1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-05-31 19:07+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Agire come amministratore — Fai attenzione!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire come amministratore"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
57 #| msgctxt "@action:inmenu"
58 #| msgid "Act as Administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Agisci come amministratore"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Agisci come amministratore"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 #| msgctxt "@action:inmenu"
112 #| msgid "Act as Administrator"
113 msgctxt "@title:window"
114 msgid "How to Administrate"
115 msgstr "Agisci come amministratore"
117 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
122 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
123 "This includes items which are critical for this system to function.</"
124 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
125 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
126 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
127 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
128 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
129 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
130 "emphasis> before proceeding.</para>"
132 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
133 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
134 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
135 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
136 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
137 "modo irreparabile.</emphasis>L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
138 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
139 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
140 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
141 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
142 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
144 #: admin/workerintegration.cpp:154
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
148 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
150 #: admin/workerintegration.cpp:156
152 msgctxt "@action:button"
153 msgid "I Understand and Accept These Risks"
154 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
156 #: admin/workerintegration.cpp:158
158 msgctxt "@option:check"
159 msgid "Do not warn me about these risks again"
160 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
162 #: dolphincontextmenu.cpp:123
164 msgctxt "@action:inmenu"
166 msgstr "Svuota il cestino"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:137
170 msgctxt "@action:inmenu"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
176 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
180 #: dolphincontextmenu.cpp:192
182 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgstr "Apri percorso"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:200
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Tab"
190 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:204
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Window"
196 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:453
201 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 msgstr "Clic centrale"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:325
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully copied."
209 msgstr "Copiato correttamente."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:328
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully moved."
215 msgstr "Spostato correttamente."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:331
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully linked."
221 msgstr "Collegato correttamente."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:334
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved to trash."
227 msgstr "Cestinato correttamente."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:337
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully renamed."
233 msgstr "Rinominato correttamente."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:341
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Created folder."
239 msgstr "Cartella creata."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:416
247 #: dolphinmainwindow.cpp:417
249 msgctxt "@info:whatsthis go back"
250 msgid "Return to the previously viewed folder."
251 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:423
259 #: dolphinmainwindow.cpp:424
261 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
262 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
263 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
267 msgctxt "@title:window"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:618
273 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:620
279 msgid "C&lose Current Tab"
280 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:629
285 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
287 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
291 msgid "Do not ask again"
292 msgstr "Non chiedere ancora"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:669
296 msgid "Show &Terminal Panel"
297 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:679
302 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
308 #: dolphinmainwindow.cpp:877
311 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
312 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:878
317 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open Preferred Search Tool"
331 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
335 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
336 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
337 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
338 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
342 msgctxt "@action:button"
343 msgid "Open %1 Terminal"
344 msgid_plural "Open %1 Terminals"
345 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
346 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
352 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
355 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
356 "elementi in questa cartella."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
360 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
366 msgctxt "@action:inmenu File"
368 msgstr "Nuova &finestra"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
373 msgid "Open a new Dolphin window"
374 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
378 msgctxt "@info:whatsthis"
380 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
381 ">You can drag and drop items between windows."
383 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
384 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
388 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgstr "Nuova scheda"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
394 msgctxt "@info:whatsthis"
396 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
397 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
398 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
400 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
401 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
402 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
407 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
408 msgid "Add to Places"
409 msgstr "Aggiungi a Risorse"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
415 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
419 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgstr "Chiudi scheda"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
427 msgstr "Chiudi scheda"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
431 msgctxt "@info:whatsthis"
433 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
434 "the whole window instead."
436 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
437 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
441 msgctxt "@info:whatsthis quit"
442 msgid "This closes this window."
443 msgstr "Chiude questa finestra."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
447 msgctxt "@info:whatsthis"
449 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
450 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
451 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
452 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
453 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
456 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
457 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
458 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
459 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
469 msgctxt "@info:whatsthis cut"
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
474 "their initial location."
476 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
477 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
478 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
479 "dalla loro posizione posizione iniziale."
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
489 msgctxt "@info:whatsthis copy"
491 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
492 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
493 "them from the clipboard to a new location."
495 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
496 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
497 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
501 msgctxt "@action:inmenu Edit"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
507 msgctxt "@info:whatsthis paste"
509 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
510 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
511 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
513 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
514 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
515 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Copy to Other View"
522 msgstr "Copia nell'altra vista"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View…"
528 msgstr "Copia nell'altra vista…"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
532 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
535 "(Only available while in Split View mode.)"
537 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
538 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copia nell'altra vista"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Move to Other View"
550 msgstr "Sposta nell'altra vista"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View…"
556 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
560 msgctxt "@info:whatsthis Move"
562 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
563 "(Only available while in Split View mode.)"
565 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
566 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
570 msgctxt "@action:inmenu Edit"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Sposta nell'altra vista"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
576 msgctxt "@action:inmenu Tools"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Show Filter Bar"
584 msgstr "Mostra la barra del filtro"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
588 msgctxt "@info:whatsthis"
590 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
591 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
592 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
595 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
596 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
597 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
598 "saranno visualizzati."
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
602 msgctxt "@action:inmenu"
603 msgid "Toggle Filter Bar"
604 msgstr "Commuta la barra del filtro"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
608 msgctxt "@action:intoolbar"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
619 msgctxt "@info:tooltip"
620 msgid "Search for files and folders"
621 msgstr "Cerca file e cartelle"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
625 msgctxt "@info:whatsthis find"
627 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
628 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
629 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
630 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
633 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
634 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
635 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</"
636 "para><para>Utilizza questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare "
637 "mentre le impostazioni sono spiegate.</para>"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Search Bar"
643 msgstr "Commuta barra di ricerca"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #. i18n: This action toggles a selection mode.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Select Files and Folders"
656 msgstr "Seleziona file e cartelle"
658 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
659 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
662 msgctxt "@action:intoolbar"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
671 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
672 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
673 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
674 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
677 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
678 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
679 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
680 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
681 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
682 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid "This selects all files and folders in the current location."
688 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
693 msgid "Invert Selection"
694 msgstr "Inverti selezione"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
698 msgctxt "@info:whatsthis invert"
700 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
703 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
704 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
708 msgctxt "@info:whatsthis split"
710 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
711 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
712 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
713 "para>Click this button again to close one of the views."
715 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
716 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
717 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
718 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
719 "chiudere una delle visualizzazioni."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
728 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
729 "in una nuova finestra."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
733 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
735 msgstr "Deposito temporaneo"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
740 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
742 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
746 msgctxt "@info:tooltip"
748 msgstr "Ricarica la vista"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
752 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
754 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
755 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
756 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
757 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
759 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
760 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
761 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
762 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
763 "la parte attualmente attiva.</para>"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
767 msgctxt "@action:inmenu View"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
775 msgstr "Ferma il caricamento"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
780 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
781 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
785 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
786 msgid "Editable Location"
787 msgstr "Posizione modificabile"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
791 msgctxt "@info:whatsthis"
793 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
794 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
795 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
796 "confirming the edited location."
798 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
799 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
800 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
801 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Replace Location"
808 msgstr "Sostituisci posizione"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
815 "enter a different location."
817 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
818 "inserire rapidamente una posizione diversa."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
822 msgctxt "@action:inmenu File"
823 msgid "Undo close tab"
824 msgstr "Annulla chiudi scheda"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
828 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
829 msgid "This returns you to the previously closed tab."
830 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
837 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
838 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
839 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
840 "for your confirmation beforehand."
842 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
843 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
844 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
845 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
846 "annullate richiederanno una conferma."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
853 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
854 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
857 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
858 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Compare Files"
865 msgstr "Confronta file"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
872 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
875 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
876 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
877 "configurarlo.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal"
883 msgstr "Apri terminale"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
890 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
891 "the terminal application.</para>"
893 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
894 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
895 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "Apri terminale qui"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
912 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
913 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
914 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Focus Terminal Panel"
920 msgstr "Attiva pannello del terminale"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
924 msgctxt "@title:menu"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
940 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
941 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
942 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
943 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
944 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
945 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Vai alla scheda %1"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Ultima scheda"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Vai all'ultima scheda"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Scheda successiva"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Vai alla scheda successiva"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Scheda precedente"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Vai alla scheda precedente"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Mostra destinazione"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Apri in una nuova scheda"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Apri in nuove schede"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Apri in una nuova finestra"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Apri nella vista divisa"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Sblocca pannelli"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgstr "Blocca pannelli"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1040 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1041 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1042 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1043 "integrati in modo più netto."
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1047 msgctxt "@title:window"
1049 msgstr "Informazioni"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1059 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1072 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1073 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1074 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1075 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1076 "del loro contenuto.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1089 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1090 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1091 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1092 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1093 "tasto destro del mouse.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1097 msgctxt "@title:window"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1110 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1122 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1124 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1125 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1126 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1130 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1139 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1140 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1141 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1142 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1143 "application like Konsole.</para>"
1145 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1146 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1147 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1148 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1149 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1150 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1151 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1165 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1166 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1167 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1168 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1169 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1170 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1171 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1175 msgctxt "@title:window"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1181 msgctxt "@item:inmenu"
1182 msgid "Show Hidden Places"
1183 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1190 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1193 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1194 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1195 "loro proprietà «Nascondi»."
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1202 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1203 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1204 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1207 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1208 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1209 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1210 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1211 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1218 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1219 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1220 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1221 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1222 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1223 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1224 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1225 "interface> to display it again.</para>"
1227 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1228 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1229 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1230 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1231 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1232 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1233 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1234 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1235 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1236 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1237 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1241 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgstr "Mostra pannelli"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1249 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1251 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1258 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1260 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1266 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1268 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1275 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1278 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1284 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1285 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1290 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1291 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1296 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1298 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1304 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1306 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1313 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1314 "destination folder."
