for One Selected Item"
6071 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6072 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6073 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6074
6075 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info:status"
6078 msgid "Updating version information…"
6079 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6080
6081 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6082 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6083
6084 #~ msgctxt "@action:button"
6085 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6086 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6087
6088 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6089 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6090
6091 #~ msgid "No limit"
6092 #~ msgstr "Necun limite"
6093
6094 #~ msgctxt "@label"
6095 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6096 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6097
6098 #~ msgid "No previews"
6099 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6100
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6102 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6103 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6104
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6106 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6107 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6108
6109 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6110 #~ msgid ""
6111 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6112 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6113 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6114 #~ "views."
6115 #~ msgstr ""
6116 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6117 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6118 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6119 #~ "recombinar le vistas."
6120
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6122 #~ msgid "Activate Tab %1"
6123 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6124
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgid "Activate Next Tab"
6127 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6128
6129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6130 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6131 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6132
6133 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6134 #~ msgid "Pop out"
6135 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6136
6137 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6138 #~ msgid "Pop out"
6139 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6140
6141 #~ msgid "Split the view into two panes"
6142 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6143
6144 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6145 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6146
6147 #~ msgid "Show tooltips"
6148 #~ msgstr "Monstra consilios"
6149
6150 #~ msgid ""
6151 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6152 #~ msgstr ""
6153 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6154 #~ "inactive"
6155
6156 #~ msgctxt "@option:check"
6157 #~ msgid "Show tooltips"
6158 #~ msgstr "Monstra consilios"
6159
6160 #~ msgctxt "option:check"
6161 #~ msgid "Rename inline"
6162 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6163
6164 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6165 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6166
6167 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgid "Folder size displays:"
6169 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6170
6171 #~ msgctxt "@info:status"
6172 #~ msgid "1 File"
6173 #~ msgid_plural "%1 Files"
6174 #~ msgstr[0] "1 File"
6175 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6176
6177 #~ msgid "More Search Tools"
6178 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6179
6180 #~ msgctxt "@title:window"
6181 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6182 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6183
6184 #~ msgctxt "@title:group"
6185 #~ msgid "Startup"
6186 #~ msgstr "Pone in marcha"
6187
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgid "View Modes"
6190 #~ msgstr "Modos de vistas"
6191
6192 #~ msgctxt "@title:group"
6193 #~ msgid "Navigation"
6194 #~ msgstr "Navigation"
6195
6196 #~ msgctxt "@title:group"
6197 #~ msgid "View: "
6198 #~ msgstr "Vista: "
6199
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgid "General: "
6202 #~ msgstr "General: "
6203
6204 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6205 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6206 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6207
6208 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6209 #~ msgid "General:"
6210 #~ msgstr "General:"
6211
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6213 #~ msgid "Filter..."
6214 #~ msgstr "Filtro..."
6215
6216 #~ msgid "Search..."
6217 #~ msgstr "Cerca..."
6218
6219 #~ msgctxt "@info:progress"
6220 #~ msgid "Sorting..."
6221 #~ msgstr "Ordinante..."
6222
6223 #~ msgid "Filter..."
6224 #~ msgstr "Filtro..."
6225
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Configure..."
6228 #~ msgstr "Configura..."
6229
6230 #~ msgctxt "@label:textbox"
6231 #~ msgid "Search..."
6232 #~ msgstr "Cerca..."
6233
6234 #~ msgctxt "@info"
6235 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6236 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6237
6238 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6239 #~ msgstr ""
6240 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6241
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6244 #~ "\"%2\"</application>."
6245 #~ msgid_plural ""
6246 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6247 #~ "<application>%2</application>."
6248 #~ msgstr[0] ""
6249 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6250 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6251 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6252
6253 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6254 #~ msgid ", "
6255 #~ msgstr ", "
6256
6257 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6260 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6261 #~ "commands and configuration options."
