]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-05-31 19:07+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Agire come amministratore — Fai attenzione!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire come amministratore"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "Termina"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, fuzzy, kde-format
57 #| msgctxt "@action:inmenu"
58 #| msgid "Act as Administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Agisci come amministratore"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr ""
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Agisci come amministratore"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr ""
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr ""
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
110 #, fuzzy, kde-format
111 #| msgctxt "@action:inmenu"
112 #| msgid "Act as Administrator"
113 msgctxt "@title:window"
114 msgid "How to Administrate"
115 msgstr "Agisci come amministratore"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:98
118 #, kde-kuit-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid ""
121 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
122 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
123 "This includes items which are critical for this system to function.</"
124 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
125 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
126 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
127 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
128 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
129 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
130 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 msgstr ""
132 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
133 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
134 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
135 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
136 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
137 "modo irreparabile.</emphasis>L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
138 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
139 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
140 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
141 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
142 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:154
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
148 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:156
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button"
153 msgid "I Understand and Accept These Risks"
154 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:158
157 #, kde-format
158 msgctxt "@option:check"
159 msgid "Do not warn me about these risks again"
160 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
161
162 #: dolphincontextmenu.cpp:123
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:inmenu"
165 msgid "Empty Trash"
166 msgstr "Svuota il cestino"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:137
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Restore"
172 msgstr "Ripristina"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
175 #, kde-format
176 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
177 msgid "Create New"
178 msgstr "Crea"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:192
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Open Path"
184 msgstr "Apri percorso"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:200
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Tab"
190 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:204
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Window"
196 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:453
199 #, kde-format
200 msgctxt ""
201 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
202 msgid "Middle Click"
203 msgstr "Clic centrale"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:325
206 #, kde-format
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully copied."
209 msgstr "Copiato correttamente."
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:328
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully moved."
215 msgstr "Spostato correttamente."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:331
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully linked."
221 msgstr "Collegato correttamente."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:334
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved to trash."
227 msgstr "Cestinato correttamente."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:337
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully renamed."
233 msgstr "Rinominato correttamente."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:341
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Created folder."
239 msgstr "Cartella creata."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:416
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info"
244 msgid "Go back"
245 msgstr "Indietro"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:417
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:whatsthis go back"
250 msgid "Return to the previously viewed folder."
251 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:423
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go forward"
257 msgstr "Avanti"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:424
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
262 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
263 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
266 #, kde-format
267 msgctxt "@title:window"
268 msgid "Confirmation"
269 msgstr "Conferma"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:618
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
274 msgid "&Quit %1"
275 msgstr "&Esci da %1"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:620
278 #, kde-format
279 msgid "C&lose Current Tab"
280 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:629
283 #, kde-format
284 msgid ""
285 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 msgstr ""
287 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
290 #, kde-format
291 msgid "Do not ask again"
292 msgstr "Non chiedere ancora"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:669
295 #, kde-format
296 msgid "Show &Terminal Panel"
297 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:679
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
303 "want to quit?"
304 msgstr ""
305 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
306 "di voler uscire?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:877
309 #, kde-format
310 msgctxt "@info"
311 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
312 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:878
315 #, kde-format
316 msgctxt "@info"
317 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
318 msgstr ""
319 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open %1"
325 msgstr "Apri %1"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open Preferred Search Tool"
331 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
334 #, kde-format
335 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
336 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
337 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
338 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:button"
343 msgid "Open %1 Terminal"
344 msgid_plural "Open %1 Terminals"
345 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
346 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid ""
352 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
353 "folder."
354 msgstr ""
355 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
356 "elementi in questa cartella."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
361 msgid "Configure"
362 msgstr "Configura"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu File"
367 msgid "New &Window"
368 msgstr "Nuova &finestra"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid "Open a new Dolphin window"
374 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis"
379 msgid ""
380 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
381 ">You can drag and drop items between windows."
382 msgstr ""
383 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
384 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New Tab"
390 msgstr "Nuova scheda"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis"
395 msgid ""
396 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
397 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
398 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
399 msgstr ""
400 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
401 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
402 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
403 "schede."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
408 msgid "Add to Places"
409 msgstr "Aggiungi a Risorse"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
415 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu File"
420 msgid "Close Tab"
421 msgstr "Chiudi scheda"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
424 #, kde-format
425 msgctxt "@info"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Chiudi scheda"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid ""
433 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
434 "the whole window instead."
435 msgstr ""
436 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
437 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis quit"
442 msgid "This closes this window."
443 msgstr "Chiude questa finestra."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid ""
449 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
450 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
451 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
452 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
453 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
454 msgstr ""
455 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
456 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
457 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
458 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
459 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action"
464 msgid "Cut…"
465 msgstr "Taglia…"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis cut"
470 msgid ""
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
474 "their initial location."
475 msgstr ""
476 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
477 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
478 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
479 "dalla loro posizione posizione iniziale."
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action"
484 msgid "Copy…"
485 msgstr "Copia…"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
488 #, kde-kuit-format
489 msgctxt "@info:whatsthis copy"
490 msgid ""
491 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
492 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
493 "them from the clipboard to a new location."
494 msgstr ""
495 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
496 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
497 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu Edit"
502 msgid "Paste"
503 msgstr "Incolla"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis paste"
508 msgid ""
509 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
510 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
511 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
512 msgstr ""
513 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
514 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
515 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
516 "posizione."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Copy to Other View"
522 msgstr "Copia nell'altra vista"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View…"
528 msgstr "Copia nell'altra vista…"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
533 msgid ""
534 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
535 "(Only available while in Split View mode.)"
536 msgstr ""
537 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
538 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copia nell'altra vista"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Move to Other View"
550 msgstr "Sposta nell'altra vista"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View…"
556 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis Move"
561 msgid ""
562 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
563 "(Only available while in Split View mode.)"
564 msgstr ""
565 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
566 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu Edit"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Sposta nell'altra vista"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu Tools"
577 msgid "Filter…"
578 msgstr "Filtro…"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Show Filter Bar"
584 msgstr "Mostra la barra del filtro"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis"
589 msgid ""
590 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
591 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
592 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
593 "view."
594 msgstr ""
595 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
596 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
597 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
598 "saranno visualizzati."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu"
603 msgid "Toggle Filter Bar"
604 msgstr "Commuta la barra del filtro"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:intoolbar"
609 msgid "Filter"
610 msgstr "Filtro"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
613 #, kde-format
614 msgid "Search…"
615 msgstr "Cerca…"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
618 #, kde-format
619 msgctxt "@info:tooltip"
620 msgid "Search for files and folders"
621 msgstr "Cerca file e cartelle"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis find"
626 msgid ""
627 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
628 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
629 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
630 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
631 "para>"
632 msgstr ""
633 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
634 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
635 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</"
636 "para><para>Utilizza questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare "
637 "mentre le impostazioni sono spiegate.</para>"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Search Bar"
643 msgstr "Commuta barra di ricerca"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Search"
649 msgstr "Cerca"
650
651 #. i18n: This action toggles a selection mode.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Select Files and Folders"
656 msgstr "Seleziona file e cartelle"
657
658 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
659 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Select"
664 msgstr "Seleziona"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
671 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
672 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
673 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
674 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
675 "items.</para>"
676 msgstr ""
677 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
678 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
679 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
680 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
681 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
682 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid "This selects all files and folders in the current location."
688 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
693 msgid "Invert Selection"
694 msgstr "Inverti selezione"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis invert"
699 msgid ""
700 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
701 "selected instead."
702 msgstr ""
703 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
704 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis split"
709 msgid ""
710 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
711 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
712 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
713 "para>Click this button again to close one of the views."
714 msgstr ""
715 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
716 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
717 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
718 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
719 "chiudere una delle visualizzazioni."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
726 "window."
727 msgstr ""
728 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
729 "in una nuova finestra."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
734 msgid "Stash"
735 msgstr "Deposito temporaneo"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
738 #, kde-format
739 msgctxt "@info"
740 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
741 msgstr ""
742 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
745 #, kde-format
746 msgctxt "@info:tooltip"
747 msgid "Refresh view"
748 msgstr "Ricarica la vista"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
753 msgid ""
754 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
755 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
756 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
757 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
758 msgstr ""
759 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
760 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
761 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
762 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
763 "la parte attualmente attiva.</para>"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu View"
768 msgid "Stop"
769 msgstr "Ferma"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info"
774 msgid "Stop loading"
775 msgstr "Ferma il caricamento"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
781 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
786 msgid "Editable Location"
787 msgstr "Posizione modificabile"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis"
792 msgid ""
793 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
794 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
795 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
796 "confirming the edited location."
797 msgstr ""
798 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
799 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
800 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
801 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
802 "modificata."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Replace Location"
808 msgstr "Sostituisci posizione"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
815 "enter a different location."
816 msgstr ""
817 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
818 "inserire rapidamente una posizione diversa."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu File"
823 msgid "Undo close tab"
824 msgstr "Annulla chiudi scheda"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
827 #, kde-format
828 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
829 msgid "This returns you to the previously closed tab."
830 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
837 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
838 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
839 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
840 "for your confirmation beforehand."
841 msgstr ""
842 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
843 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
844 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
845 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
846 "annullate richiederanno una conferma."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
853 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
854 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
855 msgstr ""
856 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
857 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
858 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
859 "configurazione."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Compare Files"
865 msgstr "Confronta file"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
872 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
873 "para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
876 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
877 "configurarlo.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal"
883 msgstr "Apri terminale"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
890 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
891 "the terminal application.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
894 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
895 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
896
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "Apri terminale qui"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
913 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
914 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Focus Terminal Panel"
920 msgstr "Attiva pannello del terminale"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:menu"
925 msgid "&Bookmarks"
926 msgstr "Segnali&bri"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
940 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
941 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
942 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
943 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
944 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
945 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "Vai alla scheda %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "Ultima scheda"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Vai all'ultima scheda"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Scheda successiva"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Vai alla scheda successiva"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Scheda precedente"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Vai alla scheda precedente"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "Mostra destinazione"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Apri in una nuova scheda"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Apri in nuove schede"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Apri in una nuova finestra"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Apri nella vista divisa"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Sblocca pannelli"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Blocca pannelli"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1041 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1042 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1043 "integrati in modo più netto."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Informazioni"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1059 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1072 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1073 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1074 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1075 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1076 "del loro contenuto.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1089 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1090 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1091 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1092 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1093 "tasto destro del mouse.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Folders"
1099 msgstr "Cartelle"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 msgstr ""
1109 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1110 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1124 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1125 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1126 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1131 msgid "Terminal"
1132 msgstr "Terminale"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1139 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1140 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1141 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1142 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1143 "application like Konsole.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1146 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1147 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1148 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1149 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1150 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1151 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1152 "Konsole.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1166 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1167 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1168 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1169 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1170 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1171 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@title:window"
1176 msgid "Places"
1177 msgstr "Risorse"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@item:inmenu"
1182 msgid "Show Hidden Places"
1183 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1190 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1191 "property."
1192 msgstr ""
1193 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1194 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1195 "loro proprietà «Nascondi»."
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1202 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1203 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1204 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1205 "type.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1208 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1209 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1210 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1211 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1218 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1219 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1220 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1221 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1222 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1223 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1224 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1225 "interface> to display it again.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1228 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1229 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1230 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1231 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1232 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1233 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1234 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1235 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1236 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1237 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@action:inmenu View"
1242 msgid "Show Panels"
1243 msgstr "Mostra pannelli"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid ""
1249 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1250 msgstr ""
1251 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1252 "questa cartella."
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid ""
1258 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1259 msgstr ""
1260 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1261 "cartella."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1267 msgstr ""
1268 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1269 "cartella."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid ""
1275 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1276 "folder."
1277 msgstr ""
1278 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1279 "cartella."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1285 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1291 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1297 msgstr ""
1298 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1299 "elementi."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1305 msgstr ""
1306 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1307 "elementi."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1314 "destination folder."
1315 msgstr ""
1316 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1317 "cartella di destinazione."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1325 msgstr ""
1326 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1327 "cartella di destinazione."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1334 "this folder."
1335 msgstr ""
1336 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1337 "elementi da questa cartella."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1344 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1345 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1346 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1347 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1348 msgstr ""
1349 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1350 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1351 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1352 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1353 "radice</emphasis>.</para>"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1358 msgid "Close"
1359 msgstr "Chiudi"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Close left view"
1365 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1370 msgid "Pop out Left View"
1371 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Move left view to a new window"
1377 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1382 msgid "Close"
1383 msgstr "Chiudi"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Close right view"
1389 msgstr "Chiudi la vista destra"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1394 msgid "Pop out Right View"
1395 msgstr "Mostra la vista destra"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Move right view to a new window"
1401 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1406 msgid "Split"
1407 msgstr "Dividi"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Split view"
1413 msgstr "Vista divisa"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1418 msgid "Pop out"
1419 msgstr "Mostra"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1422 #, kde-kuit-format
1423 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 msgid ""
1425 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1426 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1427 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1428 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1429 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1430 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1431 msgstr ""
1432 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1433 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1434 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1435 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1436 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1437 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1438 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1439 "</para>"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1446 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1447 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1448 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1449 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1450 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1451 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1452 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1453 msgstr ""
1454 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1455 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1456 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1457 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1458 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1459 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1460 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1461 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1462 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1463 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1464 "nascondere il suo testo.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1469 msgid ""
1470 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1471 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1472 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1473 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1474 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1475 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1476 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1477 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1478 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1479 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1480 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1483 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1484 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1485 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1486 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1487 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1488 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1489 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1490 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1491 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1492 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1493 "che copre questi argomenti.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1500 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1501 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1502 "be triggered this way.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1505 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1506 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1507 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1514 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1515 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1518 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1519 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1520 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1527 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1528 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1529 "Handbook</interface>."
