1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 #: admin/workerintegration.cpp:154
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
145 #: admin/workerintegration.cpp:156
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
151 #: admin/workerintegration.cpp:158
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
157 #: dolphincontextmenu.cpp:123
159 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
163 #: dolphincontextmenu.cpp:137
165 msgctxt "@action:inmenu"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
171 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
175 #: dolphincontextmenu.cpp:192
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:200
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path in New Tab"
185 msgstr "Åpne sti i ny fane"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:204
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Window"
191 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:453
196 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:325
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully copied."
204 msgstr "Vellykket kopiert."
206 #: dolphinmainwindow.cpp:328
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved."
210 msgstr "Flytting ferdig."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:331
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully linked."
216 msgstr "Lenking ferdig."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:334
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved to trash."
222 msgstr "Flyttet til papirkurven."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:337
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully renamed."
228 msgstr "Navnet er endret."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:341
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Created folder."
234 msgstr "Opprettet mappe."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:416
242 #: dolphinmainwindow.cpp:417
244 msgctxt "@info:whatsthis go back"
245 msgid "Return to the previously viewed folder."
246 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:423
254 #: dolphinmainwindow.cpp:424
256 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
257 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
258 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
262 msgctxt "@title:window"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:618
268 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:620
274 msgid "C&lose Current Tab"
275 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:629
280 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
282 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Ikke spør igjen"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:669
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Vis terminalpanel"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:679
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
300 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:877
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:878
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
332 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
340 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
352 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
358 msgctxt "@action:inmenu File"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
365 msgid "Open a new Dolphin window"
366 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
369 #, fuzzy, kde-kuit-format
370 #| msgctxt "@info:whatsthis"
372 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
373 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
374 msgctxt "@info:whatsthis"
376 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
377 ">You can drag and drop items between windows."
379 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
380 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
384 msgctxt "@action:inmenu File"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
389 #, fuzzy, kde-kuit-format
390 #| msgctxt "@info:whatsthis"
392 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
393 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
394 #| "and drop items between tabs."
395 msgctxt "@info:whatsthis"
397 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
398 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
399 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
401 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
402 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
403 "og slippe elementer mellom faner."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
407 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
408 msgid "Add to Places"
409 msgstr "Legg til i Steder"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
415 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
419 msgctxt "@action:inmenu File"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
425 #| msgctxt "@action:inmenu File"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
433 #| msgctxt "@info:whatsthis"
435 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
436 #| "window will close instead."
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
443 "det i stedet lukkes."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Dette stenger vinduet."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
462 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
463 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
464 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
465 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
483 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
484 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
485 "opprinnelige plassering."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
502 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
503 "utklippstavlen til en ny plassering."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
520 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
521 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopier til annen visning"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopier til annen visning"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
536 #, fuzzy, kde-kuit-format
537 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
540 #| "to the inactive split view."
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
546 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
551 #| msgctxt "@action:inmenu"
552 #| msgid "Copy to Other View"
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Kopier til annen visning"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Flytt til annen visning"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Flytt til annen visning"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
570 #, fuzzy, kde-kuit-format
571 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
574 #| "to the inactive split view."
575 msgctxt "@info:whatsthis Move"
577 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
578 "(Only available while in Split View mode.)"
580 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
585 #| msgctxt "@action:inmenu"
586 #| msgid "Move to Other View"
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Flytt til annen visning"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
599 msgctxt "@info:tooltip"
600 msgid "Show Filter Bar"
601 msgstr "Vis filterlinja"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
604 #, fuzzy, kde-kuit-format
605 #| msgctxt "@info:whatsthis"
607 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
608 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
609 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
610 #| "be kept in view."
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
614 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
615 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
619 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
620 "har teksten i filnavnet forblir vist."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Veksle filterlinja"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
630 msgctxt "@action:intoolbar"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Søk etter filer og mapper"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
646 #, fuzzy, kde-kuit-format
647 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
649 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
650 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
652 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
654 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
659 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
662 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
663 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
664 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
665 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
666 "innstillingene blir forklart.</para>"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Veksle søkelinje"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Velg filer og mapper"
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
691 msgctxt "@action:intoolbar"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
707 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
708 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
709 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
710 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
711 "handlinger for de valgte filene.</para>"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid "This selects all files and folders in the current location."
717 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
722 msgid "Invert Selection"
723 msgstr "Omvend merking"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
726 #, fuzzy, kde-kuit-format
727 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 #| "selected instead."
731 msgctxt "@info:whatsthis invert"
733 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
736 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
741 msgctxt "@info:whatsthis split"
743 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
744 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
745 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
746 "para>Click this button again to close one of the views."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
759 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
766 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
767 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
771 msgctxt "@info:tooltip"
773 msgstr "Frisk opp visning"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
784 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
785 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
786 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
787 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
791 msgctxt "@action:inmenu View"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
799 msgstr "Stopp lasting"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Redigerbar adresse"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
822 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
823 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
824 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
825 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Erstatt adresse"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
840 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
841 "skrive inn en annen adresse."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Angre fanelukking"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
856 #, fuzzy, kde-kuit-format
857 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
860 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
861 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
863 #| "for your confirmation."
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
867 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
868 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
869 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
870 "for your confirmation beforehand."
872 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
873 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
874 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
875 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
879 #, fuzzy, kde-kuit-format
880 #| msgctxt "@info:whatsthis"
882 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
883 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
884 #| "folders that contain personal application data."
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
888 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
889 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
891 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
892 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
893 "mapper som inneholder personlig programdata. "
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Compare Files"
899 msgstr "Sammenligne filer"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
909 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
910 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
911 "konfigurere det.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Åpne terminal"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
920 #, fuzzy, kde-kuit-format
921 #| msgctxt "@info:whatsthis"
923 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
924 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 #| "in the terminal application.</para>"
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
929 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
930 "the terminal application.</para>"
932 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
933 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
934 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
936 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
939 msgctxt "@action:inmenu Tools"
940 msgid "Open Terminal Here"
941 msgstr "Åpne terminal her"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
944 #, fuzzy, kde-kuit-format
945 #| msgctxt "@info:whatsthis"
947 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
948 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
949 #| "the help in the terminal application.</para>"
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
953 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
954 "features in the terminal application.</para>"
956 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
957 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
958 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
962 msgctxt "@action:inmenu Tools"
963 msgid "Focus Terminal Panel"
964 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
968 msgctxt "@title:menu"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
973 #, fuzzy, kde-kuit-format
974 #| msgctxt "@info:whatsthis"
976 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
977 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
978 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
979 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
980 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
981 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
982 #| "time consuming.</para>"
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
986 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
987 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
988 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
989 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
990 "advanced actions more time consuming.</para>"
992 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
993 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
994 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
995 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
996 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
997 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Tab %1"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
1006 #, fuzzy, kde-format
1007 #| msgctxt "@action:inmenu"
1008 #| msgid "Activate Last Tab"
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgstr "Aktiver forrige fane"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1014 #, fuzzy, kde-format
1015 #| msgctxt "@action:inmenu"
1016 #| msgid "Activate Last Tab"
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Go to Last Tab"
1019 msgstr "Aktiver forrige fane"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1028 #, fuzzy, kde-format
1029 #| msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Go to Next Tab"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Previous Tab"
1039 msgstr "Forrige fane"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1042 #, fuzzy, kde-format
1043 #| msgctxt "@action:inmenu"
1044 #| msgid "Previous Tab"
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Go to Previous Tab"
1047 msgstr "Forrige fane"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1057 msgctxt "@action:inmenu"
1058 msgid "Open in New Tab"
1059 msgstr "Åpne i ny fane"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1063 msgctxt "@action:inmenu"
1064 msgid "Open in New Tabs"
1065 msgstr "Åpne i nye faner"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1069 msgctxt "@action:inmenu"
1070 msgid "Open in New Window"
1071 msgstr "Åpne i nytt vindu"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1075 msgctxt "@action:inmenu"
1076 msgid "Open in Split View"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1081 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1082 msgid "Unlock Panels"
1083 msgstr "Lås opp paneler"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1087 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1089 msgstr "Lås paneler"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1096 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1097 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1098 "embedded more cleanly."