1316 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1317 "cartella di destinazione."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1326 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1327 "cartella di destinazione."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1333 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1336 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1337 "elementi da questa cartella."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1344 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1345 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1346 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1347 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1349 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1350 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1351 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1352 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1353 "radice</emphasis>.</para>"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1357 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1364 msgid "Close left view"
1365 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1369 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1370 msgid "Pop out Left View"
1371 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1376 msgid "Move left view to a new window"
1377 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1388 msgid "Close right view"
1389 msgstr "Chiudi la vista destra"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1394 msgid "Pop out Right View"
1395 msgstr "Mostra la vista destra"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1400 msgid "Move right view to a new window"
1401 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1405 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1413 msgstr "Vista divisa"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1423 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1426 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1427 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1428 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1429 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1430 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1432 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1433 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1434 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1435 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1436 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1437 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1438 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1446 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1447 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1448 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1449 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1450 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1451 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1452 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1454 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1455 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1456 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1457 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1458 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1459 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1460 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1461 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1462 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1463 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1464 "nascondere il suo testo.</para>"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1468 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1470 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1471 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1472 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1473 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1474 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1475 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1476 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1477 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1478 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1479 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1480 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1482 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1483 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1484 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1485 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1486 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1487 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1488 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1489 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1490 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1491 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1492 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1493 "che copre questi argomenti.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1500 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1501 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1502 "be triggered this way.</para>"
1504 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1505 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1506 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1507 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1514 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1515 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1517 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1518 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1519 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1520 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1527 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1528 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1529 "Handbook</interface>."
1531 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1532 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1533 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1534 "di Dolphin</interface>."
1536 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1537 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1538 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1539 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1540 #. The same might be true for any external link you translate.
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1543 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1545 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1546 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1547 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1548 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1549 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1551 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1552 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1553 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1554 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1555 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1559 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1561 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1562 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1563 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1564 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1565 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1566 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1567 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1568 "windows so don't get too used to this.</para>"
1570 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1571 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1572 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1573 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1574 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1575 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1576 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1577 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1578 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1585 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1586 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1587 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1588 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1590 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1591 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1592 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1593 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1594 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1602 "support the continued work on this application and many other projects by "
1603 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1604 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1605 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1606 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1607 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1608 "behind the KDE community.</para>"
1610 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1611 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1612 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1613 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1614 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1615 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1616 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1617 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1624 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1625 "in your preferred language."
1627 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1628 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1629 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1636 "libraries and maintainers of this application."
1638 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1639 "responsabili di questa applicazione."
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1646 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1647 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1650 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1651 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1652 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1653 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1657 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1658 msgid "Defocus Terminal Panel"
1659 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1663 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1664 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1668 msgctxt "@action:button"
1670 msgstr "Svuota il cestino"
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1674 msgid "Empties Trash to create free space"
1675 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1679 msgctxt "@action:button"
1680 msgid "Add Network Folder"
1681 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1685 msgctxt "@action:inmenu"
1686 msgid "Location Bar"
1687 msgid_plural "Location Bars"
1688 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1689 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1691 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1693 msgctxt "@info:shell about system packages"
1694 msgid "Could not find package %1."
1697 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1699 msgctxt "@info %1 is error code"
1700 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1703 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1706 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1709 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1710 "installing <application>%1</application> manually instead."
1713 #: dolphinpart.cpp:148
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "&Edit File Type…"
1717 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1719 #: dolphinpart.cpp:152
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "Select Items Matching…"
1723 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1725 #: dolphinpart.cpp:157
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Unselect Items Matching…"
1729 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1731 #: dolphinpart.cpp:163
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect All"
1735 msgstr "Deseleziona tutto"
1737 #: dolphinpart.cpp:178
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 msgid "App&lications"
1741 msgstr "App&licazioni"
1743 #: dolphinpart.cpp:179
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "&Network Folders"
1747 msgstr "&Cartelle di rete"
1749 #: dolphinpart.cpp:180
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 #: dolphinpart.cpp:183
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1759 msgstr "Avvio automatico"
1761 #: dolphinpart.cpp:189
1763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1765 msgstr "Trova file…"
1767 #: dolphinpart.cpp:195
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Open &Terminal"
1771 msgstr "Apri &terminale"
1773 #: dolphinpart.cpp:447
1775 msgctxt "@title:window"
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1781 msgid "Select all items matching this pattern:"
1782 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1784 #: dolphinpart.cpp:452
1786 msgctxt "@title:window"
1788 msgstr "Deselezione"
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1792 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1793 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1795 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1801 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1802 #: dolphinpart.rc:15
1804 msgctxt "@title:menu"
1808 #. i18n: ectx: Menu (view)
1809 #: dolphinpart.rc:24
1812 msgstr "&Visualizza"
1814 #. i18n: ectx: Menu (go)
1815 #: dolphinpart.rc:33
1820 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1821 #: dolphinpart.rc:41
1823 msgctxt "@title:menu"
1827 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1828 #: dolphinpart.rc:51
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Dolphin Toolbar"
1832 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1834 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1836 msgid "Recently Closed Tabs"
1837 msgstr "Schede chiuse di recente"
1839 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1841 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1842 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1844 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1847 msgid "Search for %1 in %2"
1848 msgstr "Cerca %1 in %2"
1850 #: dolphintabbar.cpp:155
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1854 msgstr "Nuova scheda"
1856 #: dolphintabbar.cpp:156
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1860 msgstr "Sgancia scheda"
1862 #: dolphintabbar.cpp:157
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Close Other Tabs"
1866 msgstr "Chiudi altre schede"
1868 #: dolphintabbar.cpp:158
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1872 msgstr "Chiudi scheda"
1874 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1875 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1876 #: dolphintabwidget.cpp:506
1878 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1882 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1883 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1884 #: dolphintabwidget.cpp:510
1886 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1890 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Location Bar"
1895 msgstr "Barra della posizione"
1897 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1900 msgctxt "@title:menu"
1901 msgid "Main Toolbar"
1902 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1904 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1906 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1908 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1909 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1910 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1911 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1912 "because following these folders from left to right leads here.</"
1913 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1914 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1915 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1916 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1918 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
1919 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
1920 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
1921 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
1922 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
1923 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
1924 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
1925 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
1926 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
1927 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1929 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1931 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1932 msgid "This folder is not writable for you."
1933 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1937 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1939 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1940 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1941 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1942 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1943 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1944 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1945 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1946 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1947 "find an item.</item></list></para>"
1949 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1950 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1951 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1952 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1953 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1954 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1955 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1956 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1957 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1962 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1963 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1967 msgctxt "@info:progress"
1968 msgid "Loading folder…"
1969 msgstr "Caricamento cartella…"
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1973 msgctxt "@info:progress"
1975 msgstr "Ordinamento…"
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1984 msgid "Search for %1"
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1991 msgstr "Ricerca in corso…"
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1995 msgctxt "@info:status"
1996 msgid "No items found."
1997 msgstr "Nessun elemento trovato."
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2001 msgctxt "@info:status"
2002 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2003 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2007 msgctxt "@info:status"
2009 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2011 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2016 msgctxt "@info:status"
2017 msgid "Invalid protocol '%1'"
2018 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2022 msgctxt "@info:status"
2023 msgid "Invalid protocol"
2024 msgstr "Protocollo non valido"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2029 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2031 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2034 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2036 msgctxt "@info:tooltip"
2037 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2038 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2040 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2045 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2047 msgctxt "@info:tooltip"
2048 msgid "Hide Filter Bar"
2049 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2051 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2053 msgctxt "@action:inmenu"
2054 msgid "Move to New Folder…"
2055 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2059 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2066 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2067 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2068 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2073 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2075 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2076 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2081 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2083 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2084 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2089 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2091 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2092 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2096 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2097 msgid "One Selected File"
2098 msgid_plural "%1 Selected Files"
2099 msgstr[0] "Un file selezionato"
2100 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2105 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2106 msgid "One Selected Folder"
2107 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2108 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2109 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2114 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2116 msgid "One Selected Item"
2117 msgid_plural "%1 Selected Items"
2118 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2119 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2123 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2125 msgid_plural "%1 Files"
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2131 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2133 msgid_plural "%1 Folders"
2134 msgstr[0] "Una cartella"
2135 msgstr[1] "%1 cartelle"
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2140 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2142 msgid_plural "%1 Items"
2143 msgstr[0] "Un elemento"
2144 msgstr[1] "%1 elementi"
2146 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2148 msgctxt "@item:intable"
2150 msgid_plural "%1 items"
2151 msgstr[0] "%1 elemento"
2152 msgstr[1] "%1 elementi"
2154 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2156 msgctxt "width × height"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2162 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2168 msgctxt "@title:group"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2174 msgctxt "@title:group Size"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2180 msgctxt "@title:group Size"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2186 msgctxt "@title:group Size"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2192 msgctxt "@title:group Size"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2198 msgctxt "@title:group Date"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2204 msgctxt "@title:group Date"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2210 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2217 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2223 msgctxt "@title:group Date"
2224 msgid "One Week Ago"
2225 msgstr "Una settimana fa"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Two Weeks Ago"
2231 msgstr "Due settimane fa"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Three Weeks Ago"
2237 msgstr "Tre settimane fa"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "Earlier this Month"
2243 msgstr "All'inizio del mese"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2258 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2259 "context @title:group Date"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2266 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2267 "current locale, and yyyy is full year number."
