]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-09 12:36+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, fuzzy, kde-format
59 #| msgctxt "@action:inmenu"
60 #| msgid "Act as Administrator"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Als systeembeheerder werken"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr ""
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Als systeembeheerder werken"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
86 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
87 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
88 "installeren of op %3 om te annuleren."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
116 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
117 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
118 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
120 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Hoe het systeem beheren"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid ""
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
142 msgstr ""
143 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
144 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
145 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
146 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
147 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
148 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
149 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
150 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
151 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
152 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
153 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
154 "alvorens verder te gaan.</para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:154
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:156
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:158
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:123
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Prullenbak legen"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:137
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Restore"
184 msgstr "Terugzetten"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "Nieuwe aanmaken"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:192
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "Open pad"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:200
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:204
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:453
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "Midden-klik"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:325
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "Met succes gekopieerd."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:328
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Met succes verplaatst."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:331
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "Met succes gekoppeld."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:334
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:337
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Met succes hernoemd."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:341
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Aangemaakte map."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:416
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "Ga terug"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:417
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:423
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "Ga verder"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:424
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "Bevestiging"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:618
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "%1 &afsluiten"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:620
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:629
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
300 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:669
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:679
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
319 "afbreken?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:877
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:878
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "%1 openen"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
350 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "&Terminal openen"
358 msgstr[1] "%1 terminals openen"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
368 "aan te maken."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Configureren"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "Nieuw &venster"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
396 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Nieuw tabblad"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
413 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
414 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
415 "loslaten."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Tabblad sluiten"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Tabblad sluiten"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
449 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Dit sluit dit venster."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
468 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
469 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
470 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Knippen…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
489 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
490 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
491 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Kopiëren…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
508 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
509 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Plakken"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
526 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
527 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
549 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
577 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Filter…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Filterbalk tonen"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
607 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
608 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
609 "behouden blijven."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Filterbalk omschakelen"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:intoolbar"
620 msgid "Filter"
621 msgstr "Filter"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
624 #, kde-format
625 msgid "Search…"
626 msgstr "Zoeken…"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 msgid ""
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
642 "para>"
643 msgstr ""
644 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
645 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
646 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
647 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
648 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Search"
660 msgstr "Zoeken"
661
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
668
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Select"
675 msgstr "Selecteren"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
686 "items.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
689 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
690 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
691 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
692 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
693 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
694 "items.</para>"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid "This selects all files and folders in the current location."
700 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Selectie omkeren"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
711 msgid ""
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "selected instead."
714 msgstr ""
715 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
716 "emphasis> hebt geselecteerd."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 msgid ""
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
726 msgstr ""
727 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
728 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
729 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
730 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
731 "weergaven te sluiten."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "window."
739 msgstr ""
740 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
741 "een nieuw venster."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 msgid "Stash"
747 msgstr "Opstapelen"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info"
752 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
753 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info:tooltip"
758 msgid "Refresh view"
759 msgstr "Weergave vernieuwen"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
764 msgid ""
765 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
766 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
767 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
768 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
769 msgstr ""
770 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
771 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
772 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
773 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu View"
778 msgid "Stop"
779 msgstr "Stoppen"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "Stop loading"
785 msgstr "Laden stoppen"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info"
790 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
791 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
796 msgid "Editable Location"
797 msgstr "Bewerkbare locatie"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
804 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
805 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
806 "confirming the edited location."
807 msgstr ""
808 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
809 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
810 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
811 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Replace Location"
817 msgstr "Locatie vervangen"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
824 "enter a different location."
825 msgstr ""
826 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
827 "andere locatie kunt invoeren."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu File"
832 msgid "Undo close tab"
833 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
836 #, kde-format
837 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
838 msgid "This returns you to the previously closed tab."
839 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
846 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
847 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
848 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
849 "for your confirmation beforehand."
850 msgstr ""
851 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
852 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
853 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
854 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
855 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
856 "bevestiging."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
863 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
864 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
865 msgstr ""
866 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
867 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
868 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
869 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
872 #, kde-format
873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
874 msgid "Compare Files"
875 msgstr "Bestanden vergelijken"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
882 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
883 "para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
886 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
887 "emphasis> om het te configureren.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Open Terminal"
893 msgstr "Terminal openen"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
900 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
901 "the terminal application.</para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
904 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
905 "terminaltoepassing.</para>"
906
907 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Open Terminal Here"
912 msgstr "Terminal hier openen"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
919 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
920 "features in the terminal application.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
923 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
924 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Focus Terminal Panel"
930 msgstr "Focus op terminalpaneel"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
933 #, kde-format
934 msgctxt "@title:menu"
935 msgid "&Bookmarks"
936 msgstr "&Bladwijzers"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
943 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
944 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
945 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
946 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
947 "advanced actions more time consuming.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
950 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
951 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
952 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
953 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
954 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Go to Tab %1"
960 msgstr "Ga naar tab %1"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Last Tab"
966 msgstr "Laatste tabblad"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Last Tab"
972 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Next Tab"
978 msgstr "Volgend tabblad"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Next Tab"
984 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Previous Tab"
990 msgstr "Vorig tabblad"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Previous Tab"
996 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Show Target"
1002 msgstr "Doel tonen"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Open in New Tab"
1008 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Tabs"
1014 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Window"
1020 msgstr "In nieuw venster openen"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in Split View"
1026 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1031 msgid "Unlock Panels"
1032 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgid "Lock Panels"
1038 msgstr "Panelen vergrendelen"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1045 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1046 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1047 "embedded more cleanly."
1048 msgstr ""
1049 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1050 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1051 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1052 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@title:window"
1057 msgid "Information"
1058 msgstr "Informatie"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1065 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1068 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1081 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1082 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1083 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1084 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1091 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1092 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1093 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1094 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1097 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1098 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1099 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1100 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@title:window"
1105 msgid "Folders"
1106 msgstr "Mappen"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1113 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1114 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 msgstr ""
1116 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1117 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1118 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1125 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1126 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1127 "quick switching between any folders.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1130 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1131 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1132 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 msgid "Terminal"
1138 msgstr "Terminal"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1152 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1153 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1154 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1155 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1156 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1163 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1164 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1165 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1166 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1167 "like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1170 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1171 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1172 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1173 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1174 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@title:window"
1179 msgid "Places"
1180 msgstr "Locaties"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@item:inmenu"
1185 msgid "Show Hidden Places"
1186 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1193 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1194 "property."
1195 msgstr ""
1196 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1197 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1198 "\"."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1208 "type.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1211 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1212 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1213 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1214 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1231 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1232 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1233 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1234 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1235 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1236 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1237 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1238 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1239 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1240 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@action:inmenu View"
1245 msgid "Show Panels"
1246 msgstr "Panelen tonen"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1253 msgstr ""
1254 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid ""
1260 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1261 msgstr ""
1262 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1263 "verwijderen."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1277 "folder."
1278 msgstr ""
1279 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1280 "maken."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1286 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1292 msgstr ""
1293 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1299 msgstr ""
1300 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1301 "al."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1307 msgstr ""
1308 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1309 "items al."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1316 "destination folder."
1317 msgstr ""
1318 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1319 "bestemmingsmap te schrijven."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid ""
1325 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1326 "destination folder."
1327 msgstr ""
1328 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1329 "bestemmingsmap te schrijven."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1336 "this folder."