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6264 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6265 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6266
6267 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6268 #~ msgid ""
6269 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6270 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6271 #~ msgstr ""
6272 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6273 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6274
6275 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6276 #~ msgid ""
6277 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6278 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6281 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6282 #~ "para>"
6283
6284 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6285 #~ msgid ""
6286 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6287 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6288 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6289 #~ "help is available for a spot.</para>"
6290 #~ msgstr ""
6291 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6292 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6293 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6294 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6295 #~ "identification.</para>"
6296
6297 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6298 #~ msgid ""
6299 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6300 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6301 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6302 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6303 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6304 #~ "used to this.</para>"
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6307 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6308 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6309 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6310 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6311 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6312 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6313
6314 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6315 #~ msgid ""
6316 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6317 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6318 #~ msgstr ""
6319 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6320 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6321
6322 #~ msgctxt "@info:credit"
6323 #~ msgid ""
6324 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6325 #~ "Angelaccio"
6326 #~ msgstr ""
6327 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6328 #~ "Angelaccio"
6329
6330 #~ msgid "Font family"
6331 #~ msgstr "Familia de font"
6332
6333 #~ msgid "Font size"
6334 #~ msgstr "Dimension de font"
6335
6336 #~ msgid "Italic"
6337 #~ msgstr "Italic"
6338
6339 #~ msgid "Font weight"
6340 #~ msgstr "Peso del font"
6341
6342 #~ msgid ""
6343 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6344 #~ msgstr ""
6345 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6346
6347 #~ msgid "Leading Column Padding"
6348 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6349
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6351 #~ msgid "Leading Column Padding"
6352 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6353
6354 #~ msgctxt "width x height"
6355 #~ msgid "%1 x %2"
6356 #~ msgstr "%1 x %2"
6357
6358 #~ msgctxt "@item"
6359 #~ msgid "Eject"
6360 #~ msgstr "Expelle "
6361
6362 #~ msgctxt "@item"
6363 #~ msgid "Release"
6364 #~ msgstr "Liberation "
6365
6366 #~ msgctxt "@item"
6367 #~ msgid "Safely Remove"
6368 #~ msgstr "Remove con securitate"
6369
6370 #~ msgctxt "@item"
6371 #~ msgid "Unmount"
6372 #~ msgstr "Dismonta"
6373
6374 #~ msgctxt "@info"
6375 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6376 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6377
6378 #~ msgctxt "@info"
6379 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6382 #~ "%2"
6383
6384 #~ msgctxt "@info"
6385 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6386 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6387
6388 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6389 #~ msgid "Open in New Tab"
6390 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6391
6392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6393 #~ msgid "Open in New Window"
6394 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6395
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6397 #~ msgid "Mount"
6398 #~ msgstr "Monta"
6399
6400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6401 #~ msgid "Edit..."
6402 #~ msgstr "Modifica ..."
6403
6404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6405 #~ msgid "Remove"
6406 #~ msgstr "Remove"
6407
6408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6409 #~ msgid "Hide"
6410 #~ msgstr "Cela"
6411
6412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6413 #~ msgid "Add Entry..."
6414 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6415
6416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6417 #~ msgid "Icon Size"
6418 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6419
6420 #~ msgctxt "Small icon size"
6421 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6422 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6423
6424 #~ msgctxt "Medium icon size"
6425 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6426 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6427
6428 #~ msgctxt "Large icon size"
6429 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6430 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6431
6432 #~ msgctxt "Huge icon size"
6433 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6434 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6435