2268 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2269 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2274 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2282 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2283 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2284 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2285 "text that should not be formatted as a date"
2286 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2287 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2292 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2293 "context @title:group Date"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2300 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2301 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2302 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2303 "text that should not be formatted as a date"
2304 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2305 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2310 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2311 "context @title:group Date"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2318 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2319 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2320 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2321 "text that should not be formatted as a date"
2322 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2323 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2328 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2329 "context @title:group Date"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2336 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2337 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2338 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2339 "text that should not be formatted as a date"
2340 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2341 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2346 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2347 "context @title:group Date"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2354 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2355 "and yyyy is full year number"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2362 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2370 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2377 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2379 msgstr "Scrittura, "
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2384 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2386 msgstr "Esecuzione, "
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2391 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2397 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2398 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2399 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2419 msgid "The date format can be selected in settings."
2420 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2430 msgstr "Aperto di recente"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2440 msgstr "Valutazione"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2477 msgstr "Numero delle pagine"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2482 msgstr "Conteggio parole"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2487 msgstr "Conteggio righe"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2491 msgid "Date Photographed"
2492 msgstr "Data della fotografia"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2502 msgctxt "@label width x height"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2519 msgstr "Orientamento"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2561 msgid "Release Year"
2562 msgstr "Anno di rilascio"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2566 msgid "Aspect Ratio"
2567 msgstr "Proporzioni"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2594 msgid "File Extension"
2595 msgstr "Estensione file"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2599 msgid "Deletion Time"
2600 msgstr "Ora di eliminazione"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2604 msgid "Link Destination"
2605 msgstr "Destinazione del collegamento"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2609 msgid "Downloaded From"
2610 msgstr "Scaricato da"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2620 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2621 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2623 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2624 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2629 msgstr "Proprietario"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2634 msgstr "Gruppo utente"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2638 msgctxt "@info:status"
2639 msgid "Unknown error."
2640 msgstr "Errore sconosciuto."
2644 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2646 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2647 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2658 msgid "File Manager"
2659 msgstr "Gestore file"
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2665 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2669 msgctxt "@info:credit"
2671 msgstr "Felix Ernst"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2677 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2681 msgctxt "@info:credit"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2689 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Elvis Angelaccio"
2695 msgstr "Elvis Angelaccio"
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2701 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Emmanuel Pescosta"
2707 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2713 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Frank Reininghaus"
2719 msgstr "Frank Reininghaus"
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2725 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2729 msgctxt "@info:credit"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2737 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Sebastian Trüg"
2743 msgstr "Sebastian Trüg"
2745 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2746 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2748 msgctxt "@info:credit"
2750 msgstr "Sviluppatore"
2754 msgctxt "@info:credit"
2756 msgstr "David Faure"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Aaron J. Seigo"
2762 msgstr "Aaron J. Seigo"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Rafael Fernández López"
2768 msgstr "Rafael Fernández López"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Kevin Ottens"
2774 msgstr "Kevin Ottens"
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Holger Freyther"
2780 msgstr "Holger Freyther"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Max Blazejak"
2786 msgstr "Max Blazejak"
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Michael Austin"
2792 msgstr "Michael Austin"
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Documentation"
2798 msgstr "Documentazione"
2802 msgctxt "@info:shell"
2803 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2804 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2808 msgctxt "@info:shell"
2809 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2810 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2814 msgctxt "@info:shell"
2815 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2816 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2820 msgctxt "@info:shell"
2821 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2826 msgctxt "@info:shell"
2827 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2828 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2832 msgctxt "@info:shell"
2833 msgid "Document to open"
2834 msgstr "Documento da aprire"
2836 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2837 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2839 msgid "Hidden files shown"
2840 msgstr "File nascosti mostrati"
2842 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2843 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2845 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2846 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2848 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2849 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2851 msgid "Automatic scrolling"
2852 msgstr "Scorrimento automatico"
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Move to Trash"
2878 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2884 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2887 msgid "Show Hidden Files"
2888 msgstr "Mostra i file nascosti"
2890 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgid "Limit to Home Directory"
2894 msgstr "Limita alla cartella Home"
2896 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Automatic Scrolling"
2900 msgstr "Scorrimento automatico"
2902 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2908 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2909 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2911 msgid "Previews shown"
2912 msgstr "Anteprime mostrate"
2914 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2915 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2917 msgid "Auto-Play media files"
2918 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2920 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2921 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2923 msgid "Show item on hover"
2924 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2926 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2927 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2929 msgid "Date display format"
2930 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2932 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2938 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Auto-Play media files"
2942 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2944 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Show item on hover"
2948 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2950 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2956 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Condensed Date"
2960 msgstr "Data condensata"
2962 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2964 msgctxt "@label::textbox"
2965 msgid "Select which data should be shown:"
2966 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2968 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2971 msgid "%1 item selected"
2972 msgid_plural "%1 items selected"
2973 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2974 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2976 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2981 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2986 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2987 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2989 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2991 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2993 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Configure Trash…"
2997 msgstr "Configura il cestino..."
2999 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3002 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3003 "and then reopen the panel."
3005 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
3006 "Installala e riapri il pannello."
3008 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3010 msgid "Install Konsole"
3011 msgstr "Installa Konsole"
3013 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3014 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3019 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3020 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgstr "Qualsiasi tipo"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgstr "Qualsiasi data"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgstr "Questa settimana"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgstr "Questo mese"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "Highest Rating"
3131 msgstr "Valutazione più alta"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Clear Selection"
3137 msgstr "Pulisci selezione"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3141 msgctxt "String list separator"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3147 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3149 msgid_plural "Tags: %2"
3150 msgstr[0] "Etichetta: %2"
3151 msgstr[1] "Etichette: %2"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3155 msgctxt "@action:button"
3157 msgstr "Aggiungi etichette"
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "From Here (%1)"
3163 msgstr "Da qui (%1)"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3169 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3175 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3179 msgctxt "@info:tooltip"
3180 msgid "Quit searching"
3181 msgstr "Chiudi la ricerca"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3185 msgctxt "action:button"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3191 msgctxt "action:button"
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3197 msgctxt "action:button"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3203 msgctxt "action:button"
3205 msgstr "I tuoi file"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Search in your home directory"
3211 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3221 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3223 msgid "Query Results from '%1'"
3224 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3230 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3232 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3233 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3238 msgctxt "@action:button"
3239 msgid "Cancel Copying"
3240 msgstr "Annulla la copia"
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3244 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3245 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3246 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3248 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3251 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3252 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3253 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3257 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3258 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3259 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3264 msgctxt "@action:button"
3265 msgid "Cancel Cutting"
3266 msgstr "Annulla il taglio"
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3273 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3280 msgctxt "@action:button"
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3288 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3290 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Cancel Duplicating"
3295 msgstr "Annulla la duplicazione"
3297 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3298 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3301 msgctxt "@action keep short"
3305 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3308 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3309 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3310 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3312 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3315 msgctxt "@action:button"
3316 msgid "Cancel Moving"
3317 msgstr "Annulla lo spostamento"
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3321 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3322 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3323 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3328 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3329 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3330 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3331 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3334 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3335 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3336 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3337 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3343 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3344 msgid "Paste from Clipboard"
3345 msgstr "Incolla dagli appunti"
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3349 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3350 msgid "Dismiss This Reminder"
3351 msgstr "Ignora questo promemoria"
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3355 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3356 msgid "Don't Remind Me Again"
3357 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3361 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3363 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3364 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3366 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3367 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3369 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Cancel Renaming"
3374 msgstr "Annulla la rinomina"
3376 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3377 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3378 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3379 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3380 #. and a fallback will be used.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3384 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3385 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3386 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3387 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3389 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3390 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3391 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3392 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3393 #. and a fallback will be used.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3397 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3398 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3399 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3400 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3410 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3411 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3412 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3413 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3415 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3416 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3419 #. and a fallback will be used.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3423 msgid "Permanently Delete %2"
3424 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3425 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3426 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3428 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3429 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3432 #. and a fallback will be used.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3436 msgid "Duplicate %2"
3437 msgid_plural "Duplicate %2"
3438 msgstr[0] "Duplica %2"
3439 msgstr[1] "Duplica %2"
3441 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3442 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3443 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3444 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3445 #. and a fallback will be used.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3449 msgid "Move %2 to the Trash"
3450 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3451 msgstr[0] "Cestina %2"
3452 msgstr[1] "Cestina %2"
3454 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3455 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3456 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3457 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3458 #. and a fallback will be used.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3463 msgid_plural "Rename %2"
3464 msgstr[0] "Rinomina %2"
3465 msgstr[1] "Rinomina %2"
3467 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3471 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3472 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3473 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3474 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3475 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3476 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3477 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3478 "the current selection.</para>"
3480 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3481 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3482 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3483 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3484 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3485 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3486 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3487 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3488 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3490 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3492 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3493 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3495 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3498 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3500 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3501 msgid "Selection Mode"
3502 msgstr "Modalità di selezione"
3504 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Exit Selection Mode"
3508 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3512 msgctxt "@label:textbox"
3513 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3514 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3518 msgctxt "@label:textbox"
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Download New Services…"
3526 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3532 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3535 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3536 "sistemi di controllo delle versioni."
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3541 msgid "Restart now?"