1100 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1101 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1102 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1103 "et mer sømløst uttrykk."
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1107 msgctxt "@title:window"
1109 msgstr "Informasjon"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1116 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1118 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1119 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1126 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1127 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1128 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1129 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1131 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1132 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1133 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1134 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1142 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1143 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1144 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1145 "are given here by right-clicking.</para>"
1147 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1148 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1149 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1150 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1154 msgctxt "@title:window"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1163 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1164 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1166 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1167 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1168 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1175 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1176 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1177 "quick switching between any folders.</para>"
1179 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1180 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1181 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1182 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1187 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1192 #, fuzzy, kde-kuit-format
1193 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1195 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1196 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1197 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1198 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1199 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1200 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1204 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1205 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1206 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1207 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1208 "application like Konsole.</para>"
1210 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1211 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1212 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1213 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1214 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1218 #, fuzzy, kde-kuit-format
1219 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1221 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1226 #| "Konsole.</para>"
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1230 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1231 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1232 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1233 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1234 "like Konsole.</para>"
1236 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1237 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1238 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1239 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1240 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1245 msgctxt "@title:window"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1251 msgctxt "@item:inmenu"
1252 msgid "Show Hidden Places"
1253 msgstr "Vis skjulte steder"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1256 #, fuzzy, kde-format
1257 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1259 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1260 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1267 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1268 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1275 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1276 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1277 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1280 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1281 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1282 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1283 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1284 "en gitt type.</para>"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1291 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1292 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1293 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1294 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1295 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1296 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1297 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1298 "interface> to display it again.</para>"
1300 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1301 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1302 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1303 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1304 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1305 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1306 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1307 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1308 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1312 msgctxt "@action:inmenu View"
1314 msgstr "Vis paneler"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1320 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1327 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1333 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1340 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1347 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1353 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1359 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1365 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1372 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1373 "destination folder."
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1380 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1381 "destination folder."
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1388 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1396 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1397 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1398 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1399 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1400 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1402 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1403 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1404 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1405 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1416 msgid "Close left view"
1417 msgstr "Lukk venstre visning"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1420 #, fuzzy, kde-format
1421 #| msgctxt "@action:inmenu"
1422 #| msgid "Copy to Other View"
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1424 msgid "Pop out Left View"
1425 msgstr "Kopier til annen visning"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1430 msgid "Move left view to a new window"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1435 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1442 msgid "Close right view"
1443 msgstr "Lukk høyre visning"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1446 #, fuzzy, kde-format
1447 #| msgctxt "@action:inmenu"
1448 #| msgid "Copy to Other View"
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1450 msgid "Pop out Right View"
1451 msgstr "Kopier til annen visning"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1456 msgid "Move right view to a new window"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1461 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1469 msgstr "Delt visning"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1482 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1483 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1484 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1485 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1486 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1488 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1489 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1490 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1491 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1492 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1493 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1508 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1509 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1510 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1511 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1512 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1513 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1514 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1515 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1519 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1522 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1523 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1524 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1525 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1526 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1527 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1528 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1529 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1530 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1531 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1534 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1535 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1536 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1537 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1538 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1539 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1540 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1541 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1542 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1543 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1550 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1551 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1552 "be triggered this way.</para>"
1554 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1555 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1556 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1557 "utføres på denne måten.</para>"
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1564 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1565 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1567 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1568 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1569 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1576 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1577 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1578 "Handbook</interface>."
1580 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1581 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1582 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1585 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1586 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1587 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1588 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1589 #. The same might be true for any external link you translate.
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1592 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1594 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1595 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1596 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1597 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1598 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1601 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1602 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1603 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1604 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1609 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1611 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1612 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1613 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1614 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1615 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1616 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1617 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1618 "windows so don't get too used to this.</para>"
1620 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1621 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1622 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1623 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1624 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1625 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1626 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1627 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1634 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1635 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1636 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1637 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1639 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1640 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1641 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1642 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1643 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1650 "support the continued work on this application and many other projects by "
1651 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1652 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1653 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1654 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1655 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1656 "behind the KDE community.</para>"
1658 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1659 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1660 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1661 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1662 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1663 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1664 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1665 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1666 "KDE-fellesskapet.</para>"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1673 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1674 "in your preferred language."
1676 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1677 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1678 "ditt foretrukne språk."
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1685 "libraries and maintainers of this application."
1687 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1688 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1694 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1695 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1696 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1699 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1700 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1701 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1711 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1712 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1716 msgctxt "@action:button"
1718 msgstr "Tøm papirkurven"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1722 msgid "Empties Trash to create free space"
1723 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1727 msgctxt "@action:button"
1728 msgid "Add Network Folder"
1729 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1733 msgctxt "@action:inmenu"
1734 msgid "Location Bar"
1735 msgid_plural "Location Bars"
1736 msgstr[0] "Adresselinje"
1737 msgstr[1] "Adresselinjer"
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1741 msgctxt "@info:shell about system packages"
1742 msgid "Could not find package %1."
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1747 msgctxt "@info %1 is error code"
1748 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1754 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1757 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1758 "installing <application>%1</application> manually instead."