6436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6437 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6438 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6439
6440 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6441 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6442 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6443
6444 #~ msgctxt "@title:window"
6445 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6446 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6447
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6449 #~ msgid "Sett&ings"
6450 #~ msgstr "Preferent&ias"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6453 #~ msgid "Control"
6454 #~ msgstr "Controlo"
6455
6456 #~ msgctxt "@action"
6457 #~ msgid "Show menu"
6458 #~ msgstr "Monstra menu"
6459
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "Services"
6462 #~ msgstr "Servicios"
6463
6464 #~ msgctxt "@title"
6465 #~ msgid "Dolphin Part"
6466 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6467
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6469 #~ msgid "Url Navigator"
6470 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6471 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6472 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6473
6474 #~ msgctxt "@item:intable"
6475 #~ msgid "Unknown"
6476 #~ msgstr "Incognite"
6477
6478 #~ msgctxt "@info"
6479 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6480 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6481
6482 #~ msgctxt "@info:status"
6483 #~ msgid "Unknown size"
6484 #~ msgstr "Grandor incognite"
6485
6486 #~ msgctxt "@label:textbox"
6487 #~ msgid "Start in:"
6488 #~ msgstr "Initia in:"
6489
6490 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6491 #~ msgid "Window options:"
6492 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6493
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6495 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6496 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6497
6498 #~ msgctxt "@title:window"
6499 #~ msgid "Rename Items"
6500 #~ msgstr "Renomina elementos "
6501
6502 #~ msgctxt "@label:textbox"
6503 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6504 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6505
6506 #~ msgctxt "@info:status"
6507 #~ msgid "New name #"
6508 #~ msgstr "Nove nomine #"
6509
6510 #~ msgctxt "@label:textbox"
6511 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6512 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6513 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
6514 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
6515
6516 #~ msgctxt "@info"
6517 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6518 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6519
6520 #~ msgctxt "@title:window"
6521 #~ msgid "View Properties"
6522 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6523
6524 #~ msgid "Show facets widget"
6525 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6526
6527 #, fuzzy
6528 #~| msgctxt "action:button"
6529 #~| msgid "Fewer Options"
6530 #~ msgctxt "@action:button"
6531 #~ msgid "Fewer Options"
6532 #~ msgstr "Minus Optiones"
6533
6534 #, fuzzy
6535 #~| msgctxt "action:button"
6536 #~| msgid "More Options"
6537 #~ msgctxt "@action:button"
6538 #~ msgid "More Options"
6539 #~ msgstr "Altere optiones"
6540
6541 #~ msgctxt "@option:check"
6542 #~ msgid "Any"
6543 #~ msgstr "Qualcunque"
6544
6545 #~ msgctxt "@option:check"
6546 #~ msgid "Folders"
6547 #~ msgstr "Dossieres"
6548
6549 #~ msgctxt "@option:option"
6550 #~ msgid "Anytime"
6551 #~ msgstr "In omne tempore"
6552
6553 #~ msgctxt "@option:option"
6554 #~ msgid "Today"
6555 #~ msgstr "Hodie"
6556
6557 #~ msgctxt "@option:option"
6558 #~ msgid "Yesterday"
6559 #~ msgstr "Heri"
6560
6561 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6562 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6563 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6564
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6566 #~ msgid "Go"
6567 #~ msgstr "Vade"
6568
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6570 #~ msgid "Tools"
6571 #~ msgstr "Instrumentos"
6572
6573 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6574 #~ msgid "Preview"
6575 #~ msgstr "Vista preliminar"
6576
6577 #~ msgid "stop"
6578 #~ msgstr "stoppa"
6579
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6581 #~ msgid "Add to Places"
6582 #~ msgstr "Adde a placias"
6583
6584 #, fuzzy
6585 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6586 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6587 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6588 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6589
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6591 #~ msgid "Descending"
6592 #~ msgstr "Descendente"
6593
6594 #~ msgctxt "@title:window"
6595 #~ msgid "Configure Shown Data"
6596 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6597
6598 #~ msgctxt "@label::textbox"
6599 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6600 #~ msgstr ""
6601 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6602
6603 #~ msgctxt "action:button"
6604 #~ msgid "Everywhere"
6605 #~ msgstr "Ubique"
6606
6607 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6608 #~ msgid "Unchanged"
6609 #~ msgstr "Non modificate"
6610
6611 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6612 #~ msgid "Horizontally flipped"
6613 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6616 #~ msgid "180° rotated"
6617 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6618
6619 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6620 #~ msgid "Vertically flipped"
6621 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6622
