1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-01-30 16:09+0900\n"
18 "Last-Translator: Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 #: admin/workerintegration.cpp:154
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
145 #: admin/workerintegration.cpp:156
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
151 #: admin/workerintegration.cpp:158
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
157 #: dolphincontextmenu.cpp:123
159 msgctxt "@action:inmenu"
163 #: dolphincontextmenu.cpp:137
165 msgctxt "@action:inmenu"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
171 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
175 #: dolphincontextmenu.cpp:192
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:200
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path in New Tab"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:204
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Window"
191 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:453
196 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:325
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully copied."
206 #: dolphinmainwindow.cpp:328
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:331
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully linked."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:334
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved to trash."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:337
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully renamed."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:341
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Created folder."
234 msgstr "フォルダを作成しました。"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:416
242 #: dolphinmainwindow.cpp:417
244 msgctxt "@info:whatsthis go back"
245 msgid "Return to the previously viewed folder."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:423
254 #: dolphinmainwindow.cpp:424
256 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
257 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
258 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
262 msgctxt "@title:window"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:618
268 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:620
274 msgid "C&lose Current Tab"
275 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:629
280 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
285 msgid "Do not ask again"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:669
290 msgid "Show &Terminal Panel"
291 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:679
296 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
298 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:877
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:878
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "優先される検索ツールを開く"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
332 msgctxt "@action:button"
333 msgid "Open %1 Terminal"
334 msgid_plural "Open %1 Terminals"
335 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
341 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
347 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
353 msgctxt "@action:inmenu File"
355 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
360 msgid "Open a new Dolphin window"
361 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
364 #, fuzzy, kde-kuit-format
365 #| msgctxt "@info:whatsthis"
367 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
368 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
369 msgctxt "@info:whatsthis"
371 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
372 ">You can drag and drop items between windows."
374 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
379 msgctxt "@action:inmenu File"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
384 #, fuzzy, kde-kuit-format
385 #| msgctxt "@info:whatsthis"
387 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
388 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
389 #| "and drop items between tabs."
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
393 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
394 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
396 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
397 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
402 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
403 msgid "Add to Places"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
410 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
414 msgctxt "@action:inmenu File"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
420 #| msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
428 #| msgctxt "@info:whatsthis"
430 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
431 #| "window will close instead."
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
435 "the whole window instead."
437 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
441 msgctxt "@info:whatsthis quit"
442 msgid "This closes this window."
443 msgstr "このウィンドウを閉じます"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
447 msgctxt "@info:whatsthis"
449 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
450 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
451 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
452 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
453 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
456 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
457 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
458 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
459 "+V</shortcut></para>"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
469 msgctxt "@info:whatsthis cut"
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
474 "their initial location."
476 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
477 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
478 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
488 msgctxt "@info:whatsthis copy"
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location."
494 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
495 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
500 msgctxt "@action:inmenu Edit"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
506 msgctxt "@info:whatsthis paste"
508 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
509 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
510 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
512 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
513 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
514 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
518 msgctxt "@action:inmenu"
519 msgid "Copy to Other View"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Copy to Other View…"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
529 #, fuzzy, kde-kuit-format
530 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
532 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
533 #| "to the inactive split view."
534 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
536 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
537 "(Only available while in Split View mode.)"
539 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
544 #| msgctxt "@action:inmenu"
545 #| msgid "Copy to Other View"
546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 msgid "Copy to Other View"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View…"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
563 #, fuzzy, kde-kuit-format
564 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
567 #| "to the inactive split view."
568 msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
571 "(Only available while in Split View mode.)"
573 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
578 #| msgctxt "@action:inmenu"
579 #| msgid "Move to Other View"
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
597 #, fuzzy, kde-kuit-format
598 #| msgctxt "@info:whatsthis"
600 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
601 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
602 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
603 #| "be kept in view."
604 msgctxt "@info:whatsthis"
606 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
607 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
608 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
612 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
613 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
617 msgctxt "@action:inmenu"
618 msgid "Toggle Filter Bar"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
623 msgctxt "@action:intoolbar"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
634 msgctxt "@info:tooltip"
635 msgid "Search for files and folders"
636 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
639 #, fuzzy, kde-kuit-format
640 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
642 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
643 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
644 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
645 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
652 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
656 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
657 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
658 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Toggle Search Bar"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
668 msgctxt "@action:intoolbar"
672 #. i18n: This action toggles a selection mode.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
675 msgctxt "@action:inmenu"
676 msgid "Select Files and Folders"
677 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
679 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
680 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
683 msgctxt "@action:intoolbar"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
692 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
693 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
694 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
695 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
712 #, fuzzy, kde-kuit-format
713 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 #| "selected instead."
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
745 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
752 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
753 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
757 msgctxt "@info:tooltip"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
763 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
765 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
766 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
767 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
768 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
773 msgctxt "@action:inmenu View"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
804 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
805 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
806 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Replace Location"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
819 "enter a different location."
820 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
835 #, fuzzy, kde-kuit-format
836 #| msgctxt "@info:whatsthis"
838 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
839 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
840 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
842 #| "for your confirmation."
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
846 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
847 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
848 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
849 "for your confirmation beforehand."
851 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
852 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
853 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
862 #| "folders that contain personal application data."
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
870 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
887 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
888 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
898 #, fuzzy, kde-kuit-format
899 #| msgctxt "@info:whatsthis"
901 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
902 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 #| "in the terminal application.</para>"
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
910 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
911 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
922 #, fuzzy, kde-kuit-format
923 #| msgctxt "@info:whatsthis"
925 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
926 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
927 #| "the help in the terminal application.</para>"
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
931 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 "features in the terminal application.</para>"
934 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
935 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Focus Terminal Panel"
942 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
946 msgctxt "@title:menu"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
955 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
956 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
957 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
958 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
959 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
964 msgctxt "@action:inmenu"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
970 #| msgctxt "@action:inmenu"
971 #| msgid "Activate Last Tab"
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "最後のタブをアクティブに"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
978 #| msgctxt "@action:inmenu"
979 #| msgid "Activate Last Tab"
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "最後のタブをアクティブに"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
986 msgctxt "@action:inmenu"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
992 #| msgctxt "@action:inmenu"
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1007 #| msgid "Previous Tab"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Previous Tab"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tab"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tabs"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Window"
1034 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in Split View"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Unlock Panels"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1059 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1060 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1061 "embedded more cleanly."