1761 #: dolphinpart.cpp:148
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "&Edit File Type…"
1765 msgstr "&Rediger filtype …"
1767 #: dolphinpart.cpp:152
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "Select Items Matching…"
1771 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1773 #: dolphinpart.cpp:157
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Unselect Items Matching…"
1777 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1779 #: dolphinpart.cpp:163
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Unselect All"
1783 msgstr "Fravelg alt"
1785 #: dolphinpart.cpp:178
1787 msgctxt "@action:inmenu Go"
1788 msgid "App&lications"
1789 msgstr "&Programmer"
1791 #: dolphinpart.cpp:179
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "&Network Folders"
1795 msgstr "&Nettverksmapper"
1797 #: dolphinpart.cpp:180
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 #: dolphinpart.cpp:183
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 #: dolphinpart.cpp:189
1811 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 #: dolphinpart.cpp:195
1817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1818 msgid "Open &Terminal"
1819 msgstr "Åpne &terminal"
1821 #: dolphinpart.cpp:447
1823 msgctxt "@title:window"
1827 #: dolphinpart.cpp:447
1829 msgid "Select all items matching this pattern:"
1830 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1832 #: dolphinpart.cpp:452
1834 msgctxt "@title:window"
1838 #: dolphinpart.cpp:452
1840 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1843 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1849 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1850 #: dolphinpart.rc:15
1852 msgctxt "@title:menu"
1856 #. i18n: ectx: Menu (view)
1857 #: dolphinpart.rc:24
1862 #. i18n: ectx: Menu (go)
1863 #: dolphinpart.rc:33
1868 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1869 #: dolphinpart.rc:41
1871 msgctxt "@title:menu"
1875 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1876 #: dolphinpart.rc:51
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Dolphin Toolbar"
1880 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1884 msgid "Recently Closed Tabs"
1885 msgstr "Nylig lukkede faner"
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1889 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1890 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1895 msgid "Search for %1 in %2"
1896 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1898 #: dolphintabbar.cpp:155
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1904 #: dolphintabbar.cpp:156
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgstr "Koble fra fane"
1910 #: dolphintabbar.cpp:157
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "Close Other Tabs"
1914 msgstr "Lukk andre faner"
1916 #: dolphintabbar.cpp:158
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:506
1926 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:510
1934 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1938 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Location Bar"
1943 msgstr "Adresselinje"
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Main Toolbar"
1950 msgstr "Hovedverktøylinje"
1952 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1954 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1956 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1957 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1958 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1959 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1960 "because following these folders from left to right leads here.</"
1961 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1962 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1963 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1964 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1966 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1967 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1968 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1969 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1970 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1971 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1972 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1973 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1976 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1978 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1979 msgid "This folder is not writable for you."
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1984 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1986 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1987 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1988 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1989 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1990 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1991 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1992 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1993 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1994 "find an item.</item></list></para>"
1996 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1997 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1998 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1999 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
2000 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
2001 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
2002 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
2003 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
2004 "å finne elementer.</item></list></para>"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
2008 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2009 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
2013 msgctxt "@info:progress"
2014 msgid "Loading folder…"
2015 msgstr "Laster inn mappe …"
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2019 msgctxt "@info:progress"
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2030 msgid "Search for %1"
2031 msgstr "Søk etter %1"
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "No items found."
2043 msgstr "Fant ingen elementer."
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2049 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2053 msgctxt "@info:status"
2055 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2057 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2060 #, fuzzy, kde-format
2061 #| msgctxt "@info:status"
2062 #| msgid "Invalid protocol"
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Ugyldig protokoll"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Ugyldig protokoll"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2076 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2078 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2081 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2083 msgctxt "@info:tooltip"
2084 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2085 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Hide Filter Bar"
2096 msgstr "Skjul filterlinja"
2098 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2099 #, fuzzy, kde-format
2100 #| msgctxt "@action"
2101 #| msgid "Create Folder…"
2102 msgctxt "@action:inmenu"
2103 msgid "Move to New Folder…"
2104 msgstr "Opprett mappe …"
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2108 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2115 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2116 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2117 msgstr "«%1» og «%2»"
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2122 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2124 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2125 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2130 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2132 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2133 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2138 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2140 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2141 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2145 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2146 msgid "One Selected File"
2147 msgid_plural "%1 Selected Files"
2148 msgstr[0] "Én valgt fil"
2149 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2154 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2155 msgid "One Selected Folder"
2156 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2157 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2158 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2163 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2165 msgid "One Selected Item"
2166 msgid_plural "%1 Selected Items"
2167 msgstr[0] "Ett valgt element"
2168 msgstr[1] "%1 valgt element"
2170 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2172 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2174 msgid_plural "%1 Files"
2176 msgstr[1] "%1 filer"
2178 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2180 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2182 msgid_plural "%1 Folders"
2183 msgstr[0] "Én mappe"
2184 msgstr[1] "%1 mapper"
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2189 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2191 msgid_plural "%1 Items"
2192 msgstr[0] "Ett element"
2193 msgstr[1] "%1 filer"
2195 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2197 msgctxt "@item:intable"
2199 msgid_plural "%1 items"
2200 msgstr[0] "%1 element"
2201 msgstr[1] "%1 elementer"
2203 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2205 msgctxt "width × height"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2211 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2217 msgctxt "@title:group"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2223 msgctxt "@title:group Size"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2229 msgctxt "@title:group Size"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2235 msgctxt "@title:group Size"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2241 msgctxt "@title:group Size"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2247 msgctxt "@title:group Date"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2253 msgctxt "@title:group Date"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2259 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2266 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2272 msgctxt "@title:group Date"
2273 msgid "One Week Ago"
2274 msgstr "Én uke siden"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2278 msgctxt "@title:group Date"
2279 msgid "Two Weeks Ago"
2280 msgstr "To uker siden"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2284 msgctxt "@title:group Date"
2285 msgid "Three Weeks Ago"
2286 msgstr "Tre uker siden"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2290 msgctxt "@title:group Date"
2291 msgid "Earlier this Month"
2292 msgstr "Tidligere denne måneden"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2307 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2308 "context @title:group Date"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2315 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2316 "current locale, and yyyy is full year number."
2317 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2318 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2323 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2336 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2341 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2342 "context @title:group Date"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2349 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2350 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2351 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2352 "text that should not be formatted as a date"
2353 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2354 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2359 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2360 "context @title:group Date"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2367 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2368 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2369 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2370 "text that should not be formatted as a date"
2371 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2372 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2377 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2378 "context @title:group Date"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2385 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2386 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2387 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2388 "text that should not be formatted as a date"
2389 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2390 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2395 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2396 "context @title:group Date"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2403 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2404 "and yyyy is full year number"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2411 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2419 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2426 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2433 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2440 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2446 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2447 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2448 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2468 msgid "The date format can be selected in settings."
2469 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2494 msgstr "Merkelapper"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2526 msgstr "Antall sider"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2536 msgstr "Antall linjer"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2540 msgid "Date Photographed"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2551 msgctxt "@label width x height"
2553 msgstr "Dimensjoner"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2610 msgid "Release Year"
2611 msgstr "Utgivelsesår"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2615 msgid "Aspect Ratio"
2616 msgstr "Sideforhold"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2626 msgstr "Bildefrekvens"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2643 msgid "File Extension"
2644 msgstr "Filutvidelser"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2648 msgid "Deletion Time"
2649 msgstr "Slettetidspunkt"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2653 msgid "Link Destination"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2658 msgid "Downloaded From"
2659 msgstr "Nedlastet fra"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2664 msgstr "Rettigheter"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2669 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2670 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2672 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2673 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2683 msgstr "Brukergruppe"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2687 msgctxt "@info:status"
2688 msgid "Unknown error."
2689 msgstr "Ukjent feil."