3542 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3544 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3546 msgctxt "@option:check"
3550 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3552 msgctxt "@option:check"
3553 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3554 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3556 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3558 msgctxt "@item:inmenu"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3564 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3565 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3566 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3567 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3569 msgid "Use system font"
3570 msgstr "Usa carattere di sistema"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3573 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3575 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3576 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3577 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3580 msgstr "Dimensione delle icone"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3583 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3584 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3585 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3586 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3587 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3589 msgid "Preview size"
3590 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3593 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3595 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3597 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3602 msgid "How we display the size of directories"
3603 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3608 msgid "Show the content count"
3609 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3612 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3614 msgid "Show the content size"
3615 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3620 msgid "Do not show any directory size"
3621 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3626 msgid "Recursive directory size limit"
3627 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3632 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3633 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3638 msgid "Permissions style format"
3639 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3644 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3645 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3650 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3651 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3656 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3657 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3662 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3663 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3668 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3670 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3676 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3677 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3682 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3683 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3688 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3689 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3694 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3695 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3700 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3701 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3706 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3707 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3712 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3713 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3716 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3718 msgid "Position of columns"
3719 msgstr "Posizione delle colonne"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3724 msgid "Side Padding"
3725 msgstr "Spaziatura laterale"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3728 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3730 msgid "Highlight entire row"
3731 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3736 msgid "Expandable folders"
3737 msgstr "Cartelle espandibili"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3743 msgid "Hidden files shown"
3744 msgstr "File nascosti mostrati"
3746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3749 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3752 "will be shown in the file view."
3754 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3755 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3764 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3767 msgctxt "@info:whatsthis"
3768 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3770 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3777 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3784 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3785 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3787 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3788 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3794 msgid "Previews shown"
3795 msgstr "Anteprime mostrate"
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3802 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3805 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3806 "mostrata come icona."
3808 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3812 msgid "Grouped Sorting"
3813 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3820 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3822 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3825 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3829 msgid "Sort files by"
3830 msgstr "Ordina file per"
3832 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3835 msgctxt "@info:whatsthis"
3837 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3840 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3841 "data, ecc.) viene eseguito."
3843 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3847 msgid "Order in which to sort files"
3848 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3854 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3855 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3861 msgid "Show hidden files and folders last"
3862 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3868 msgid "Visible roles"
3869 msgstr "Ruoli visibili"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3876 msgid "Header column widths"
3877 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3883 msgid "Properties last changed"
3884 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3886 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3889 msgctxt "@info:whatsthis"
3890 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3892 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3894 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3898 msgid "Additional Information"
3899 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3904 msgid "Select Action"
3905 msgstr "Seleziona azione"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3910 msgid "Custom Action"
3911 msgstr "Azione personalizzata"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3916 msgid "Should the URL be editable for the user"
3917 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3922 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3923 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3928 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3929 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3934 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3935 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3941 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3944 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3945 "un'istanza esistente di Dolphin"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3951 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3952 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3953 "were removed/renamed ...etc"
3955 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3956 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3957 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3964 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3967 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3968 "mostrate nell'interfaccia)"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3974 msgstr "URL pagina principale"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3979 msgid "Remember open folders and tabs"
3980 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3985 msgid "Place two views side by side"
3986 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3991 msgid "Should the filter bar be shown"
3992 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3997 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3998 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4003 msgid "Browse through archives"
4004 msgstr "Sfoglia gli archivi"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4009 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4010 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4016 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4017 "running in the Terminal panel."
4019 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4020 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4025 msgid "Rename single items inline"
4026 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4031 msgid "Show selection toggle"
4032 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4038 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4041 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4042 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4044 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4047 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4049 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4052 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4055 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4056 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4061 msgid "New tab will be open after last one"
4062 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4067 msgid "Show item information on hover"
4069 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4074 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4076 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4081 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4083 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4088 msgid "Show the statusbar"
4089 msgstr "Mostra la barra di stato"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4094 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4095 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4100 msgid "Show the space information in the statusbar"
4101 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4106 msgid "Lock the layout of the panels"
4107 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4112 msgid "Enlarge Small Previews"
4113 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4119 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4122 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4123 "maiuscole o senza distinzione."
4125 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4128 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4129 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4134 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4135 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4140 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4141 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4143 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4146 msgid "Text width index"
4147 msgstr "Indice larghezza testo"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4152 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4153 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4156 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4158 msgid "Enabled plugins"
4159 msgstr "Estensioni abilitate"
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4163 msgctxt "@title:window"
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4169 msgctxt "@title:group Interface settings"
4171 msgstr "Interfaccia"
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4175 msgctxt "@title:group"
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "Context Menu"
4183 msgstr "Menu contestuale"
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4187 msgctxt "@title:group"
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "User Feedback"
4195 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4200 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4202 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4204 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4213 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4218 msgid "Moving files or folders to trash"
4219 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4224 msgid "Emptying trash"
4225 msgstr "Svuotamento del cestino"
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4230 msgid "Deleting files or folders"
4231 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4237 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4241 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4242 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4243 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4248 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4250 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4255 msgid "Opening many folders at once"
4256 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4260 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4261 msgid "Opening many terminals at once"
4262 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4267 msgid "Switching to act as an administrator"
4268 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "When opening an executable file:"
4274 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4279 msgstr "Chiedi sempre"
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4283 msgid "Open in application"
4284 msgstr "Apri in applicazione"
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4289 msgstr "Esegui script"
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4293 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4294 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4295 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4299 msgctxt "@action:button"
4300 msgid "Select Home Location"
4301 msgstr "Seleziona posizione Home"
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4305 msgctxt "@action:button"
4306 msgid "Use Current Location"
4307 msgstr "Usa posizione attuale"
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4311 msgctxt "@action:button"
4312 msgid "Use Default Location"
4313 msgstr "Usa posizione predefinita"
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4317 msgctxt "@label:textbox"
4318 msgid "Show on startup:"
4319 msgstr "Mostra all'avvio:"
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4323 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4324 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4326 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4330 msgctxt "@label:checkbox"
4331 msgid "Opening Folders:"
4332 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4336 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4337 msgid "Show full path in title bar"
4338 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4342 msgctxt "@label:checkbox"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4348 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4349 msgid "Show filter bar"
4350 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4354 msgctxt "option:radio"
4355 msgid "After current tab"
4356 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4360 msgctxt "option:radio"
4361 msgid "At end of tab bar"
4362 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Open new tabs: "
4368 msgstr "Apri in nuove schede: "
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4372 msgctxt "option:check split view panes"
4373 msgid "Switch between views with Tab key"
4374 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Split view: "
4380 msgstr "Vista divisa: "
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4384 msgctxt "option:check"
4385 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4386 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4391 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4392 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4394 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4395 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4399 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4400 msgid "Begin in split view mode"
4401 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4405 msgid "New windows:"
4406 msgstr "Nuove finestre:"
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4412 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4415 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4418 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4420 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4421 msgid "Folders && Tabs"
4422 msgstr "Cartelle e schede"
4424 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4425 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4427 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4431 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4432 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4434 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4435 msgid "Confirmations"
4438 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4440 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4444 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4446 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4447 msgid "Status && Location bars"
4448 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4450 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show previews"
4454 msgstr "Mostra le anteprime"
4456 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Auto-play media files"
4460 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4462 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show item on hover"
4466 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4468 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4472 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4474 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4478 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4480 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4482 msgctxt "@label:checkbox"
4483 msgid "Information Panel:"
4484 msgstr "Pannello informazioni:"
4486 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4490 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4491 "pressing the right mouse button on a panel."
4493 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4494 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Show previews in the view for:"
4500 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4502 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4503 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4504 #. or "Show previews for [files of any size]".
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4508 msgctxt "@label:spinbox"
4509 msgid "Show previews for"
4510 msgstr "Mostra anteprime per"
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4516 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4518 msgid "files below "
4519 msgstr "file al di sotto di "
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4524 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4530 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4531 msgid "files of any size"
4532 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
4534 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4536 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4538 msgstr "nessun file"
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show previews for folders"
4544 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4547 #, fuzzy, kde-kuit-format
4550 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4551 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4552 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4553 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4556 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4557 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4558 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4559 "metered connections.</para>"
4561 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è "
4562 "<emphasis strong='true'>molto oneroso</emphasis> in termini di risorse di "
4563 "rete.</para><para>Disabilita questa opzione se la navigazione delle cartelle "
4564 "remote in Dolphin è lenta o quando accedi all'archiviazione tramite "
4565 "connessioni a consumo.</para>"
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Local storage:"
4571 msgstr "Archiviazione locale:"
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Remote storage:"
4577 msgstr "Archiviazione remota:"
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show status bar"
4583 msgstr "Mostra la barra di stato"
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show zoom slider"
4589 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show space information"
4595 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Status Bar: "
4601 msgstr "Barra di stato: "
4603 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4605 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4606 msgid "Make location bar editable"
4607 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4609 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4611 msgid "Location bar:"
4612 msgstr "Barra della posizione:"
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4616 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4617 msgid "Show full path inside location bar"
4618 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4620 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4622 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4624 msgstr "Comportamento"
4626 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4629 msgctxt "@title:tab"
4633 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4636 msgctxt "@title:tab"
4640 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4643 msgctxt "@title:tab"
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4649 msgctxt "option:radio"
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4657 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4661 msgctxt "option:radio"
4662 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4663 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Sorting mode: "
4669 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4673 msgctxt "option:radio"
4674 msgid "Show number of items"
4675 msgstr "Mostra il numero di elementi"
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4679 msgctxt "option:radio"
4680 msgid "Show size of contents, up to "
4681 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4685 msgctxt "option:radio"
4686 msgid "Show no size"
4687 msgstr "Non mostrare la dimensione"
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4692 msgid_plural " levels deep"
4693 msgstr[0] " livello di profondità"
4694 msgstr[1] " livelli di profondità"
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Folder size:"
4700 msgstr "Dimensione della cartella:"
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4704 msgctxt "option:radio as in relative date"
4705 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4706 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4710 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4711 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4712 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4716 msgctxt "@title:group"
4718 msgstr "Stile della data:"
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4722 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4723 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4724 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4728 msgctxt "option:radio as numeric style"
4729 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4730 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4734 msgctxt "option:radio as combined style"
4735 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4736 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Permissions style:"
4742 msgstr "Stile dei permessi:"
4744 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4746 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4748 msgstr "Carattere di sistema"
4750 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4752 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4754 msgstr "Carattere personalizzato"
4756 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4758 msgctxt "@action:button Choose font"
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4764 msgctxt "@option:radio"
4765 msgid "Use common display style for all folders"
4766 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4768 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4769 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4774 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4775 "custom display style."