1063 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1064 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1065 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1070 msgctxt "@title:window"
1072 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1079 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1081 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1082 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1090 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1091 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1092 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1093 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
1096 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
1097 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
1098 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
1099 "容のプレビューが提供されます。</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1106 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1107 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1108 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1109 "are given here by right-clicking.</para>"
1111 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
1112 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
1113 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
1114 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1119 msgctxt "@title:window"
1121 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1131 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1132 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1133 "リー表示</emphasis>されます。"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1144 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1145 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1146 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1147 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1154 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1157 #, fuzzy, kde-kuit-format
1158 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1160 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1161 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1162 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1163 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1164 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1165 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1169 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1170 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1171 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1172 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1173 "application like Konsole.</para>"
1175 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1176 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1177 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1178 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1179 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1182 #, fuzzy, kde-kuit-format
1183 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1185 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1186 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1187 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1188 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1189 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1190 #| "Konsole.</para>"
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1194 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1195 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1196 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1197 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1198 "like Konsole.</para>"
1200 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1201 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1202 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1203 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1204 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1209 msgctxt "@title:window"
1211 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1215 msgctxt "@item:inmenu"
1216 msgid "Show Hidden Places"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1220 #, fuzzy, kde-format
1221 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1223 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1224 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1228 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1231 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
1232 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1239 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1240 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1241 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1244 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1245 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1246 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1247 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1254 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1255 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1256 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1257 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1258 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1259 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1260 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1261 "interface> to display it again.</para>"
1263 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1264 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1265 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1266 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1267 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1268 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1269 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1270 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1271 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1290 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1296 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1335 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1336 "destination folder."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1343 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1360 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1361 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1362 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1363 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1365 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1366 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1367 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1368 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1380 msgid "Close left view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1384 #, fuzzy, kde-format
1385 #| msgctxt "@action:inmenu"
1386 #| msgid "Copy to Other View"
1387 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1388 msgid "Pop out Left View"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1394 msgid "Move left view to a new window"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1399 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1406 msgid "Close right view"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1410 #, fuzzy, kde-format
1411 #| msgctxt "@action:inmenu"
1412 #| msgid "Copy to Other View"
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1420 msgid "Move right view to a new window"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1452 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1453 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1454 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1455 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1456 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1457 "用できるようになります。</para>"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1464 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1465 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1466 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1467 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1468 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1469 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1470 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1472 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1473 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1474 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1475 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1476 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1477 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1478 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1479 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1483 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1485 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1486 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1487 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1488 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1489 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1490 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1491 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1492 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1493 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1494 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1495 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1497 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1498 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1499 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1500 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1501 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1502 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1503 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1504 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1505 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1506 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1517 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1518 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1519 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1530 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1531 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1532 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1539 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1540 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1541 "Handbook</interface>."
1543 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1544 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1545 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1547 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1548 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1549 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1550 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1551 #. The same might be true for any external link you translate.
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1554 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1557 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1558 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1559 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1560 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1563 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1564 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1565 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1566 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1582 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1583 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1584 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1585 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1586 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1587 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1588 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1589 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1596 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1597 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1598 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1599 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1602 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1603 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1604 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1612 "support the continued work on this application and many other projects by "
1613 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1614 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1615 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1616 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1617 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1618 "behind the KDE community.</para>"
1620 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1621 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1622 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1623 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1624 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1625 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1626 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1634 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1635 "in your preferred language."
1637 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1638 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1645 "libraries and maintainers of this application."
1647 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1648 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1649 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1656 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1657 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1660 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1661 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1662 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1668 msgid "Defocus Terminal Panel"
1669 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1673 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1674 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1678 msgctxt "@action:button"
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1684 msgid "Empties Trash to create free space"
1685 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1689 msgctxt "@action:button"
1690 msgid "Add Network Folder"
1691 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Location Bar"
1697 msgid_plural "Location Bars"
1700 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1702 msgctxt "@info:shell about system packages"
1703 msgid "Could not find package %1."
1706 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1708 msgctxt "@info %1 is error code"
1709 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1715 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1718 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1719 "installing <application>%1</application> manually instead."
1722 #: dolphinpart.cpp:148
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "&Edit File Type…"
1726 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1728 #: dolphinpart.cpp:152
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Select Items Matching…"
1732 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1734 #: dolphinpart.cpp:157
1736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1737 msgid "Unselect Items Matching…"
1738 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1740 #: dolphinpart.cpp:163
1742 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1743 msgid "Unselect All"
1746 #: dolphinpart.cpp:178
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "App&lications"
1750 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1752 #: dolphinpart.cpp:179
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "&Network Folders"
1756 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1758 #: dolphinpart.cpp:180
1760 msgctxt "@action:inmenu Go"
1762 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1764 #: dolphinpart.cpp:183
1766 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1770 #: dolphinpart.cpp:189
1772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 #: dolphinpart.cpp:195
1778 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1779 msgid "Open &Terminal"
1780 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1782 #: dolphinpart.cpp:447
1784 msgctxt "@title:window"
1788 #: dolphinpart.cpp:447
1790 msgid "Select all items matching this pattern:"
1791 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1793 #: dolphinpart.cpp:452
1795 msgctxt "@title:window"
1799 #: dolphinpart.cpp:452
1801 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1802 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1804 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1810 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1811 #: dolphinpart.rc:15
1813 msgctxt "@title:menu"
1817 #. i18n: ectx: Menu (view)
1818 #: dolphinpart.rc:24
1823 #. i18n: ectx: Menu (go)
1824 #: dolphinpart.rc:33
1829 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1830 #: dolphinpart.rc:41
1832 msgctxt "@title:menu"
1836 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1837 #: dolphinpart.rc:51
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Dolphin Toolbar"
1841 msgstr "Dolphin ツールバー"
1843 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1845 msgid "Recently Closed Tabs"
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1850 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1851 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1856 msgid "Search for %1 in %2"
1857 msgstr "%2 で %1 を検索"
1859 #: dolphintabbar.cpp:155
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1865 #: dolphintabbar.cpp:156
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1871 #: dolphintabbar.cpp:157
1873 msgctxt "@action:inmenu"
1874 msgid "Close Other Tabs"
1875 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1877 #: dolphintabbar.cpp:158
1879 msgctxt "@action:inmenu"
1883 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1884 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1885 #: dolphintabwidget.cpp:506
1887 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1891 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1892 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1893 #: dolphintabwidget.cpp:510
1895 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1899 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Location Bar"
1906 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1909 msgctxt "@title:menu"
1910 msgid "Main Toolbar"
1913 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1915 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1917 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1918 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1919 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1920 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1921 "because following these folders from left to right leads here.</"
1922 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1923 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1924 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1925 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1927 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1928 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1929 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1930 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1931 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1932 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1933 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1934 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1936 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1938 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1939 msgid "This folder is not writable for you."