6623 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6624 #~ msgid "Transposed"
6625 #~ msgstr "Transponite"
6626
6627 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6628 #~ msgid "90° rotated"
6629 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6630
6631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6632 #~ msgid "Transversed"
6633 #~ msgstr "De modo oblique"
6634
6635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6636 #~ msgid "270° rotated"
6637 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6638
6639 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6640 #~ msgid "%1/s"
6641 #~ msgstr "%1/s"
6642
6643 #~ msgctxt "@label"
6644 #~ msgid "Label:"
6645 #~ msgstr "Etiquetta:"
6646
6647 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6648 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6649
6650 #~ msgctxt "@label"
6651 #~ msgid "Location:"
6652 #~ msgstr "Location:"
6653
6654 #~ msgctxt "@label"
6655 #~ msgid "Choose an icon:"
6656 #~ msgstr "Selige un icone:"
6657
6658 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6659 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6660
6661 #~ msgctxt "@title:window"
6662 #~ msgid "Add Places Entry"
6663 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6664
6665 #~ msgctxt "@title:window"
6666 #~ msgid "Edit Places Entry"
6667 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6668
6669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6670 #~ msgid "Show All Entries"
6671 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6672
6673 #~ msgctxt "@title:group"
6674 #~ msgid "Properties"
6675 #~ msgstr "Proprietates"
6676
6677 #, fuzzy
6678 #~| msgctxt "@title:window"
6679 #~| msgid "Additional Information"
6680 #~ msgctxt "@title:group"
6681 #~ msgid "Additional Information Shown"
6682 #~ msgstr "Information additional"
6683
6684 #~ msgctxt "@title:group"
6685 #~ msgid "Apply View Properties To"
6686 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6687
6688 #~ msgctxt "@option:check"
6689 #~ msgid "Use these view properties as default"
6690 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6691
6692 #~ msgctxt "@label:textbox"
6693 #~ msgid "Location:"
6694 #~ msgstr "Location:"
6695
6696 #~ msgctxt "@title:group"
6697 #~ msgid "Icon Size"
6698 #~ msgstr "Grandor de icone"
6699
6700 #~ msgctxt "@label:listbox"
6701 #~ msgid "Preview:"
6702 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6703
6704 #~ msgctxt "@title:group"
6705 #~ msgid "Text"
6706 #~ msgstr "Texto"
6707
6708 #~ msgctxt "@label:listbox"
6709 #~ msgid "Font:"
6710 #~ msgstr "Font:"
6711
6712 #~ msgctxt "@label:listbox"
6713 #~ msgid "Width:"
6714 #~ msgstr "Largessa:"
6715
6716 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6717 #~ msgid "Small"
6718 #~ msgstr "Parve (Small)"
6719
6720 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6721 #~ msgid "Medium"
6722 #~ msgstr "Medie"
6723
6724 #~ msgctxt "@option:check"
6725 #~ msgid "Expandable folders"
6726 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6727
6728 #~ msgctxt "@label"
6729 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6730 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:button"
6733 #~ msgid "Additional Information"
6734 #~ msgstr "Information additional"
6735
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6737 #~ msgid "Select All"
6738 #~ msgstr "Selectiona tote"
6739
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6741 #~ msgid "Reload"
6742 #~ msgstr "Recarga"
6743
6744 #~ msgctxt "@label"
6745 #~ msgid "Image Size"
6746 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6747
6748 #~ msgctxt "@item"
6749 #~ msgid "Places"
6750 #~ msgstr "Placias"
6751
6752 #~ msgctxt "@item"
6753 #~ msgid "Recently Saved"
6754 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6755
6756 #~ msgctxt "@item"
6757 #~ msgid "Search For"
6758 #~ msgstr "Cerca"
6759
6760 #~ msgctxt "@item"
6761 #~ msgid "Devices"
6762 #~ msgstr "Dispositivos"
6763
6764 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6765 #~ msgid "Home"
6766 #~ msgstr "Domo"
6767
6768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6769 #~ msgid "Network"
6770 #~ msgstr "Rete"
6771
6772 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6773 #~ msgid "Root"
6774 #~ msgstr "Radice"
6775
6776 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6777 #~ msgid "Trash"
6778 #~ msgstr "Corbe"
6779
6780 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6781 #~ msgid "Today"
6782 #~ msgstr "Hodie"
6783
6784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6785 #~ msgid "Yesterday"
6786 #~ msgstr "Heri"
6787
6788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6789 #~ msgid "This Month"
6790 #~ msgstr "Iste mense"
6791
6792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6793 #~ msgid "Last Month"
6794 #~ msgstr "Ultime mense"
6795
6796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6797 #~ msgid "Documents"
6798 #~ msgstr "Documentos"
6799
6800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6801 #~ msgid "Images"
6802 #~ msgstr "Images"
6803
6804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6805 #~ msgid "Audio Files"
6806 #~ msgstr "Files Audio"
6807
6808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6809 #~ msgid "Videos"
6810 #~ msgstr "Videos"
6811
6812 #, fuzzy
6813 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6814 #~| msgid "Empty Trash"
6815 #~ msgid "Empty Search"
6816 #~ msgstr "Vacua corbe"
6817
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6819 #~ msgid "&Delete"
6820 #~ msgstr "&Dele"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6823 #~ msgid "&Move to Trash"
6824 #~ msgstr "&Move a corbe"
6825
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6827 #~ msgid "Rename..."