1530 msgstr ""
1531 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1532 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1533 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1534 "di Dolphin</interface>."
1535
1536 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1537 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1538 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1539 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1540 #. The same might be true for any external link you translate.
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1546 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1547 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1548 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1549 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1552 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1553 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1554 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1555 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1560 msgid ""
1561 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1562 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1563 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1564 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1565 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1566 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1567 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1568 "windows so don't get too used to this.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1571 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1572 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1573 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1574 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1575 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1576 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1577 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1578 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1585 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1586 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1587 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1588 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1591 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1592 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1593 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1594 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1595 "link>.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1602 "support the continued work on this application and many other projects by "
1603 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1604 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1605 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1606 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1607 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1608 "behind the KDE community.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1611 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1612 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1613 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1614 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1615 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1616 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1617 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1624 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1625 "in your preferred language."
1626 msgstr ""
1627 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1628 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1629 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1636 "libraries and maintainers of this application."
1637 msgstr ""
1638 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1639 "responsabili di questa applicazione."
1640
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 msgid ""
1645 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1646 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1647 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1648 "a look!"
1649 msgstr ""
1650 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1651 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1652 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1653 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1658 msgid "Defocus Terminal Panel"
1659 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1660
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1662 #, kde-format
1663 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1664 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1665
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:button"
1669 msgid "Empty Trash"
1670 msgstr "Svuota il cestino"
1671
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1673 #, kde-format
1674 msgid "Empties Trash to create free space"
1675 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1676
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:button"
1680 msgid "Add Network Folder"
1681 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1682
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu"
1686 msgid "Location Bar"
1687 msgid_plural "Location Bars"
1688 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1689 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1690
1691 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:shell about system packages"
1694 msgid "Could not find package %1."
1695 msgstr ""
1696
1697 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info %1 is error code"
1700 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1704 #, kde-kuit-format
1705 msgctxt ""
1706 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1707 "'ErrorNoNetwork'"
1708 msgid ""
1709 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1710 "installing <application>%1</application> manually instead."
1711 msgstr ""
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:148
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "&Edit File Type…"
1717 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:152
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "Select Items Matching…"
1723 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:157
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Unselect Items Matching…"
1729 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:163
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect All"
1735 msgstr "Deseleziona tutto"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:178
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 msgid "App&lications"
1741 msgstr "App&licazioni"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:179
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "&Network Folders"
1747 msgstr "&Cartelle di rete"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:180
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "Trash"
1753 msgstr "Cestino"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:183
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "Autostart"
1759 msgstr "Avvio automatico"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:189
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1764 msgid "Find File…"
1765 msgstr "Trova file…"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:195
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Open &Terminal"
1771 msgstr "Apri &terminale"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:447
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:window"
1776 msgid "Select"
1777 msgstr "Seleziona"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1780 #, kde-format
1781 msgid "Select all items matching this pattern:"
1782 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:452
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:window"
1787 msgid "Unselect"
1788 msgstr "Deselezione"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1791 #, kde-format
1792 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1793 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1794
1795 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1796 #: dolphinpart.rc:5
1797 #, kde-format
1798 msgid "&Edit"
1799 msgstr "&Modifica"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1802 #: dolphinpart.rc:15
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Selection"
1806 msgstr "Selezione"
1807
1808 #. i18n: ectx: Menu (view)
1809 #: dolphinpart.rc:24
1810 #, kde-format
1811 msgid "&View"
1812 msgstr "&Visualizza"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (go)
1815 #: dolphinpart.rc:33
1816 #, kde-format
1817 msgid "&Go"
1818 msgstr "&Vai"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1821 #: dolphinpart.rc:41
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:menu"
1824 msgid "Tools"
1825 msgstr "Strumenti"
1826
1827 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1828 #: dolphinpart.rc:51
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Dolphin Toolbar"
1832 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1833
1834 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1835 #, kde-format
1836 msgid "Recently Closed Tabs"
1837 msgstr "Schede chiuse di recente"
1838
1839 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1840 #, kde-format
1841 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1842 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1843
1844 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1846 #, kde-format
1847 msgid "Search for %1 in %2"
1848 msgstr "Cerca %1 in %2"
1849
1850 #: dolphintabbar.cpp:155
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1853 msgid "New Tab"
1854 msgstr "Nuova scheda"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:156
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "Detach Tab"
1860 msgstr "Sgancia scheda"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:157
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Close Other Tabs"
1866 msgstr "Chiudi altre schede"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:158
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Tab"
1872 msgstr "Chiudi scheda"
1873
1874 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1875 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1876 #: dolphintabwidget.cpp:506
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1879 msgid "%1 | (%2)"
1880 msgstr "%1 | (%2)"
1881
1882 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1883 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1884 #: dolphintabwidget.cpp:510
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1887 msgid "(%1) | %2"
1888 msgstr "(%1) | %2"
1889
1890 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1891 #: dolphinui.rc:61
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Location Bar"
1895 msgstr "Barra della posizione"
1896
1897 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1898 #: dolphinui.rc:107
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:menu"
1901 msgid "Main Toolbar"
1902 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1903
1904 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1905 #, kde-kuit-format
1906 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1907 msgid ""
1908 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1909 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1910 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1911 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1912 "because following these folders from left to right leads here.</"
1913 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1914 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1915 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1916 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1917 msgstr ""
1918 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
1919 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
1920 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
1921 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
1922 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
1923 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
1924 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
1925 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
1926 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
1927 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1928
1929 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1932 msgid "This folder is not writable for you."
1933 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1936 #, kde-kuit-format
1937 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1938 msgid ""
1939 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1940 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1941 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1942 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1943 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1944 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1945 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1946 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1947 "find an item.</item></list></para>"
1948 msgstr ""
1949 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1950 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1951 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1952 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1953 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1954 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1955 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1956 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1957 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1958 "list></para>"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1961 #, kde-format
1962 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1963 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:progress"
1968 msgid "Loading folder…"
1969 msgstr "Caricamento cartella…"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:progress"
1974 msgid "Sorting…"
1975 msgstr "Ordinamento…"
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1978 #, kde-format
1979 msgid "Search"
1980 msgstr "Cerca"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1983 #, kde-format
1984 msgid "Search for %1"
1985 msgstr "Cerca %1"
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@info"
1990 msgid "Searching…"
1991 msgstr "Ricerca in corso…"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:status"
1996 msgid "No items found."
1997 msgstr "Nessun elemento trovato."
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:status"
2002 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2003 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:status"
2008 msgid ""
2009 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2010 msgstr ""
2011 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2012 "predefinita"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:status"
2017 msgid "Invalid protocol '%1'"
2018 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:status"
2023 msgid "Invalid protocol"
2024 msgstr "Protocollo non valido"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2027 #, kde-kuit-format
2028 msgid ""
2029 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2030 msgstr ""
2031 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2032 "accessibile."
2033
2034 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:tooltip"
2037 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2038 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2039
2040 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2041 #, kde-format
2042 msgid "Filter…"
2043 msgstr "Filtro…"
2044
2045 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:tooltip"
2048 msgid "Hide Filter Bar"
2049 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2050
2051 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@action:inmenu"
2054 msgid "Move to New Folder…"
2055 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2060 msgid "\"%1\""
2061 msgstr "«%1»"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2064 #, kde-format
2065 msgctxt ""
2066 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2067 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2068 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2071 #, kde-format
2072 msgctxt ""
2073 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2074 "folders."
2075 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2076 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2079 #, kde-format
2080 msgctxt ""
2081 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2082 "folders."
2083 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2084 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2087 #, kde-format
2088 msgctxt ""
2089 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2090 "files/folders."
2091 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2092 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2097 msgid "One Selected File"
2098 msgid_plural "%1 Selected Files"
2099 msgstr[0] "Un file selezionato"
2100 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2106 msgid "One Selected Folder"
2107 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2108 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2109 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2115 "folders."
2116 msgid "One Selected Item"
2117 msgid_plural "%1 Selected Items"
2118 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2119 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2124 msgid "One File"
2125 msgid_plural "%1 Files"
2126 msgstr[0] "Un file"
2127 msgstr[1] "%1 file"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2132 msgid "One Folder"
2133 msgid_plural "%1 Folders"
2134 msgstr[0] "Una cartella"
2135 msgstr[1] "%1 cartelle"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2141 msgid "One Item"
2142 msgid_plural "%1 Items"
2143 msgstr[0] "Un elemento"
2144 msgstr[1] "%1 elementi"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@item:intable"
2149 msgid "%1 item"
2150 msgid_plural "%1 items"
2151 msgstr[0] "%1 elemento"
2152 msgstr[1] "%1 elementi"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "width × height"
2157 msgid "%1 × %2"
2158 msgstr "%1 × %2"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2163 msgid "0 - 9"
2164 msgstr "0 - 9"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group"
2169 msgid "Others"
2170 msgstr "Altri"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title:group Size"
2175 msgid "Folders"
2176 msgstr "Cartelle"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group Size"
2181 msgid "Small"
2182 msgstr "Piccola"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group Size"
2187 msgid "Medium"
2188 msgstr "Media"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Size"
2193 msgid "Big"
2194 msgstr "Grande"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Date"
2199 msgid "Today"
2200 msgstr "Oggi"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "Yesterday"
2206 msgstr "Ieri"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2211 msgid "dddd"
2212 msgstr "dddd"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2218 msgid "%1"
2219 msgstr "%1"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Date"
2224 msgid "One Week Ago"
2225 msgstr "Una settimana fa"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Two Weeks Ago"
2231 msgstr "Due settimane fa"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Three Weeks Ago"
2237 msgstr "Tre settimane fa"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "Earlier this Month"
2243 msgstr "All'inizio del mese"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2259 "context @title:group Date"
2260 msgid "%1"
2261 msgstr "%1"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2267 "current locale, and yyyy is full year number."
2268 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2269 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2275 "@title:group Date"
2276 msgid "%1"
2277 msgstr "%1"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2283 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2284 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2285 "text that should not be formatted as a date"
2286 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2287 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2293 "context @title:group Date"
2294 msgid "%1"
2295 msgstr "%1"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2301 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2302 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2303 "text that should not be formatted as a date"
2304 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2305 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2311 "context @title:group Date"
2312 msgid "%1"
2313 msgstr "%1"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2319 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2320 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2321 "text that should not be formatted as a date"
2322 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2323 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2329 "context @title:group Date"
2330 msgid "%1"
2331 msgstr "%1"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2337 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2338 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2339 "text that should not be formatted as a date"
2340 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2341 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2347 "context @title:group Date"
2348 msgid "%1"
2349 msgstr "%1"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2355 "and yyyy is full year number"
2356 msgid "MMMM, yyyy"
2357 msgstr "MMMM, yyyy"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2363 "group Date"
2364 msgid "%1"
2365 msgstr "%1"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2371 msgid "Read, "
2372 msgstr "Lettura, "
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2378 msgid "Write, "
2379 msgstr "Scrittura, "
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2385 msgid "Execute, "
2386 msgstr "Esecuzione, "
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2392 msgid "Forbidden"
2393 msgstr "Vietato"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2398 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2399 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Name"
2404 msgstr "Nome"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Size"
2409 msgstr "Dimensione"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Modified"
2414 msgstr "Modificato"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2418 msgctxt "@tooltip"
2419 msgid "The date format can be selected in settings."
2420 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Created"
2425 msgstr "Creato"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Accessed"
2430 msgstr "Aperto di recente"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Type"
2435 msgstr "Tipo"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Rating"
2440 msgstr "Valutazione"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Tags"
2445 msgstr "Etichette"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Comment"
2450 msgstr "Commento"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Title"
2455 msgstr "Titolo"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Document"
2462 msgstr "Documento"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Author"
2467 msgstr "Autore"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Publisher"
2472 msgstr "Editore"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Page Count"
2477 msgstr "Numero delle pagine"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Word Count"
2482 msgstr "Conteggio parole"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Line Count"
2487 msgstr "Conteggio righe"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Date Photographed"
2492 msgstr "Data della fotografia"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Image"
2499 msgstr "Immagine"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2502 msgctxt "@label width x height"
2503 msgid "Dimensions"
2504 msgstr "Dimensioni"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Width"
2509 msgstr "Larghezza"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Height"
2514 msgstr "Altezza"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Orientation"
2519 msgstr "Orientamento"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Artist"
2524 msgstr "Artista"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Audio"
2532 msgstr "Audio"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Genre"
2537 msgstr "Genere"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Album"
2542 msgstr "Album"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Duration"
2547 msgstr "Durata"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Bitrate"
2552 msgstr "Bitrate"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Track"
2557 msgstr "Traccia"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Release Year"
2562 msgstr "Anno di rilascio"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Aspect Ratio"
2567 msgstr "Proporzioni"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Video"
2572 msgstr "Video"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Frame Rate"
2577 msgstr "Velocità"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Path"
2582 msgstr "Percorso"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Other"
2590 msgstr "Altro"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "File Extension"
2595 msgstr "Estensione file"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Deletion Time"
2600 msgstr "Ora di eliminazione"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Link Destination"
2605 msgstr "Destinazione del collegamento"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Downloaded From"
2610 msgstr "Scaricato da"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Permissions"
2615 msgstr "Permessi"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2618 msgctxt "@tooltip"
2619 msgid ""
2620 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2621 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2622 msgstr ""
2623 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2624 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Owner"
2629 msgstr "Proprietario"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "User Group"
2634 msgstr "Gruppo utente"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:status"
2639 msgid "Unknown error."