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1944 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1946 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1947 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1948 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1949 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1950 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1951 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1952 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1953 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1954 "find an item.</item></list></para>"
1956 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1957 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1958 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1959 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1960 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1961 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1962 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1963 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1968 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1969 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1973 msgctxt "@info:progress"
1974 msgid "Loading folder…"
1975 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1979 msgctxt "@info:progress"
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1990 msgid "Search for %1"
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2001 msgctxt "@info:status"
2002 msgid "No items found."
2003 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2007 msgctxt "@info:status"
2008 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2009 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2013 msgctxt "@info:status"
2015 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2017 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2022 msgctxt "@info:status"
2023 msgid "Invalid protocol '%1'"
2024 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "Invalid protocol"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2035 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2037 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2039 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2041 msgctxt "@info:tooltip"
2042 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2043 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2045 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2050 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2052 msgctxt "@info:tooltip"
2053 msgid "Hide Filter Bar"
2056 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2057 #, fuzzy, kde-format
2058 #| msgctxt "@action"
2059 #| msgid "Create Folder…"
2060 msgctxt "@action:inmenu"
2061 msgid "Move to New Folder…"
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2066 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2073 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2074 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2075 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2080 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2082 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2083 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2088 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2090 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2091 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2096 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2098 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2099 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2103 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2104 msgid "One Selected File"
2105 msgid_plural "%1 Selected Files"
2106 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2111 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2112 msgid "One Selected Folder"
2113 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2114 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2119 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2121 msgid "One Selected Item"
2122 msgid_plural "%1 Selected Items"
2123 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2127 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2129 msgid_plural "%1 Files"
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2134 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2136 msgid_plural "%1 Folders"
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2142 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2144 msgid_plural "%1 Items"
2147 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2149 msgctxt "@item:intable"
2151 msgid_plural "%1 items"
2154 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2156 msgctxt "width × height"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2162 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2168 msgctxt "@title:group"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2174 msgctxt "@title:group Size"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2180 msgctxt "@title:group Size"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2186 msgctxt "@title:group Size"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2192 msgctxt "@title:group Size"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2198 msgctxt "@title:group Date"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2204 msgctxt "@title:group Date"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2210 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2217 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2223 msgctxt "@title:group Date"
2224 msgid "One Week Ago"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Two Weeks Ago"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Three Weeks Ago"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "Earlier this Month"
2246 # skip-rule: style-space3
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2250 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2251 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2252 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2253 "text that should not be formatted as a date"
2254 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2255 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2260 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2261 "context @title:group Date"
2266 # skip-rule: style-space3
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2270 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2271 "current locale, and yyyy is full year number."
2272 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2273 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2278 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2284 # skip-rule: style-space3
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2288 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2289 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2290 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2291 "text that should not be formatted as a date"
2292 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2293 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2298 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2299 "context @title:group Date"
2304 # skip-rule: style-space3
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2308 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2309 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2310 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2311 "text that should not be formatted as a date"
2312 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2313 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2318 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2319 "context @title:group Date"
2324 # skip-rule: style-space3
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2328 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2329 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2330 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2331 "text that should not be formatted as a date"
2332 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2333 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2338 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2339 "context @title:group Date"
2344 # skip-rule: style-space3
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2353 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2358 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2359 "context @title:group Date"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2366 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2367 "and yyyy is full year number"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2374 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2389 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2396 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2403 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2409 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2410 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2411 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2431 msgid "The date format can be selected in settings."
2432 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2503 msgid "Date Photographed"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2514 msgctxt "@label width x height"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2573 msgid "Release Year"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2578 msgid "Aspect Ratio"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2606 msgid "File Extension"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2611 msgid "Deletion Time"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2616 msgid "Link Destination"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2621 msgid "Downloaded From"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2632 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2633 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2648 msgctxt "@info:status"
2649 msgid "Unknown error."