6828 #~ msgstr "Il renomina..."
6829
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6831 #~ msgid "Help"
6832 #~ msgstr "Adjuta"
6833
6834 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6835 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6836 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6837
6838 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6839 #~ msgid "Remove '%1'"
6840 #~ msgstr "Remove '%1'"
6841
6842 #~ msgctxt "@label"
6843 #~ msgid "Date"
6844 #~ msgstr "Data"
6845
6846 #~ msgctxt "option:check"
6847 #~ msgid "Natural sorting of items"
6848 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6849
6850 #, fuzzy
6851 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6852 #~| msgid "Current folder"
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6854 #~ msgid "%1 - current folder"
6855 #~ msgstr "Dossier currente"
6856
6857 #, fuzzy
6858 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6859 #~| msgid "Current folder"
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6861 #~ msgid "%1 - current device"
6862 #~ msgstr "Dossier currente"
6863
6864 #, fuzzy
6865 #~| msgctxt "@item"
6866 #~| msgid "Devices"
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6868 #~ msgid "%1 - all devices"
6869 #~ msgstr "Dispositivos"
6870
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6872 #~ msgid "Paste Into Folder"
6873 #~ msgstr "Colla al dossier"
6874
6875 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6876 #~ msgid "%A"
6877 #~ msgstr "%A"
6878
6879 #~ msgctxt ""
6880 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6881 #~ "locale, and %Y is full year number"
6882 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6883 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6884
6885 #~ msgctxt ""
6886 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6887 #~ "and %Y is full year number"
6888 #~ msgid "%B, %Y"
6889 #~ msgstr "%B, %Y"
6890
6891 #~ msgctxt "@info"
6892 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6893 #~ msgstr ""
6894 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6895
6896 #~ msgctxt "@title:group"
6897 #~ msgid "Mouse"
6898 #~ msgstr "Mus"
6899
6900 #~ msgctxt "@info:status"
6901 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6902 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6903
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6905 #~ msgid "Paste"
6906 #~ msgstr "Colla"
6907
6908 #~ msgctxt "@label:textbox"
6909 #~ msgid "Find:"
6910 #~ msgstr "Trova:"
6911
6912 #~ msgctxt "@info:status"
6913 #~ msgid "Update of version information failed."
6914 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6915
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6917 #~ msgid "Copy Text"
6918 #~ msgstr "Copia texto"
6919
6920 #~ msgctxt "@info:status"
6921 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6922 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6923
6924 #~ msgctxt "@title:group Date"
6925 #~ msgid "Last Week"
6926 #~ msgstr "Septimana passate"
6927
6928 #~ msgctxt ""
6929 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6930 #~ "full year number"
6931 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6932 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6933
6934 #~ msgid "Zoom slider"
6935 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6936
6937 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6938 #~ msgid "Today"
6939 #~ msgstr "Hodie"
6940
6941 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6942 #~ msgid "Yesterday"
6943 #~ msgstr "Heri"
6944
6945 #~ msgctxt "@label"
6946 #~ msgid "Trash"
6947 #~ msgstr "Corbe"
6948
6949 #~ msgctxt "@option:option"
6950 #~ msgid "Maximum Rating"
6951 #~ msgstr "Maxime valutation"
6952
6953 #~ msgctxt "@label"
6954 #~ msgid "Music"
6955 #~ msgstr "Musica"
6956
6957 #, fuzzy
6958 #~| msgctxt "@label"
6959 #~| msgid "Music"
6960 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6961 #~ msgid "Music"
6962 #~ msgstr "Musica"
6963
6964 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6965 #~ msgid "Small"
6966 #~ msgstr "Parve"
6967
6968 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6969 #~ msgid "Medium"
6970 #~ msgstr "Medie"
6971
6972 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6973 #~ msgid "Large"