1337 msgstr ""
1338 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1339 "deze map te verplaatsen."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1346 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1347 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1348 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1349 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1350 msgstr ""
1351 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1352 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1353 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1354 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1359 msgid "Close"
1360 msgstr "Sluiten"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Close left view"
1366 msgstr "Weergave links sluiten"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1371 msgid "Pop out Left View"
1372 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Move left view to a new window"
1378 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1383 msgid "Close"
1384 msgstr "Sluiten"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Close right view"
1390 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1395 msgid "Pop out Right View"
1396 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Move right view to a new window"
1402 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1407 msgid "Split"
1408 msgstr "Splitsen"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Split view"
1414 msgstr "Weergave splitsen"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1419 msgid "Pop out"
1420 msgstr "Verschijnt"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 msgid ""
1426 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1427 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1428 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1429 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1430 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1431 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1434 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1435 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1436 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1437 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1438 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 msgid ""
1444 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1445 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1446 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1447 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1448 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1449 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1450 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1451 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1454 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1455 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1456 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1457 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1458 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1459 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1460 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1461 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1464 #, kde-kuit-format
1465 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1466 msgid ""
1467 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1468 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1469 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1470 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1471 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1472 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1473 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1474 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1475 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1476 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1477 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1480 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1481 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1482 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1483 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1484 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1485 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1486 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1487 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1488 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1489 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1490 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 msgid ""
1496 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1497 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1498 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1499 "be triggered this way.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1502 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1503 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1504 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1511 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1512 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1515 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1516 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1517 "Werkbalk.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1524 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1525 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1526 "Handbook</interface>."
1527 msgstr ""
1528 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1529 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1530 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1531 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1532
1533 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1534 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1535 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1536 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1537 #. The same might be true for any external link you translate.
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1543 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1544 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1546 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1549 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1550 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1551 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1552 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1553 "UserBase Wiki openen.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1558 msgid ""
1559 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1560 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1561 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1562 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1563 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1564 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1565 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1566 "windows so don't get too used to this.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1569 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1570 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1571 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1572 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1573 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1574 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1575 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1576 "para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1583 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1584 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1585 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1586 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1589 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1590 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1591 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1592 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1599 "support the continued work on this application and many other projects by "
1600 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1601 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1602 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1603 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1604 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1605 "behind the KDE community.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1608 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1609 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1610 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1611 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1612 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1613 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1614 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1615
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 msgid ""
1620 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1621 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1622 "in your preferred language."
1623 msgstr ""
1624 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1625 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1626 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1633 "libraries and maintainers of this application."
1634 msgstr ""
1635 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1636 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 msgid ""
1642 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1643 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1644 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1645 "a look!"
1646 msgstr ""
1647 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1648 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1649 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1650 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1655 msgid "Defocus Terminal Panel"
1656 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1657
1658 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1659 #, kde-format
1660 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1661 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1662
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:button"
1666 msgid "Empty Trash"
1667 msgstr "Prullenbak legen"
1668
1669 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1670 #, kde-format
1671 msgid "Empties Trash to create free space"
1672 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1673
1674 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:button"
1677 msgid "Add Network Folder"
1678 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1679
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu"
1683 msgid "Location Bar"
1684 msgid_plural "Location Bars"
1685 msgstr[0] "Locatiebalk"
1686 msgstr[1] "Locatiebalken"
1687
1688 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:shell about system packages"
1691 msgid "Could not find package %1."
1692 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1693
1694 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info %1 is error code"
1697 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1698 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1699
1700 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1701 #, kde-kuit-format
1702 msgctxt ""
1703 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1704 "'ErrorNoNetwork'"
1705 msgid ""
1706 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1707 "installing <application>%1</application> manually instead."
1708 msgstr ""
1709 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1710 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1711 "installeren."
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:148
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "&Edit File Type…"
1717 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:152
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "Select Items Matching…"
1723 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:157
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Unselect Items Matching…"
1729 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:163
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect All"
1735 msgstr "Alles deselecteren"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:178
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 msgid "App&lications"
1741 msgstr "Pro&gramma's"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:179
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "&Network Folders"
1747 msgstr "&Netwerkmappen"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:180
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "Trash"
1753 msgstr "Prullenbak"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:183
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "Autostart"
1759 msgstr "Autostart"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:189
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1764 msgid "Find File…"
1765 msgstr "Bestand zoeken…"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:195
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Open &Terminal"
1771 msgstr "&Terminal openen"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:447
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:window"
1776 msgid "Select"
1777 msgstr "Selecteren"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1780 #, kde-format
1781 msgid "Select all items matching this pattern:"
1782 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:452
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:window"
1787 msgid "Unselect"
1788 msgstr "Deselecteren"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1791 #, kde-format
1792 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1793 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1794
1795 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1796 #: dolphinpart.rc:5
1797 #, kde-format
1798 msgid "&Edit"
1799 msgstr "Be&werken"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1802 #: dolphinpart.rc:15
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Selection"
1806 msgstr "Selectie"
1807
1808 #. i18n: ectx: Menu (view)
1809 #: dolphinpart.rc:24
1810 #, kde-format
1811 msgid "&View"
1812 msgstr "Beel&d"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (go)
1815 #: dolphinpart.rc:33
1816 #, kde-format
1817 msgid "&Go"
1818 msgstr "&Ga naar"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1821 #: dolphinpart.rc:41
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:menu"
1824 msgid "Tools"
1825 msgstr "Hulpmiddelen"
1826
1827 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1828 #: dolphinpart.rc:51
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Dolphin Toolbar"
1832 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1833
1834 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1835 #, kde-format
1836 msgid "Recently Closed Tabs"
1837 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1838
1839 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1840 #, kde-format
1841 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1842 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1843
1844 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1846 #, kde-format
1847 msgid "Search for %1 in %2"
1848 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1849
1850 #: dolphintabbar.cpp:155
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1853 msgid "New Tab"
1854 msgstr "Nieuw tabblad"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:156
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "Detach Tab"
1860 msgstr "Tabblad losmaken"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:157
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Close Other Tabs"
1866 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:158
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Tab"
1872 msgstr "Tabblad sluiten"
1873
1874 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1875 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1876 #: dolphintabwidget.cpp:506
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1879 msgid "%1 | (%2)"
1880 msgstr "%1 | (%2)"
1881
1882 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1883 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1884 #: dolphintabwidget.cpp:510
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1887 msgid "(%1) | %2"
1888 msgstr "(%1) | %2"
1889
1890 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1891 #: dolphinui.rc:61
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Location Bar"
1895 msgstr "Locatiebalk"
1896
1897 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1898 #: dolphinui.rc:107
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:menu"
1901 msgid "Main Toolbar"
1902 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1903
1904 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1905 #, kde-kuit-format
1906 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1907 msgid ""
1908 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1909 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1910 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1911 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1912 "because following these folders from left to right leads here.</"
1913 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1914 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1915 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1916 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1917 msgstr ""
1918 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1919 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1920 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1921 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1922 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1923 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1924 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1925 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1926 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1927
1928 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1931 msgid "This folder is not writable for you."