2693 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2695 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2696 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2707 msgid "File Manager"
2708 msgstr "Filbehandler"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2714 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2718 msgctxt "@info:credit"
2720 msgstr "Felix Ernst"
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2726 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2730 msgctxt "@info:credit"
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2738 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Elvis Angelaccio"
2744 msgstr "Elvis Angelaccio"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2750 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Emmanuel Pescosta"
2756 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2762 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Frank Reininghaus"
2768 msgstr "Frank Reininghaus"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2774 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2778 msgctxt "@info:credit"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2786 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Sebastian Trüg"
2792 msgstr "Sebastian Trüg"
2794 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2795 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2797 msgctxt "@info:credit"
2803 msgctxt "@info:credit"
2805 msgstr "David Faure"
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Aaron J. Seigo"
2811 msgstr "Aaron J. Seigo"
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Rafael Fernández López"
2817 msgstr "Rafael Fernández López"
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Kevin Ottens"
2823 msgstr "Kevin Ottens"
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Holger Freyther"
2829 msgstr "Holger Freyther"
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Max Blazejak"
2835 msgstr "Max Blazejak"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Michael Austin"
2841 msgstr "Michael Austin"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Documentation"
2847 msgstr "Dokumentasjon"
2851 msgctxt "@info:shell"
2852 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2853 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2857 msgctxt "@info:shell"
2858 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2859 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2863 msgctxt "@info:shell"
2864 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2865 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2877 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2881 msgctxt "@info:shell"
2882 msgid "Document to open"
2883 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2885 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2886 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2888 msgid "Hidden files shown"
2889 msgstr "Skjulte filer vises"
2891 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2892 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2894 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2895 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2897 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2898 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2900 msgid "Automatic scrolling"
2901 msgstr "Automatisk rulling"
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgstr "Endre navn …"
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Move to Trash"
2925 msgstr "Flytt til papirkurven"
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Show Hidden Files"
2937 msgstr "Vis skjulte filer"
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Limit to Home Directory"
2943 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Automatic Scrolling"
2949 msgstr "Automatisk rulling"
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2957 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2958 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2960 msgid "Previews shown"
2961 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2963 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2966 msgid "Auto-Play media files"
2967 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2969 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2972 msgid "Show item on hover"
2973 msgstr "Vis når pekeren er over"
2975 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2976 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2978 msgid "Date display format"
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgstr "Forhåndsvisning"
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Auto-Play media files"
2991 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Show item on hover"
2997 msgstr "Vis når pekeren er over"
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3005 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Condensed Date"
3011 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3013 msgctxt "@label::textbox"
3014 msgid "Select which data should be shown:"
3015 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3017 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3020 msgid "%1 item selected"
3021 msgid_plural "%1 items selected"
3022 msgstr[0] "%1 element valgt"
3023 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3025 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3030 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3035 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3036 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3038 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3039 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3041 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Configure Trash…"
3045 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3047 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3050 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3051 "and then reopen the panel."
3053 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3054 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3056 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3058 msgid "Install Konsole"
3059 msgstr "Installer Konsole"
3061 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3062 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3067 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3068 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgstr "Denne måneden"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgstr "Alle vurderinger"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgstr "1 eller flere"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgstr "2 eller flere"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgstr "3 eller flere"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgstr "4 eller flere"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "Highest Rating"
3179 msgstr "Høyest vurdering"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Clear Selection"
3185 msgstr "Fjern markering"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3189 msgctxt "String list separator"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3195 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3197 msgid_plural "Tags: %2"
3198 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3199 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3203 msgctxt "@action:button"
3205 msgstr "Legg til merkelapp"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "From Here (%1)"
3211 msgstr "Herfra (%1)"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3217 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3223 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3227 msgctxt "@info:tooltip"
3228 msgid "Quit searching"
3229 msgstr "Avslutt søk"
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3233 msgctxt "action:button"
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3239 msgctxt "action:button"
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3245 msgctxt "action:button"
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3251 msgctxt "action:button"
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3257 msgctxt "action:button"
3258 msgid "Search in your home directory"
3259 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3262 #, fuzzy, kde-format
3263 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3268 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3271 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3273 msgid "Query Results from '%1'"
3274 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3278 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3279 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3280 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3282 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3288 msgctxt "@action:button"
3289 msgid "Cancel Copying"
3290 msgstr "Avbryt kopiering"
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3294 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3295 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3296 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3298 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3301 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3302 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3303 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3307 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3308 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3309 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3311 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3314 msgctxt "@action:button"
3315 msgid "Cancel Cutting"
3316 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3320 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3321 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3322 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3324 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3325 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3329 msgctxt "@action:button"
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3335 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3336 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3337 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3339 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3342 msgctxt "@action:button"
3343 msgid "Cancel Duplicating"
3344 msgstr "Avbryt duplisering"
3346 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3347 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3350 msgctxt "@action keep short"
3354 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3357 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3358 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3359 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3361 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3364 msgctxt "@action:button"
3365 msgid "Cancel Moving"
3366 msgstr "Avbryt flytting"
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3370 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3371 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3372 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3377 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3378 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3379 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3380 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3383 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3384 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3385 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3386 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3391 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3392 msgid "Paste from Clipboard"
3393 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3397 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3398 msgid "Dismiss This Reminder"
3399 msgstr "Lukk påminnelsen"
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3403 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3404 msgid "Don't Remind Me Again"
3405 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3409 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3411 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3412 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3414 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3415 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3420 msgctxt "@action:button"
3421 msgid "Cancel Renaming"
3422 msgstr "Avbryt gjenstående"
3424 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3425 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3428 #. and a fallback will be used.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3432 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3433 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3434 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3435 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3437 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3438 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3441 #. and a fallback will be used.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3445 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3446 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3447 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3448 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3458 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3459 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3460 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3461 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3471 msgid "Permanently Delete %2"
3472 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3473 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3474 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3476 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3477 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3480 #. and a fallback will be used.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3484 msgid "Duplicate %2"
3485 msgid_plural "Duplicate %2"
3486 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3487 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3489 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3490 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3493 #. and a fallback will be used.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3497 msgid "Move %2 to the Trash"
3498 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3499 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3500 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3511 msgid_plural "Rename %2"
3512 msgstr[0] "Endre navn %2"
3513 msgstr[1] "Endre navn %2"
3515 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3517 msgctxt "@info:whatsthis"
3519 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3520 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3521 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3522 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3523 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3524 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3525 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3526 "the current selection.</para>"
3528 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3529 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3530 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3531 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3532 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3533 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3534 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3535 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3538 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3540 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3541 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3543 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3545 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3547 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3548 msgid "Selection Mode"
3549 msgstr "Markeringsvisning"
3551 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Exit Selection Mode"
3555 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3559 msgctxt "@label:textbox"
3560 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3562 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3566 msgctxt "@label:textbox"
3570 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3572 msgctxt "@action:button"
3573 msgid "Download New Services…"
3574 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3576 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3580 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3583 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3584 "versjonskontrollsystemet."
3586 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3589 msgid "Restart now?"
3590 msgstr "Omstart nå?"