6974 #~ msgstr "Grande"
6975
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6977 #~ msgid "Copy Information Message"
6978 #~ msgstr "Copia message de information"
6979
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6981 #~ msgid "Copy Error Message"
6982 #~ msgstr "Copia message de error"
6983
6984 #~ msgctxt "@item:intable"
6985 #~ msgid "No destination"
6986 #~ msgstr "Nulle destination"
6987
6988 #~ msgctxt "@option:check"
6989 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6990 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6991
6992 #~ msgctxt "@title:group"
6993 #~ msgid "Do not create previews for"
6994 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6995
6996 #~ msgctxt "@title:group"
6997 #~ msgid "Version Control Systems"
6998 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6999
7000 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7001 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7002 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7003
7004 #~ msgctxt "@item:intable"
7005 #~ msgid "items"
7006 #~ msgstr "elementos"
7007
7008 #~ msgctxt "@item:intable"
7009 #~ msgid "Name"
7010 #~ msgstr "Nomine"
7011
7012 #~ msgctxt "@item:intable"
7013 #~ msgid "Size"
7014 #~ msgstr "Dimension"
7015
7016 #~ msgctxt "@item:intable"
7017 #~ msgid "Date"
7018 #~ msgstr "Data"
7019
7020 #~ msgctxt "@item:intable"
7021 #~ msgid "Permissions"
7022 #~ msgstr "Permissiones"
7023
7024 #~ msgctxt "@item:intable"
7025 #~ msgid "Owner"
7026 #~ msgstr "Proprietario"
7027
7028 #~ msgctxt "@item:intable"
7029 #~ msgid "Group"
7030 #~ msgstr "Gruppo"
7031
7032 #~ msgctxt "@item:intable"
7033 #~ msgid "Type"
7034 #~ msgstr "Typo"
7035
7036 #~ msgctxt "@item:intable"
7037 #~ msgid "Destination"
7038 #~ msgstr "Destination"
7039
7040 #~ msgctxt "@item:intable"
7041 #~ msgid "Path"
7042 #~ msgstr "Percurso"
7043
7044 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7045 #~ msgid "By Name"
7046 #~ msgstr "Per nomine"
7047
7048 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7049 #~ msgid "By Size"
7050 #~ msgstr "Per dimension"
7051
7052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7053 #~ msgid "By Permissions"
7054 #~ msgstr "per Permissiones"
7055
7056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7057 #~ msgid "By Owner"
7058 #~ msgstr "per Proprietario"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7061 #~ msgid "By Group"
7062 #~ msgstr "per Gruppo"
7063
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7065 #~ msgid "By Link Destination"
7066 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7067
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7069 #~ msgid "Name"
7070 #~ msgstr "Nomine"
7071
7072 #~ msgctxt "@label"
7073 #~ msgid "Additional information"
7074 #~ msgstr "Information additional"
7075
7076 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7077 #~ msgid "%1 (%2)"
7078 #~ msgstr "%1 (%2)"
7079
7080 #~ msgctxt "@option:check"
7081 #~ msgid "Rename inline"
7082 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7083
7084 #~ msgctxt "@info:status"
7085 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7086 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7087
7088 #~ msgctxt "@title:group"
7089 #~ msgid "Numerics"
7090 #~ msgstr "Characteres numeric"
7091
7092 #~ msgid ""
7093 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7094 #~ "the UI)"
7095 #~ msgstr ""
7096 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7097 #~ "monstrate in le UI)"
7098
7099 #~ msgctxt "@title:tab"
7100 #~ msgid "Column"
7101 #~ msgstr "Columna"
7102
7103 #~ msgctxt "@title:group"
7104 #~ msgid "Grid"
7105 #~ msgstr "Grillia"
7106
7107 #~ msgctxt "@label:listbox"
7108 #~ msgid "Arrangement:"
7109 #~ msgstr "Collocation:"
7110
7111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7112 #~ msgid "Columns"
7113 #~ msgstr "Columnas"
7114
7115 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7116 #~ msgid "Rows"
7117 #~ msgstr "Lineas"
7118
7119 #~ msgctxt "@label:listbox"
7120 #~ msgid "Grid spacing:"
7121 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7122
7123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7124 #~ msgid "None"
7125 #~ msgstr "Nemo"
7126