4777 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
4778 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4782 msgctxt "@option:radio"
4783 msgid "Remember display style for each folder"
4784 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4790 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4793 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
4794 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Display style: "
4800 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Open archives as folder"
4806 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4810 msgctxt "option:check"
4811 msgid "Open folders during drag operations"
4812 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4816 msgctxt "@title:group"
4818 msgstr "Navigazione: "
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Show item information on hover"
4825 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Miscellaneous: "
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show selection marker"
4838 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4842 msgctxt "option:check"
4843 msgid "Rename single items inline"
4844 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4848 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4850 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4855 msgctxt "option:check"
4856 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4857 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4862 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4864 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4867 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4873 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4874 "background setting"
4875 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4876 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
4878 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4881 msgctxt "@item:inlistbox"
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4887 msgctxt "@item:inlistbox"
4888 msgid "Custom Command"
4889 msgstr "Comando personalizzato"
4891 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4892 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4893 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4894 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4898 msgid "Double-click triggers"
4899 msgstr "Il doppio clic attiva"
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Background: "
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4910 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4911 "background setting"
4912 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4914 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4919 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4927 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4929 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4934 msgctxt "@title:tab General View settings"
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4940 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4941 msgid "Content Display"
4942 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4946 msgctxt "@label:listbox"
4947 msgid "Default icon size:"
4948 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4952 msgctxt "@label:listbox"
4953 msgid "Preview icon size:"
4954 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4958 msgctxt "@label:listbox"
4960 msgstr "Carattere delle etichette:"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4964 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4970 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4976 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4982 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4988 msgctxt "@label:listbox"
4989 msgid "Label width:"
4990 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4994 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5000 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5012 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5030 msgctxt "@label:listbox"
5031 msgid "Maximum lines:"
5032 msgstr "Num. massimo di righe:"
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5060 msgctxt "@label:listbox"
5061 msgid "Maximum width:"
5062 msgstr "Larghezza massima:"
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5066 msgctxt "@option:check"
5068 msgstr "Espandibili"
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5072 msgctxt "@label:checkbox"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5078 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5079 msgid "By clicking anywhere on the row"
5080 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5084 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5085 msgid "By clicking on icon or name"
5086 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5088 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5091 msgctxt "@title:group"
5092 msgid "Open files and folders:"
5093 msgstr "Apri file e cartelle:"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5096 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5098 msgctxt "@info:tooltip"
5099 msgid "Size: 1 pixel"
5100 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5101 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5102 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5106 msgctxt "@title:window"
5107 msgid "View Display Style"
5108 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5118 msgctxt "@item:inlistbox"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5124 msgctxt "@item:inlistbox"
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5130 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5136 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5138 msgstr "Decrescente"
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show folders first"
5144 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show hidden files last"
5150 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show preview"
5156 msgstr "Mostra l'anteprima"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show in groups"
5162 msgstr "Mostra in gruppi"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show hidden files"
5168 msgstr "Mostra i file nascosti"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Additional Information"
5174 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5178 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5179 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5183 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5189 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgstr "Ordinamento:"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5195 msgid "View options:"
5196 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5200 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5201 msgid "Current folder"
5202 msgstr "Cartella attuale"
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5206 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5207 msgid "Current folder and sub-folders"
5208 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5212 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5214 msgstr "Tutte le cartelle"
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5218 msgctxt "@title:group"
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5224 msgctxt "@option:check"
5225 msgid "Use as default view settings"
5226 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5232 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5235 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5236 "modificate. Vuoi continuare?"
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5242 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5244 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5247 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5249 msgctxt "@title:window"
5250 msgid "Applying View Properties"
5251 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5253 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5255 msgctxt "@info:progress"
5256 msgid "Counting folders: %1"
5257 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5259 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5261 msgctxt "@info:progress"
5263 msgstr "Cartelle: %1"
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5267 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5269 msgstr "Ingrandimento:"
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5274 msgstr "Ingrandimento"
5276 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5278 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5279 msgid "Sets the size of the file icons."
5280 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5287 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5290 msgid "Stop loading"
5291 msgstr "Ferma il caricamento"
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5295 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5297 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5298 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5299 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5300 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5301 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5302 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5303 "device.</item></list></para>"
5305 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
5306 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
5307 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5308 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5309 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5310 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5311 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5312 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5316 msgctxt "@action:inmenu"
5317 msgid "Show Zoom Slider"
5318 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5322 msgctxt "@action:inmenu"
5323 msgid "Show Space Information"
5324 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5328 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5329 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5333 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5334 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5338 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5339 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5349 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5354 msgctxt "@info:status"
5355 msgid "Installing Filelight…"
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5360 msgctxt "@info:status Free disk space"
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5366 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5367 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5368 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5372 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5374 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5375 "Press to manage disk space usage."
5377 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5378 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5383 msgid "Free Up Disk Space"
5386 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5391 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5392 "identify big files and folders.</para>"
5395 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5397 msgctxt "@action:button"
5398 msgid "Install Filelight…"
5401 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5403 msgid "Trash Emptied"
5404 msgstr "Cestino svuotato"
5406 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5408 msgid "The Trash was emptied."
5409 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5411 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5413 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5417 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5419 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5420 msgid "Count of available Network Shares"
5421 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5423 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5425 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5427 msgstr "Impostazioni"
5429 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5431 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5432 msgid "A subset of Dolphin settings."
5433 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5435 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5437 msgid "Select Remote Charset"
5438 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5440 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5443 msgstr "Predefinito"
5445 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5450 #: views/dolphinview.cpp:654
5452 msgctxt "@info:status"
5453 msgid "1 folder selected"
5454 msgid_plural "%1 folders selected"
5455 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5456 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5458 #: views/dolphinview.cpp:655
5460 msgctxt "@info:status"
5461 msgid "1 file selected"
5462 msgid_plural "%1 files selected"
5463 msgstr[0] "1 file selezionato"
5464 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5466 #: views/dolphinview.cpp:657
5468 msgctxt "@info:status"
5470 msgid_plural "%1 folders"
5471 msgstr[0] "1 cartella"
5472 msgstr[1] "%1 cartelle"
5474 #: views/dolphinview.cpp:658
5476 msgctxt "@info:status"
5478 msgid_plural "%1 files"
5482 #: views/dolphinview.cpp:662
5484 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5486 msgstr "%1, %2 (%3)"
5488 #: views/dolphinview.cpp:664
5490 msgctxt "@info:status files (size)"
5494 #: views/dolphinview.cpp:668
5496 msgctxt "@info:status"
5497 msgid "0 folders, 0 files"
5498 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5500 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5502 msgctxt "<filename> copy"
5504 msgstr "Copia di %1"
5506 #: views/dolphinview.cpp:1077
5508 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5509 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5510 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5511 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5513 #: views/dolphinview.cpp:1082
5515 msgctxt "@action:button"
5516 msgid "Open %1 Item"
5517 msgid_plural "Open %1 Items"
5518 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5519 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5521 #: views/dolphinview.cpp:1212
5523 msgctxt "@action:inmenu"
5524 msgid "Side Padding"
5525 msgstr "Spaziatura laterale"
5528 #: views/dolphinview.cpp:1216
5530 msgctxt "@action:inmenu"
5531 msgid "Automatic Column Widths"
5532 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5535 #: views/dolphinview.cpp:1221
5537 msgctxt "@action:inmenu"
5538 msgid "Custom Column Widths"
5539 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5541 #: views/dolphinview.cpp:1827
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "Trash operation completed."
5545 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5547 #: views/dolphinview.cpp:1837
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "Delete operation completed."
5551 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5553 #: views/dolphinview.cpp:1993
5555 msgctxt "@action:button"
5556 msgid "Rename and Hide"
5557 msgstr "Rinomina e nascondi"
5559 #: views/dolphinview.cpp:1997
5562 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5563 "Do you still want to rename it?"
5565 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
5567 "Vuoi ancora rinominarlo?"
5569 #: views/dolphinview.cpp:1999
5572 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5573 "Do you still want to rename it?"
5575 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
5577 "Vuoi ancora rinominarla?"
5579 #: views/dolphinview.cpp:2001
5581 msgid "Hide this File?"
5582 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5584 #: views/dolphinview.cpp:2001
5586 msgid "Hide this Folder?"
5587 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5589 #: views/dolphinview.cpp:2051
5591 msgctxt "@info:status"
5592 msgid "The location is empty."
5593 msgstr "La posizione è vuota."
5595 #: views/dolphinview.cpp:2053
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "The location '%1' is invalid."