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3594 msgctxt "@option:check"
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3600 msgctxt "@option:check"
3601 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3602 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3606 msgctxt "@item:inmenu"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3611 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3612 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3613 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3614 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3615 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3617 msgid "Use system font"
3618 msgstr "Bruk systemskrift"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3621 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3622 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3623 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3624 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3625 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3628 msgstr "Ikonstørrelse"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3631 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3632 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3633 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3634 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3635 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3637 msgid "Preview size"
3638 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3641 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3643 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3644 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3649 msgid "How we display the size of directories"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3654 #, fuzzy, kde-format
3655 #| msgid "Show the statusbar"
3656 msgid "Show the content count"
3657 msgstr "Vis statuslinja"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3661 #, fuzzy, kde-format
3662 #| msgid "Show the statusbar"
3663 msgid "Show the content size"
3664 msgstr "Vis statuslinja"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3667 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3669 msgid "Do not show any directory size"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3673 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3675 msgid "Recursive directory size limit"
3676 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3678 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3679 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3681 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3682 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3685 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3687 msgid "Permissions style format"
3688 msgstr "Formatering av tilganger"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3693 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3694 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3699 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3700 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3705 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3706 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3711 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3712 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3717 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3718 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3723 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3724 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3729 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3735 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3736 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3741 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3742 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3747 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3748 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3753 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3754 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3759 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3760 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3763 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3765 msgid "Position of columns"
3766 msgstr "Plassering av kolonner"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3769 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3771 msgid "Side Padding"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3775 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3777 msgid "Highlight entire row"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3783 msgid "Expandable folders"
3784 msgstr "Utvidbare mapper"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3790 msgid "Hidden files shown"
3791 msgstr "Skjulte filer vises"
3793 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3796 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3799 "will be shown in the file view."
3801 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3802 "et punktum) i filvisningen."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3815 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3816 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3823 msgstr "Visningsmodus"
3825 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3828 msgctxt "@info:whatsthis"
3830 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3831 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3833 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3834 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3836 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3840 msgid "Previews shown"
3841 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3843 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3846 msgctxt "@info:whatsthis"
3848 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3851 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3854 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3858 msgid "Grouped Sorting"
3859 msgstr "Gruppert sortering"
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3866 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3868 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3875 msgid "Sort files by"
3876 msgstr "Sorter filer etter"
3878 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3881 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3886 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3889 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3893 msgid "Order in which to sort files"
3894 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3900 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3901 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3907 msgid "Show hidden files and folders last"
3908 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3914 msgid "Visible roles"
3915 msgstr "Synlige roller"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3921 msgid "Header column widths"
3922 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3928 msgid "Properties last changed"
3929 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3931 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3934 msgctxt "@info:whatsthis"
3935 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3936 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3938 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3942 msgid "Additional Information"
3943 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3947 #, fuzzy, kde-format
3948 #| msgctxt "@title:menu"
3949 #| msgid "Selection"
3950 msgid "Select Action"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3955 #, fuzzy, kde-format
3956 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3957 #| msgid "Custom Font"
3958 msgid "Custom Action"
3959 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3964 msgid "Should the URL be editable for the user"
3965 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3970 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3971 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3976 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3977 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3982 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3983 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3989 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3992 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3995 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3999 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4000 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4001 "were removed/renamed ...etc"
4003 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4004 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4005 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4011 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4014 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4017 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4021 msgstr "Hjemmeadresse"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4026 msgid "Remember open folders and tabs"
4027 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4032 msgid "Place two views side by side"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4038 msgid "Should the filter bar be shown"
4039 msgstr "Skal filterlinja vises"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4044 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4045 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4050 msgid "Browse through archives"
4051 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4056 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4057 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4063 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4064 "running in the Terminal panel."
4066 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4069 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4071 #, fuzzy, kde-format
4072 #| msgid "Rename inline"
4073 msgid "Rename single items inline"
4074 msgstr "Endre navn direkte"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4079 msgid "Show selection toggle"
4080 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4086 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4089 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4090 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4092 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4094 #, fuzzy, kde-format
4095 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4096 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4097 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4101 #, fuzzy, kde-format
4102 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4103 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4104 msgstr "Lukk aktiv rute"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4109 msgid "New tab will be open after last one"
4110 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4114 #, fuzzy, kde-format
4115 #| msgid "Show item on hover"
4116 msgid "Show item information on hover"
4117 msgstr "Vis når pekeren er over"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4122 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4123 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4128 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4129 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4134 msgid "Show the statusbar"
4135 msgstr "Vis statuslinja"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4140 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4141 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4146 msgid "Show the space information in the statusbar"
4147 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4152 msgid "Lock the layout of the panels"
4153 msgstr "Lås panelutformingen"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4158 msgid "Enlarge Small Previews"
4159 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4165 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4168 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4171 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4174 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4180 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4186 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4189 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4192 msgid "Text width index"
4193 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4198 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4199 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4202 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4204 msgid "Enabled plugins"
4205 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4209 msgctxt "@title:window"
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4215 msgctxt "@title:group Interface settings"
4219 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4221 msgctxt "@title:group"
4225 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Context Menu"
4229 msgstr "Kontekstmeny"
4231 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4233 msgctxt "@title:group"
4237 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "User Feedback"
4241 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4243 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4246 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4248 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4250 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4259 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4264 msgid "Moving files or folders to trash"
4265 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4270 msgid "Emptying trash"
4271 msgstr "Tømming av papirkurven"
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4276 msgid "Deleting files or folders"
4277 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4283 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4288 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4289 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4293 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4294 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4295 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4300 msgid "Opening many folders at once"
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4306 msgid "Opening many terminals at once"
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4311 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4312 msgid "Switching to act as an administrator"
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "When opening an executable file:"
4319 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4324 msgstr "Alltid spør"
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4328 msgid "Open in application"
4329 msgstr "Åpne i program"
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4334 msgstr "Kjør script"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4338 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4339 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4344 msgctxt "@action:button"
4345 msgid "Select Home Location"
4346 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4350 msgctxt "@action:button"
4351 msgid "Use Current Location"
4352 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4356 msgctxt "@action:button"
4357 msgid "Use Default Location"
4358 msgstr "Bruk standardplassering"
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4362 msgctxt "@label:textbox"
4363 msgid "Show on startup:"
4364 msgstr "Vis ved oppstart:"
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4368 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4369 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4374 msgctxt "@label:checkbox"
4375 msgid "Opening Folders:"
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4380 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4381 msgid "Show full path in title bar"
4382 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4386 msgctxt "@label:checkbox"
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4392 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4393 msgid "Show filter bar"
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4398 msgctxt "option:radio"
4399 msgid "After current tab"
4400 msgstr "Etter gjeldende fane"
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4404 msgctxt "option:radio"
4405 msgid "At end of tab bar"
4406 msgstr "Sist på fanelinja"
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Open new tabs: "
4412 msgstr "Åpne ny fane:"
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4415 #, fuzzy, kde-format
4416 #| msgctxt "option:check split view panes"
4417 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4418 msgctxt "option:check split view panes"
4419 msgid "Switch between views with Tab key"
4420 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Split view: "
4426 msgstr "Delt visning:"
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4429 #, fuzzy, kde-format
4430 #| msgctxt "option:check"
4431 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4432 msgctxt "option:check"
4433 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4434 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4439 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4440 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4445 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4446 msgid "Begin in split view mode"
4447 msgstr "Start i delt visning"
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4451 msgid "New windows:"
4452 msgstr "Nye vinduer:"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4458 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4461 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4464 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4466 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4467 msgid "Folders && Tabs"
4470 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4471 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4473 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4475 msgstr "Forhåndsvisninger"
4477 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4478 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4480 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4481 msgid "Confirmations"
4482 msgstr "Bekreftelser"
4484 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4485 #, fuzzy, kde-format
4486 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4487 #| msgid "Lock Panels"
4488 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4490 msgstr "Lås paneler"
4492 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4494 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4495 msgid "Status && Location bars"
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgctxt "@option:check"
4501 #| msgid "Show preview"
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show previews"
4504 msgstr "Forhåndsvisning"
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4507 #, fuzzy, kde-format
4508 #| msgid "Auto-Play media files"
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Auto-play media files"
4511 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4513 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4514 #, fuzzy, kde-format
4515 #| msgid "Show item on hover"
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show item on hover"
4518 msgstr "Vis når pekeren er over"
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4526 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4532 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4533 #, fuzzy, kde-format
4534 #| msgctxt "@title:window"
4535 #| msgid "Information"
4536 msgctxt "@label:checkbox"
4537 msgid "Information Panel:"
4538 msgstr "Informasjon"
4540 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4544 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4545 "pressing the right mouse button on a panel."