7127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7128 #~ msgid "Small"
7129 #~ msgstr "Parve"
7130
7131 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7132 #~ msgid "Medium"
7133 #~ msgstr "Medie"
7134
7135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7136 #~ msgid "Large"
7137 #~ msgstr "Grande"
7138
7139 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7140 #~ msgid "Column"
7141 #~ msgstr "Columna"
7142
7143 #~ msgctxt "@option:check"
7144 #~ msgid "Expandable Folders"
7145 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7146
7147 #~ msgctxt "@title:menu"
7148 #~ msgid "Columns"
7149 #~ msgstr "Columnas"
7150
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7152 #~ msgid "Columns"
7153 #~ msgstr "Columnas"
7154
7155 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7156 #~ msgid "Resize column"
7157 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7158
7159 #~ msgctxt "@title::column"
7160 #~ msgid "Link Destination"
7161 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7162
7163 #~ msgctxt "@title::column"
7164 #~ msgid "Path"
7165 #~ msgstr "Percurso"
7166
7167 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7168 #~ msgid "Deselect Item"
7169 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7170
7171 #~ msgctxt "@label"
7172 #~ msgid "Show hidden files"
7173 #~ msgstr "Monstra files celate"
7174
7175 #~ msgctxt "@label"
7176 #~ msgid "Show preview"
7177 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7178
7179 #~ msgctxt "@label"
7180 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7181 #~ msgstr ""
7182 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7183
7184 #~ msgid "Arrangement"
7185 #~ msgstr "Collocation"
7186
7187 #~ msgid "Item height"
7188 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7189
7190 #~ msgid "Item width"
7191 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7192
7193 #~ msgid "Grid spacing"
7194 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7195
7196 #~ msgid "Number of textlines"
7197 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7198
7199 #~ msgctxt "@action:button"
7200 #~ msgid "Configure..."
7201 #~ msgstr "Configura..."
7202
7203 #~ msgctxt "@label::textbox"
7204 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7205 #~ msgstr ""
7206 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7207
7208 #~ msgid "Remove folder restriction"
7209 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7210
7211 #~ msgctxt "@title:group"
7212 #~ msgid "Tag"
7213 #~ msgstr "Etiquetta"
7214
7215 #~ msgctxt "@action:button"
7216 #~ msgid "Today"
7217 #~ msgstr "Hodie"
7218
7219 #~ msgctxt "@action:button"
7220 #~ msgid "Yesterday"
7221 #~ msgstr "Heri"
7222
7223 #~ msgctxt "@title:group"
7224 #~ msgid "Date"
7225 #~ msgstr "Data"
7226
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7228 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7229 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7230
7231 #~ msgctxt "@info:status"
7232 #~ msgid ""
7233 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7234 #~ msgstr ""
7235 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7236 #~ "entrate."
7237
7238 #~ msgctxt "@info:status"
7239 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7240 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7241
7242 #~ msgctxt "@info"
7243 #~ msgid "Close"
7244 #~ msgstr "Claude"
7245
7246 #~ msgctxt "@title:menu"
7247 #~ msgid "View Mode"
7248 #~ msgstr "Modo de Vista"
7249
7250 #~ msgctxt "@info:credit"
7251 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7252 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7253
7254 #~ msgctxt "@label"
7255 #~ msgid "No Tags Available"
7256 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7257
7258 #~ msgctxt "@label"
7259 #~ msgid "Byte"
7260 #~ msgstr "Byte"
7261
7262 #~ msgctxt "@label"
7263 #~ msgid "KByte"
7264 #~ msgstr "KByte"
7265
7266 #~ msgctxt "@label"
7267 #~ msgid "MByte"
7268 #~ msgstr "MByte"
7269
7270 #~ msgctxt "@label"
7271 #~ msgid "GByte"
7272 #~ msgstr "GByte"
7273
7274 #~ msgctxt "@label"
7275 #~ msgid "All"
7276 #~ msgstr "Omne"
7277
7278 #~ msgctxt "@label"
7279 #~ msgid "Text"
7280 #~ msgstr "Texto"
7281
7282 #~ msgctxt "@label"
7283 #~ msgid "Search:"
7284 #~ msgstr "Cerca:"
7285
7286 #~ msgctxt "@label"