5599 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5601 #: views/dolphinview.cpp:2322
5604 msgstr "Caricamento…"
5606 #: views/dolphinview.cpp:2341
5608 msgid "Loading canceled"
5609 msgstr "Caricamento annullato"
5611 #: views/dolphinview.cpp:2343
5613 msgid "No items matching the filter"
5614 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5616 #: views/dolphinview.cpp:2345
5618 msgid "No items matching the search"
5619 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5621 #: views/dolphinview.cpp:2347
5623 msgid "Trash is empty"
5624 msgstr "Il cestino è vuoto"
5626 #: views/dolphinview.cpp:2350
5629 msgstr "Nessuna etichetta"
5631 #: views/dolphinview.cpp:2353
5633 msgid "No files tagged with \"%1\""
5634 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5636 #: views/dolphinview.cpp:2357
5638 msgid "No recently used items"
5639 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5641 #: views/dolphinview.cpp:2359
5643 msgid "No shared folders found"
5644 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5646 #: views/dolphinview.cpp:2361
5648 msgid "No relevant network resources found"
5649 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5651 #: views/dolphinview.cpp:2363
5653 msgid "No MTP-compatible devices found"
5654 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5656 #: views/dolphinview.cpp:2365
5658 msgid "No Apple devices found"
5659 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5661 #: views/dolphinview.cpp:2367
5663 msgid "No Bluetooth devices found"
5664 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5666 #: views/dolphinview.cpp:2369
5668 msgid "Folder is empty"
5669 msgstr "La cartella è vuota"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5674 msgid "Create Folder…"
5675 msgstr "Crea cartella…"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5679 msgctxt "@info:whatsthis"
5681 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5682 "items at once results in their new names differing only in a number."
5684 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
5685 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
5686 "differiscano solo per un numero."
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5690 msgctxt "@info:whatsthis"
5692 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5693 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5694 "deleted later if disk space is needed."
5696 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
5697 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
5698 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5703 msgctxt "@info:whatsthis"
5705 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5706 "recovered by normal means."
5708 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
5709 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5713 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5714 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5715 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5719 msgctxt "@action:inmenu File"
5720 msgid "Duplicate Here"
5721 msgstr "Duplica qui"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5725 msgctxt "@action:inmenu File"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5731 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5733 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5734 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5735 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5736 "there like managing read- and write-permissions."
5738 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5739 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5740 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5741 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5746 msgctxt "@action:incontextmenu"
5747 msgid "Copy Location"
5748 msgstr "Copia posizione"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5752 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5753 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5755 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5759 msgctxt "@action:inmenu File"
5760 msgid "Move to Trash…"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5765 msgctxt "@action:inmenu File"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5771 msgctxt "@action:inmenu File"
5772 msgid "Duplicate Here…"
5773 msgstr "Duplica qui…"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5777 msgctxt "@action:incontextmenu"
5778 msgid "Copy Location…"
5779 msgstr "Copia posizione…"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5783 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5785 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5786 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5787 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5788 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5789 "interface> option is enabled.</para>"
5791 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5792 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5793 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5794 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5795 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5796 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5800 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5802 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5803 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5804 "you an overview in folders with many items.</para>"
5806 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5807 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5808 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5812 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5814 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5815 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5816 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5817 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5818 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5819 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5820 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5822 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5823 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5824 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5825 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5826 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5827 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5828 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
5829 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5834 msgctxt "@action:intoolbar"
5836 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5840 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5841 msgid "This increases the icon size."
5842 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5846 msgctxt "@action:inmenu View"
5847 msgid "Reset Zoom Level"
5848 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5852 msgid "Zoom To Default"
5853 msgstr "Zoom predefinito"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5857 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5858 msgid "This resets the icon size to default."
5859 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5863 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5864 msgid "This reduces the icon size."
5865 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5869 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5871 msgstr "Ingrandimento"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5875 msgctxt "@action:intoolbar"
5876 msgid "Show Previews"
5877 msgstr "Mostra anteprime"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5882 msgid "Show preview of files and folders"
5883 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5887 msgctxt "@info:whatsthis"
5889 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5890 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5893 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5894 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5895 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5899 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5900 msgid "Folders First"
5901 msgstr "Prima le cartelle"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5905 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5906 msgid "Hidden Files Last"
5907 msgstr "File nascosti per ultimi"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5911 msgctxt "@action:inmenu View"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5917 msgctxt "@action:inmenu View"
5918 msgid "Show Additional Information"
5919 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5923 msgctxt "@action:inmenu View"
5924 msgid "Show in Groups"
5925 msgstr "Mostra in Gruppi"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5930 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5931 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5935 msgctxt "@action:inmenu View"
5936 msgid "Show Hidden Files"
5937 msgstr "Mostra i file nascosti"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5941 msgctxt "@info:whatsthis"
5943 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5944 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5945 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5946 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5947 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5948 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5949 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5950 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5952 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
5953 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5954 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5955 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
5956 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
5957 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
5958 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
5959 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
5960 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5965 msgctxt "@action:inmenu View"
5966 msgid "Adjust View Display Style…"
5967 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5971 msgctxt "@info:whatsthis"
5973 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5975 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5976 "possono essere modificate."
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5980 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5987 msgid "Icons view mode"
5988 msgstr "Modalità vista a icone"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5992 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5999 msgid "Compact view mode"
6000 msgstr "Modalità vista compatta"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6004 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6011 msgid "Details view mode"
6012 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6016 msgctxt "Sort descending"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6022 msgctxt "Sort ascending"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6028 msgctxt "Sort descending"
6029 msgid "Largest First"
6030 msgstr "Prima i più grandi"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6034 msgctxt "Sort ascending"
6035 msgid "Smallest First"
6036 msgstr "Prima i più piccoli"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6040 msgctxt "Sort descending"
6041 msgid "Newest First"
6042 msgstr "Prima i più nuovi"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6046 msgctxt "Sort ascending"
6047 msgid "Oldest First"
6048 msgstr "Prima i più datati"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6052 msgctxt "Sort descending"
6053 msgid "Highest First"
6054 msgstr "Prima i più alti"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6058 msgctxt "Sort ascending"
6059 msgid "Lowest First"
6060 msgstr "Prima i più bassi"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6064 msgctxt "Sort descending"
6066 msgstr "Decrescente"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6070 msgctxt "Sort ascending"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6077 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6078 "selection is empty when this text is shown."
6079 msgid "Actions for Current View"
6080 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6082 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6083 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6086 #. and a fallback will be used.
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6089 msgid "Actions for %1"
6090 msgstr "Azioni per %1"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6095 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6096 "of selected files/folders."
6097 msgid "Actions for One Selected Item"
6098 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6099 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6100 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6102 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6104 msgctxt "@info:status"
6105 msgid "Updating version information…"
6106 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6108 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6110 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6113 #~ msgctxt "@action:button"
6114 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6115 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6117 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6118 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6121 #~ msgstr "Nessun limite"
6124 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6125 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6127 #~ msgid "No previews"
6128 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6130 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6131 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6132 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6134 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6135 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6136 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6138 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6140 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6141 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6142 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6145 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6146 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6147 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6148 #~ "per ricombinare le viste."
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "Activate Tab %1"
6152 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Activate Next Tab"
6156 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6160 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6162 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6166 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6170 #~ msgid "Split the view into two panes"
6171 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6173 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6175 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6176 #~ "quello di sinistra"
6178 #~ msgid "Show tooltips"
6179 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6182 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6184 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
6187 #~ msgctxt "@option:check"
6188 #~ msgid "Show tooltips"
6189 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6191 #~ msgctxt "option:check"
6192 #~ msgid "Rename inline"
6193 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6195 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6197 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
6198 #~ "dimensione della cartella"
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgid "Folder size displays:"
6202 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
6204 #~ msgctxt "@info:status"
6206 #~ msgid_plural "%1 Files"
6207 #~ msgstr[0] "1 file"
6208 #~ msgstr[1] "%1 file"
6210 #~ msgid "More Search Tools"
6211 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
6213 #~ msgctxt "@title:window"
6214 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6215 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
6217 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6222 #~ msgid "View Modes"
6223 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6225 #~ msgctxt "@title:group"
6226 #~ msgid "Navigation"
6227 #~ msgstr "Navigazione"
6229 #~ msgctxt "@title:group"
6233 #~ msgctxt "@title:group"
6234 #~ msgid "General: "
6235 #~ msgstr "Generale: "
6237 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6238 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6239 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
6241 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6243 #~ msgstr "Generale:"
6245 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6246 #~ msgid "Filter..."
6247 #~ msgstr "Filtro..."
6249 #~ msgid "Search..."
6250 #~ msgstr "Cerca..."
6252 #~ msgctxt "@info:progress"
6253 #~ msgid "Sorting..."
6254 #~ msgstr "Ordinamento..."
6256 #~ msgid "Filter..."
6257 #~ msgstr "Filtra..."
6259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6260 #~ msgid "Configure..."
6261 #~ msgstr "Configura..."
6263 #~ msgctxt "@label:textbox"
6264 #~ msgid "Search..."
6265 #~ msgstr "Cerca..."
6268 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6269 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
6271 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6273 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
6276 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6277 #~ "\"%2\"</application>."
6279 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6280 #~ "<application>%2</application>."
6282 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
6283 #~ "<application>«%2»</application>."
6285 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
6286 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
6288 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6292 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6294 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6295 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6296 #~ "commands and configuration options."