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Show previews in the view for:"
4552 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4554 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4555 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4556 #. or "Show previews for [files of any size]".
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4559 #, fuzzy, kde-format
4560 #| msgctxt "@option:check"
4561 #| msgid "Show preview"
4562 msgctxt "@label:spinbox"
4563 msgid "Show previews for"
4564 msgstr "Forhåndsvisning"
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4570 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4572 msgid "files below "
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4578 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4584 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4585 msgid "files of any size"
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4589 #, fuzzy, kde-format
4590 #| msgctxt "action:button"
4591 #| msgid "Your files"
4592 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4597 #, fuzzy, kde-format
4599 #| msgid "Show preview of files and folders"
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show previews for folders"
4602 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4608 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4609 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4610 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4611 "metered connections.</para>"
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Local storage:"
4620 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4621 #, fuzzy, kde-format
4622 #| msgctxt "@action:inmenu"
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Remote storage:"
4626 msgstr "Gjenopprett"
4628 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Show status bar"
4632 msgstr "Vis statuslinja"
4634 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show zoom slider"
4638 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4640 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show space information"
4644 msgstr "Vis plassinformasjon"
4646 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "Status Bar: "
4652 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4654 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4655 msgid "Make location bar editable"
4656 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4658 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4660 msgid "Location bar:"
4663 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4665 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4666 msgid "Show full path inside location bar"
4667 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4669 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4671 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4675 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4678 msgctxt "@title:tab"
4682 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4685 msgctxt "@title:tab"
4689 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4692 msgctxt "@title:tab"
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4698 msgctxt "option:radio"
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4704 msgctxt "option:radio"
4705 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4706 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4710 msgctxt "option:radio"
4711 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4712 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Sorting mode: "
4718 msgstr "Sorteringsmåte:"
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4721 #, fuzzy, kde-format
4722 #| msgctxt "option:radio"
4723 #| msgid "Number of items"
4724 msgctxt "option:radio"
4725 msgid "Show number of items"
4726 msgstr "Antall filer"
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4729 #, fuzzy, kde-format
4730 #| msgctxt "option:radio"
4731 #| msgid "Size of contents, up to "
4732 msgctxt "option:radio"
4733 msgid "Show size of contents, up to "
4734 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4737 #, fuzzy, kde-format
4738 #| msgctxt "@option:check"
4739 #| msgid "Show zoom slider"
4740 msgctxt "option:radio"
4741 msgid "Show no size"
4742 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4747 msgid_plural " levels deep"
4748 msgstr[0] "nivå dypt"
4749 msgstr[1] "nivåer dypt"
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4752 #, fuzzy, kde-format
4753 #| msgctxt "@label:checkbox"
4755 msgctxt "@title:group"
4756 msgid "Folder size:"
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4761 msgctxt "option:radio as in relative date"
4762 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4763 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4767 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4768 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4769 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4773 msgctxt "@title:group"
4775 msgstr "Datovisning:"
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4779 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4780 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4781 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4785 msgctxt "option:radio as numeric style"
4786 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4787 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4791 msgctxt "option:radio as combined style"
4792 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4793 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Permissions style:"
4799 msgstr "Tilgangsformatering:"
4801 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4803 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4805 msgstr "Systemskrifttype"
4807 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4809 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4811 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4813 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4815 msgctxt "@action:button Choose font"
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4821 msgctxt "@option:radio"
4822 msgid "Use common display style for all folders"
4823 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4825 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4826 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4831 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4832 "custom display style."
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4837 msgctxt "@option:radio"
4838 msgid "Remember display style for each folder"
4839 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4845 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4848 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4849 "visningsegenskapene til."
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Display style: "
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4859 msgctxt "@option:check"
4860 msgid "Open archives as folder"
4861 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4865 msgctxt "option:check"
4866 msgid "Open folders during drag operations"
4867 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4871 msgctxt "@title:group"
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4876 #, fuzzy, kde-format
4877 #| msgid "Show item on hover"
4878 msgctxt "@option:check"
4879 msgid "Show item information on hover"
4880 msgstr "Vis når pekeren er over"
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Miscellaneous: "
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Show selection marker"
4893 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4896 #, fuzzy, kde-format
4897 #| msgid "Rename inline"
4898 msgctxt "option:check"
4899 msgid "Rename single items inline"
4900 msgstr "Endre navn direkte"
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4904 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4909 msgctxt "option:check"
4910 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4916 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4918 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4925 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4926 "background setting"
4927 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4930 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4933 msgctxt "@item:inlistbox"
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4938 #, fuzzy, kde-format
4939 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4940 #| msgid "Custom Font"
4941 msgctxt "@item:inlistbox"
4942 msgid "Custom Command"
4943 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4945 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4946 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4947 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4948 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4952 msgid "Double-click triggers"
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4957 msgctxt "@title:group"
4958 msgid "Background: "
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4964 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4965 "background setting"
4966 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4971 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4979 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4984 msgctxt "@title:tab General View settings"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4990 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4991 msgid "Content Display"
4992 msgstr "Innholdsvisning"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4996 msgctxt "@label:listbox"
4997 msgid "Default icon size:"
4998 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5002 msgctxt "@label:listbox"
5003 msgid "Preview icon size:"
5004 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5008 msgctxt "@label:listbox"
5010 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5014 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5020 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5026 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5032 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5038 msgctxt "@label:listbox"
5039 msgid "Label width:"
5040 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5044 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5050 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5068 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5080 msgctxt "@label:listbox"
5081 msgid "Maximum lines:"
5082 msgstr "Største antall linjer:"
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5086 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5092 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5098 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5104 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5110 msgctxt "@label:listbox"
5111 msgid "Maximum width:"
5112 msgstr "Største bredde:"
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5116 msgctxt "@option:check"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5122 msgctxt "@label:checkbox"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5128 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5129 msgid "By clicking anywhere on the row"
5130 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5134 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5135 msgid "By clicking on icon or name"
5136 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5138 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5141 msgctxt "@title:group"
5142 msgid "Open files and folders:"
5143 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5146 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5148 msgctxt "@info:tooltip"
5149 msgid "Size: 1 pixel"
5150 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5151 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5152 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5156 msgctxt "@title:window"
5157 msgid "View Display Style"
5158 msgstr "Vis visningsvalg"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5162 msgctxt "@item:inlistbox"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5168 msgctxt "@item:inlistbox"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5174 msgctxt "@item:inlistbox"
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5180 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5186 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5192 msgctxt "@option:check"
5193 msgid "Show folders first"
5194 msgstr "Vis mapper først"
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5198 msgctxt "@option:check"
5199 msgid "Show hidden files last"
5200 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Show preview"
5206 msgstr "Forhåndsvisning"
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5210 msgctxt "@option:check"
5211 msgid "Show in groups"
5212 msgstr "Vis i grupper"
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5216 msgctxt "@option:check"
5217 msgid "Show hidden files"
5218 msgstr "Vis skjulte filer"
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5222 msgctxt "@title:group"
5223 msgid "Additional Information"
5224 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5228 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5229 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5233 msgctxt "@label:listbox"
5235 msgstr "Visningsmodus:"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5239 msgctxt "@label:listbox"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5245 msgid "View options:"
5246 msgstr "Visningsvalg:"
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5250 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5251 msgid "Current folder"
5252 msgstr "Gjeldende mappe"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5256 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5257 msgid "Current folder and sub-folders"
5258 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5262 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5264 msgstr "Alle mapper"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5268 msgctxt "@title:group"
5270 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Use as default view settings"
5276 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5282 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5285 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5291 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5292 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5294 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5296 msgctxt "@title:window"
5297 msgid "Applying View Properties"
5298 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5300 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5302 msgctxt "@info:progress"
5303 msgid "Counting folders: %1"
5304 msgstr "Teller mapper: %1"
5306 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5308 msgctxt "@info:progress"
5312 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5314 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5325 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5326 msgid "Sets the size of the file icons."