2640 msgstr "Errore sconosciuto."
2641
2642 #: main.cpp:69
2643 #, kde-kuit-format
2644 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2645 msgid ""
2646 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2647 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2648 msgstr ""
2649
2650 #: main.cpp:121
2651 #, kde-format
2652 msgid "Dolphin"
2653 msgstr "Dolphin"
2654
2655 #: main.cpp:123
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@title"
2658 msgid "File Manager"
2659 msgstr "Gestore file"
2660
2661 #: main.cpp:125
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2665 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2666
2667 #: main.cpp:127
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Felix Ernst"
2671 msgstr "Felix Ernst"
2672
2673 #: main.cpp:128
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2677 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2678
2679 #: main.cpp:130
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Méven Car"
2683 msgstr "Méven Car"
2684
2685 #: main.cpp:131
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2689 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2690
2691 #: main.cpp:133
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Elvis Angelaccio"
2695 msgstr "Elvis Angelaccio"
2696
2697 #: main.cpp:134
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2701 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2702
2703 #: main.cpp:136
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Emmanuel Pescosta"
2707 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2708
2709 #: main.cpp:137
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2713 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2714
2715 #: main.cpp:139
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Frank Reininghaus"
2719 msgstr "Frank Reininghaus"
2720
2721 #: main.cpp:140
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2725 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2726
2727 #: main.cpp:142
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Peter Penz"
2731 msgstr "Peter Penz"
2732
2733 #: main.cpp:143
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2737 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2738
2739 #: main.cpp:145
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Sebastian Trüg"
2743 msgstr "Sebastian Trüg"
2744
2745 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2746 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Developer"
2750 msgstr "Sviluppatore"
2751
2752 #: main.cpp:146
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "David Faure"
2756 msgstr "David Faure"
2757
2758 #: main.cpp:147
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Aaron J. Seigo"
2762 msgstr "Aaron J. Seigo"
2763
2764 #: main.cpp:148
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Rafael Fernández López"
2768 msgstr "Rafael Fernández López"
2769
2770 #: main.cpp:149
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Kevin Ottens"
2774 msgstr "Kevin Ottens"
2775
2776 #: main.cpp:150
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Holger Freyther"
2780 msgstr "Holger Freyther"
2781
2782 #: main.cpp:151
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Max Blazejak"
2786 msgstr "Max Blazejak"
2787
2788 #: main.cpp:152
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Michael Austin"
2792 msgstr "Michael Austin"
2793
2794 #: main.cpp:152
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Documentation"
2798 msgstr "Documentazione"
2799
2800 #: main.cpp:162
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:shell"
2803 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2804 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2805
2806 #: main.cpp:164
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:shell"
2809 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2810 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2811
2812 #: main.cpp:165
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:shell"
2815 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2816 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2817
2818 #: main.cpp:167
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:shell"
2821 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2822 msgstr ""
2823
2824 #: main.cpp:169
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:shell"
2827 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2828 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2829
2830 #: main.cpp:170
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:shell"
2833 msgid "Document to open"
2834 msgstr "Documento da aprire"
2835
2836 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2837 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2838 #, kde-format
2839 msgid "Hidden files shown"
2840 msgstr "File nascosti mostrati"
2841
2842 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2843 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2844 #, kde-format
2845 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2846 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2847
2848 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2849 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2850 #, kde-format
2851 msgid "Automatic scrolling"
2852 msgstr "Scorrimento automatico"
2853
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Cut"
2858 msgstr "Taglia"
2859
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Copy"
2864 msgstr "Copia"
2865
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Rename…"
2870 msgstr "Rinomina…"
2871
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Move to Trash"
2876 msgstr "Cestina"
2877
2878 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Delete"
2882 msgstr "Elimina"
2883
2884 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2887 msgid "Show Hidden Files"
2888 msgstr "Mostra i file nascosti"
2889
2890 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgid "Limit to Home Directory"
2894 msgstr "Limita alla cartella Home"
2895
2896 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Automatic Scrolling"
2900 msgstr "Scorrimento automatico"
2901
2902 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Properties"
2906 msgstr "Proprietà"
2907
2908 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2909 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2910 #, kde-format
2911 msgid "Previews shown"
2912 msgstr "Anteprime mostrate"
2913
2914 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2915 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2916 #, kde-format
2917 msgid "Auto-Play media files"
2918 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2919
2920 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2921 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2922 #, kde-format
2923 msgid "Show item on hover"
2924 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2925
2926 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2927 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2928 #, kde-format
2929 msgid "Date display format"
2930 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2931
2932 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Preview"
2936 msgstr "Anteprima"
2937
2938 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Auto-Play media files"
2942 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2943
2944 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Show item on hover"
2948 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2949
2950 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Configure…"
2954 msgstr "Configura…"
2955
2956 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Condensed Date"
2960 msgstr "Data condensata"
2961
2962 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@label::textbox"
2965 msgid "Select which data should be shown:"
2966 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2967
2968 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@label"
2971 msgid "%1 item selected"
2972 msgid_plural "%1 items selected"
2973 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2974 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2975
2976 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2977 #, kde-format
2978 msgid "play"
2979 msgstr "riproduci"
2980
2981 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2982 #, kde-format
2983 msgid "pause"
2984 msgstr "pausa"
2985
2986 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2987 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2988 #, kde-format
2989 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2990 msgstr ""
2991 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2992
2993 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Configure Trash…"
2997 msgstr "Configura il cestino..."
2998
2999 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3000 #, kde-format
3001 msgid ""
3002 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3003 "and then reopen the panel."
3004 msgstr ""
3005 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
3006 "Installala e riapri il pannello."
3007
3008 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3009 #, kde-format
3010 msgid "Install Konsole"
3011 msgstr "Installa Konsole"
3012
3013 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3014 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3015 #, kde-format
3016 msgid "Location"
3017 msgstr "Posizione"
3018
3019 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3020 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3021 #, kde-format
3022 msgid "What"
3023 msgstr "Cosa"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "Any Type"
3029 msgstr "Qualsiasi tipo"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Folders"
3035 msgstr "Cartelle"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Documents"
3041 msgstr "Documenti"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Images"
3047 msgstr "Immagini"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Audio Files"
3053 msgstr "File audio"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Videos"
3059 msgstr "Video"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Any Date"
3065 msgstr "Qualsiasi data"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Today"
3071 msgstr "Oggi"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Yesterday"
3077 msgstr "Ieri"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "This Week"
3083 msgstr "Questa settimana"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "This Month"
3089 msgstr "Questo mese"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "This Year"
3095 msgstr "Quest'anno"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Any Rating"
3101 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "1 or more"
3107 msgstr "1 o più"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "2 or more"
3113 msgstr "2 o più"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "3 or more"
3119 msgstr "3 o più"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "4 or more"
3125 msgstr "4 o più"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "Highest Rating"
3131 msgstr "Valutazione più alta"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Clear Selection"
3137 msgstr "Pulisci selezione"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "String list separator"
3142 msgid ", "
3143 msgstr ", "
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3148 msgid "Tag: %2"
3149 msgid_plural "Tags: %2"
3150 msgstr[0] "Etichetta: %2"
3151 msgstr[1] "Etichette: %2"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Add Tags"
3157 msgstr "Aggiungi etichette"
3158
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "From Here (%1)"
3163 msgstr "Da qui (%1)"
3164
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3169 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
3170
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3175 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@info:tooltip"
3180 msgid "Quit searching"
3181 msgstr "Chiudi la ricerca"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "Filename"
3187 msgstr "Nome file"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "Content"
3193 msgstr "Contenuto"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "From Here"
3199 msgstr "Da qui"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "Your files"
3205 msgstr "I tuoi file"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Search in your home directory"
3211 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3214 #, kde-format
3215 msgid "Open %1"
3216 msgstr "Apri %1"
3217
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3219 #, kde-format
3220 msgctxt ""
3221 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3222 "user entered."
3223 msgid "Query Results from '%1'"
3224 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
3225
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3230 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3231
3232 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3233 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:button"
3239 msgid "Cancel Copying"
3240 msgstr "Annulla la copia"
3241
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3245 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3246 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3247
3248 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3252 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3253 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3254
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3258 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3259 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3260
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:button"
3265 msgid "Cancel Cutting"
3266 msgstr "Annulla il taglio"
3267
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3272 msgstr ""
3273 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3274
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Cancel"
3282 msgstr "Annulla"
3283
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3288 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3289
3290 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Cancel Duplicating"
3295 msgstr "Annulla la duplicazione"
3296
3297 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3298 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action keep short"
3302 msgid "More"
3303 msgstr "Altro"
3304
3305 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3309 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3310 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3311
3312 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action:button"
3316 msgid "Cancel Moving"
3317 msgstr "Annulla lo spostamento"
3318
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3322 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3323 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3324
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3326 #, kde-kuit-format
3327 msgid ""
3328 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3329 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3330 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3331 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3332 "para>"
3333 msgstr ""
3334 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3335 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3336 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3337 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3338 "emphasis>.</para>"
3339
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3341 #, kde-format
3342 msgctxt ""
3343 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3344 msgid "Paste from Clipboard"
3345 msgstr "Incolla dagli appunti"
3346
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3350 msgid "Dismiss This Reminder"
3351 msgstr "Ignora questo promemoria"
3352
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3356 msgid "Don't Remind Me Again"
3357 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3362 msgid ""
3363 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3364 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3365 msgstr ""
3366 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3367 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3368
3369 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Cancel Renaming"
3374 msgstr "Annulla la rinomina"
3375
3376 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3377 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3378 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3379 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3380 #. and a fallback will be used.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action"
3384 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3385 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3386 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3387 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3388
3389 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3390 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3391 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3392 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3393 #. and a fallback will be used.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action"
3397 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3398 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3399 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3400 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3401
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action"
3410 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3411 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3412 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3413 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3414
3415 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3416 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3419 #. and a fallback will be used.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action"
3423 msgid "Permanently Delete %2"
3424 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3425 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3426 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3427
3428 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3429 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3432 #. and a fallback will be used.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action"
3436 msgid "Duplicate %2"
3437 msgid_plural "Duplicate %2"
3438 msgstr[0] "Duplica %2"
3439 msgstr[1] "Duplica %2"
3440
3441 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3442 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3443 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3444 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3445 #. and a fallback will be used.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action"
3449 msgid "Move %2 to the Trash"
3450 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3451 msgstr[0] "Cestina %2"
3452 msgstr[1] "Cestina %2"
3453
3454 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3455 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3456 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3457 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3458 #. and a fallback will be used.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action"
3462 msgid "Rename %2"
3463 msgid_plural "Rename %2"
3464 msgstr[0] "Rinomina %2"
3465 msgstr[1] "Rinomina %2"
3466
3467 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3468 #, kde-kuit-format
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 msgid ""
3471 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3472 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3473 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3474 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3475 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3476 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3477 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3478 "the current selection.</para>"
3479 msgstr ""
3480 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3481 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3482 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3483 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3484 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3485 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3486 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3487 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3488 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3489
3490 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3493 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3494 msgstr ""
3495 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3496 "deselezionarli."
3497
3498 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3501 msgid "Selection Mode"
3502 msgstr "Modalità di selezione"
3503
3504 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Exit Selection Mode"
3508 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3509
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label:textbox"
3513 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3514 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3515
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@label:textbox"
3519 msgid "Search…"
3520 msgstr "Cerca…"
3521
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Download New Services…"
3526 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3527
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info"
3531 msgid ""
3532 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3533 "settings."
3534 msgstr ""
3535 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3536 "sistemi di controllo delle versioni."
3537
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info"
3541 msgid "Restart now?"
3542 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3543
3544 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@option:check"
3547 msgid "Delete"
3548 msgstr "Elimina"
3549
3550 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@option:check"
3553 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3554 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3555
3556 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@item:inmenu"
3559 msgid "%1: %2"
3560 msgstr "%1: %2"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3564 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3565 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3566 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3567 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3568 #, kde-format
3569 msgid "Use system font"
3570 msgstr "Usa carattere di sistema"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3573 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3575 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3576 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3577 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3578 #, kde-format
3579 msgid "Icon size"
3580 msgstr "Dimensione delle icone"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3583 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3584 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3585 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3586 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3587 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3588 #, kde-format
3589 msgid "Preview size"
3590 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3593 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3594 #, kde-format
3595 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3596 msgstr ""
3597 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3601 #, kde-format
3602 msgid "How we display the size of directories"
3603 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show the content count"
3609 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3612 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show the content size"
3615 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3619 #, kde-format
3620 msgid "Do not show any directory size"
3621 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3625 #, kde-format
3626 msgid "Recursive directory size limit"
3627 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3631 #, kde-format
3632 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3633 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3637 #, kde-format
3638 msgid "Permissions style format"
3639 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3645 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3651 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3657 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3663 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3669 msgstr ""
3670 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3671 "menu contestuale."
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3677 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3683 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3689 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3695 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3701 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3707 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3713 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3716 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3717 #, kde-format
3718 msgid "Position of columns"
3719 msgstr "Posizione delle colonne"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3723 #, kde-format
3724 msgid "Side Padding"
3725 msgstr "Spaziatura laterale"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3728 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3729 #, kde-format
3730 msgid "Highlight entire row"
3731 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3735 #, kde-format
3736 msgid "Expandable folders"
3737 msgstr "Cartelle espandibili"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@label"
3743 msgid "Hidden files shown"
3744 msgstr "File nascosti mostrati"
3745
3746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info:whatsthis"
3750 msgid ""
3751 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3752 "will be shown in the file view."