1932 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1935 #, kde-kuit-format
1936 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1937 msgid ""
1938 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1939 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1940 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1941 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1942 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1943 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1944 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1945 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1946 "find an item.</item></list></para>"
1947 msgstr ""
1948 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1949 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1950 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1951 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1952 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1953 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1954 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1955 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1956 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1959 #, kde-format
1960 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1961 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:progress"
1966 msgid "Loading folder…"
1967 msgstr "Map wordt geladen…"
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:progress"
1972 msgid "Sorting…"
1973 msgstr "Bezig met sorteren…"
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1976 #, kde-format
1977 msgid "Search"
1978 msgstr "Zoeken"
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1981 #, kde-format
1982 msgid "Search for %1"
1983 msgstr "Zoeken naar %1"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info"
1988 msgid "Searching…"
1989 msgstr "Bezig met zoeken…"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "No items found."
1995 msgstr "Geen items gevonden."
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2001 msgstr ""
2002 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2003 "gestart"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:status"
2008 msgid ""
2009 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2010 msgstr ""
2011 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2012 "gestart"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:status"
2017 msgid "Invalid protocol '%1'"
2018 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:status"
2023 msgid "Invalid protocol"
2024 msgstr "Ongeldig protocol"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2027 #, kde-kuit-format
2028 msgid ""
2029 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2030 msgstr ""
2031 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2032 "toegankelijk."
2033
2034 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:tooltip"
2037 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2038 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2039
2040 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2041 #, kde-format
2042 msgid "Filter…"
2043 msgstr "Filter…"
2044
2045 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:tooltip"
2048 msgid "Hide Filter Bar"
2049 msgstr "Filterbalk verbergen"
2050
2051 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@action:inmenu"
2054 msgid "Move to New Folder…"
2055 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2060 msgid "\"%1\""
2061 msgstr "\"%1\""
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2064 #, kde-format
2065 msgctxt ""
2066 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2067 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2068 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2071 #, kde-format
2072 msgctxt ""
2073 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2074 "folders."
2075 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2076 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2079 #, kde-format
2080 msgctxt ""
2081 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2082 "folders."
2083 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2084 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2087 #, kde-format
2088 msgctxt ""
2089 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2090 "files/folders."
2091 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2092 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2097 msgid "One Selected File"
2098 msgid_plural "%1 Selected Files"
2099 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2100 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2106 msgid "One Selected Folder"
2107 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2108 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2109 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2115 "folders."
2116 msgid "One Selected Item"
2117 msgid_plural "%1 Selected Items"
2118 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2119 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2124 msgid "One File"
2125 msgid_plural "%1 Files"
2126 msgstr[0] "1 bestand"
2127 msgstr[1] "%1 bestanden"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2132 msgid "One Folder"
2133 msgid_plural "%1 Folders"
2134 msgstr[0] "1 map"
2135 msgstr[1] "%1 mappen"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2141 msgid "One Item"
2142 msgid_plural "%1 Items"
2143 msgstr[0] "Één item"
2144 msgstr[1] "%1 items"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@item:intable"
2149 msgid "%1 item"
2150 msgid_plural "%1 items"
2151 msgstr[0] "Item"
2152 msgstr[1] "%1 items"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "width × height"
2157 msgid "%1 × %2"
2158 msgstr "%1 × %2"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2163 msgid "0 - 9"
2164 msgstr "0 - 9"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group"
2169 msgid "Others"
2170 msgstr "Overig"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title:group Size"
2175 msgid "Folders"
2176 msgstr "Mappen"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group Size"
2181 msgid "Small"
2182 msgstr "Klein"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group Size"
2187 msgid "Medium"
2188 msgstr "Middel"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Size"
2193 msgid "Big"
2194 msgstr "Groot"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Date"
2199 msgid "Today"
2200 msgstr "Vandaag"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "Yesterday"
2206 msgstr "Gisteren"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2211 msgid "dddd"
2212 msgstr "dddd"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2218 msgid "%1"
2219 msgstr "%1"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Date"
2224 msgid "One Week Ago"
2225 msgstr "Eén week geleden"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Two Weeks Ago"
2231 msgstr "Twee weken geleden"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Three Weeks Ago"
2237 msgstr "Drie weken geleden"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "Earlier this Month"
2243 msgstr "Eerder deze maand"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2259 "context @title:group Date"
2260 msgid "%1"
2261 msgstr "%1"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2267 "current locale, and yyyy is full year number."
2268 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2269 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2275 "@title:group Date"
2276 msgid "%1"
2277 msgstr "%1"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2283 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2284 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2285 "text that should not be formatted as a date"
2286 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2287 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2293 "context @title:group Date"
2294 msgid "%1"
2295 msgstr "%1"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2301 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2302 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2303 "text that should not be formatted as a date"
2304 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2305 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2311 "context @title:group Date"
2312 msgid "%1"
2313 msgstr "%1"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2319 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2320 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2321 "text that should not be formatted as a date"
2322 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2323 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2329 "context @title:group Date"
2330 msgid "%1"
2331 msgstr "%1"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2337 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2338 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2339 "text that should not be formatted as a date"
2340 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2341 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2347 "context @title:group Date"
2348 msgid "%1"
2349 msgstr "%1"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2355 "and yyyy is full year number"
2356 msgid "MMMM, yyyy"
2357 msgstr "MMMM, yyyy"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2363 "group Date"
2364 msgid "%1"
2365 msgstr "%1"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2371 msgid "Read, "
2372 msgstr "Lezen, "
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2378 msgid "Write, "
2379 msgstr "Schrijven, "
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2385 msgid "Execute, "
2386 msgstr "Uitvoeren, "
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2392 msgid "Forbidden"
2393 msgstr "Verboden"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2398 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2399 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Name"
2404 msgstr "Naam"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Size"
2409 msgstr "Grootte"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Modified"
2414 msgstr "Gewijzigd"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2418 msgctxt "@tooltip"
2419 msgid "The date format can be selected in settings."
2420 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Created"
2425 msgstr "Aangemaakt"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Accessed"
2430 msgstr "Geopend"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Type"
2435 msgstr "Type"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Rating"
2440 msgstr "Waardering"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Tags"
2445 msgstr "Tags"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Comment"
2450 msgstr "Toelichting"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Title"
2455 msgstr "Titel"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Document"
2462 msgstr "Document"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Author"
2467 msgstr "Auteur"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Publisher"
2472 msgstr "Uitgever"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Page Count"
2477 msgstr "Aantal pagina's"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Word Count"
2482 msgstr "Aantal woorden"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Line Count"
2487 msgstr "Aantal regels"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Date Photographed"
2492 msgstr "Datum gefotografeerd"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Image"
2499 msgstr "Afbeelding"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2502 msgctxt "@label width x height"
2503 msgid "Dimensions"
2504 msgstr "Afmetingen"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Width"
2509 msgstr "Breedte"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Height"
2514 msgstr "Hoogte"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Orientation"
2519 msgstr "Oriëntatie"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Artist"
2524 msgstr "Artiest"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Audio"
2532 msgstr "Audio"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Genre"
2537 msgstr "Genre"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Album"
2542 msgstr "Album"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Duration"
2547 msgstr "Duur"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Bitrate"
2552 msgstr "Bitsnelheid"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Track"
2557 msgstr "Track"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Release Year"
2562 msgstr "Jaar van uitgave"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Aspect Ratio"
2567 msgstr "Aspectverhouding"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Video"
2572 msgstr "Video"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Frame Rate"
2577 msgstr "Framesnelheid"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Path"
2582 msgstr "Pad"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Other"
2590 msgstr "Overig"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "File Extension"
2595 msgstr "Bestandsextensie"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Deletion Time"
2600 msgstr "Tijd van verwijderen"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Link Destination"
2605 msgstr "Koppelingsbestemming"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Downloaded From"
2610 msgstr "Gedownload van"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Permissions"
2615 msgstr "Toegangsrechten"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2618 msgctxt "@tooltip"
2619 msgid ""
2620 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2621 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2622 msgstr ""
2623 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2624 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Owner"
2629 msgstr "Eigenaar"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "User Group"
2634 msgstr "Gebruikersgroep"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:status"
2639 msgid "Unknown error."