5327 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5337 msgid "Stop loading"
5338 msgstr "Stopp lasting"
5340 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5342 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5344 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5345 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5346 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5347 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5348 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5349 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5350 "device.</item></list></para>"
5352 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5353 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5354 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5355 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5356 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5357 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5358 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5360 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5362 msgctxt "@action:inmenu"
5363 msgid "Show Zoom Slider"
5364 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5368 msgctxt "@action:inmenu"
5369 msgid "Show Space Information"
5370 msgstr "Vis plassinformasjon"
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5374 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5379 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5384 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5395 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5398 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5400 msgctxt "@info:status"
5401 msgid "Installing Filelight…"
5404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5406 msgctxt "@info:status Free disk space"
5410 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5412 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5413 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5414 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5417 #, fuzzy, kde-format
5418 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5419 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5420 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5422 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5423 "Press to manage disk space usage."
5424 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5426 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5429 msgid "Free Up Disk Space"
5432 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5433 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5437 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5438 "identify big files and folders.</para>"
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5443 msgctxt "@action:button"
5444 msgid "Install Filelight…"
5447 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5449 msgid "Trash Emptied"
5450 msgstr "Papirkurv tømt"
5452 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5454 msgid "The Trash was emptied."
5455 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5457 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5459 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5463 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5465 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5466 msgid "Count of available Network Shares"
5467 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5469 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5471 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5473 msgstr "Innstillinger"
5475 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5477 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5478 msgid "A subset of Dolphin settings."
5479 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5481 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5483 msgid "Select Remote Charset"
5484 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5486 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5491 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5494 msgstr "Last på nytt"
5496 #: views/dolphinview.cpp:654
5497 #, fuzzy, kde-format
5498 #| msgctxt "@info:status"
5499 #| msgid "1 Folder selected"
5500 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "1 folder selected"
5503 msgid_plural "%1 folders selected"
5504 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5505 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5507 #: views/dolphinview.cpp:655
5508 #, fuzzy, kde-format
5509 #| msgctxt "@info:status"
5510 #| msgid "1 File selected"
5511 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5512 msgctxt "@info:status"
5513 msgid "1 file selected"
5514 msgid_plural "%1 files selected"
5515 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5516 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5518 #: views/dolphinview.cpp:657
5519 #, fuzzy, kde-format
5520 #| msgctxt "@info:status"
5522 #| msgid_plural "%1 Folders"
5523 msgctxt "@info:status"
5525 msgid_plural "%1 folders"
5527 msgstr[1] "%1 mapper"
5529 #: views/dolphinview.cpp:658
5530 #, fuzzy, kde-format
5531 #| msgctxt "action:button"
5532 #| msgid "Your files"
5533 msgctxt "@info:status"
5535 msgid_plural "%1 files"
5536 msgstr[0] "Dine filer"
5537 msgstr[1] "Dine filer"
5539 #: views/dolphinview.cpp:662
5541 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5543 msgstr "%1, %2 (%3)"
5545 #: views/dolphinview.cpp:664
5547 msgctxt "@info:status files (size)"
5551 #: views/dolphinview.cpp:668
5552 #, fuzzy, kde-format
5553 #| msgctxt "@info:status"
5554 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "0 folders, 0 files"
5557 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5559 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5561 msgctxt "<filename> copy"
5565 #: views/dolphinview.cpp:1077
5567 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5568 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5569 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5570 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5572 #: views/dolphinview.cpp:1082
5574 msgctxt "@action:button"
5575 msgid "Open %1 Item"
5576 msgid_plural "Open %1 Items"
5577 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5578 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5580 #: views/dolphinview.cpp:1212
5582 msgctxt "@action:inmenu"
5583 msgid "Side Padding"
5586 #: views/dolphinview.cpp:1216
5588 msgctxt "@action:inmenu"
5589 msgid "Automatic Column Widths"
5590 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5592 #: views/dolphinview.cpp:1221
5594 msgctxt "@action:inmenu"
5595 msgid "Custom Column Widths"
5596 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5598 #: views/dolphinview.cpp:1827
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "Trash operation completed."
5602 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5604 #: views/dolphinview.cpp:1837
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "Delete operation completed."
5608 msgstr "Slettingen er fullført."
5610 #: views/dolphinview.cpp:1993
5612 msgctxt "@action:button"
5613 msgid "Rename and Hide"
5614 msgstr "Endre navn og skjul"
5616 #: views/dolphinview.cpp:1997
5619 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5620 "Do you still want to rename it?"
5622 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5624 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5626 #: views/dolphinview.cpp:1999
5629 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5630 "Do you still want to rename it?"
5632 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5634 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5636 #: views/dolphinview.cpp:2001
5638 msgid "Hide this File?"
5639 msgstr "Skjul denne fila?"
5641 #: views/dolphinview.cpp:2001
5643 msgid "Hide this Folder?"
5644 msgstr "Skjul denne mappa?"
5646 #: views/dolphinview.cpp:2051
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "The location is empty."
5650 msgstr "Dette stedet er tomt."
5652 #: views/dolphinview.cpp:2053
5654 msgctxt "@info:status"
5655 msgid "The location '%1' is invalid."