7287 #~ msgid "What:"
7288 #~ msgstr "Qual:"
7289
7290 #~ msgctxt "@info"
7291 #~ msgid "Add search option"
7292 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7293
7294 #~ msgctxt "@action:button"
7295 #~ msgid "Save"
7296 #~ msgstr "Salva"
7297
7298 #~ msgctxt "@info"
7299 #~ msgid "Save search options"
7300 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7301
7302 #~ msgctxt "@action:button"
7303 #~ msgid "Close"
7304 #~ msgstr "Claude"
7305
7306 #~ msgctxt "@info"
7307 #~ msgid "Close search options"
7308 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7309
7310 #~ msgctxt "@label"
7311 #~ msgid "Greater Than"
7312 #~ msgstr "Major que"
7313
7314 #~ msgctxt "@label"
7315 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7316 #~ msgstr "Major o equal que"
7317
7318 #~ msgctxt "@label"
7319 #~ msgid "Less Than"
7320 #~ msgstr "Minor que"
7321
7322 #~ msgctxt "@label"
7323 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7324 #~ msgstr "Minor o equal que"
7325
7326 #~ msgctxt "@label"
7327 #~ msgid "Size:"
7328 #~ msgstr "Dimension:"
7329
7330 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7331 #~ msgid "All"
7332 #~ msgstr "Omne"
7333
7334 #~ msgctxt "@label"
7335 #~ msgid "Equal to"
7336 #~ msgstr "Equal a"
7337
7338 #~ msgctxt "@label"
7339 #~ msgid "Not Equal to"
7340 #~ msgstr "Non equal a"
7341
7342 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7343 #~ msgid "Any"
7344 #~ msgstr "Qualcunque"
7345
7346 #~ msgctxt "@label"
7347 #~ msgid "Name:"
7348 #~ msgstr "Nomine:"
7349
7350 #~ msgctxt "@title:window"
7351 #~ msgid "Save Search Options"
7352 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7353
7354 #~ msgid "Criteria"
7355 #~ msgstr "Criterios"
7356
7357 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7358 #~ msgid "Size"
7359 #~ msgstr "Dimension"
7360
7361 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7362 #~ msgid "Date"
7363 #~ msgstr "Data"
7364
7365 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7366 #~ msgid "Permissions"
7367 #~ msgstr "Permissiones"
7368
7369 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7370 #~ msgid "Owner"
7371 #~ msgstr "Proprietario"
7372
7373 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7374 #~ msgid "Group"
7375 #~ msgstr "Gruppo"
7376
7377 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7378 #~ msgid "Type"
7379 #~ msgstr "Typo"
7380
7381 #~ msgctxt "@item::intable"
7382 #~ msgid "Normal"
7383 #~ msgstr "Normal"
7384
7385 #~ msgctxt "@item::intable"
7386 #~ msgid "Update required"
7387 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7388
7389 #~ msgctxt "@item::intable"
7390 #~ msgid "Locally modified"
7391 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7392
7393 #~ msgctxt "@item::intable"
7394 #~ msgid "Added"
7395 #~ msgstr "Addite"
7396
7397 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7398 #~ msgid "Size"
7399 #~ msgstr "Dimension"
7400
7401 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7402 #~ msgid "Date"
7403 #~ msgstr "Data"
7404
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7406 #~ msgid "Permissions"
7407 #~ msgstr "Permissiones"
7408
7409 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7410 #~ msgid "Owner"
7411 #~ msgstr "Proprietario"
7412
7413 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7414 #~ msgid "Group"
7415 #~ msgstr "Gruppo"
7416
7417 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7418 #~ msgid "Type"
7419 #~ msgstr "Typo"
7420
7421 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7422 #~ msgid "Size"
7423 #~ msgstr "Dimension"
7424
7425 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7426 #~ msgid "Date"
7427 #~ msgstr "Data"
7428
7429 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7430 #~ msgid "Permissions"
7431 #~ msgstr "Permissiones"
7432
7433 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7434 #~ msgid "Owner"
7435 #~ msgstr "Proprietario"
7436
7437 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7438 #~ msgid "Group"
7439 #~ msgstr "Gruppo"
7440
7441 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7442 #~ msgid "Type"
7443 #~ msgstr "Typo"
7444
7445 #~ msgctxt "@title:menu"
7446 #~ msgid "Additional Information"
7447 #~ msgstr "Information Additional"