2654 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2656 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2657 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2668 msgid "File Manager"
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2675 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2679 msgctxt "@info:credit"
2681 msgstr "Felix Ernst"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2687 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2691 msgctxt "@info:credit"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2699 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Elvis Angelaccio"
2705 msgstr "Elvis Angelaccio"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2711 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Emmanuel Pescosta"
2717 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2723 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Frank Reininghaus"
2729 msgstr "Frank Reininghaus"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2735 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2739 msgctxt "@info:credit"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2747 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Sebastian Trüg"
2753 msgstr "Sebastian Trüg"
2755 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2756 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2758 msgctxt "@info:credit"
2764 msgctxt "@info:credit"
2766 msgstr "David Faure"
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Aaron J. Seigo"
2772 msgstr "Aaron J. Seigo"
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Rafael Fernández López"
2778 msgstr "Rafael Fernández López"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Kevin Ottens"
2784 msgstr "Kevin Ottens"
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Holger Freyther"
2790 msgstr "Holger Freyther"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Max Blazejak"
2796 msgstr "Max Blazejak"
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Michael Austin"
2802 msgstr "Michael Austin"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Documentation"
2812 msgctxt "@info:shell"
2813 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2814 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2818 msgctxt "@info:shell"
2819 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2820 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
2824 msgctxt "@info:shell"
2825 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2826 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2830 msgctxt "@info:shell"
2831 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2838 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "Document to open"
2846 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2847 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2849 msgid "Hidden files shown"
2852 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2853 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2855 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2857 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2859 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2860 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2862 msgid "Automatic scrolling"
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Move to Trash"
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Show Hidden Files"
2899 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Limit to Home Directory"
2905 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Automatic Scrolling"
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2919 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2920 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2922 msgid "Previews shown"
2925 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2926 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2928 msgid "Auto-Play media files"
2929 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2931 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2932 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2934 msgid "Show item on hover"
2935 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2937 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2938 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2940 msgid "Date display format"
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Auto-Play media files"
2953 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Show item on hover"
2959 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2961 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2967 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Condensed Date"
2973 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2975 msgctxt "@label::textbox"
2976 msgid "Select which data should be shown:"
2977 msgstr "表示するデータを選択します:"
2979 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2982 msgid "%1 item selected"
2983 msgid_plural "%1 items selected"
2984 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2986 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2991 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2996 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2997 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2999 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3000 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
3002 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgid "Configure Trash…"
3008 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3011 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3012 "and then reopen the panel."
3014 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3015 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3017 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3019 msgid "Install Konsole"
3020 msgstr "Konsole をインストールする"
3022 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3023 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3028 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3029 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgid "Highest Rating"
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Clear Selection"
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3150 msgctxt "String list separator"
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3156 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3158 msgid_plural "Tags: %2"
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3163 msgctxt "@action:button"
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "From Here (%1)"
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3177 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3183 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3187 msgctxt "@info:tooltip"
3188 msgid "Quit searching"
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3193 msgctxt "action:button"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3199 msgctxt "action:button"
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3205 msgctxt "action:button"
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3211 msgctxt "action:button"
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Search in your home directory"
3219 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3226 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3229 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3231 msgid "Query Results from '%1'"
3232 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3238 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3240 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3241 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3246 msgctxt "@action:button"
3247 msgid "Cancel Copying"
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3254 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3256 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3259 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3260 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3261 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3267 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3272 msgctxt "@action:button"
3273 msgid "Cancel Cutting"
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3278 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3279 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3280 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3282 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3287 msgctxt "@action:button"
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3295 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3297 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3300 msgctxt "@action:button"
3301 msgid "Cancel Duplicating"
3304 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3305 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3308 msgctxt "@action keep short"
3312 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3317 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3322 msgctxt "@action:button"
3323 msgid "Cancel Moving"
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3328 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3329 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3330 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3335 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3336 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3337 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3338 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3345 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3346 msgid "Paste from Clipboard"
3347 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3351 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3352 msgid "Dismiss This Reminder"
3353 msgstr "このリマインダーを無視"
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3357 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3358 msgid "Don't Remind Me Again"
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3363 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3365 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3366 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3368 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3369 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Cancel Renaming"
3378 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3379 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3380 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3381 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3382 #. and a fallback will be used.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3386 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3387 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3388 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3390 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3391 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3394 #. and a fallback will be used.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3398 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3399 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3400 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3410 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3411 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3412 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3422 msgid "Permanently Delete %2"
3423 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3424 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3434 msgid "Duplicate %2"
3435 msgid_plural "Duplicate %2"
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3446 msgid "Move %2 to the Trash"
3447 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3448 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3459 msgid_plural "Rename %2"
3460 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3462 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3466 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3467 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3468 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3469 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3470 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3471 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3472 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3473 "the current selection.</para>"
3476 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3478 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3479 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3482 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3484 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3485 msgid "Selection Mode"
3488 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Exit Selection Mode"
3494 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3496 msgctxt "@label:textbox"
3497 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3498 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3500 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3502 msgctxt "@label:textbox"
3506 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3508 msgctxt "@action:button"
3509 msgid "Download New Services…"
3510 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3516 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3519 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3525 msgid "Restart now?"
3526 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3530 msgctxt "@option:check"
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3536 msgctxt "@option:check"
3537 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3538 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3542 msgctxt "@item:inmenu"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3547 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3548 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3549 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3550 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3551 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3553 msgid "Use system font"
3554 msgstr "システムフォントを使う"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3557 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3558 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3559 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3560 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3561 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3566 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3567 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3569 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3570 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3571 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3573 msgid "Preview size"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3577 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3579 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3580 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3585 msgid "How we display the size of directories"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3589 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3590 #, fuzzy, kde-format
3591 #| msgid "Show the statusbar"
3592 msgid "Show the content count"
3593 msgstr "ステータスバーを表示する"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3597 #, fuzzy, kde-format
3598 #| msgid "Show the statusbar"
3599 msgid "Show the content size"
3600 msgstr "ステータスバーを表示する"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3605 msgid "Do not show any directory size"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3611 msgid "Recursive directory size limit"
3612 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3617 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3618 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3623 msgid "Permissions style format"
3624 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3629 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3630 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3635 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3636 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示する"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3641 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3642 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3647 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3648 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示する"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3653 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3654 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示する"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3659 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3660 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示する"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3665 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3666 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示する"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3671 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3672 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示する"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3677 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3678 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3683 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3684 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示する"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3689 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3690 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示する"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3695 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3696 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示する"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3701 msgid "Position of columns"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3707 msgid "Side Padding"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3713 msgid "Highlight entire row"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3719 msgid "Expandable folders"
3720 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3726 msgid "Hidden files shown"
3729 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3732 msgctxt "@info:whatsthis"
3734 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3735 "will be shown in the file view."