6298 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
6299 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
6300 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
6302 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6304 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6305 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6307 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
6308 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6310 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6312 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6313 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6315 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
6316 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
6318 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6320 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6321 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6322 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6323 #~ "help is available for a spot.</para>"
6325 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
6326 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
6327 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
6328 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
6329 #~ "guida per un punto.</para>"
6331 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6333 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6334 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6335 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6336 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6337 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6338 #~ "used to this.</para>"
6340 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
6341 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
6342 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
6343 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
6344 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
6345 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
6347 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6349 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6350 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6352 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
6353 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
6355 #~ msgctxt "@info:credit"
6357 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6360 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6363 #~ msgid "Font family"
6364 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
6366 #~ msgid "Font size"
6367 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
6372 #~ msgid "Font weight"
6373 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
6376 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6378 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
6379 #~ "secondaria e correzione bug"
6381 #~ msgid "Leading Column Padding"
6382 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~ msgid "Leading Column Padding"
6386 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6388 #~ msgctxt "width x height"
6398 #~ msgstr "Rilascia"
6401 #~ msgid "Safely Remove"
6402 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
6409 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6410 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
6413 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6415 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
6419 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6420 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
6422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6423 #~ msgid "Open in New Tab"
6424 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
6426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6427 #~ msgid "Open in New Window"
6428 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6436 #~ msgstr "Modifica..."
6438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6444 #~ msgstr "Nascondi"
6446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6447 #~ msgid "Add Entry..."
6448 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
6450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6451 #~ msgid "Icon Size"
6452 #~ msgstr "Dimensione icone"
6454 #~ msgctxt "Small icon size"
6455 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6456 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
6458 #~ msgctxt "Medium icon size"
6459 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6460 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
6462 #~ msgctxt "Large icon size"
6463 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6464 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6466 #~ msgctxt "Huge icon size"
6467 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6468 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6471 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6472 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
6474 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6475 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6476 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
6478 #~ msgctxt "@title:window"
6479 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6480 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6483 #~ msgid "Sett&ings"
6484 #~ msgstr "&Impostazioni"
6486 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6488 #~ msgstr "Controllo"
6490 #~ msgctxt "@action"
6491 #~ msgid "Show menu"
6492 #~ msgstr "Mostra il menu"
6494 #~ msgctxt "@title:group"
6499 #~ msgid "Dolphin Part"
6500 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6503 #~ msgid "Url Navigator"
6504 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6505 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
6506 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
6508 #~ msgctxt "@item:intable"
6510 #~ msgstr "Sconosciuto"
6513 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6514 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
6516 #~ msgctxt "@info:status"
6517 #~ msgid "Unknown size"
6518 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
6520 #~ msgctxt "@label:textbox"
6521 #~ msgid "Start in:"
6522 #~ msgstr "Avvio in:"
6524 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6525 #~ msgid "Window options:"
6526 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
6528 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6529 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6530 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6533 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6534 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
6536 #~ msgctxt "@title:window"
6537 #~ msgid "Rename Items"
6538 #~ msgstr "Rinomina elementi"
6540 #~ msgctxt "@label:textbox"
6541 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6542 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
6544 #~ msgctxt "@info:status"
6545 #~ msgid "New name #"
6546 #~ msgstr "Nuovo nome #"
6548 #~ msgctxt "@label:textbox"
6549 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6550 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6551 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
6552 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
6555 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6556 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
6558 #~ msgctxt "@title:window"
6559 #~ msgid "View Properties"
6560 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6562 #~ msgid "Show facets widget"
6563 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
6565 #~ msgctxt "@action:button"
6566 #~ msgid "Fewer Options"
6567 #~ msgstr "Meno opzioni"
6569 #~ msgctxt "@action:button"
6570 #~ msgid "More Options"
6571 #~ msgstr "Più opzioni"
6573 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6575 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6576 #~ "service is disabled."
6578 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
6579 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
6581 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6583 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6586 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
6587 #~ "posizione non è indicizzata."
6589 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6591 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6592 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6594 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
6595 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
6597 #~ msgctxt "@option:check"
6599 #~ msgstr "Qualsiasi"
6601 #~ msgctxt "@option:check"
6603 #~ msgstr "Cartelle"
6605 #~ msgctxt "@option:option"
6607 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
6609 #~ msgctxt "@option:option"
6613 #~ msgctxt "@option:option"
6614 #~ msgid "Yesterday"
6617 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6618 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6619 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6627 #~ msgstr "Strumenti"
6629 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6631 #~ msgstr "Anteprima"
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6637 #~ msgid "Add to Places"
6638 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
6641 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6643 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6644 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6647 #~ msgid "Descending"
6648 #~ msgstr "Decrescente"
6650 #~ msgctxt "@title:window"
6651 #~ msgid "Configure Shown Data"
6652 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
6654 #~ msgctxt "@label::textbox"
6655 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6656 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
6658 #~ msgctxt "action:button"
6659 #~ msgid "Everywhere"
6662 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6663 #~ msgid "Unchanged"
6664 #~ msgstr "Non modificata"
6666 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6667 #~ msgid "Horizontally flipped"
6668 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
6670 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6671 #~ msgid "180° rotated"
6672 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
6674 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6675 #~ msgid "Vertically flipped"
6676 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
6678 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6679 #~ msgid "Transposed"
6680 #~ msgstr "Trasposta"
6682 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6683 #~ msgid "90° rotated"
6684 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6686 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6687 #~ msgid "Transversed"
6688 #~ msgstr "Trasversale"
6690 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6691 #~ msgid "270° rotated"
6692 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6694 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6700 #~ msgstr "Etichetta:"
6702 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6703 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6706 #~ msgid "Location:"
6707 #~ msgstr "Posizione:"
6710 #~ msgid "Choose an icon:"
6711 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6713 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6714 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6716 #~ msgctxt "@title:window"
6717 #~ msgid "Add Places Entry"
6718 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6720 #~ msgctxt "@title:window"
6721 #~ msgid "Edit Places Entry"
6722 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6725 #~ msgid "Show All Entries"
6726 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6728 #~ msgctxt "@title:group"
6729 #~ msgid "Properties"
6730 #~ msgstr "Proprietà"
6732 #~ msgctxt "@title:group"
6733 #~ msgid "Additional Information Shown"
6734 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6736 #~ msgctxt "@title:group"
6737 #~ msgid "Apply View Properties To"
6738 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6740 #~ msgctxt "@option:check"
6741 #~ msgid "Use these view properties as default"
6742 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6744 #~ msgctxt "@label:textbox"
6745 #~ msgid "Location:"
6746 #~ msgstr "Posizione:"
6748 #~ msgctxt "@title:group"
6749 #~ msgid "Icon Size"
6750 #~ msgstr "Dimensione icone"
6752 #~ msgctxt "@label:listbox"
6754 #~ msgstr "Anteprima:"
6756 #~ msgctxt "@title:group"
6760 #~ msgctxt "@label:listbox"
6762 #~ msgstr "Carattere:"
6764 #~ msgctxt "@label:listbox"
6766 #~ msgstr "Larghezza:"
6768 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6776 #~ msgctxt "@option:check"
6777 #~ msgid "Expandable folders"
6778 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6781 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6782 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6784 #~ msgctxt "@action:button"
6785 #~ msgid "Additional Information"
6786 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6789 #~ msgid "Select All"
6790 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6794 #~ msgstr "Ricarica"
6797 #~ msgid "Image Size"
6798 #~ msgstr "Dimensione file"
6805 #~ msgid "Recently Saved"
6806 #~ msgstr "Salvati di recente"
6809 #~ msgid "Search For"
6814 #~ msgstr "Dispositivi"
6816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6837 #~ msgid "Yesterday"
6840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6841 #~ msgid "This Month"
6842 #~ msgstr "Questo mese"
6844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6845 #~ msgid "Last Month"
6846 #~ msgstr "Mese scorso"
6848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6849 #~ msgid "Documents"
6850 #~ msgstr "Documenti"
6852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6854 #~ msgstr "Immagini"
6856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6857 #~ msgid "Audio Files"
6858 #~ msgstr "File audio"
6860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6865 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~| msgid "Empty Trash"
6867 #~ msgid "Empty Search"
6868 #~ msgstr "Svuota il cestino"
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6872 #~ msgstr "&Elimina"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6875 #~ msgid "&Move to Trash"
6876 #~ msgstr "&Cestina"
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6879 #~ msgid "Rename..."
6880 #~ msgstr "Rinomina..."
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6886 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6887 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6888 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6894 #~ msgctxt "option:check"
6895 #~ msgid "Natural sorting of items"
6896 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6899 #~ msgid "%1 - current folder"
6900 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6903 #~ msgid "%1 - current device"
6904 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6907 #~ msgid "%1 - all devices"
6908 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6911 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6912 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6915 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6916 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6919 #~ msgid "Paste Into Folder"
6920 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6922 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6927 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6928 #~ "locale, and %Y is full year number"
6929 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6930 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6933 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6934 #~ "and %Y is full year number"
6939 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6941 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6943 #~ msgctxt "@title:group"
6947 #~ msgctxt "@info:status"
6948 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6949 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6955 #~ msgctxt "@label:textbox"
6959 #~ msgctxt "@info:status"
6960 #~ msgid "Update of version information failed."