2640 msgstr "Onbekende fout."
2641
2642 #: main.cpp:69
2643 #, kde-kuit-format
2644 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2645 msgid ""
2646 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2647 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2648 msgstr ""
2649 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2650 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2651
2652 #: main.cpp:121
2653 #, kde-format
2654 msgid "Dolphin"
2655 msgstr "Dolphin"
2656
2657 #: main.cpp:123
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@title"
2660 msgid "File Manager"
2661 msgstr "Bestandsbeheerder"
2662
2663 #: main.cpp:125
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2667 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2668
2669 #: main.cpp:127
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Felix Ernst"
2673 msgstr "Felix Ernst"
2674
2675 #: main.cpp:128
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2679 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2680
2681 #: main.cpp:130
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Méven Car"
2685 msgstr "Méven Car"
2686
2687 #: main.cpp:131
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2691 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2692
2693 #: main.cpp:133
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Elvis Angelaccio"
2697 msgstr "Elvis Angelaccio"
2698
2699 #: main.cpp:134
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2703 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2704
2705 #: main.cpp:136
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Emmanuel Pescosta"
2709 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2710
2711 #: main.cpp:137
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2715 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2716
2717 #: main.cpp:139
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Frank Reininghaus"
2721 msgstr "Frank Reininghaus"
2722
2723 #: main.cpp:140
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2727 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2728
2729 #: main.cpp:142
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Peter Penz"
2733 msgstr "Peter Penz"
2734
2735 #: main.cpp:143
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2739 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2740
2741 #: main.cpp:145
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Sebastian Trüg"
2745 msgstr "Sebastian Trüg"
2746
2747 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2748 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Developer"
2752 msgstr "Ontwikkelaar"
2753
2754 #: main.cpp:146
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "David Faure"
2758 msgstr "David Faure"
2759
2760 #: main.cpp:147
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Aaron J. Seigo"
2764 msgstr "Aaron J. Seigo"
2765
2766 #: main.cpp:148
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Rafael Fernández López"
2770 msgstr "Rafael Fernández López"
2771
2772 #: main.cpp:149
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Kevin Ottens"
2776 msgstr "Kevin Ottens"
2777
2778 #: main.cpp:150
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Holger Freyther"
2782 msgstr "Holger Freyther"
2783
2784 #: main.cpp:151
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Max Blazejak"
2788 msgstr "Max Blazejak"
2789
2790 #: main.cpp:152
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Michael Austin"
2794 msgstr "Michael Austin"
2795
2796 #: main.cpp:152
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Documentation"
2800 msgstr "Documentatie"
2801
2802 #: main.cpp:162
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:shell"
2805 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2806 msgstr ""
2807 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2808
2809 #: main.cpp:164
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2813 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2814
2815 #: main.cpp:165
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2819 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2820
2821 #: main.cpp:167
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2825 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
2826
2827 #: main.cpp:169
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:shell"
2830 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2831 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2832
2833 #: main.cpp:170
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:shell"
2836 msgid "Document to open"
2837 msgstr "Te openen document"
2838
2839 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2840 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2841 #, kde-format
2842 msgid "Hidden files shown"
2843 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2844
2845 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2846 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2847 #, kde-format
2848 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2849 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2850
2851 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2852 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2853 #, kde-format
2854 msgid "Automatic scrolling"
2855 msgstr "Automatisch schuiven"
2856
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Cut"
2861 msgstr "Knippen"
2862
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Copy"
2867 msgstr "Kopiëren"
2868
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Rename…"
2873 msgstr "Hernoemen…"
2874
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Move to Trash"
2879 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2880
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Delete"
2885 msgstr "Verwijderen"
2886
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Show Hidden Files"
2891 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2892
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Limit to Home Directory"
2897 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2898
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Automatic Scrolling"
2903 msgstr "Automatisch schuiven"
2904
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Properties"
2909 msgstr "Eigenschappen"
2910
2911 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2912 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2913 #, kde-format
2914 msgid "Previews shown"
2915 msgstr "Voorbeelden getoond"
2916
2917 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2918 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2919 #, kde-format
2920 msgid "Auto-Play media files"
2921 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2922
2923 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2924 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2925 #, kde-format
2926 msgid "Show item on hover"
2927 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2928
2929 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2930 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2931 #, kde-format
2932 msgid "Date display format"
2933 msgstr "Weergave-indeling datum"
2934
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Preview"
2939 msgstr "Voorbeeld"
2940
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Auto-Play media files"
2945 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2946
2947 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Show item on hover"
2951 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2952
2953 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Configure…"
2957 msgstr "Configureren…"
2958
2959 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Condensed Date"
2963 msgstr "Verkleinde datum"
2964
2965 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@label::textbox"
2968 msgid "Select which data should be shown:"
2969 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2970
2971 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@label"
2974 msgid "%1 item selected"
2975 msgid_plural "%1 items selected"
2976 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2977 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2978
2979 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2980 #, kde-format
2981 msgid "play"
2982 msgstr "afspelen"
2983
2984 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2985 #, kde-format
2986 msgid "pause"
2987 msgstr "pauzeren"
2988
2989 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2990 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2991 #, kde-format
2992 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2993 msgstr ""
2994 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2995
2996 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Configure Trash…"
3000 msgstr "Prullenbak configureren…"
3001
3002 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3003 #, kde-format
3004 msgid ""
3005 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3006 "and then reopen the panel."
3007 msgstr ""
3008 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3009 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3010
3011 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3012 #, kde-format
3013 msgid "Install Konsole"
3014 msgstr "Konsole installeren"
3015
3016 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3017 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3018 #, kde-format
3019 msgid "Location"
3020 msgstr "Locatie"
3021
3022 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3023 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3024 #, kde-format
3025 msgid "What"
3026 msgstr "Wat"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "Any Type"
3032 msgstr "Elk type"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "Folders"
3038 msgstr "Mappen"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "Documents"
3044 msgstr "Documenten"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Images"
3050 msgstr "Afbeeldingen"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgid "Audio Files"
3056 msgstr "Audio-bestanden"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgid "Videos"
3062 msgstr "Video's"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgid "Any Date"
3068 msgstr "Elke datum"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgid "Today"
3074 msgstr "Vandaag"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "Yesterday"
3080 msgstr "Gisteren"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "This Week"
3086 msgstr "Deze week"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "This Month"
3092 msgstr "Deze maand"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "This Year"
3098 msgstr "Dit jaar"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "Any Rating"
3104 msgstr "Elke waardering"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "1 or more"
3110 msgstr "1 of meer"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "2 or more"
3116 msgstr "2 of meer"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgid "3 or more"
3122 msgstr "3 of meer"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgid "4 or more"
3128 msgstr "4 of meer"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "Highest Rating"
3134 msgstr "Hoogste waardering"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Clear Selection"
3140 msgstr "Selectie wissen"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "String list separator"
3145 msgid ", "
3146 msgstr ", "
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3151 msgid "Tag: %2"
3152 msgid_plural "Tags: %2"
3153 msgstr[0] "Tag: %2"
3154 msgstr[1] "Tags: %2"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Add Tags"
3160 msgstr "Tags toevoegen"
3161
3162 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "action:button"
3165 msgid "From Here (%1)"
3166 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3167
3168 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "action:button"
3171 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3172 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3173
3174 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "action:button"
3177 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3178 msgstr ""
3179 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3180
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@info:tooltip"
3184 msgid "Quit searching"
3185 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3186
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "action:button"
3190 msgid "Filename"
3191 msgstr "Bestandsnaam"
3192
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "action:button"
3196 msgid "Content"
3197 msgstr "Inhoud"
3198
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "action:button"
3202 msgid "From Here"
3203 msgstr "Vanaf hier"
3204
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "action:button"
3208 msgid "Your files"
3209 msgstr "Uw bestanden"
3210
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "Search in your home directory"
3215 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3216
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3218 #, kde-format
3219 msgid "Open %1"
3220 msgstr "%1 openen"
3221
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3223 #, kde-format
3224 msgctxt ""
3225 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3226 "user entered."