3737 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3752 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3761 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3764 msgctxt "@info:whatsthis"
3766 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3767 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3769 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3770 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3776 msgid "Previews shown"
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3784 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3787 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3793 msgid "Grouped Sorting"
3796 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3799 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3803 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3809 msgid "Sort files by"
3812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3815 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3820 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3827 msgid "Order in which to sort files"
3828 msgstr "ファイルをソートする順序"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3834 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3835 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3841 msgid "Show hidden files and folders last"
3842 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3848 msgid "Visible roles"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3855 msgid "Header column widths"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3862 msgid "Properties last changed"
3863 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3868 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3870 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3876 msgid "Additional Information"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3881 #, fuzzy, kde-format
3882 #| msgctxt "@title:menu"
3883 #| msgid "Selection"
3884 msgid "Select Action"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3889 #, fuzzy, kde-format
3890 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3891 #| msgid "Custom Font"
3892 msgid "Custom Action"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3898 msgid "Should the URL be editable for the user"
3899 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3904 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3905 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3910 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3911 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3916 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3917 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3923 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3926 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3932 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3933 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3934 "were removed/renamed ...etc"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3941 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3943 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3951 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3954 msgid "Remember open folders and tabs"
3955 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3960 msgid "Place two views side by side"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3966 msgid "Should the filter bar be shown"
3967 msgstr "フィルタバーを表示する"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3972 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3973 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3978 msgid "Browse through archives"
3979 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3984 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3985 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3991 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3992 "running in the Terminal panel."
3994 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3999 #, fuzzy, kde-format
4000 #| msgid "Rename inline"
4001 msgid "Rename single items inline"
4002 msgstr "インラインで名前を変更する"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4007 msgid "Show selection toggle"
4008 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4014 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4018 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4020 #, fuzzy, kde-format
4021 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4022 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4023 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4027 #, fuzzy, kde-format
4028 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4029 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4030 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4035 msgid "New tab will be open after last one"
4036 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4040 #, fuzzy, kde-format
4041 #| msgid "Show item on hover"
4042 msgid "Show item information on hover"
4043 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4048 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4049 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4054 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4055 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4060 msgid "Show the statusbar"
4061 msgstr "ステータスバーを表示する"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4066 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4067 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4072 msgid "Show the space information in the statusbar"
4073 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4078 msgid "Lock the layout of the panels"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4084 msgid "Enlarge Small Previews"
4085 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4091 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4094 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4100 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4101 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4106 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4107 msgstr "多数のフォルダを開くときに確認を求める"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4112 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4113 msgstr "多数のターミナルを開くときに確認を求める"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4116 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4118 msgid "Text width index"
4119 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4122 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4124 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4125 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4128 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4130 msgid "Enabled plugins"
4133 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4135 msgctxt "@title:window"
4139 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4141 msgctxt "@title:group Interface settings"
4145 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4147 msgctxt "@title:group"
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Context Menu"
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4159 msgctxt "@title:group"
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "User Feedback"
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4172 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4174 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4176 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4185 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4190 msgid "Moving files or folders to trash"
4191 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4195 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4196 msgid "Emptying trash"
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4201 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4202 msgid "Deleting files or folders"
4203 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4209 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4214 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4215 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4220 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4221 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4226 msgid "Opening many folders at once"
4227 msgstr "多数のフォルダを開いています"
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4231 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4232 msgid "Opening many terminals at once"
4233 msgstr "多数のターミナルを開いています"
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4237 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4238 msgid "Switching to act as an administrator"
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "When opening an executable file:"
4245 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4254 msgid "Open in application"
4255 msgstr "アプリケーションで開く"
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4264 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4265 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4266 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4270 msgctxt "@action:button"
4271 msgid "Select Home Location"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4276 msgctxt "@action:button"
4277 msgid "Use Current Location"
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4282 msgctxt "@action:button"
4283 msgid "Use Default Location"
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4288 msgctxt "@label:textbox"
4289 msgid "Show on startup:"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4294 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4295 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4296 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを一つに保つ"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4300 msgctxt "@label:checkbox"
4301 msgid "Opening Folders:"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4306 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4307 msgid "Show full path in title bar"
4308 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4312 msgctxt "@label:checkbox"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4318 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4319 msgid "Show filter bar"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4324 msgctxt "option:radio"
4325 msgid "After current tab"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4330 msgctxt "option:radio"
4331 msgid "At end of tab bar"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Open new tabs: "
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4341 #, fuzzy, kde-format
4342 #| msgctxt "option:check split view panes"
4343 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4344 msgctxt "option:check split view panes"
4345 msgid "Switch between views with Tab key"
4346 msgstr "Tab キーでペインを切り替える"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Split view: "
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4355 #, fuzzy, kde-format
4356 #| msgctxt "option:check"
4357 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4358 msgctxt "option:check"
4359 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4360 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4365 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4366 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4371 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4372 msgid "Begin in split view mode"
4373 msgstr "分割ビューモードで開始"
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4377 msgid "New windows:"
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4384 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4386 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4388 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4390 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4391 msgid "Folders && Tabs"
4394 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4395 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4397 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4401 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4402 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4404 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4405 msgid "Confirmations"
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4409 #, fuzzy, kde-format
4410 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4411 #| msgid "Lock Panels"
4412 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4416 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4418 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4419 msgid "Status && Location bars"
4420 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4422 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 #| msgctxt "@option:check"
4425 #| msgid "Show preview"
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show previews"
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4431 #, fuzzy, kde-format
4432 #| msgid "Auto-Play media files"
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Auto-play media files"
4435 msgstr "メディアファイルの自動再生"
4437 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 #| msgid "Show item on hover"
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show item on hover"
4442 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4450 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4456 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4457 #, fuzzy, kde-format
4458 #| msgctxt "@title:window"
4459 #| msgid "Information"
4460 msgctxt "@label:checkbox"
4461 msgid "Information Panel:"
4462 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4468 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4469 "pressing the right mouse button on a panel."