3753 msgstr ""
3754 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3755 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@label"
3761 msgid "Version"
3762 msgstr "Versione"
3763
3764 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@info:whatsthis"
3768 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3769 msgstr ""
3770 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "View Mode"
3777 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3778
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid ""
3784 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3785 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3786 msgstr ""
3787 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3788 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "Previews shown"
3795 msgstr "Anteprime mostrate"
3796
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 msgid ""
3802 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3803 "icon."
3804 msgstr ""
3805 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3806 "mostrata come icona."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@label"
3812 msgid "Grouped Sorting"
3813 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3814
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3819 msgid ""
3820 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3821 msgstr ""
3822 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3823 "in gruppi."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@label"
3829 msgid "Sort files by"
3830 msgstr "Ordina file per"
3831
3832 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@info:whatsthis"
3836 msgid ""
3837 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3838 "performed on."
3839 msgstr ""
3840 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3841 "data, ecc.) viene eseguito."
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@label"
3847 msgid "Order in which to sort files"
3848 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@label"
3854 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3855 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@label"
3861 msgid "Show hidden files and folders last"
3862 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Visible roles"
3869 msgstr "Ruoli visibili"
3870
3871 # XXX O ampiezza
3872 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Header column widths"
3877 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@label"
3883 msgid "Properties last changed"
3884 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3885
3886 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@info:whatsthis"
3890 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3891 msgstr ""
3892 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@label"
3898 msgid "Additional Information"
3899 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3903 #, kde-format
3904 msgid "Select Action"
3905 msgstr "Seleziona azione"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3909 #, kde-format
3910 msgid "Custom Action"
3911 msgstr "Azione personalizzata"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3915 #, kde-format
3916 msgid "Should the URL be editable for the user"
3917 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3921 #, kde-format
3922 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3923 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3927 #, kde-format
3928 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3929 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3933 #, kde-format
3934 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3935 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3939 #, kde-format
3940 msgid ""
3941 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3942 "instance"
3943 msgstr ""
3944 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3945 "un'istanza esistente di Dolphin"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3949 #, kde-format
3950 msgid ""
3951 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3952 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3953 "were removed/renamed ...etc"
3954 msgstr ""
3955 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3956 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3957 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3958 "ecc."
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3962 #, kde-format
3963 msgid ""
3964 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3965 "UI)"
3966 msgstr ""
3967 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3968 "mostrate nell'interfaccia)"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3972 #, kde-format
3973 msgid "Home URL"
3974 msgstr "URL pagina principale"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3978 #, kde-format
3979 msgid "Remember open folders and tabs"
3980 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3984 #, kde-format
3985 msgid "Place two views side by side"
3986 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3990 #, kde-format
3991 msgid "Should the filter bar be shown"
3992 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3996 #, kde-format
3997 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3998 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4002 #, kde-format
4003 msgid "Browse through archives"
4004 msgstr "Sfoglia gli archivi"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4008 #, kde-format
4009 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4010 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4014 #, kde-format
4015 msgid ""
4016 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4017 "running in the Terminal panel."
4018 msgstr ""
4019 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4020 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4024 #, kde-format
4025 msgid "Rename single items inline"
4026 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4030 #, kde-format
4031 msgid "Show selection toggle"
4032 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4036 #, kde-format
4037 msgid ""
4038 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4039 "mode bottom bar."
4040 msgstr ""
4041 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4042 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4046 #, kde-format
4047 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4048 msgstr ""
4049 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4050 "sinistra"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4054 #, kde-format
4055 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4056 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4060 #, kde-format
4061 msgid "New tab will be open after last one"
4062 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4066 #, kde-format
4067 msgid "Show item information on hover"
4068 msgstr ""
4069 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4073 #, kde-format
4074 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4075 msgstr ""
4076 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4080 #, kde-format
4081 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4082 msgstr ""
4083 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4087 #, kde-format
4088 msgid "Show the statusbar"
4089 msgstr "Mostra la barra di stato"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4093 #, kde-format
4094 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4095 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4099 #, kde-format
4100 msgid "Show the space information in the statusbar"
4101 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4105 #, kde-format
4106 msgid "Lock the layout of the panels"
4107 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4111 #, kde-format
4112 msgid "Enlarge Small Previews"
4113 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4117 #, kde-format
4118 msgid ""
4119 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4120 "items"
4121 msgstr ""
4122 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4123 "maiuscole o senza distinzione."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4127 #, kde-format
4128 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4129 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4133 #, kde-format
4134 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4135 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4139 #, kde-format
4140 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4141 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4145 #, kde-format
4146 msgid "Text width index"
4147 msgstr "Indice larghezza testo"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4151 #, kde-format
4152 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4153 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4156 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4157 #, kde-format
4158 msgid "Enabled plugins"
4159 msgstr "Estensioni abilitate"
4160
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:window"
4164 msgid "Configure"
4165 msgstr "Configura"
4166
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group Interface settings"
4170 msgid "Interface"
4171 msgstr "Interfaccia"
4172
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:group"
4176 msgid "View"
4177 msgstr "Visualizza"
4178
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "Context Menu"
4183 msgstr "Menu contestuale"
4184
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "Trash"
4189 msgstr "Cestino"
4190
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "User Feedback"
4195 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4196
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4198 #, kde-format
4199 msgid ""
4200 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4201 msgstr ""
4202 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4203
4204 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4205 #, kde-format
4206 msgid "Warning"
4207 msgstr "Avviso"
4208
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4213 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4214
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4218 msgid "Moving files or folders to trash"
4219 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4220
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4224 msgid "Emptying trash"
4225 msgstr "Svuotamento del cestino"
4226
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4230 msgid "Deleting files or folders"
4231 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4232
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4237 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4238
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4242 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4243 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4248 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4249 msgstr ""
4250 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4251
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4255 msgid "Opening many folders at once"
4256 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4257
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4261 msgid "Opening many terminals at once"
4262 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4263
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4267 msgid "Switching to act as an administrator"
4268 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4269
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "When opening an executable file:"
4274 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4275
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4277 #, kde-format
4278 msgid "Always ask"
4279 msgstr "Chiedi sempre"
4280
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4282 #, kde-format
4283 msgid "Open in application"
4284 msgstr "Apri in applicazione"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4287 #, kde-format
4288 msgid "Run script"
4289 msgstr "Esegui script"
4290
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4294 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4295 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@action:button"
4300 msgid "Select Home Location"
4301 msgstr "Seleziona posizione Home"
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@action:button"
4306 msgid "Use Current Location"
4307 msgstr "Usa posizione attuale"
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@action:button"
4312 msgid "Use Default Location"
4313 msgstr "Usa posizione predefinita"
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label:textbox"
4318 msgid "Show on startup:"
4319 msgstr "Mostra all'avvio:"
4320
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4324 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4325 msgstr ""
4326 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@label:checkbox"
4331 msgid "Opening Folders:"
4332 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4337 msgid "Show full path in title bar"
4338 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@label:checkbox"
4343 msgid "Window:"
4344 msgstr "Finestra:"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4349 msgid "Show filter bar"
4350 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "option:radio"
4355 msgid "After current tab"
4356 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "option:radio"
4361 msgid "At end of tab bar"
4362 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Open new tabs: "
4368 msgstr "Apri in nuove schede: "
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "option:check split view panes"
4373 msgid "Switch between views with Tab key"
4374 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Split view: "
4380 msgstr "Vista divisa: "
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "option:check"
4385 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4386 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4389 #, kde-format
4390 msgid ""
4391 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4392 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4393 msgstr ""
4394 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4395 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4396
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4400 msgid "Begin in split view mode"
4401 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4402
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4404 #, kde-format
4405 msgid "New windows:"
4406 msgstr "Nuove finestre:"
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@info"
4411 msgid ""
4412 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4413 "be applied."
4414 msgstr ""
4415 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4416 "applicata."
4417
4418 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4421 msgid "Folders && Tabs"
4422 msgstr "Cartelle e schede"
4423
4424 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4425 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4428 msgid "Previews"
4429 msgstr "Anteprime"
4430
4431 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4432 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4435 msgid "Confirmations"
4436 msgstr "Conferme"
4437
4438 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4441 msgid "Panels"
4442 msgstr "Pannelli"
4443
4444 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4447 msgid "Status && Location bars"
4448 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4449
4450 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show previews"
4454 msgstr "Mostra le anteprime"
4455
4456 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Auto-play media files"
4460 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4461
4462 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show item on hover"
4466 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4467
4468 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4472 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4473
4474 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4478 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4479
4480 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@label:checkbox"
4483 msgid "Information Panel:"
4484 msgstr "Pannello informazioni:"
4485
4486 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@info"
4489 msgid ""
4490 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4491 "pressing the right mouse button on a panel."
4492 msgstr ""
4493 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4494 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4495
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Show previews in the view for:"
4500 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4501
4502 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4503 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4504 #. or "Show previews for [files of any size]".
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@label:spinbox"
4509 msgid "Show previews for"
4510 msgstr "Mostra anteprime per"
4511
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4514 #, kde-format
4515 msgctxt ""
4516 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4517 "MiB]'"
4518 msgid "files below "
4519 msgstr "file al di sotto di "
4520
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4525 msgid " MiB"
4526 msgstr " MiB"
4527
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4531 msgid "files of any size"
4532 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
4533
4534 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4537 msgid "no file"
4538 msgstr "nessun file"
4539
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show previews for folders"
4544 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
4545
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4547 #, fuzzy, kde-kuit-format
4548 #| msgctxt "@info"
4549 #| msgid ""
4550 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4551 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4552 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4553 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4554 msgctxt "@info"
4555 msgid ""
4556 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4557 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4558 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4559 "metered connections.</para>"
4560 msgstr ""
4561 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è "
4562 "<emphasis strong='true'>molto oneroso</emphasis> in termini di risorse di "
4563 "rete.</para><para>Disabilita questa opzione se la navigazione delle cartelle "
4564 "remote in Dolphin è lenta o quando accedi all'archiviazione tramite "
4565 "connessioni a consumo.</para>"
4566
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Local storage:"
4571 msgstr "Archiviazione locale:"
4572
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Remote storage:"
4577 msgstr "Archiviazione remota:"
4578
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show status bar"
4583 msgstr "Mostra la barra di stato"
4584
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show zoom slider"
4589 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4590
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show space information"
4595 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4596
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Status Bar: "
4601 msgstr "Barra di stato: "
4602
4603 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4606 msgid "Make location bar editable"
4607 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4608
4609 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4610 #, kde-format
4611 msgid "Location bar:"
4612 msgstr "Barra della posizione:"
4613
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4617 msgid "Show full path inside location bar"
4618 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4619
4620 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4623 msgid "Behavior"
4624 msgstr "Comportamento"
4625
4626 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:tab"
4630 msgid "Icons"
4631 msgstr "Icone"
4632
4633 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:tab"
4637 msgid "Compact"
4638 msgstr "Compatta"
4639
4640 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:tab"
4644 msgid "Details"
4645 msgstr "Dettagli"
4646
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "option:radio"
4650 msgid "Natural"
4651 msgstr "Naturale"
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4657 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "option:radio"
4662 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4663 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Sorting mode: "
4669 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "option:radio"
4674 msgid "Show number of items"
4675 msgstr "Mostra il numero di elementi"
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "option:radio"
4680 msgid "Show size of contents, up to "
4681 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
4682
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "option:radio"
4686 msgid "Show no size"
4687 msgstr "Non mostrare la dimensione"
4688
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4690 #, kde-format
4691 msgid " level deep"
4692 msgid_plural " levels deep"
4693 msgstr[0] " livello di profondità"
4694 msgstr[1] " livelli di profondità"
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Folder size:"
4700 msgstr "Dimensione della cartella:"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:radio as in relative date"
4705 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4706 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4711 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4712 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Date style:"
4718 msgstr "Stile della data:"
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4723 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4724 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4725
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "option:radio as numeric style"
4729 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4730 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "option:radio as combined style"
4735 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4736 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4737
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Permissions style:"
4742 msgstr "Stile dei permessi:"
4743
4744 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4747 msgid "System Font"
4748 msgstr "Carattere di sistema"
4749
4750 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4753 msgid "Custom Font"
4754 msgstr "Carattere personalizzato"
4755
4756 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:button Choose font"
4759 msgid "Choose…"
4760 msgstr "Scegli…"
4761
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:radio"
4765 msgid "Use common display style for all folders"
4766 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4767
4768 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4769 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info"
4773 msgid ""
4774 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4775 "custom display style."
4776 msgstr ""
4777 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
4778 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:radio"
4783 msgid "Remember display style for each folder"
4784 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info"
4789 msgid ""
4790 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4791 "properties for."
4792 msgstr ""
4793 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
4794 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Display style: "
4800 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Open archives as folder"
4806 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "option:check"
4811 msgid "Open folders during drag operations"
4812 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Browsing: "
4818 msgstr "Navigazione: "
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Show item information on hover"
4824 msgstr ""
4825 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4826
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Miscellaneous: "
4832 msgstr "Varie:"
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show selection marker"
4838 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "option:check"
4843 msgid "Rename single items inline"
4844 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4847 #, kde-format
4848 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4849 msgstr ""
4850 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
4851 "dialogo."