3227 msgid "Query Results from '%1'"
3228 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3229
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3234 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3235
3236 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3237 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:button"
3243 msgid "Cancel Copying"
3244 msgstr "Kopiëren annuleren"
3245
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3249 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3250 msgstr ""
3251 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3252
3253 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3257 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3258 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3259
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3263 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3264 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3265
3266 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action:button"
3270 msgid "Cancel Cutting"
3271 msgstr "Knippen annuleren"
3272
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3276 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3277 msgstr ""
3278 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3279
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3281 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:button"
3286 msgid "Cancel"
3287 msgstr "Annuleren"
3288
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3292 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3293 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3294
3295 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Cancel Duplicating"
3300 msgstr "Dupliceren annuleren"
3301
3302 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3303 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action keep short"
3307 msgid "More"
3308 msgstr "Meer"
3309
3310 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3314 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3315 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3316
3317 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:button"
3321 msgid "Cancel Moving"
3322 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3323
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3328 msgstr ""
3329 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3330 "Prullenbak."
3331
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3333 #, kde-kuit-format
3334 msgid ""
3335 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3336 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3337 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3338 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3339 "para>"
3340 msgstr ""
3341 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3342 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3343 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3344 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3345 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3346
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3348 #, kde-format
3349 msgctxt ""
3350 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3351 msgid "Paste from Clipboard"
3352 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3353
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3357 msgid "Dismiss This Reminder"
3358 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3359
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3363 msgid "Don't Remind Me Again"
3364 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3365
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3369 msgid ""
3370 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3371 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3372 msgstr ""
3373 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3374 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3375
3376 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@action:button"
3380 msgid "Cancel Renaming"
3381 msgstr "Hernoemen annuleren"
3382
3383 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3384 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3385 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3386 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3387 #. and a fallback will be used.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action"
3391 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3392 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3393 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3394 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3395
3396 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3397 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3398 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3399 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3400 #. and a fallback will be used.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action"
3404 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3405 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3406 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3407 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3408
3409 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3410 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3413 #. and a fallback will be used.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action"
3417 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3418 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3419 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3420 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3421
3422 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3423 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3424 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3425 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3426 #. and a fallback will be used.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action"
3430 msgid "Permanently Delete %2"
3431 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3432 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3433 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3434
3435 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3436 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3437 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3438 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3439 #. and a fallback will be used.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action"
3443 msgid "Duplicate %2"
3444 msgid_plural "Duplicate %2"
3445 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3446 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3447
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action"
3456 msgid "Move %2 to the Trash"
3457 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3458 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3459 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3460
3461 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3462 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3463 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3464 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3465 #. and a fallback will be used.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action"
3469 msgid "Rename %2"
3470 msgid_plural "Rename %2"
3471 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3472 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3473
3474 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3475 #, kde-kuit-format
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 msgid ""
3478 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3479 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3480 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3481 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3482 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3483 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3484 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3485 "the current selection.</para>"
3486 msgstr ""
3487 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3488 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3489 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3490 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3491 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3492 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3493 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3494 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3495
3496 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3499 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3500 msgstr ""
3501 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3502 "ongedaan maken."
3503
3504 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3507 msgid "Selection Mode"
3508 msgstr "Selectiemodus"
3509
3510 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action:button"
3513 msgid "Exit Selection Mode"
3514 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3515
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@label:textbox"
3519 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3520 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3521
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@label:textbox"
3525 msgid "Search…"
3526 msgstr "Zoeken…"
3527
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Download New Services…"
3532 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3533
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info"
3537 msgid ""
3538 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3539 "settings."
3540 msgstr ""
3541 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3542 "versiebeheersysteem toe te passen."
3543
3544 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info"
3547 msgid "Restart now?"
3548 msgstr "Nu herstarten?"
3549
3550 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@option:check"
3553 msgid "Delete"
3554 msgstr "Verwijderen"
3555
3556 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@option:check"
3559 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3560 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3561
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@item:inmenu"
3565 msgid "%1: %2"
3566 msgstr "%1: %2"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3571 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3572 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3573 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3574 #, kde-format
3575 msgid "Use system font"
3576 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3579 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3581 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3582 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3583 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3584 #, kde-format
3585 msgid "Icon size"
3586 msgstr "Pictogramgrootte"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3589 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3590 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3591 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3592 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3593 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3594 #, kde-format
3595 msgid "Preview size"
3596 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3599 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3600 #, kde-format
3601 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3602 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3606 #, kde-format
3607 msgid "How we display the size of directories"
3608 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show the content count"
3614 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show the content size"
3620 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3624 #, kde-format
3625 msgid "Do not show any directory size"
3626 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3630 #, kde-format
3631 msgid "Recursive directory size limit"
3632 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3636 #, kde-format
3637 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3638 msgstr ""
3639 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3642 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3643 #, kde-format
3644 msgid "Permissions style format"
3645 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3651 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3657 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3663 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3669 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3675 msgstr ""
3676 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3677 "contextmenu."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3683 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3689 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3695 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3701 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3707 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3713 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3719 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3723 #, kde-format
3724 msgid "Position of columns"
3725 msgstr "Positie van kolommen"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3728 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3729 #, kde-format
3730 msgid "Side Padding"
3731 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3735 #, kde-format
3736 msgid "Highlight entire row"
3737 msgstr "Gehele rij accentueren"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3740 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3741 #, kde-format
3742 msgid "Expandable folders"
3743 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label"
3749 msgid "Hidden files shown"
3750 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3751
3752 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info:whatsthis"
3756 msgid ""
3757 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3758 "will be shown in the file view."
3759 msgstr ""
3760 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3761 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@label"
3767 msgid "Version"
3768 msgstr "Versie"
3769
3770 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info:whatsthis"
3774 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3775 msgstr ""
3776 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@label"
3782 msgid "View Mode"
3783 msgstr "Weergavemodus"
3784
3785 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@info:whatsthis"
3789 msgid ""
3790 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3791 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3792 msgstr ""
3793 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3794 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3795 "ondersteund."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@label"
3801 msgid "Previews shown"
3802 msgstr "Voorbeelden getoond"
3803
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 msgid ""
3809 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3810 "icon."