4472 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Show previews in the view for:"
4476 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4478 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4479 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4480 #. or "Show previews for [files of any size]".
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4483 #, fuzzy, kde-format
4484 #| msgctxt "@option:check"
4485 #| msgid "Show preview"
4486 msgctxt "@label:spinbox"
4487 msgid "Show previews for"
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4494 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4496 msgid "files below "
4499 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4502 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4508 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4509 msgid "files of any size"
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4513 #, fuzzy, kde-format
4514 #| msgctxt "@info:status"
4516 #| msgid_plural "%1 files"
4517 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4522 #, fuzzy, kde-format
4524 #| msgid "Show preview of files and folders"
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show previews for folders"
4527 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4533 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4534 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4535 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4536 "metered connections.</para>"
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Local storage:"
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4546 #, fuzzy, kde-format
4547 #| msgctxt "@action:inmenu"
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Remote storage:"
4553 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show status bar"
4557 msgstr "ステータスバーを表示する"
4559 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show zoom slider"
4563 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show space information"
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Status Bar: "
4577 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4579 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4580 msgid "Make location bar editable"
4581 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4583 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4585 msgid "Location bar:"
4588 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4590 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4591 msgid "Show full path inside location bar"
4592 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4594 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4596 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4600 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4603 msgctxt "@title:tab"
4607 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4608 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4610 msgctxt "@title:tab"
4614 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4617 msgctxt "@title:tab"
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4623 msgctxt "option:radio"
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4629 msgctxt "option:radio"
4630 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4631 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4635 msgctxt "option:radio"
4636 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4637 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Sorting mode: "
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4646 #, fuzzy, kde-format
4647 #| msgctxt "option:radio"
4648 #| msgid "Number of items"
4649 msgctxt "option:radio"
4650 msgid "Show number of items"
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4654 #, fuzzy, kde-format
4655 #| msgctxt "option:radio"
4656 #| msgid "Size of contents, up to "
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Show size of contents, up to "
4659 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4662 #, fuzzy, kde-format
4663 #| msgctxt "@option:check"
4664 #| msgid "Show zoom slider"
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Show no size"
4667 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4672 msgid_plural " levels deep"
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4676 #, fuzzy, kde-format
4677 #| msgctxt "@label:checkbox"
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Folder size:"
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4685 msgctxt "option:radio as in relative date"
4686 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4687 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4691 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4692 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4693 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4697 msgctxt "@title:group"
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4703 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4704 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4705 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4709 msgctxt "option:radio as numeric style"
4710 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4711 msgstr "オクタル (例: '755')"
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4715 msgctxt "option:radio as combined style"
4716 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4717 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Permissions style:"
4723 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4725 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4727 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4731 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4733 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4737 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4739 msgctxt "@action:button Choose font"
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4745 msgctxt "@option:radio"
4746 msgid "Use common display style for all folders"
4747 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4749 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4750 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4755 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4756 "custom display style."
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4761 msgctxt "@option:radio"
4762 msgid "Remember display style for each folder"
4763 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4769 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4772 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Display style: "
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Open archives as folder"
4785 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4789 msgctxt "option:check"
4790 msgid "Open folders during drag operations"
4791 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4795 msgctxt "@title:group"
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4800 #, fuzzy, kde-format
4801 #| msgid "Show item on hover"
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show item information on hover"
4804 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Miscellaneous: "
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show selection marker"
4817 msgstr "選択マーカーを表示する"
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4820 #, fuzzy, kde-format
4821 #| msgid "Rename inline"
4822 msgctxt "option:check"
4823 msgid "Rename single items inline"
4824 msgstr "インラインで名前を変更する"
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4828 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4833 msgctxt "option:check"
4834 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4840 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4842 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4849 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4850 "background setting"
4851 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4854 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4857 msgctxt "@item:inlistbox"
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4862 #, fuzzy, kde-format
4863 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4864 #| msgid "Custom Font"
4865 msgctxt "@item:inlistbox"
4866 msgid "Custom Command"
4869 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4870 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4871 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4872 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4876 msgid "Double-click triggers"
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Background: "
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4888 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4889 "background setting"
4890 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4895 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4903 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4908 msgctxt "@title:tab General View settings"
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4914 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4915 msgid "Content Display"
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4920 msgctxt "@label:listbox"
4921 msgid "Default icon size:"
4922 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4926 msgctxt "@label:listbox"
4927 msgid "Preview icon size:"
4928 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4932 msgctxt "@label:listbox"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4938 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4944 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4950 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4956 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4962 msgctxt "@label:listbox"
4963 msgid "Label width:"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5004 msgctxt "@label:listbox"
5005 msgid "Maximum lines:"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5034 msgctxt "@label:listbox"
5035 msgid "Maximum width:"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5040 msgctxt "@option:check"
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5046 msgctxt "@label:checkbox"
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5052 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5053 msgid "By clicking anywhere on the row"
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5058 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5059 msgid "By clicking on icon or name"
5060 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5062 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Open files and folders:"
5067 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5070 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5072 msgctxt "@info:tooltip"
5073 msgid "Size: 1 pixel"
5074 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5075 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5079 msgctxt "@title:window"
5080 msgid "View Display Style"
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5085 msgctxt "@item:inlistbox"
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5091 msgctxt "@item:inlistbox"
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5097 msgctxt "@item:inlistbox"
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5103 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5109 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Show folders first"
5117 msgstr "フォルダを先に表示する"
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show hidden files last"
5123 msgstr "隠しファイルを後に表示"
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show preview"
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Show in groups"
5135 msgstr "グループ化して表示する"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show hidden files"
5141 msgstr "隠しファイルを表示する"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5145 msgctxt "@title:group"
5146 msgid "Additional Information"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5151 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5152 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5156 msgctxt "@label:listbox"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5162 msgctxt "@label:listbox"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5168 msgid "View options:"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5173 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5174 msgid "Current folder"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5179 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5180 msgid "Current folder and sub-folders"
5181 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5185 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5191 msgctxt "@title:group"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Use as default view settings"
5199 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5205 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5207 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5213 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5214 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5216 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5218 msgctxt "@title:window"
5219 msgid "Applying View Properties"
5220 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5222 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5224 msgctxt "@info:progress"
5225 msgid "Counting folders: %1"
5226 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5228 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5230 msgctxt "@info:progress"
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5236 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5240 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5245 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5247 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5248 msgid "Sets the size of the file icons."