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "option:check"
4856 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4857 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4860 #, kde-format
4861 msgctxt ""
4862 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4863 msgid ""
4864 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4865 "%1"
4866 msgstr ""
4867 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
4868 "%1"
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4871 #, kde-format
4872 msgctxt ""
4873 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4874 "background setting"
4875 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4876 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
4877
4878 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@item:inlistbox"
4882 msgid "Nothing"
4883 msgstr "Niente"
4884
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@item:inlistbox"
4888 msgid "Custom Command"
4889 msgstr "Comando personalizzato"
4890
4891 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4892 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4893 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4894 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info"
4898 msgid "Double-click triggers"
4899 msgstr "Il doppio clic attiva"
4900
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Background: "
4905 msgstr "Sfondo: "
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4908 #, kde-format
4909 msgctxt ""
4910 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4911 "background setting"
4912 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4913 msgstr ""
4914 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
4915 "Visualizza sfondo"
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4920 msgid "Command…"
4921 msgstr "Comando…"
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@label"
4926 msgid ""
4927 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4928 msgstr ""
4929 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
4930 "dolphin {path}"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@title:tab General View settings"
4935 msgid "General"
4936 msgstr "Generale"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4941 msgid "Content Display"
4942 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@label:listbox"
4947 msgid "Default icon size:"
4948 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@label:listbox"
4953 msgid "Preview icon size:"
4954 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@label:listbox"
4959 msgid "Label font:"
4960 msgstr "Carattere delle etichette:"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4965 msgid "Small"
4966 msgstr "Piccolo"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4971 msgid "Medium"
4972 msgstr "Medio"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4977 msgid "Large"
4978 msgstr "Grande"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4983 msgid "Huge"
4984 msgstr "Enorme"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@label:listbox"
4989 msgid "Label width:"
4990 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4995 msgid "Unlimited"
4996 msgstr "Illimitato"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5001 msgid "1"
5002 msgstr "1"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5007 msgid "2"
5008 msgstr "2"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5013 msgid "3"
5014 msgstr "3"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5019 msgid "4"
5020 msgstr "4"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5025 msgid "5"
5026 msgstr "5"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@label:listbox"
5031 msgid "Maximum lines:"
5032 msgstr "Num. massimo di righe:"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5037 msgid "Unlimited"
5038 msgstr "Illimitata"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5043 msgid "Small"
5044 msgstr "Piccola"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5049 msgid "Medium"
5050 msgstr "Media"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5055 msgid "Large"
5056 msgstr "Grande"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@label:listbox"
5061 msgid "Maximum width:"
5062 msgstr "Larghezza massima:"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Expandable"
5068 msgstr "Espandibili"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@label:checkbox"
5073 msgid "Folders:"
5074 msgstr "Cartelle:"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5079 msgid "By clicking anywhere on the row"
5080 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5085 msgid "By clicking on icon or name"
5086 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5087
5088 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@title:group"
5092 msgid "Open files and folders:"
5093 msgstr "Apri file e cartelle:"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5096 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info:tooltip"
5099 msgid "Size: 1 pixel"
5100 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5101 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5102 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@title:window"
5107 msgid "View Display Style"
5108 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5113 msgid "Icons"
5114 msgstr "Icone"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox"
5119 msgid "Compact"
5120 msgstr "Compatta"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox"
5125 msgid "Details"
5126 msgstr "Dettagli"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5131 msgid "Ascending"
5132 msgstr "Crescente"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5137 msgid "Descending"
5138 msgstr "Decrescente"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show folders first"
5144 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show hidden files last"
5150 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show preview"
5156 msgstr "Mostra l'anteprima"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show in groups"
5162 msgstr "Mostra in gruppi"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show hidden files"
5168 msgstr "Mostra i file nascosti"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Additional Information"
5174 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5177 #, kde-format
5178 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5179 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "View mode:"
5185 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "Sorting:"
5191 msgstr "Ordinamento:"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5194 #, kde-format
5195 msgid "View options:"
5196 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5201 msgid "Current folder"
5202 msgstr "Cartella attuale"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5207 msgid "Current folder and sub-folders"
5208 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5213 msgid "All folders"
5214 msgstr "Tutte le cartelle"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@title:group"
5219 msgid "Apply to:"
5220 msgstr "Applica a:"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:check"
5225 msgid "Use as default view settings"
5226 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info"
5231 msgid ""
5232 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5233 "continue?"
5234 msgstr ""
5235 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5236 "modificate. Vuoi continuare?"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info"
5241 msgid ""
5242 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5243 msgstr ""
5244 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5245 "continuare?"
5246
5247 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@title:window"
5250 msgid "Applying View Properties"
5251 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5252
5253 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:progress"
5256 msgid "Counting folders: %1"
5257 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5258
5259 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info:progress"
5262 msgid "Folders: %1"
5263 msgstr "Cartelle: %1"
5264
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5268 msgid "Zoom:"
5269 msgstr "Ingrandimento:"
5270
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5272 #, kde-format
5273 msgid "Zoom"
5274 msgstr "Ingrandimento"
5275
5276 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5279 msgid "Sets the size of the file icons."
5280 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5281
5282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5283 #, kde-format
5284 msgid "Stop"
5285 msgstr "Ferma"
5286
5287 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@tooltip"
5290 msgid "Stop loading"
5291 msgstr "Ferma il caricamento"
5292
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5294 #, kde-kuit-format
5295 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5296 msgid ""
5297 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5298 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5299 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5300 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5301 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5302 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5303 "device.</item></list></para>"
5304 msgstr ""
5305 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
5306 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
5307 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5308 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5309 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5310 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5311 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5312 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5313
5314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@action:inmenu"
5317 msgid "Show Zoom Slider"
5318 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5319
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@action:inmenu"
5323 msgid "Show Space Information"
5324 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
5325
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5327 #, kde-format
5328 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5329 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5330
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5332 #, kde-format
5333 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5334 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5335
5336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5337 #, kde-format
5338 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5339 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5340
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5342 #, kde-format
5343 msgid "KDiskFree"
5344 msgstr "KDiskFree"
5345
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5347 #, kde-kuit-format
5348 msgctxt "@info"
5349 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5350 msgstr ""
5351
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info:status"
5355 msgid "Installing Filelight…"
5356 msgstr ""
5357
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info:status Free disk space"
5361 msgid "%1 free"
5362 msgstr "%1 liberi"
5363
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5367 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5368 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5369
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5373 msgid ""
5374 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5375 "Press to manage disk space usage."
5376 msgstr ""
5377 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5378 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5379
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@title"
5383 msgid "Free Up Disk Space"
5384 msgstr ""
5385
5386 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5388 #, kde-kuit-format
5389 msgctxt "@title"
5390 msgid ""
5391 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5392 "identify big files and folders.</para>"
5393 msgstr ""
5394
5395 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@action:button"
5398 msgid "Install Filelight…"
5399 msgstr ""
5400
5401 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5402 #, kde-format
5403 msgid "Trash Emptied"
5404 msgstr "Cestino svuotato"
5405
5406 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5407 #, kde-format
5408 msgid "The Trash was emptied."
5409 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5410
5411 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5414 msgid "Places"
5415 msgstr "Risorse"
5416
5417 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5420 msgid "Count of available Network Shares"
5421 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5422
5423 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5426 msgid "Settings"
5427 msgstr "Impostazioni"
5428
5429 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5432 msgid "A subset of Dolphin settings."
5433 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5434
5435 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5436 #, kde-format
5437 msgid "Select Remote Charset"
5438 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5439
5440 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5441 #, kde-format
5442 msgid "Default"
5443 msgstr "Predefinito"
5444
5445 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5446 #, kde-format
5447 msgid "Reload"
5448 msgstr "Ricarica"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:654
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info:status"
5453 msgid "1 folder selected"
5454 msgid_plural "%1 folders selected"
5455 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5456 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:655
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@info:status"
5461 msgid "1 file selected"
5462 msgid_plural "%1 files selected"
5463 msgstr[0] "1 file selezionato"
5464 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:657
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info:status"
5469 msgid "1 folder"
5470 msgid_plural "%1 folders"
5471 msgstr[0] "1 cartella"
5472 msgstr[1] "%1 cartelle"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:658
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:status"
5477 msgid "1 file"
5478 msgid_plural "%1 files"
5479 msgstr[0] "1 file"
5480 msgstr[1] "%1 file"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:662
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5485 msgid "%1, %2 (%3)"
5486 msgstr "%1, %2 (%3)"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:664
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:status files (size)"
5491 msgid "%1 (%2)"
5492 msgstr "%1 (%2)"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:668
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:status"
5497 msgid "0 folders, 0 files"
5498 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "<filename> copy"
5503 msgid "%1 copy"
5504 msgstr "Copia di %1"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:1077
5507 #, kde-format
5508 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5509 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5510 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5511 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:1082
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:button"
5516 msgid "Open %1 Item"
5517 msgid_plural "Open %1 Items"
5518 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5519 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:1212
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action:inmenu"
5524 msgid "Side Padding"
5525 msgstr "Spaziatura laterale"
5526
5527 # XXX O ampiezza
5528 #: views/dolphinview.cpp:1216
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action:inmenu"
5531 msgid "Automatic Column Widths"
5532 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5533
5534 # XXX O ampiezza
5535 #: views/dolphinview.cpp:1221
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:inmenu"
5538 msgid "Custom Column Widths"
5539 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:1827
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "Trash operation completed."
5545 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:1837
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "Delete operation completed."
5551 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:1993
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action:button"
5556 msgid "Rename and Hide"
5557 msgstr "Rinomina e nascondi"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:1997
5560 #, kde-format
5561 msgid ""
5562 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5563 "Do you still want to rename it?"
5564 msgstr ""
5565 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
5566 "dalla vista.\n"
5567 "Vuoi ancora rinominarlo?"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:1999
5570 #, kde-format
5571 msgid ""
5572 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5573 "Do you still want to rename it?"
5574 msgstr ""
5575 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
5576 "dalla vista.\n"
5577 "Vuoi ancora rinominarla?"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2001
5580 #, kde-format
5581 msgid "Hide this File?"
5582 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2001
5585 #, kde-format
5586 msgid "Hide this Folder?"
5587 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2051
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:status"
5592 msgid "The location is empty."
5593 msgstr "La posizione è vuota."
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2053
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "The location '%1' is invalid."
5599 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2322
5602 #, kde-format
5603 msgid "Loading…"
5604 msgstr "Caricamento…"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:2341
5607 #, kde-format
5608 msgid "Loading canceled"
5609 msgstr "Caricamento annullato"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:2343
5612 #, kde-format
5613 msgid "No items matching the filter"
5614 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:2345
5617 #, kde-format
5618 msgid "No items matching the search"
5619 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:2347
5622 #, kde-format
5623 msgid "Trash is empty"
5624 msgstr "Il cestino è vuoto"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:2350
5627 #, kde-format
5628 msgid "No tags"
5629 msgstr "Nessuna etichetta"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:2353
5632 #, kde-format
5633 msgid "No files tagged with \"%1\""
5634 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2357
5637 #, kde-format
5638 msgid "No recently used items"
5639 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2359
5642 #, kde-format
5643 msgid "No shared folders found"
5644 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:2361
5647 #, kde-format
5648 msgid "No relevant network resources found"
5649 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2363
5652 #, kde-format
5653 msgid "No MTP-compatible devices found"
5654 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2365
5657 #, kde-format
5658 msgid "No Apple devices found"
5659 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:2367
5662 #, kde-format
5663 msgid "No Bluetooth devices found"
5664 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:2369
5667 #, kde-format
5668 msgid "Folder is empty"
5669 msgstr "La cartella è vuota"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action"
5674 msgid "Create Folder…"
5675 msgstr "Crea cartella…"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5678 #, kde-kuit-format
5679 msgctxt "@info:whatsthis"
5680 msgid ""
5681 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5682 "items at once results in their new names differing only in a number."
5683 msgstr ""
5684 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
5685 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
5686 "differiscano solo per un numero."
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5689 #, kde-kuit-format
5690 msgctxt "@info:whatsthis"
5691 msgid ""
5692 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5693 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5694 "deleted later if disk space is needed."
5695 msgstr ""
5696 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
5697 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
5698 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
5699 "su disco."
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5702 #, kde-kuit-format
5703 msgctxt "@info:whatsthis"
5704 msgid ""
5705 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5706 "recovered by normal means."
5707 msgstr ""
5708 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
5709 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5714 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5715 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu File"
5720 msgid "Duplicate Here"
5721 msgstr "Duplica qui"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu File"
5726 msgid "Properties"
5727 msgstr "Proprietà"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5730 #, kde-kuit-format
5731 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5732 msgid ""
5733 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5734 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5735 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5736 "there like managing read- and write-permissions."
5737 msgstr ""
5738 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5739 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5740 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5741 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5742 "scrittura."
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:incontextmenu"
5747 msgid "Copy Location"
5748 msgstr "Copia posizione"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5753 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5754 msgstr ""
5755 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu File"
5760 msgid "Move to Trash…"
5761 msgstr "Cestina..."
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:inmenu File"
5766 msgid "Delete…"
5767 msgstr "Elimina…"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:inmenu File"
5772 msgid "Duplicate Here…"
5773 msgstr "Duplica qui…"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:incontextmenu"
5778 msgid "Copy Location…"
5779 msgstr "Copia posizione…"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5782 #, kde-kuit-format
5783 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5784 msgid ""
5785 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5786 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5787 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5788 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5789 "interface> option is enabled.</para>"
5790 msgstr ""
5791 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5792 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5793 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5794 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5795 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5796 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5799 #, kde-kuit-format
5800 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5801 msgid ""
5802 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5803 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5804 "you an overview in folders with many items.</para>"
5805 msgstr ""
5806 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5807 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5808 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5811 #, kde-kuit-format
5812 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5813 msgid ""
5814 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5815 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5816 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5817 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5818 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5819 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5820 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5821 msgstr ""
5822 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5823 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5824 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5825 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5826 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5827 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5828 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
5829 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
5830 "elenco.</para>"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@action:intoolbar"
5835 msgid "View Mode"
5836 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5841 msgid "This increases the icon size."