5656 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5658 #: views/dolphinview.cpp:2322
5663 #: views/dolphinview.cpp:2341
5665 msgid "Loading canceled"
5666 msgstr "Innlasting avbrutt"
5668 #: views/dolphinview.cpp:2343
5670 msgid "No items matching the filter"
5671 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5673 #: views/dolphinview.cpp:2345
5675 msgid "No items matching the search"
5676 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5678 #: views/dolphinview.cpp:2347
5680 msgid "Trash is empty"
5681 msgstr "Papirkurven er tom"
5683 #: views/dolphinview.cpp:2350
5686 msgstr "Ingen merkelapper"
5688 #: views/dolphinview.cpp:2353
5690 msgid "No files tagged with \"%1\""
5691 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5693 #: views/dolphinview.cpp:2357
5695 msgid "No recently used items"
5696 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5698 #: views/dolphinview.cpp:2359
5700 msgid "No shared folders found"
5701 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5703 #: views/dolphinview.cpp:2361
5705 msgid "No relevant network resources found"
5706 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5708 #: views/dolphinview.cpp:2363
5710 msgid "No MTP-compatible devices found"
5711 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5713 #: views/dolphinview.cpp:2365
5715 msgid "No Apple devices found"
5716 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5718 #: views/dolphinview.cpp:2367
5720 msgid "No Bluetooth devices found"
5721 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5723 #: views/dolphinview.cpp:2369
5725 msgid "Folder is empty"
5726 msgstr "Mappa er tom"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5731 msgid "Create Folder…"
5732 msgstr "Opprett mappe …"
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5735 #, fuzzy, kde-kuit-format
5736 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5738 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5739 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5742 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5743 "items at once results in their new names differing only in a number."
5745 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5746 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5749 #, fuzzy, kde-kuit-format
5750 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5752 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5753 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5754 #| "deleted from if disk space is needed."
5755 msgctxt "@info:whatsthis"
5757 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5758 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5759 "deleted later if disk space is needed."
5761 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5762 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5763 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5766 #, fuzzy, kde-kuit-format
5767 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5769 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5770 #| "be recovered by normal means."
5771 msgctxt "@info:whatsthis"
5773 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5774 "recovered by normal means."
5776 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5777 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5781 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5782 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5783 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5787 msgctxt "@action:inmenu File"
5788 msgid "Duplicate Here"
5789 msgstr "Lag kopi her"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5793 msgctxt "@action:inmenu File"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5799 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5801 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5802 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5803 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5804 "there like managing read- and write-permissions."
5806 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5807 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5808 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5809 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5813 msgctxt "@action:incontextmenu"
5814 msgid "Copy Location"
5815 msgstr "Kopier adresse"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5819 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5820 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5822 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5826 msgctxt "@action:inmenu File"
5827 msgid "Move to Trash…"
5828 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5832 msgctxt "@action:inmenu File"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5838 msgctxt "@action:inmenu File"
5839 msgid "Duplicate Here…"
5840 msgstr "Lag kopi her …"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5844 msgctxt "@action:incontextmenu"
5845 msgid "Copy Location…"
5846 msgstr "Kopier adresse …"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5850 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5852 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5853 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5854 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5855 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5856 "interface> option is enabled.</para>"
5858 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5859 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5860 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5861 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5862 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5865 #, fuzzy, kde-kuit-format
5866 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5868 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5869 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5870 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5871 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5873 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5874 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5875 "you an overview in folders with many items.</para>"
5877 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5878 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5879 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5882 #, fuzzy, kde-kuit-format
5883 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5885 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5886 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5887 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5888 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5889 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5890 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5891 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5892 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5894 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5895 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5896 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5897 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5898 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5899 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5900 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5902 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5903 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5904 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5905 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5906 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5907 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5908 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5912 msgctxt "@action:intoolbar"
5914 msgstr "Visningsmodus"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5918 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5919 msgid "This increases the icon size."
5920 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5924 msgctxt "@action:inmenu View"
5925 msgid "Reset Zoom Level"
5926 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5930 msgid "Zoom To Default"
5931 msgstr "Zoom til standard"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5935 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5936 msgid "This resets the icon size to default."
5937 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5941 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5942 msgid "This reduces the icon size."
5943 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5947 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5953 msgctxt "@action:intoolbar"
5954 msgid "Show Previews"
5955 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5960 msgid "Show preview of files and folders"
5961 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5965 msgctxt "@info:whatsthis"
5967 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5968 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5971 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5972 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5977 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5978 msgid "Folders First"
5979 msgstr "Mapper først"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5983 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5984 msgid "Hidden Files Last"
5985 msgstr "Skjulte filer sist"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5989 msgctxt "@action:inmenu View"
5991 msgstr "Sorter etter"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5995 msgctxt "@action:inmenu View"
5996 msgid "Show Additional Information"
5997 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6001 msgctxt "@action:inmenu View"
6002 msgid "Show in Groups"
6003 msgstr "Vis i grupper"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6007 msgctxt "@info:whatsthis"
6008 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6009 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6013 msgctxt "@action:inmenu View"
6014 msgid "Show Hidden Files"
6015 msgstr "Vis skjulte filer"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6018 #, fuzzy, kde-kuit-format
6019 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6021 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6022 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6023 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6024 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6025 #| "are hidden.</para>"
6026 msgctxt "@info:whatsthis"
6028 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6029 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6030 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6031 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6032 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6033 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6034 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6035 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6037 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6038 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6039 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6040 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6041 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6045 msgctxt "@action:inmenu View"
6046 msgid "Adjust View Display Style…"
6047 msgstr "Juster visningsstil ..."
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6051 msgctxt "@info:whatsthis"
6053 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6055 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6060 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6067 msgid "Icons view mode"
6068 msgstr "Ikonvisning"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6072 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6079 msgid "Compact view mode"
6080 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6084 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6091 msgid "Details view mode"
6092 msgstr "Detaljert visning"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6096 msgctxt "Sort descending"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6102 msgctxt "Sort ascending"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6108 msgctxt "Sort descending"
6109 msgid "Largest First"
6110 msgstr "Størst først"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6114 msgctxt "Sort ascending"
6115 msgid "Smallest First"
6116 msgstr "Minste først"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6120 msgctxt "Sort descending"
6121 msgid "Newest First"
6122 msgstr "Nyest først"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6126 msgctxt "Sort ascending"
6127 msgid "Oldest First"
6128 msgstr "Eldst først"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6132 msgctxt "Sort descending"
6133 msgid "Highest First"
6134 msgstr "Høyest først"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6138 msgctxt "Sort ascending"
6139 msgid "Lowest First"
6140 msgstr "Lavest først"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6144 msgctxt "Sort descending"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6150 msgctxt "Sort ascending"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6157 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6158 "selection is empty when this text is shown."
6159 msgid "Actions for Current View"
6160 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6162 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6163 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6164 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6165 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6166 #. and a fallback will be used.
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6169 msgid "Actions for %1"
6170 msgstr "Handlinger for %1"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6175 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6176 "of selected files/folders."
6177 msgid "Actions for One Selected Item"
6178 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6179 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6180 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6182 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6184 msgctxt "@info:status"
6185 msgid "Updating version information…"
6186 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"