5249 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5259 msgid "Stop loading"
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5264 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5266 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5267 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5268 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5269 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5270 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5271 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5272 "device.</item></list></para>"
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5277 msgctxt "@action:inmenu"
5278 msgid "Show Zoom Slider"
5279 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5281 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5283 msgctxt "@action:inmenu"
5284 msgid "Show Space Information"
5287 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5289 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5290 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5292 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5294 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5295 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5297 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5299 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5300 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5302 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5307 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5310 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5315 msgctxt "@info:status"
5316 msgid "Installing Filelight…"
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5321 msgctxt "@info:status Free disk space"
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5327 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5328 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5329 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5333 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5335 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5336 "Press to manage disk space usage."
5338 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5339 "ボタンを押してディスクの使用率を管理"
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5344 msgid "Free Up Disk Space"
5347 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5352 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5353 "identify big files and folders.</para>"
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5358 msgctxt "@action:button"
5359 msgid "Install Filelight…"
5362 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5364 msgid "Trash Emptied"
5367 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5369 msgid "The Trash was emptied."
5370 msgstr "ごみ箱が空になりました"
5372 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5374 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5378 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5380 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5381 msgid "Count of available Network Shares"
5382 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5384 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5386 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5390 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5392 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5393 msgid "A subset of Dolphin settings."
5394 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
5396 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5398 msgid "Select Remote Charset"
5399 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5401 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5406 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5411 #: views/dolphinview.cpp:654
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "1 folder selected"
5415 msgid_plural "%1 folders selected"
5416 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5418 #: views/dolphinview.cpp:655
5420 msgctxt "@info:status"
5421 msgid "1 file selected"
5422 msgid_plural "%1 files selected"
5423 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5425 #: views/dolphinview.cpp:657
5427 msgctxt "@info:status"
5429 msgid_plural "%1 folders"
5432 #: views/dolphinview.cpp:658
5434 msgctxt "@info:status"
5436 msgid_plural "%1 files"
5439 #: views/dolphinview.cpp:662
5441 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5443 msgstr "%1, %2 (%3)"
5445 #: views/dolphinview.cpp:664
5447 msgctxt "@info:status files (size)"
5451 #: views/dolphinview.cpp:668
5453 msgctxt "@info:status"
5454 msgid "0 folders, 0 files"
5455 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5457 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5459 msgctxt "<filename> copy"
5463 #: views/dolphinview.cpp:1077
5465 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5466 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5467 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5469 #: views/dolphinview.cpp:1082
5471 msgctxt "@action:button"
5472 msgid "Open %1 Item"
5473 msgid_plural "Open %1 Items"
5474 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5476 #: views/dolphinview.cpp:1212
5478 msgctxt "@action:inmenu"
5479 msgid "Side Padding"
5482 #: views/dolphinview.cpp:1216
5484 msgctxt "@action:inmenu"
5485 msgid "Automatic Column Widths"
5488 #: views/dolphinview.cpp:1221
5490 msgctxt "@action:inmenu"
5491 msgid "Custom Column Widths"
5494 #: views/dolphinview.cpp:1827
5496 msgctxt "@info:status"
5497 msgid "Trash operation completed."
5498 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5500 #: views/dolphinview.cpp:1837
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "Delete operation completed."
5506 #: views/dolphinview.cpp:1993
5508 msgctxt "@action:button"
5509 msgid "Rename and Hide"
5512 #: views/dolphinview.cpp:1997
5515 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5516 "Do you still want to rename it?"
5518 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
5521 #: views/dolphinview.cpp:1999
5524 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5525 "Do you still want to rename it?"
5527 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
5530 #: views/dolphinview.cpp:2001
5532 msgid "Hide this File?"
5533 msgstr "このファイルを隠しますか?"
5535 #: views/dolphinview.cpp:2001
5537 msgid "Hide this Folder?"
5538 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
5540 #: views/dolphinview.cpp:2051
5542 msgctxt "@info:status"
5543 msgid "The location is empty."
5546 #: views/dolphinview.cpp:2053
5548 msgctxt "@info:status"
5549 msgid "The location '%1' is invalid."
5550 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5552 #: views/dolphinview.cpp:2322
5555 msgstr "読み込んでいます..."
5557 #: views/dolphinview.cpp:2341
5559 msgid "Loading canceled"
5560 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5562 #: views/dolphinview.cpp:2343
5564 msgid "No items matching the filter"
5565 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5567 #: views/dolphinview.cpp:2345
5569 msgid "No items matching the search"
5570 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5572 #: views/dolphinview.cpp:2347
5574 msgid "Trash is empty"
5577 #: views/dolphinview.cpp:2350
5582 #: views/dolphinview.cpp:2353
5584 msgid "No files tagged with \"%1\""
5585 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5587 #: views/dolphinview.cpp:2357
5589 msgid "No recently used items"
5590 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5592 #: views/dolphinview.cpp:2359
5594 msgid "No shared folders found"
5595 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5597 #: views/dolphinview.cpp:2361
5599 msgid "No relevant network resources found"
5600 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5602 #: views/dolphinview.cpp:2363
5604 msgid "No MTP-compatible devices found"
5605 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5607 #: views/dolphinview.cpp:2365
5609 msgid "No Apple devices found"
5610 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5612 #: views/dolphinview.cpp:2367
5614 msgid "No Bluetooth devices found"
5615 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5617 #: views/dolphinview.cpp:2369
5619 msgid "Folder is empty"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5625 msgid "Create Folder…"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5629 #, fuzzy, kde-kuit-format
5630 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5632 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5633 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5634 msgctxt "@info:whatsthis"
5636 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5637 "items at once results in their new names differing only in a number."