5842 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@action:inmenu View"
5847 msgid "Reset Zoom Level"
5848 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5851 #, kde-format
5852 msgid "Zoom To Default"
5853 msgstr "Zoom predefinito"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5858 msgid "This resets the icon size to default."
5859 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5864 msgid "This reduces the icon size."
5865 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5870 msgid "Zoom"
5871 msgstr "Ingrandimento"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@action:intoolbar"
5876 msgid "Show Previews"
5877 msgstr "Mostra anteprime"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@info"
5882 msgid "Show preview of files and folders"
5883 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5886 #, kde-kuit-format
5887 msgctxt "@info:whatsthis"
5888 msgid ""
5889 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5890 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5891 "the images."
5892 msgstr ""
5893 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5894 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5895 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5900 msgid "Folders First"
5901 msgstr "Prima le cartelle"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5906 msgid "Hidden Files Last"
5907 msgstr "File nascosti per ultimi"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:inmenu View"
5912 msgid "Sort By"
5913 msgstr "Ordina per"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu View"
5918 msgid "Show Additional Information"
5919 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:inmenu View"
5924 msgid "Show in Groups"
5925 msgstr "Mostra in Gruppi"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5930 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5931 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu View"
5936 msgid "Show Hidden Files"
5937 msgstr "Mostra i file nascosti"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5940 #, kde-kuit-format
5941 msgctxt "@info:whatsthis"
5942 msgid ""
5943 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5944 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5945 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5946 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5947 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5948 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5949 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5950 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5951 msgstr ""
5952 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
5953 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5954 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5955 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
5956 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
5957 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
5958 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
5959 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
5960 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
5961 "para>"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu View"
5966 msgid "Adjust View Display Style…"
5967 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@info:whatsthis"
5972 msgid ""
5973 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5974 msgstr ""
5975 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5976 "possono essere modificate."
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5981 msgid "Icons"
5982 msgstr "Icone"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@info"
5987 msgid "Icons view mode"
5988 msgstr "Modalità vista a icone"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5993 msgid "Compact"
5994 msgstr "Compatta"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@info"
5999 msgid "Compact view mode"
6000 msgstr "Modalità vista compatta"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6005 msgid "Details"
6006 msgstr "Dettagli"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@info"
6011 msgid "Details view mode"
6012 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "Sort descending"
6017 msgid "Z-A"
6018 msgstr "Z-A"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "Sort ascending"
6023 msgid "A-Z"
6024 msgstr "A-Z"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "Sort descending"
6029 msgid "Largest First"
6030 msgstr "Prima i più grandi"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "Sort ascending"
6035 msgid "Smallest First"
6036 msgstr "Prima i più piccoli"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "Sort descending"
6041 msgid "Newest First"
6042 msgstr "Prima i più nuovi"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "Sort ascending"
6047 msgid "Oldest First"
6048 msgstr "Prima i più datati"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "Sort descending"
6053 msgid "Highest First"
6054 msgstr "Prima i più alti"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "Sort ascending"
6059 msgid "Lowest First"
6060 msgstr "Prima i più bassi"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "Sort descending"
6065 msgid "Descending"
6066 msgstr "Decrescente"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "Sort ascending"
6071 msgid "Ascending"
6072 msgstr "Crescente"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6075 #, kde-format
6076 msgctxt ""
6077 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6078 "selection is empty when this text is shown."
6079 msgid "Actions for Current View"
6080 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6081
6082 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6083 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6086 #. and a fallback will be used.
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6088 #, kde-format
6089 msgid "Actions for %1"
6090 msgstr "Azioni per %1"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6093 #, kde-format
6094 msgctxt ""
6095 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6096 "of selected files/folders."
6097 msgid "Actions for One Selected Item"
6098 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6099 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6100 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6101
6102 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:status"
6105 msgid "Updating version information…"
6106 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6107
6108 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6109 #~ msgstr ""
6110 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6111 #~ "disco..."
6112
6113 #~ msgctxt "@action:button"
6114 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6115 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6116
6117 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6118 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6119
6120 #~ msgid "No limit"
6121 #~ msgstr "Nessun limite"
6122
6123 #~ msgctxt "@label"
6124 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6125 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6126
6127 #~ msgid "No previews"
6128 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6129
6130 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6131 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6132 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6133
6134 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6135 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6136 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6137
6138 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6139 #~ msgid ""
6140 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6141 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6142 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6143 #~ "views."
6144 #~ msgstr ""
6145 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6146 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6147 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6148 #~ "per ricombinare le viste."
6149
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "Activate Tab %1"
6152 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6153
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Activate Next Tab"
6156 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6157
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6160 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6161
6162 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6163 #~ msgid "Pop out"
6164 #~ msgstr "Mostra"
6165
6166 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6167 #~ msgid "Pop out"
6168 #~ msgstr "Mostra"
6169
6170 #~ msgid "Split the view into two panes"
6171 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6172
6173 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6176 #~ "quello di sinistra"
6177
6178 #~ msgid "Show tooltips"
6179 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6180
6181 #~ msgid ""
6182 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6183 #~ msgstr ""
6184 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
6185 #~ "inattivo"
6186
6187 #~ msgctxt "@option:check"
6188 #~ msgid "Show tooltips"
6189 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6190
6191 #~ msgctxt "option:check"
6192 #~ msgid "Rename inline"
6193 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6194
6195 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6196 #~ msgstr ""
6197 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
6198 #~ "dimensione della cartella"
6199
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgid "Folder size displays:"
6202 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
6203
6204 #~ msgctxt "@info:status"
6205 #~ msgid "1 File"
6206 #~ msgid_plural "%1 Files"
6207 #~ msgstr[0] "1 file"
6208 #~ msgstr[1] "%1 file"
6209
6210 #~ msgid "More Search Tools"
6211 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
6212
6213 #~ msgctxt "@title:window"
6214 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6215 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
6216
6217 #~ msgctxt "@title:group"
6218 #~ msgid "Startup"
6219 #~ msgstr "Avvio"
6220
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6222 #~ msgid "View Modes"
6223 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6224
6225 #~ msgctxt "@title:group"
6226 #~ msgid "Navigation"
6227 #~ msgstr "Navigazione"
6228
6229 #~ msgctxt "@title:group"
6230 #~ msgid "View: "
6231 #~ msgstr "Vista: "
6232
6233 #~ msgctxt "@title:group"
6234 #~ msgid "General: "
6235 #~ msgstr "Generale: "
6236
6237 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6238 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6239 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
6240
6241 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6242 #~ msgid "General:"
6243 #~ msgstr "Generale:"
6244
6245 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6246 #~ msgid "Filter..."
6247 #~ msgstr "Filtro..."
6248
6249 #~ msgid "Search..."
6250 #~ msgstr "Cerca..."
6251
6252 #~ msgctxt "@info:progress"
6253 #~ msgid "Sorting..."
6254 #~ msgstr "Ordinamento..."
6255
6256 #~ msgid "Filter..."
6257 #~ msgstr "Filtra..."
6258
6259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6260 #~ msgid "Configure..."
6261 #~ msgstr "Configura..."
6262
6263 #~ msgctxt "@label:textbox"
6264 #~ msgid "Search..."
6265 #~ msgstr "Cerca..."
6266
6267 #~ msgctxt "@info"
6268 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6269 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
6270
6271 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6272 #~ msgstr ""
6273 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
6274
6275 #~ msgid ""
6276 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6277 #~ "\"%2\"</application>."
6278 #~ msgid_plural ""
6279 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6280 #~ "<application>%2</application>."
6281 #~ msgstr[0] ""
6282 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
6283 #~ "<application>«%2»</application>."
6284 #~ msgstr[1] ""
6285 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
6286 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
6287
6288 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6289 #~ msgid ", "
6290 #~ msgstr ", "
6291
6292 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6293 #~ msgid ""
6294 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6295 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6296 #~ "commands and configuration options."
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
6299 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
6300 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
6301
6302 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6305 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
6308 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6309
6310 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6313 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
6316 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
6317
6318 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6321 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6322 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6323 #~ "help is available for a spot.</para>"
6324 #~ msgstr ""
6325 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
6326 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
6327 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
6328 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
6329 #~ "guida per un punto.</para>"
6330
6331 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6332 #~ msgid ""
6333 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6334 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6335 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6336 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6337 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6338 #~ "used to this.</para>"
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
6341 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
6342 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
6343 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
6344 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
6345 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
6346
6347 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6348 #~ msgid ""
6349 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6350 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6351 #~ msgstr ""
6352 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
6353 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
6354
6355 #~ msgctxt "@info:credit"
6356 #~ msgid ""
6357 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6358 #~ "Angelaccio"
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6361 #~ "Angelaccio"
6362
6363 #~ msgid "Font family"
6364 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
6365
6366 #~ msgid "Font size"
6367 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
6368
6369 #~ msgid "Italic"
6370 #~ msgstr "Corsivo"
6371
6372 #~ msgid "Font weight"
6373 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
6374
6375 #~ msgid ""
6376 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6377 #~ msgstr ""
6378 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
6379 #~ "secondaria e correzione bug"
6380
6381 #~ msgid "Leading Column Padding"
6382 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6383
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~ msgid "Leading Column Padding"
6386 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6387
6388 #~ msgctxt "width x height"
6389 #~ msgid "%1 x %2"
6390 #~ msgstr "%1 x %2"
6391
6392 #~ msgctxt "@item"
6393 #~ msgid "Eject"
6394 #~ msgstr "Espelli"
6395
6396 #~ msgctxt "@item"
6397 #~ msgid "Release"
6398 #~ msgstr "Rilascia"
6399
6400 #~ msgctxt "@item"
6401 #~ msgid "Safely Remove"
6402 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
6403
6404 #~ msgctxt "@item"
6405 #~ msgid "Unmount"
6406 #~ msgstr "Smonta"
6407
6408 #~ msgctxt "@info"
6409 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6410 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
6411
6412 #~ msgctxt "@info"
6413 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6414 #~ msgstr ""
6415 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
6416 #~ "restituito: %2"
6417
6418 #~ msgctxt "@info"
6419 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6420 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
6421
6422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6423 #~ msgid "Open in New Tab"
6424 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
6425
6426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6427 #~ msgid "Open in New Window"
6428 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
6429
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6431 #~ msgid "Mount"
6432 #~ msgstr "Monta"
6433
6434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6435 #~ msgid "Edit..."
6436 #~ msgstr "Modifica..."
6437
6438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6439 #~ msgid "Remove"
6440 #~ msgstr "Rimuovi"
6441
6442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6443 #~ msgid "Hide"
6444 #~ msgstr "Nascondi"
6445
6446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6447 #~ msgid "Add Entry..."
6448 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
6449
6450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6451 #~ msgid "Icon Size"
6452 #~ msgstr "Dimensione icone"
6453
6454 #~ msgctxt "Small icon size"
6455 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6456 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
6457
6458 #~ msgctxt "Medium icon size"
6459 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6460 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
6461
6462 #~ msgctxt "Large icon size"
6463 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6464 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6465
6466 #~ msgctxt "Huge icon size"
6467 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6468 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6469
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6471 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6472 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
6473
6474 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6475 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6476 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
6477
6478 #~ msgctxt "@title:window"
6479 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6480 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
6481
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6483 #~ msgid "Sett&ings"
6484 #~ msgstr "&Impostazioni"
6485
6486 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6487 #~ msgid "Control"
6488 #~ msgstr "Controllo"
6489
6490 #~ msgctxt "@action"
6491 #~ msgid "Show menu"
6492 #~ msgstr "Mostra il menu"
6493
6494 #~ msgctxt "@title:group"
6495 #~ msgid "Services"
6496 #~ msgstr "Servizi"
6497
6498 #~ msgctxt "@title"
6499 #~ msgid "Dolphin Part"
6500 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
6501
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6503 #~ msgid "Url Navigator"
6504 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6505 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
6506 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
6507
6508 #~ msgctxt "@item:intable"
6509 #~ msgid "Unknown"
6510 #~ msgstr "Sconosciuto"
6511
6512 #~ msgctxt "@info"
6513 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6514 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
6515
6516 #~ msgctxt "@info:status"
6517 #~ msgid "Unknown size"
6518 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
6519
6520 #~ msgctxt "@label:textbox"
6521 #~ msgid "Start in:"
6522 #~ msgstr "Avvio in:"
6523
6524 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6525 #~ msgid "Window options:"
6526 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
6527
6528 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6529 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6530 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
6531
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6533 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6534 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
6535
6536 #~ msgctxt "@title:window"
6537 #~ msgid "Rename Items"
6538 #~ msgstr "Rinomina elementi"
6539
6540 #~ msgctxt "@label:textbox"
6541 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6542 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
6543
6544 #~ msgctxt "@info:status"
6545 #~ msgid "New name #"
6546 #~ msgstr "Nuovo nome #"
6547
6548 #~ msgctxt "@label:textbox"
6549 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6550 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6551 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
6552 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
6553
6554 #~ msgctxt "@info"
6555 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6556 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
6557
6558 #~ msgctxt "@title:window"
6559 #~ msgid "View Properties"
6560 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6561
6562 #~ msgid "Show facets widget"
6563 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
6564
6565 #~ msgctxt "@action:button"
6566 #~ msgid "Fewer Options"
6567 #~ msgstr "Meno opzioni"
6568
6569 #~ msgctxt "@action:button"
6570 #~ msgid "More Options"
6571 #~ msgstr "Più opzioni"
6572
6573 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6574 #~ msgid ""
6575 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6576 #~ "service is disabled."