3811 msgstr ""
3812 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3813 "als pictogram worden weergegeven."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label"
3819 msgid "Grouped Sorting"
3820 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3821
3822 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info:whatsthis"
3826 msgid ""
3827 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3828 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Sort files by"
3835 msgstr "Bestanden sorteren op"
3836
3837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@info:whatsthis"
3841 msgid ""
3842 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3843 "performed on."
3844 msgstr ""
3845 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3846 "gesorteerd."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Order in which to sort files"
3853 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3860 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Show hidden files and folders last"
3867 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@label"
3873 msgid "Visible roles"
3874 msgstr "Zichtbare rollen"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label"
3880 msgid "Header column widths"
3881 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label"
3887 msgid "Properties last changed"
3888 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3889
3890 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@info:whatsthis"
3894 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3895 msgstr ""
3896 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label"
3902 msgid "Additional Information"
3903 msgstr "Aanvullende informatie"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3907 #, kde-format
3908 msgid "Select Action"
3909 msgstr "Actie selecteren"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3913 #, kde-format
3914 msgid "Custom Action"
3915 msgstr "Aangepaste actie"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3919 #, kde-format
3920 msgid "Should the URL be editable for the user"
3921 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3925 #, kde-format
3926 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3927 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3931 #, kde-format
3932 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3933 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3937 #, kde-format
3938 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3939 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3943 #, kde-format
3944 msgid ""
3945 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3946 "instance"
3947 msgstr ""
3948 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3949 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3953 #, kde-format
3954 msgid ""
3955 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3956 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3957 "were removed/renamed ...etc"
3958 msgstr ""
3959 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3960 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3961 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3965 #, kde-format
3966 msgid ""
3967 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3968 "UI)"
3969 msgstr ""
3970 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3971 "UI)"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3975 #, kde-format
3976 msgid "Home URL"
3977 msgstr "Thuis-URL"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3981 #, kde-format
3982 msgid "Remember open folders and tabs"
3983 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3987 #, kde-format
3988 msgid "Place two views side by side"
3989 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3993 #, kde-format
3994 msgid "Should the filter bar be shown"
3995 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3999 #, kde-format
4000 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4001 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4005 #, kde-format
4006 msgid "Browse through archives"
4007 msgstr "Door archieven bladeren"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4011 #, kde-format
4012 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4013 msgstr ""
4014 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4018 #, kde-format
4019 msgid ""
4020 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4021 "running in the Terminal panel."
4022 msgstr ""
4023 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4024 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4028 #, kde-format
4029 msgid "Rename single items inline"
4030 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4034 #, kde-format
4035 msgid "Show selection toggle"
4036 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4040 #, kde-format
4041 msgid ""
4042 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4043 "mode bottom bar."
4044 msgstr ""
4045 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4046 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4050 #, kde-format
4051 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4052 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4056 #, kde-format
4057 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4058 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4062 #, kde-format
4063 msgid "New tab will be open after last one"
4064 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4068 #, kde-format
4069 msgid "Show item information on hover"
4070 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4074 #, kde-format
4075 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4076 msgstr ""
4077 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4081 #, kde-format
4082 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4083 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4087 #, kde-format
4088 msgid "Show the statusbar"
4089 msgstr "De statusbalk tonen"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4093 #, kde-format
4094 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4095 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4099 #, kde-format
4100 msgid "Show the space information in the statusbar"
4101 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4105 #, kde-format
4106 msgid "Lock the layout of the panels"
4107 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4111 #, kde-format
4112 msgid "Enlarge Small Previews"
4113 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4117 #, kde-format
4118 msgid ""
4119 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4120 "items"
4121 msgstr ""
4122 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4123 "volgorde van sortering van de items"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4127 #, kde-format
4128 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4129 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4133 #, kde-format
4134 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4135 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4139 #, kde-format
4140 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4141 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4145 #, kde-format
4146 msgid "Text width index"
4147 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4151 #, kde-format
4152 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4153 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4156 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4157 #, kde-format
4158 msgid "Enabled plugins"
4159 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4160
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:window"
4164 msgid "Configure"
4165 msgstr "Configureren"
4166
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group Interface settings"
4170 msgid "Interface"
4171 msgstr "Interface"
4172
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:group"
4176 msgid "View"
4177 msgstr "Beeld"
4178
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "Context Menu"
4183 msgstr "Contextmenu"
4184
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "Trash"
4189 msgstr "Prullenbak"
4190
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "User Feedback"
4195 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4196
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4198 #, kde-format
4199 msgid ""
4200 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4201 msgstr ""
4202 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4203 "verwerpen?"
4204
4205 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4206 #, kde-format
4207 msgid "Warning"
4208 msgstr "Waarschuwing"
4209
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4214 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4215
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4219 msgid "Moving files or folders to trash"
4220 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4221
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4225 msgid "Emptying trash"
4226 msgstr "Prullenbak legen"
4227
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4231 msgid "Deleting files or folders"
4232 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4233
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4238 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4243 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4244 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4245
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4249 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4250 msgstr ""
4251 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4252
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4256 msgid "Opening many folders at once"
4257 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4258
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4262 msgid "Opening many terminals at once"
4263 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4264
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4268 msgid "Switching to act as an administrator"
4269 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4270
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "When opening an executable file:"
4275 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4276
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4278 #, kde-format
4279 msgid "Always ask"
4280 msgstr "Altijd vragen"
4281
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4283 #, kde-format
4284 msgid "Open in application"
4285 msgstr "In toepassing openen"
4286
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4288 #, kde-format
4289 msgid "Run script"
4290 msgstr "Script uitvoeren"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4295 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4296 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@action:button"
4301 msgid "Select Home Location"
4302 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@action:button"
4307 msgid "Use Current Location"
4308 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@action:button"
4313 msgid "Use Default Location"
4314 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label:textbox"
4319 msgid "Show on startup:"
4320 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4325 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4326 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@label:checkbox"
4331 msgid "Opening Folders:"
4332 msgstr "Mappen worden geopend:"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4337 msgid "Show full path in title bar"
4338 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@label:checkbox"
4343 msgid "Window:"
4344 msgstr "Venster:"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4349 msgid "Show filter bar"
4350 msgstr "Filterbalk tonen"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "option:radio"
4355 msgid "After current tab"
4356 msgstr "Na huidig tabblad"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "option:radio"
4361 msgid "At end of tab bar"
4362 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Open new tabs: "
4368 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "option:check split view panes"
4373 msgid "Switch between views with Tab key"
4374 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Split view: "
4380 msgstr "Gesplitste weergave: "
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "option:check"
4385 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4386 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4389 #, kde-format
4390 msgid ""
4391 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4392 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4393 msgstr ""
4394 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4395 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4396 "gesloten zal worden."
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4401 msgid "Begin in split view mode"
4402 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4405 #, kde-format
4406 msgid "New windows:"
4407 msgstr "Nieuwe vensters:"
4408
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@info"
4412 msgid ""
4413 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4414 "be applied."
4415 msgstr ""
4416 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4417 "niet worden toegepast."