6961 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6963 #~ msgctxt "@info:status"
6964 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6965 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6968 #~ msgid "Copy Text"
6969 #~ msgstr "Copia testo"
6971 #~ msgctxt "@title:group Date"
6972 #~ msgid "Last Week"
6973 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6976 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6977 #~ "full year number"
6978 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6979 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6981 #~ msgid "Zoom slider"
6982 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6984 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6988 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6989 #~ msgid "Yesterday"
6992 #~ msgctxt "@title:group"
6993 #~ msgid "View Properties"
6994 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6996 #~ msgctxt "@option:check"
6997 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6998 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
7000 #~ msgctxt "@title:group"
7001 #~ msgid "Do not create previews for"
7002 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
7004 #~ msgctxt "@title:group"
7005 #~ msgid "Version Control Systems"
7006 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
7008 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7010 #~ msgstr "Per nome"
7012 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7014 #~ msgstr "Per dimensione"
7016 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7017 #~ msgid "By Permissions"
7018 #~ msgstr "Per permessi"
7020 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7022 #~ msgstr "Per proprietario"
7024 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7026 #~ msgstr "Per gruppo"
7028 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7029 #~ msgid "By Link Destination"
7030 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7033 #~ msgid "Copy Information Message"
7034 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7037 #~ msgid "Copy Error Message"
7038 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7044 #~ msgctxt "@item:intable"
7048 #~ msgctxt "@item:intable"
7050 #~ msgstr "Dimensione"
7052 #~ msgctxt "@item:intable"
7056 #~ msgctxt "@item:intable"
7057 #~ msgid "Permissions"
7058 #~ msgstr "Permessi"
7060 #~ msgctxt "@item:intable"
7062 #~ msgstr "Proprietario"
7064 #~ msgctxt "@item:intable"
7068 #~ msgctxt "@item:intable"
7072 #~ msgctxt "@item:intable"
7073 #~ msgid "Destination"
7074 #~ msgstr "Destinazione"
7076 #~ msgctxt "@item:intable"
7078 #~ msgstr "Percorso"
7080 #~ msgctxt "@item:intable"
7081 #~ msgid "No destination"
7082 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7084 #~ msgctxt "@item:intable"
7086 #~ msgstr "elementi"
7088 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7089 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7090 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7093 #~ msgid "Additional information"
7094 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7096 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7100 #~ msgctxt "@option:check"
7101 #~ msgid "Rename inline"
7102 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7104 #~ msgctxt "@title:tab"
7108 #~ msgctxt "@title:group"
7112 #~ msgctxt "@label:listbox"
7113 #~ msgid "Arrangement:"
7114 #~ msgstr "Disposizione:"
7116 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7120 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7124 #~ msgctxt "@label:listbox"
7125 #~ msgid "Grid spacing:"
7126 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7144 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7148 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7149 #~ msgid "Resize column"
7150 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7152 #~ msgctxt "@option:check"
7153 #~ msgid "Expandable Folders"
7154 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7156 #~ msgctxt "@title:menu"
7160 #~ msgctxt "@title::column"
7161 #~ msgid "Link Destination"
7162 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7164 #~ msgctxt "@title::column"
7166 #~ msgstr "Percorso"
7168 #~ msgctxt "@info:status"
7169 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7170 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7176 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7177 #~ msgid "Deselect Item"
7178 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7181 #~ msgid "Show hidden files"
7182 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7185 #~ msgid "Show preview"
7186 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7189 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7190 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7193 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7196 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7197 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7199 #~ msgid "Arrangement"
7200 #~ msgstr "Disposizione"
7202 #~ msgid "Item height"
7203 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
7205 #~ msgid "Item width"
7206 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
7208 #~ msgid "Grid spacing"
7209 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
7211 #~ msgid "Number of textlines"
7212 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
7214 #~ msgctxt "@action:button"
7215 #~ msgid "Configure..."
7216 #~ msgstr "Configura..."
7218 #~ msgctxt "@label::textbox"
7219 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7220 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
7223 #~ msgid "No Tags Available"
7224 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
7259 #~ msgid "Add search option"
7260 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
7262 #~ msgctxt "@action:button"
7267 #~ msgid "Save search options"
7268 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7270 #~ msgctxt "@action:button"
7275 #~ msgid "Close search options"
7276 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
7279 #~ msgid "Remove search option"
7280 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
7283 #~ msgid "Greater Than"
7284 #~ msgstr "Maggiore di"
7287 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7288 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
7291 #~ msgid "Less Than"
7292 #~ msgstr "Minore di"
7295 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7296 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
7304 #~ msgstr "Dimensione:"
7306 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7312 #~ msgstr "Uguale a"
7315 #~ msgid "Not Equal to"
7316 #~ msgstr "Non uguale a"
7318 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7320 #~ msgstr "Qualsiasi"
7325 #~ msgstr "Valutazione:"
7331 #~ msgctxt "@title:window"
7332 #~ msgid "Save Search Options"
7333 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7335 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7337 #~ msgstr "Etichette"
7343 #~ msgctxt "@title:menu"
7344 #~ msgid "View Mode"
7345 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7347 #~ msgctxt "@info:status"
7349 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7351 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
7354 #~ msgctxt "@info:status"
7355 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7356 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7362 #~ msgid "Width x Height:"
7363 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7366 #~ msgid "Total Size:"
7367 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7374 #~ msgid "Modified:"
7375 #~ msgstr "Modificato:"
7379 #~ msgstr "Proprietario:"
7383 #~ msgstr "Etichette:"
7387 #~ msgstr "Commento:"
7389 #~ msgctxt "@title:window"
7390 #~ msgid "Change Tags"
7391 #~ msgstr "Modifica etichette"
7393 #~ msgctxt "@label:textbox"
7394 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7395 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7398 #~ msgid "Create new tag:"
7399 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7402 #~ msgid "Delete tag"
7403 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7407 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7409 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
7413 #~ msgid "Delete tag"
7414 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7416 #~ msgctxt "@action:button"
7421 #~ msgid "Add Tags..."
7422 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
7425 #~ msgid "Change..."
7426 #~ msgstr "Modifica..."
7428 #~ msgctxt "@info:progress"
7429 #~ msgid "Changing annotations"
7430 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
7432 #~ msgctxt "@title:window"
7433 #~ msgid "Change Comment"
7434 #~ msgstr "Modifica commento"
7436 #~ msgctxt "@title:window"
7437 #~ msgid "Add Comment"
7438 #~ msgstr "Aggiungi commento"
7440 #~ msgctxt "@option:check"
7441 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7442 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
7444 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7446 #~ msgstr "Dimensione"
7448 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7449 #~ msgid "Permissions"
7450 #~ msgstr "Permessi"
7452 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7454 #~ msgstr "Proprietario"
7456 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7461 #~ msgid "SVN Update"
7462 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
7464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7465 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7466 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
7468 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7469 #~ msgid "SVN Commit..."
7470 #~ msgstr "SVN Applica..."
7472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7474 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
7476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7477 #~ msgid "SVN Delete"
7478 #~ msgstr "SVN Elimina"
7480 #~ msgctxt "@info:status"
7481 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7482 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
7484 #~ msgctxt "@info:status"
7485 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7486 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
7488 #~ msgctxt "@info:status"
7489 #~ msgid "Updated SVN repository."
7490 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
7493 #~ msgid "Description:"
7494 #~ msgstr "Descrizione:"
7496 #~ msgctxt "@title:window"
7497 #~ msgid "SVN Commit"
7498 #~ msgstr "SVN Applica"
7500 #~ msgctxt "@action:button"
7502 #~ msgstr "Applicazione"
7504 #~ msgctxt "@info:status"
7505 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7506 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
7508 #~ msgctxt "@info:status"
7509 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7510 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
7512 #~ msgctxt "@info:status"
7513 #~ msgid "Committed SVN changes."
7514 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
7516 #~ msgctxt "@info:status"
7517 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7518 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
7520 #~ msgctxt "@info:status"
7521 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7522 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
7524 #~ msgctxt "@info:status"
7525 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7526 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
7528 #~ msgctxt "@info:status"
7529 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7530 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
7532 #~ msgctxt "@info:status"
7533 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7534 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
7536 #~ msgctxt "@info:status"
7537 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7538 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
7540 #~ msgctxt "@item::intable"
7544 #~ msgctxt "@item::intable"
7545 #~ msgid "Update required"
7546 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
7548 #~ msgctxt "@item::intable"
7549 #~ msgid "Locally modified"
7550 #~ msgstr "Modificato localmente"
7552 #~ msgctxt "@item::intable"
7554 #~ msgstr "Aggiunto"
7556 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7558 #~ msgstr "Dimensione"
7560 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7564 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7565 #~ msgid "Permissions"
7566 #~ msgstr "Permessi"
7568 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7570 #~ msgstr "Proprietario"
7572 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7576 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7580 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7582 #~ msgstr "Dimensione"
7584 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7588 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7589 #~ msgid "Permissions"
7590 #~ msgstr "Permessi"
7592 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7594 #~ msgstr "Proprietario"
7596 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7600 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7604 #~ msgctxt "@title:menu"
7605 #~ msgid "Additional Information"
7606 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7608 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7609 #~ msgid "Get Service Menu..."
7610 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
7612 #~ msgctxt "@title:menu"
7613 #~ msgid "Navigation Bar"
7614 #~ msgstr "Barra di navigazione"
7616 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7617 #~ msgid "Click to begin the search"
7618 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
7621 #~ msgid "Date Modified"
7622 #~ msgstr "Data modificata"
7624 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7625 #~ msgid "Not yet tagged"
7626 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
7628 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7629 #~ msgid "with optional icon and description"
7630 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
7632 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7634 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
7636 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7637 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
7640 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7641 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
7643 #~ msgctxt "@info:status"
7644 #~ msgid "Copy operation completed."
7645 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
7647 #~ msgctxt "@info:status"
7648 #~ msgid "Move operation completed."
7649 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
7651 #~ msgctxt "@info:status"
7652 #~ msgid "Link operation completed."
7653 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
7655 #~ msgctxt "@info:status"
7656 #~ msgid "Renaming operation completed."
7657 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
7659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7660 #~ msgid "Move To Trash"
7661 #~ msgstr "Sposta nel cestino"