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
6579 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
6580
6581 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6582 #~ msgid ""
6583 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6584 #~ "indexed."
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
6587 #~ "posizione non è indicizzata."
6588
6589 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6590 #~ msgid ""
6591 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6592 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6593 #~ msgstr ""
6594 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
6595 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
6596
6597 #~ msgctxt "@option:check"
6598 #~ msgid "Any"
6599 #~ msgstr "Qualsiasi"
6600
6601 #~ msgctxt "@option:check"
6602 #~ msgid "Folders"
6603 #~ msgstr "Cartelle"
6604
6605 #~ msgctxt "@option:option"
6606 #~ msgid "Anytime"
6607 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
6608
6609 #~ msgctxt "@option:option"
6610 #~ msgid "Today"
6611 #~ msgstr "Oggi"
6612
6613 #~ msgctxt "@option:option"
6614 #~ msgid "Yesterday"
6615 #~ msgstr "Ieri"
6616
6617 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6618 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6619 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6622 #~ msgid "Go"
6623 #~ msgstr "Vai"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6626 #~ msgid "Tools"
6627 #~ msgstr "Strumenti"
6628
6629 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6630 #~ msgid "Preview"
6631 #~ msgstr "Anteprima"
6632
6633 #~ msgid "stop"
6634 #~ msgstr "ferma"
6635
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6637 #~ msgid "Add to Places"
6638 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
6639
6640 #, fuzzy
6641 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6643 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6644 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
6645
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6647 #~ msgid "Descending"
6648 #~ msgstr "Decrescente"
6649
6650 #~ msgctxt "@title:window"
6651 #~ msgid "Configure Shown Data"
6652 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
6653
6654 #~ msgctxt "@label::textbox"
6655 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6656 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
6657
6658 #~ msgctxt "action:button"
6659 #~ msgid "Everywhere"
6660 #~ msgstr "Ovunque"
6661
6662 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6663 #~ msgid "Unchanged"
6664 #~ msgstr "Non modificata"
6665
6666 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6667 #~ msgid "Horizontally flipped"
6668 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
6669
6670 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6671 #~ msgid "180° rotated"
6672 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
6673
6674 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6675 #~ msgid "Vertically flipped"
6676 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
6677
6678 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6679 #~ msgid "Transposed"
6680 #~ msgstr "Trasposta"
6681
6682 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6683 #~ msgid "90° rotated"
6684 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6685
6686 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6687 #~ msgid "Transversed"
6688 #~ msgstr "Trasversale"
6689
6690 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6691 #~ msgid "270° rotated"
6692 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6693
6694 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6695 #~ msgid "%1/s"
6696 #~ msgstr "%1/s"
6697
6698 #~ msgctxt "@label"
6699 #~ msgid "Label:"
6700 #~ msgstr "Etichetta:"
6701
6702 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6703 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6704
6705 #~ msgctxt "@label"
6706 #~ msgid "Location:"
6707 #~ msgstr "Posizione:"
6708
6709 #~ msgctxt "@label"
6710 #~ msgid "Choose an icon:"
6711 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6712
6713 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6714 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6715
6716 #~ msgctxt "@title:window"
6717 #~ msgid "Add Places Entry"
6718 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6719
6720 #~ msgctxt "@title:window"
6721 #~ msgid "Edit Places Entry"
6722 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6723
6724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6725 #~ msgid "Show All Entries"
6726 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6727
6728 #~ msgctxt "@title:group"
6729 #~ msgid "Properties"
6730 #~ msgstr "Proprietà"
6731
6732 #~ msgctxt "@title:group"
6733 #~ msgid "Additional Information Shown"
6734 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6735
6736 #~ msgctxt "@title:group"
6737 #~ msgid "Apply View Properties To"
6738 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6739
6740 #~ msgctxt "@option:check"
6741 #~ msgid "Use these view properties as default"
6742 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6743
6744 #~ msgctxt "@label:textbox"
6745 #~ msgid "Location:"
6746 #~ msgstr "Posizione:"
6747
6748 #~ msgctxt "@title:group"
6749 #~ msgid "Icon Size"
6750 #~ msgstr "Dimensione icone"
6751
6752 #~ msgctxt "@label:listbox"
6753 #~ msgid "Preview:"
6754 #~ msgstr "Anteprima:"
6755
6756 #~ msgctxt "@title:group"
6757 #~ msgid "Text"
6758 #~ msgstr "Testo"
6759
6760 #~ msgctxt "@label:listbox"
6761 #~ msgid "Font:"
6762 #~ msgstr "Carattere:"
6763
6764 #~ msgctxt "@label:listbox"
6765 #~ msgid "Width:"
6766 #~ msgstr "Larghezza:"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6769 #~ msgid "Small"
6770 #~ msgstr "Piccola"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6773 #~ msgid "Medium"
6774 #~ msgstr "Media"
6775
6776 #~ msgctxt "@option:check"
6777 #~ msgid "Expandable folders"
6778 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6779
6780 #~ msgctxt "@label"
6781 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6782 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6783
6784 #~ msgctxt "@action:button"
6785 #~ msgid "Additional Information"
6786 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6789 #~ msgid "Select All"
6790 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6791
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6793 #~ msgid "Reload"
6794 #~ msgstr "Ricarica"
6795
6796 #~ msgctxt "@label"
6797 #~ msgid "Image Size"
6798 #~ msgstr "Dimensione file"
6799
6800 #~ msgctxt "@item"
6801 #~ msgid "Places"
6802 #~ msgstr "Risorse"
6803
6804 #~ msgctxt "@item"
6805 #~ msgid "Recently Saved"
6806 #~ msgstr "Salvati di recente"
6807
6808 #~ msgctxt "@item"
6809 #~ msgid "Search For"
6810 #~ msgstr "Cerca"
6811
6812 #~ msgctxt "@item"
6813 #~ msgid "Devices"
6814 #~ msgstr "Dispositivi"
6815
6816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6817 #~ msgid "Home"
6818 #~ msgstr "Home"
6819
6820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6821 #~ msgid "Network"
6822 #~ msgstr "Rete"
6823
6824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6825 #~ msgid "Root"
6826 #~ msgstr "Radice"
6827
6828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6829 #~ msgid "Trash"
6830 #~ msgstr "Cestino"
6831
6832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6833 #~ msgid "Today"
6834 #~ msgstr "Oggi"
6835
6836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6837 #~ msgid "Yesterday"
6838 #~ msgstr "Ieri"
6839
6840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6841 #~ msgid "This Month"
6842 #~ msgstr "Questo mese"
6843
6844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6845 #~ msgid "Last Month"
6846 #~ msgstr "Mese scorso"
6847
6848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6849 #~ msgid "Documents"
6850 #~ msgstr "Documenti"
6851
6852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6853 #~ msgid "Images"
6854 #~ msgstr "Immagini"
6855
6856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6857 #~ msgid "Audio Files"
6858 #~ msgstr "File audio"
6859
6860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6861 #~ msgid "Videos"
6862 #~ msgstr "Video"
6863
6864 #, fuzzy
6865 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~| msgid "Empty Trash"
6867 #~ msgid "Empty Search"
6868 #~ msgstr "Svuota il cestino"
6869
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~ msgid "&Delete"
6872 #~ msgstr "&Elimina"
6873
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6875 #~ msgid "&Move to Trash"
6876 #~ msgstr "&Cestina"
6877
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6879 #~ msgid "Rename..."
6880 #~ msgstr "Rinomina..."
6881
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgid "Help"
6884 #~ msgstr "Aiuto"
6885
6886 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6887 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6888 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6889
6890 #~ msgctxt "@label"
6891 #~ msgid "Date"
6892 #~ msgstr "Data"
6893
6894 #~ msgctxt "option:check"
6895 #~ msgid "Natural sorting of items"
6896 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6897
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6899 #~ msgid "%1 - current folder"
6900 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6901
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6903 #~ msgid "%1 - current device"
6904 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6905
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6907 #~ msgid "%1 - all devices"
6908 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6909
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6911 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6912 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6913
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6915 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6916 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6917
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6919 #~ msgid "Paste Into Folder"
6920 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6921
6922 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6923 #~ msgid "%A"
6924 #~ msgstr "%A"
6925
6926 #~ msgctxt ""
6927 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6928 #~ "locale, and %Y is full year number"
6929 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6930 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6931
6932 #~ msgctxt ""
6933 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6934 #~ "and %Y is full year number"
6935 #~ msgid "%B, %Y"
6936 #~ msgstr "%B, %Y"
6937
6938 #~ msgctxt "@info"
6939 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6940 #~ msgstr ""
6941 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6942
6943 #~ msgctxt "@title:group"
6944 #~ msgid "Mouse"
6945 #~ msgstr "Mouse"
6946
6947 #~ msgctxt "@info:status"
6948 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6949 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6950
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6952 #~ msgid "Paste"
6953 #~ msgstr "Incolla"
6954
6955 #~ msgctxt "@label:textbox"
6956 #~ msgid "Find:"
6957 #~ msgstr "Trova:"
6958
6959 #~ msgctxt "@info:status"
6960 #~ msgid "Update of version information failed."
6961 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6962
6963 #~ msgctxt "@info:status"
6964 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6965 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6966
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6968 #~ msgid "Copy Text"
6969 #~ msgstr "Copia testo"
6970
6971 #~ msgctxt "@title:group Date"
6972 #~ msgid "Last Week"
6973 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6974
6975 #~ msgctxt ""
6976 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6977 #~ "full year number"
6978 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6979 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6980
6981 #~ msgid "Zoom slider"
6982 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6983
6984 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6985 #~ msgid "Today"
6986 #~ msgstr "Oggi"
6987
6988 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6989 #~ msgid "Yesterday"
6990 #~ msgstr "Ieri"
6991
6992 #~ msgctxt "@title:group"
6993 #~ msgid "View Properties"
6994 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6995
6996 #~ msgctxt "@option:check"
6997 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6998 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6999
7000 #~ msgctxt "@title:group"
7001 #~ msgid "Do not create previews for"
7002 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
7003
7004 #~ msgctxt "@title:group"
7005 #~ msgid "Version Control Systems"
7006 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
7007
7008 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7009 #~ msgid "By Name"
7010 #~ msgstr "Per nome"
7011
7012 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7013 #~ msgid "By Size"
7014 #~ msgstr "Per dimensione"
7015
7016 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7017 #~ msgid "By Permissions"
7018 #~ msgstr "Per permessi"
7019
7020 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7021 #~ msgid "By Owner"
7022 #~ msgstr "Per proprietario"
7023
7024 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7025 #~ msgid "By Group"
7026 #~ msgstr "Per gruppo"
7027
7028 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7029 #~ msgid "By Link Destination"
7030 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7031
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7033 #~ msgid "Copy Information Message"
7034 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7035
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7037 #~ msgid "Copy Error Message"
7038 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7039
7040 #~ msgctxt "@label"
7041 #~ msgid "Trash"
7042 #~ msgstr "Cestino"
7043
7044 #~ msgctxt "@item:intable"
7045 #~ msgid "Name"
7046 #~ msgstr "Nome"
7047
7048 #~ msgctxt "@item:intable"
7049 #~ msgid "Size"
7050 #~ msgstr "Dimensione"
7051
7052 #~ msgctxt "@item:intable"
7053 #~ msgid "Date"
7054 #~ msgstr "Data"
7055
7056 #~ msgctxt "@item:intable"
7057 #~ msgid "Permissions"
7058 #~ msgstr "Permessi"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:intable"
7061 #~ msgid "Owner"
7062 #~ msgstr "Proprietario"
7063
7064 #~ msgctxt "@item:intable"
7065 #~ msgid "Group"
7066 #~ msgstr "Gruppo"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:intable"
7069 #~ msgid "Type"
7070 #~ msgstr "Tipo"
7071
7072 #~ msgctxt "@item:intable"
7073 #~ msgid "Destination"
7074 #~ msgstr "Destinazione"
7075
7076 #~ msgctxt "@item:intable"
7077 #~ msgid "Path"
7078 #~ msgstr "Percorso"
7079
7080 #~ msgctxt "@item:intable"
7081 #~ msgid "No destination"
7082 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7083
7084 #~ msgctxt "@item:intable"
7085 #~ msgid "items"
7086 #~ msgstr "elementi"
7087
7088 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7089 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7090 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7091
7092 #~ msgctxt "@label"
7093 #~ msgid "Additional information"
7094 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7095
7096 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7097 #~ msgid "%1 (%2)"
7098 #~ msgstr "%1 (%2)"
7099
7100 #~ msgctxt "@option:check"
7101 #~ msgid "Rename inline"
7102 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7103
7104 #~ msgctxt "@title:tab"
7105 #~ msgid "Column"
7106 #~ msgstr "Colonna"
7107
7108 #~ msgctxt "@title:group"
7109 #~ msgid "Grid"
7110 #~ msgstr "Griglia"
7111
7112 #~ msgctxt "@label:listbox"
7113 #~ msgid "Arrangement:"
7114 #~ msgstr "Disposizione:"
7115
7116 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7117 #~ msgid "Columns"
7118 #~ msgstr "Colonne"
7119
7120 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7121 #~ msgid "Rows"
7122 #~ msgstr "Righe"
7123
7124 #~ msgctxt "@label:listbox"
7125 #~ msgid "Grid spacing:"
7126 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7127
7128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7129 #~ msgid "None"
7130 #~ msgstr "Nessuno"
7131
7132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7133 #~ msgid "Small"
7134 #~ msgstr "Piccola"
7135
7136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7137 #~ msgid "Medium"
7138 #~ msgstr "Media"
7139
7140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7141 #~ msgid "Large"
7142 #~ msgstr "Grande"
7143
7144 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7145 #~ msgid "Column"
7146 #~ msgstr "Colonna"
7147
7148 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7149 #~ msgid "Resize column"
7150 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7151
7152 #~ msgctxt "@option:check"
7153 #~ msgid "Expandable Folders"
7154 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7155
7156 #~ msgctxt "@title:menu"
7157 #~ msgid "Columns"
7158 #~ msgstr "Colonne"
7159
7160 #~ msgctxt "@title::column"
7161 #~ msgid "Link Destination"
7162 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7163
7164 #~ msgctxt "@title::column"
7165 #~ msgid "Path"
7166 #~ msgstr "Percorso"
7167
7168 #~ msgctxt "@info:status"
7169 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7170 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7171
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7173 #~ msgid "Columns"
7174 #~ msgstr "Colonne"
7175
7176 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7177 #~ msgid "Deselect Item"
7178 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7179
7180 #~ msgctxt "@label"
7181 #~ msgid "Show hidden files"
7182 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7183
7184 #~ msgctxt "@label"
7185 #~ msgid "Show preview"
7186 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7187
7188 #~ msgctxt "@label"
7189 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7190 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7191
7192 #~ msgid ""
7193 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7194 #~ "the UI)"
7195 #~ msgstr ""
7196 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7197 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7198
7199 #~ msgid "Arrangement"
7200 #~ msgstr "Disposizione"
7201
7202 #~ msgid "Item height"
7203 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
7204
7205 #~ msgid "Item width"
7206 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
7207
7208 #~ msgid "Grid spacing"
7209 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
7210
7211 #~ msgid "Number of textlines"
7212 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
7213
7214 #~ msgctxt "@action:button"
7215 #~ msgid "Configure..."