4418
4419 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4422 msgid "Folders && Tabs"
4423 msgstr "Mappen && tabbladen"
4424
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4426 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4429 msgid "Previews"
4430 msgstr "Voorbeelden"
4431
4432 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4433 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4436 msgid "Confirmations"
4437 msgstr "Bevestigingen"
4438
4439 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4442 msgid "Panels"
4443 msgstr "Panelen"
4444
4445 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4448 msgid "Status && Location bars"
4449 msgstr "Status && locatiebalken"
4450
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show previews"
4455 msgstr "Voorbeelden tonen"
4456
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Auto-play media files"
4461 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4462
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show item on hover"
4467 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4468
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4473 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4474
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4479 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4480
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label:checkbox"
4484 msgid "Information Panel:"
4485 msgstr "Informatiepaneel:"
4486
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@info"
4490 msgid ""
4491 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4492 "pressing the right mouse button on a panel."
4493 msgstr ""
4494 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4495 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4496
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Show previews in the view for:"
4501 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4502
4503 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4504 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4505 #. or "Show previews for [files of any size]".
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@label:spinbox"
4510 msgid "Show previews for"
4511 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4512
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4515 #, kde-format
4516 msgctxt ""
4517 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4518 "MiB]'"
4519 msgid "files below "
4520 msgstr "onderstaande bestanden"
4521
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4526 msgid " MiB"
4527 msgstr " MiB"
4528
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4532 msgid "files of any size"
4533 msgstr "bestanden van elke grootte"
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4538 msgid "no file"
4539 msgstr "geen bestand"
4540
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show previews for folders"
4545 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4546
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4548 #, kde-kuit-format
4549 msgctxt "@info"
4550 msgid ""
4551 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4552 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4553 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4554 "metered connections.</para>"
4555 msgstr ""
4556 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4557 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4558 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4559 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4560
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Local storage:"
4565 msgstr "Lokale opslag:"
4566
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Remote storage:"
4571 msgstr "Opslag op afstand:"
4572
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show status bar"
4577 msgstr "Statusbalk tonen"
4578
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show zoom slider"
4583 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4584
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show space information"
4589 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4590
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Status Bar: "
4595 msgstr "Statusbalk: "
4596
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4600 msgid "Make location bar editable"
4601 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4602
4603 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4604 #, kde-format
4605 msgid "Location bar:"
4606 msgstr "Locatiebalk:"
4607
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4611 msgid "Show full path inside location bar"
4612 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4613
4614 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4617 msgid "Behavior"
4618 msgstr "Gedrag"
4619
4620 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:tab"
4624 msgid "Icons"
4625 msgstr "Pictogrammen"
4626
4627 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:tab"
4631 msgid "Compact"
4632 msgstr "Compact"
4633
4634 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:tab"
4638 msgid "Details"
4639 msgstr "Details"
4640
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "option:radio"
4644 msgid "Natural"
4645 msgstr "Natuurlijk"
4646
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "option:radio"
4650 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4651 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4657 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Sorting mode: "
4663 msgstr "Wijze van sortering: "
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "Show number of items"
4669 msgstr "Aantal items tonen"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "option:radio"
4674 msgid "Show size of contents, up to "
4675 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "option:radio"
4680 msgid "Show no size"
4681 msgstr "Geen grootte tonen"
4682
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4684 #, kde-format
4685 msgid " level deep"
4686 msgid_plural " levels deep"
4687 msgstr[0] " niveau diep"
4688 msgstr[1] " niveaus diep"
4689
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Folder size:"
4694 msgstr "Mapgrootte:"
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:radio as in relative date"
4699 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4700 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4705 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4706 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Date style:"
4712 msgstr "Datumstijl:"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4717 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4718 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "option:radio as numeric style"
4723 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4724 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4725
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "option:radio as combined style"
4729 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4730 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Permissions style:"
4736 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4737
4738 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4741 msgid "System Font"
4742 msgstr "Systeemlettertype"
4743
4744 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4747 msgid "Custom Font"
4748 msgstr "Aangepast lettertype"
4749
4750 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:button Choose font"
4753 msgid "Choose…"
4754 msgstr "Kiezen…"
4755
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:radio"
4759 msgid "Use common display style for all folders"
4760 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4761
4762 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4763 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info"
4767 msgid ""
4768 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4769 "custom display style."
4770 msgstr ""
4771 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4772 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4773
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:radio"
4777 msgid "Remember display style for each folder"
4778 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info"
4783 msgid ""
4784 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4785 "properties for."
4786 msgstr ""
4787 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4788 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Display style: "
4794 msgstr "Weergavestijl: "
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Open archives as folder"
4800 msgstr "Open archief als map"
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "option:check"
4805 msgid "Open folders during drag operations"
4806 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Browsing: "
4812 msgstr "Bladeren: "
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show item information on hover"
4818 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Miscellaneous: "
4825 msgstr "Diversen: "
4826
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Show selection marker"
4831 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4832
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "option:check"
4836 msgid "Rename single items inline"
4837 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4840 #, kde-format
4841 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4842 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4843
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "option:check"
4847 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4848 msgstr ""
4849 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4852 #, kde-format
4853 msgctxt ""
4854 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4855 msgid ""
4856 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4857 "%1"
4858 msgstr ""
4859 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4860 "trash is, patronen: %1"
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4863 #, kde-format
4864 msgctxt ""
4865 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4866 "background setting"
4867 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4868 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
4869
4870 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@item:inlistbox"
4874 msgid "Nothing"
4875 msgstr "Niets"
4876
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@item:inlistbox"
4880 msgid "Custom Command"
4881 msgstr "Aangepast commando"
4882
4883 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4884 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4885 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4886 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@info"
4890 msgid "Double-click triggers"
4891 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
4892
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Background: "
4897 msgstr "Achtergrond: "
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4900 #, kde-format
4901 msgctxt ""
4902 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4903 "background setting"
4904 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4905 msgstr ""
4906 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
4907 "de achtergrond"
4908
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4912 msgid "Command…"
4913 msgstr "Commando…"
4914
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@label"
4918 msgid ""
4919 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4920 msgstr ""
4921 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
4922 "dolphin {path}"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:tab General View settings"
4927 msgid "General"
4928 msgstr "Algemeen"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4933 msgid "Content Display"
4934 msgstr "Inhoud van scherm"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@label:listbox"
4939 msgid "Default icon size:"
4940 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@label:listbox"
4945 msgid "Preview icon size:"
4946 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@label:listbox"
4951 msgid "Label font:"
4952 msgstr "Lettertype van het label:"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4957 msgid "Small"
4958 msgstr "Klein"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4963 msgid "Medium"
4964 msgstr "Middel"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4969 msgid "Large"
4970 msgstr "Groot"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4975 msgid "Huge"
4976 msgstr "Zeer groot"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@label:listbox"
4981 msgid "Label width:"
4982 msgstr "Labelbreedte:"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 msgid "Unlimited"
4988 msgstr "Onbeperkt"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 msgid "1"
4994 msgstr "1"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 msgid "2"
5000 msgstr "2"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 msgid "3"
5006 msgstr "3"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5011 msgid "4"
5012 msgstr "4"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5017 msgid "5"
5018 msgstr "5"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@label:listbox"
5023 msgid "Maximum lines:"
5024 msgstr "Maximum aantal regels:"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5029 msgid "Unlimited"
5030 msgstr "Onbeperkt"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5035 msgid "Small"
5036 msgstr "Klein"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5041 msgid "Medium"
5042 msgstr "Middel"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5047 msgid "Large"
5048 msgstr "Groot"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@label:listbox"
5053 msgid "Maximum width:"
5054 msgstr "Maximum breedte:"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Expandable"
5060 msgstr "Uitbreidbaar"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@label:checkbox"
5065 msgid "Folders:"
5066 msgstr "Mappen:"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5071 msgid "By clicking anywhere on the row"
5072 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5077 msgid "By clicking on icon or name"
5078 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5079
5080 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@title:group"
5084 msgid "Open files and folders:"
5085 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5088 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info:tooltip"
5091 msgid "Size: 1 pixel"
5092 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5093 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5094 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@title:window"
5099 msgid "View Display Style"
5100 msgstr "Weergavestijl"
5101
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox"
5105 msgid "Icons"
5106 msgstr "Pictogrammen"
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@item:inlistbox"
5111 msgid "Compact"
5112 msgstr "Compact"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@item:inlistbox"
5117 msgid "Details"
5118 msgstr "Details"
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5123 msgid "Ascending"
5124 msgstr "Oplopend"
5125
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5129 msgid "Descending"
5130 msgstr "Aflopend"
5131
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@option:check"
5135 msgid "Show folders first"
5136 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5137
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Show hidden files last"
5142 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Show preview"
5148 msgstr "Voorbeeld tonen"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@option:check"
5153 msgid "Show in groups"
5154 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Show hidden files"
5160 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@title:group"
5165 msgid "Additional Information"
5166 msgstr "Aanvullende informatie"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5169 #, kde-format
5170 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5171 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@label:listbox"
5176 msgid "View mode:"
5177 msgstr "Weergavemodus:"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@label:listbox"
5182 msgid "Sorting:"
5183 msgstr "Sortering:"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5186 #, kde-format
5187 msgid "View options:"
5188 msgstr "Weergave-opties:"
5189
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5193 msgid "Current folder"
5194 msgstr "Huidige map"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5199 msgid "Current folder and sub-folders"
5200 msgstr "Huidige map en submappen"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5205 msgid "All folders"
5206 msgstr "Alle mappen"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@title:group"
5211 msgid "Apply to:"
5212 msgstr "Toepassen op:"
5213
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:check"
5217 msgid "Use as default view settings"
5218 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info"
5223 msgid ""
5224 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5225 "continue?"