5639 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5640 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5643 #, fuzzy, kde-kuit-format
5644 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5646 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5647 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5648 #| "deleted from if disk space is needed."
5649 msgctxt "@info:whatsthis"
5651 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5652 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5653 "deleted later if disk space is needed."
5655 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5656 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5659 #, fuzzy, kde-kuit-format
5660 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5662 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5663 #| "be recovered by normal means."
5664 msgctxt "@info:whatsthis"
5666 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5667 "recovered by normal means."
5669 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5674 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5675 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5676 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5680 msgctxt "@action:inmenu File"
5681 msgid "Duplicate Here"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5686 msgctxt "@action:inmenu File"
5688 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5692 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5694 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5695 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5696 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5697 "there like managing read- and write-permissions."
5699 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5700 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5701 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5702 "度なオプションを設定することができます。"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5706 msgctxt "@action:incontextmenu"
5707 msgid "Copy Location"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5712 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5713 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5714 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5718 msgctxt "@action:inmenu File"
5719 msgid "Move to Trash…"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5724 msgctxt "@action:inmenu File"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5730 msgctxt "@action:inmenu File"
5731 msgid "Duplicate Here…"
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5736 msgctxt "@action:incontextmenu"
5737 msgid "Copy Location…"
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5742 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5744 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5745 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5746 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5747 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5748 "interface> option is enabled.</para>"
5750 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5751 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5752 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5753 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5757 #, fuzzy, kde-kuit-format
5758 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5760 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5761 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5762 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5763 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5765 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5766 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5767 "you an overview in folders with many items.</para>"
5769 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5770 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5774 #, fuzzy, kde-kuit-format
5775 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5777 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5778 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5779 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5780 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5781 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5782 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5783 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5784 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5786 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5787 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5788 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5789 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5790 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5791 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5792 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5794 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5795 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5796 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5797 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5798 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5799 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5804 msgctxt "@action:intoolbar"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5810 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5811 msgid "This increases the icon size."
5812 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5816 msgctxt "@action:inmenu View"
5817 msgid "Reset Zoom Level"
5818 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5822 msgid "Zoom To Default"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5827 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5828 msgid "This resets the icon size to default."
5829 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5833 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5834 msgid "This reduces the icon size."
5835 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5839 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5845 msgctxt "@action:intoolbar"
5846 msgid "Show Previews"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5852 msgid "Show preview of files and folders"
5853 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5857 msgctxt "@info:whatsthis"
5859 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5860 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5863 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5864 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5868 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5869 msgid "Folders First"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5874 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5875 msgid "Hidden Files Last"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5880 msgctxt "@action:inmenu View"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5886 msgctxt "@action:inmenu View"
5887 msgid "Show Additional Information"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Show in Groups"
5894 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5898 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5900 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5904 msgctxt "@action:inmenu View"
5905 msgid "Show Hidden Files"
5906 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5909 #, fuzzy, kde-kuit-format
5910 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5912 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5913 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5914 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5915 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5916 #| "are hidden.</para>"
5917 msgctxt "@info:whatsthis"
5919 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5920 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5921 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5922 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5923 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5924 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5925 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5926 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5928 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5929 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5930 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5931 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5936 msgctxt "@action:inmenu View"
5937 msgid "Adjust View Display Style…"
5938 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5942 msgctxt "@info:whatsthis"
5944 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5945 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5949 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5956 msgid "Icons view mode"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5961 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5968 msgid "Compact view mode"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5973 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5980 msgid "Details view mode"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5985 msgctxt "Sort descending"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5991 msgctxt "Sort ascending"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5997 msgctxt "Sort descending"
5998 msgid "Largest First"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6003 msgctxt "Sort ascending"
6004 msgid "Smallest First"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6009 msgctxt "Sort descending"
6010 msgid "Newest First"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6015 msgctxt "Sort ascending"
6016 msgid "Oldest First"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6021 msgctxt "Sort descending"
6022 msgid "Highest First"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6027 msgctxt "Sort ascending"
6028 msgid "Lowest First"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6033 msgctxt "Sort descending"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6039 msgctxt "Sort ascending"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6046 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6047 "selection is empty when this text is shown."
6048 msgid "Actions for Current View"
6049 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6051 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6052 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6055 #. and a fallback will be used.
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6058 msgid "Actions for %1"
6059 msgstr "%1 に対するアクション"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6064 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6065 "of selected files/folders."
6066 msgid "Actions for One Selected Item"
6067 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6068 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6070 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6072 msgctxt "@info:status"
6073 msgid "Updating version information…"
6074 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
6076 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6077 #~ msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
6083 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6084 #~ msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
6086 #~ msgid "No previews"
6087 #~ msgstr "プレビューしない"
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6090 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6091 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6094 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6095 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
6097 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6099 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6100 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6101 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6104 #~ "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>こ"
6105 #~ "れにより、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移"
6106 #~ "動することができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
6108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6109 #~ msgid "Activate Tab %1"
6110 #~ msgstr "タブ %1 をアクティブに"
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6113 #~ msgid "Activate Next Tab"
6114 #~ msgstr "次のタブをアクティブに"
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6117 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6118 #~ msgstr "前のタブをアクティブに"
6120 #~ msgid "Split the view into two panes"
6121 #~ msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
6123 #~ msgid "Show tooltips"
6124 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
6127 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6128 #~ msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
6130 #~ msgctxt "@option:check"
6131 #~ msgid "Show tooltips"
6132 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
6134 #~ msgctxt "option:check"
6135 #~ msgid "Rename inline"
6136 #~ msgstr "インラインで名前を変更する"
6138 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6139 #~ msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
6141 #~ msgctxt "@title:group"
6142 #~ msgid "Folder size displays:"
6143 #~ msgstr "表示上のサイズ: "