7216 #~ msgstr "Configura..."
7217
7218 #~ msgctxt "@label::textbox"
7219 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7220 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
7221
7222 #~ msgctxt "@label"
7223 #~ msgid "No Tags Available"
7224 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
7225
7226 #~ msgctxt "@label"
7227 #~ msgid "Byte"
7228 #~ msgstr "Byte"
7229
7230 #~ msgctxt "@label"
7231 #~ msgid "KByte"
7232 #~ msgstr "KByte"
7233
7234 #~ msgctxt "@label"
7235 #~ msgid "MByte"
7236 #~ msgstr "MByte"
7237
7238 #~ msgctxt "@label"
7239 #~ msgid "GByte"
7240 #~ msgstr "GByte"
7241
7242 #~ msgctxt "@label"
7243 #~ msgid "All"
7244 #~ msgstr "Tutto"
7245
7246 #~ msgctxt "@label"
7247 #~ msgid "Text"
7248 #~ msgstr "Testo"
7249
7250 #~ msgctxt "@label"
7251 #~ msgid "Search:"
7252 #~ msgstr "Cerca:"
7253
7254 #~ msgctxt "@label"
7255 #~ msgid "What:"
7256 #~ msgstr "Cosa:"
7257
7258 #~ msgctxt "@info"
7259 #~ msgid "Add search option"
7260 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
7261
7262 #~ msgctxt "@action:button"
7263 #~ msgid "Save"
7264 #~ msgstr "Salva"
7265
7266 #~ msgctxt "@info"
7267 #~ msgid "Save search options"
7268 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7269
7270 #~ msgctxt "@action:button"
7271 #~ msgid "Close"
7272 #~ msgstr "Chiudi"
7273
7274 #~ msgctxt "@info"
7275 #~ msgid "Close search options"
7276 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
7277
7278 #~ msgctxt "@info"
7279 #~ msgid "Remove search option"
7280 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
7281
7282 #~ msgctxt "@label"
7283 #~ msgid "Greater Than"
7284 #~ msgstr "Maggiore di"
7285
7286 #~ msgctxt "@label"
7287 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7288 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
7289
7290 #~ msgctxt "@label"
7291 #~ msgid "Less Than"
7292 #~ msgstr "Minore di"
7293
7294 #~ msgctxt "@label"
7295 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7296 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
7297
7298 #~ msgctxt "@label"
7299 #~ msgid "Today"
7300 #~ msgstr "Oggi"
7301
7302 #~ msgctxt "@label"
7303 #~ msgid "Size:"
7304 #~ msgstr "Dimensione:"
7305
7306 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7307 #~ msgid "All"
7308 #~ msgstr "Tutti"
7309
7310 #~ msgctxt "@label"
7311 #~ msgid "Equal to"
7312 #~ msgstr "Uguale a"
7313
7314 #~ msgctxt "@label"
7315 #~ msgid "Not Equal to"
7316 #~ msgstr "Non uguale a"
7317
7318 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7319 #~ msgid "Any"
7320 #~ msgstr "Qualsiasi"
7321
7322 # XXX Voto? ML
7323 #~ msgctxt "@label"
7324 #~ msgid "Rating:"
7325 #~ msgstr "Valutazione:"
7326
7327 #~ msgctxt "@label"
7328 #~ msgid "Name:"
7329 #~ msgstr "Nome:"
7330
7331 #~ msgctxt "@title:window"
7332 #~ msgid "Save Search Options"
7333 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7334
7335 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7336 #~ msgid "Tag"
7337 #~ msgstr "Etichette"
7338
7339 #~ msgctxt "@info"
7340 #~ msgid "Close"
7341 #~ msgstr "Chiudi"
7342
7343 #~ msgctxt "@title:menu"
7344 #~ msgid "View Mode"
7345 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7346
7347 #~ msgctxt "@info:status"
7348 #~ msgid ""
7349 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7350 #~ msgstr ""
7351 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
7352 #~ "carattere."
7353
7354 #~ msgctxt "@info:status"
7355 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7356 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7357
7358 #~ msgid "Criteria"
7359 #~ msgstr "Criteri"
7360
7361 #~ msgctxt "@label"
7362 #~ msgid "Width x Height:"
7363 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7364
7365 #~ msgctxt "@label"
7366 #~ msgid "Total Size:"
7367 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7368
7369 #~ msgctxt "@label"
7370 #~ msgid "Type:"
7371 #~ msgstr "Tipo:"
7372
7373 #~ msgctxt "@label"
7374 #~ msgid "Modified:"
7375 #~ msgstr "Modificato:"
7376
7377 #~ msgctxt "@label"
7378 #~ msgid "Owner:"
7379 #~ msgstr "Proprietario:"
7380
7381 #~ msgctxt "@label"
7382 #~ msgid "Tags:"
7383 #~ msgstr "Etichette:"
7384
7385 #~ msgctxt "@label"
7386 #~ msgid "Comment:"
7387 #~ msgstr "Commento:"
7388
7389 #~ msgctxt "@title:window"
7390 #~ msgid "Change Tags"
7391 #~ msgstr "Modifica etichette"
7392
7393 #~ msgctxt "@label:textbox"
7394 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7395 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7396
7397 #~ msgctxt "@label"
7398 #~ msgid "Create new tag:"
7399 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7400
7401 #~ msgctxt "@info"
7402 #~ msgid "Delete tag"
7403 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7404
7405 #~ msgctxt "@info"
7406 #~ msgid ""
7407 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7408 #~ msgstr ""
7409 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
7410 #~ "file?"
7411
7412 #~ msgctxt "@title"
7413 #~ msgid "Delete tag"
7414 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7415
7416 #~ msgctxt "@action:button"
7417 #~ msgid "Delete"
7418 #~ msgstr "Elimina"
7419
7420 #~ msgctxt "@label"
7421 #~ msgid "Add Tags..."
7422 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
7423
7424 #~ msgctxt "@label"
7425 #~ msgid "Change..."
7426 #~ msgstr "Modifica..."
7427
7428 #~ msgctxt "@info:progress"
7429 #~ msgid "Changing annotations"
7430 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
7431
7432 #~ msgctxt "@title:window"
7433 #~ msgid "Change Comment"
7434 #~ msgstr "Modifica commento"
7435
7436 #~ msgctxt "@title:window"
7437 #~ msgid "Add Comment"
7438 #~ msgstr "Aggiungi commento"
7439
7440 #~ msgctxt "@option:check"
7441 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7442 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
7443
7444 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7445 #~ msgid "Size"
7446 #~ msgstr "Dimensione"
7447
7448 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7449 #~ msgid "Permissions"
7450 #~ msgstr "Permessi"
7451
7452 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7453 #~ msgid "Owner"
7454 #~ msgstr "Proprietario"
7455
7456 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7457 #~ msgid "Type"
7458 #~ msgstr "Tipo"
7459
7460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7461 #~ msgid "SVN Update"
7462 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
7463
7464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7465 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7466 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
7467
7468 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7469 #~ msgid "SVN Commit..."
7470 #~ msgstr "SVN Applica..."
7471
7472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7473 #~ msgid "SVN Add"
7474 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
7475
7476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7477 #~ msgid "SVN Delete"
7478 #~ msgstr "SVN Elimina"
7479
7480 #~ msgctxt "@info:status"
7481 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7482 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
7483
7484 #~ msgctxt "@info:status"
7485 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7486 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
7487
7488 #~ msgctxt "@info:status"
7489 #~ msgid "Updated SVN repository."
7490 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
7491
7492 #~ msgctxt "@label"
7493 #~ msgid "Description:"
7494 #~ msgstr "Descrizione:"
7495
7496 #~ msgctxt "@title:window"
7497 #~ msgid "SVN Commit"
7498 #~ msgstr "SVN Applica"
7499
7500 #~ msgctxt "@action:button"
7501 #~ msgid "Commit"
7502 #~ msgstr "Applicazione"
7503
7504 #~ msgctxt "@info:status"
7505 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7506 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
7507
7508 #~ msgctxt "@info:status"
7509 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7510 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
7511
7512 #~ msgctxt "@info:status"
7513 #~ msgid "Committed SVN changes."
7514 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
7515
7516 #~ msgctxt "@info:status"
7517 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7518 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
7519
7520 #~ msgctxt "@info:status"
7521 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7522 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
7523
7524 #~ msgctxt "@info:status"
7525 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7526 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
7527
7528 #~ msgctxt "@info:status"
7529 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7530 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
7531
7532 #~ msgctxt "@info:status"
7533 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7534 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
7535
7536 #~ msgctxt "@info:status"
7537 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7538 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
7539
7540 #~ msgctxt "@item::intable"
7541 #~ msgid "Normal"
7542 #~ msgstr "Normale"
7543
7544 #~ msgctxt "@item::intable"
7545 #~ msgid "Update required"
7546 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
7547
7548 #~ msgctxt "@item::intable"
7549 #~ msgid "Locally modified"
7550 #~ msgstr "Modificato localmente"
7551
7552 #~ msgctxt "@item::intable"
7553 #~ msgid "Added"
7554 #~ msgstr "Aggiunto"
7555
7556 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7557 #~ msgid "Size"
7558 #~ msgstr "Dimensione"
7559
7560 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7561 #~ msgid "Date"
7562 #~ msgstr "Data"
7563
7564 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7565 #~ msgid "Permissions"
7566 #~ msgstr "Permessi"
7567
7568 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7569 #~ msgid "Owner"
7570 #~ msgstr "Proprietario"
7571
7572 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7573 #~ msgid "Group"
7574 #~ msgstr "Gruppo"
7575
7576 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7577 #~ msgid "Type"
7578 #~ msgstr "Tipo"
7579
7580 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7581 #~ msgid "Size"
7582 #~ msgstr "Dimensione"
7583
7584 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7585 #~ msgid "Date"
7586 #~ msgstr "Data"
7587
7588 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7589 #~ msgid "Permissions"
7590 #~ msgstr "Permessi"
7591
7592 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7593 #~ msgid "Owner"
7594 #~ msgstr "Proprietario"
7595
7596 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7597 #~ msgid "Group"
7598 #~ msgstr "Gruppo"
7599
7600 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7601 #~ msgid "Type"
7602 #~ msgstr "Tipo"
7603
7604 #~ msgctxt "@title:menu"
7605 #~ msgid "Additional Information"
7606 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7607
7608 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7609 #~ msgid "Get Service Menu..."
7610 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
7611
7612 #~ msgctxt "@title:menu"
7613 #~ msgid "Navigation Bar"
7614 #~ msgstr "Barra di navigazione"
7615
7616 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7617 #~ msgid "Click to begin the search"
7618 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
7619
7620 #~ msgctxt "@label"
7621 #~ msgid "Date Modified"
7622 #~ msgstr "Data modificata"
7623
7624 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7625 #~ msgid "Not yet tagged"
7626 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
7627
7628 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7629 #~ msgid "with optional icon and description"
7630 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
7631
7632 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7633 #~ msgid "No Tags"
7634 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
7635
7636 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7637 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
7638
7639 #~ msgctxt "@label"
7640 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7641 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
7642
7643 #~ msgctxt "@info:status"
7644 #~ msgid "Copy operation completed."
7645 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
7646
7647 #~ msgctxt "@info:status"
7648 #~ msgid "Move operation completed."
7649 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
7650
7651 #~ msgctxt "@info:status"
7652 #~ msgid "Link operation completed."
7653 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
7654
7655 #~ msgctxt "@info:status"
7656 #~ msgid "Renaming operation completed."
7657 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
7658
7659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7660 #~ msgid "Move To Trash"
7661 #~ msgstr "Sposta nel cestino"