5226 msgstr ""
5227 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5228 "doorgaan?"
5229
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info"
5233 msgid ""
5234 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5235 msgstr ""
5236 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5237 "doorgaan?"
5238
5239 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@title:window"
5242 msgid "Applying View Properties"
5243 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5244
5245 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:progress"
5248 msgid "Counting folders: %1"
5249 msgstr "Aantal mappen: %1"
5250
5251 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:progress"
5254 msgid "Folders: %1"
5255 msgstr "Mappen: %1"
5256
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5260 msgid "Zoom:"
5261 msgstr "Zoomniveau:"
5262
5263 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5264 #, kde-format
5265 msgid "Zoom"
5266 msgstr "Zoomen"
5267
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5271 msgid "Sets the size of the file icons."
5272 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5273
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5275 #, kde-format
5276 msgid "Stop"
5277 msgstr "Stoppen"
5278
5279 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@tooltip"
5282 msgid "Stop loading"
5283 msgstr "Laden stoppen"
5284
5285 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5286 #, kde-kuit-format
5287 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5288 msgid ""
5289 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5290 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5291 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5292 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5293 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5294 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5295 "device.</item></list></para>"
5296 msgstr ""
5297 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5298 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5299 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5300 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5301 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5302 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5303 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5304
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:inmenu"
5308 msgid "Show Zoom Slider"
5309 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5310
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action:inmenu"
5314 msgid "Show Space Information"
5315 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5316
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5318 #, kde-format
5319 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5320 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5321
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5323 #, kde-format
5324 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5325 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5326
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5328 #, kde-format
5329 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5330 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5331
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5333 #, kde-format
5334 msgid "KDiskFree"
5335 msgstr "KDiskFree"
5336
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5338 #, kde-kuit-format
5339 msgctxt "@info"
5340 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5341 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5342
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info:status"
5346 msgid "Installing Filelight…"
5347 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5348
5349 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info:status Free disk space"
5352 msgid "%1 free"
5353 msgstr "%1 beschikbaar"
5354
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5358 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5359 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5360
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5364 msgid ""
5365 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5366 "Press to manage disk space usage."
5367 msgstr ""
5368 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5369 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5370
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@title"
5374 msgid "Free Up Disk Space"
5375 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5376
5377 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5378 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5379 #, kde-kuit-format
5380 msgctxt "@title"
5381 msgid ""
5382 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5383 "identify big files and folders.</para>"
5384 msgstr ""
5385 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5386 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5387
5388 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@action:button"
5391 msgid "Install Filelight…"
5392 msgstr "Filelight installeren…"
5393
5394 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5395 #, kde-format
5396 msgid "Trash Emptied"
5397 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5398
5399 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5400 #, kde-format
5401 msgid "The Trash was emptied."
5402 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5403
5404 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5407 msgid "Places"
5408 msgstr "Plaatsen"
5409
5410 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5413 msgid "Count of available Network Shares"
5414 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5415
5416 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5419 msgid "Settings"
5420 msgstr "Instellingen"
5421
5422 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5425 msgid "A subset of Dolphin settings."
5426 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5427
5428 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5429 #, kde-format
5430 msgid "Select Remote Charset"
5431 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5432
5433 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5434 #, kde-format
5435 msgid "Default"
5436 msgstr "Standaard"
5437
5438 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5439 #, kde-format
5440 msgid "Reload"
5441 msgstr "Herladen"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:654
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info:status"
5446 msgid "1 folder selected"
5447 msgid_plural "%1 folders selected"
5448 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5449 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:655
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info:status"
5454 msgid "1 file selected"
5455 msgid_plural "%1 files selected"
5456 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5457 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:657
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "1 folder"
5463 msgid_plural "%1 folders"
5464 msgstr[0] "1 map"
5465 msgstr[1] "%1 mappen"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:658
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info:status"
5470 msgid "1 file"
5471 msgid_plural "%1 files"
5472 msgstr[0] "1 bestand"
5473 msgstr[1] "%1 bestanden"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:662
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5478 msgid "%1, %2 (%3)"
5479 msgstr "%1, %2 (%3)"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:664
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info:status files (size)"
5484 msgid "%1 (%2)"
5485 msgstr "%1 (%2)"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:668
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:status"
5490 msgid "0 folders, 0 files"
5491 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "<filename> copy"
5496 msgid "%1 copy"
5497 msgstr "%1 kopie"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:1077
5500 #, kde-format
5501 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5502 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5503 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5504 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:1082
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@action:button"
5509 msgid "Open %1 Item"
5510 msgid_plural "Open %1 Items"
5511 msgstr[0] "%1 openen"
5512 msgstr[1] "%1 items openen"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:1212
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@action:inmenu"
5517 msgid "Side Padding"
5518 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:1216
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@action:inmenu"
5523 msgid "Automatic Column Widths"
5524 msgstr "Automatische kolombreedte"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:1221
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@action:inmenu"
5529 msgid "Custom Column Widths"
5530 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:1827
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@info:status"
5535 msgid "Trash operation completed."
5536 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:1837
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info:status"
5541 msgid "Delete operation completed."
5542 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:1993
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action:button"
5547 msgid "Rename and Hide"
5548 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:1997
5551 #, kde-format
5552 msgid ""
5553 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5554 "Do you still want to rename it?"
5555 msgstr ""
5556 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5557 "maken.\n"
5558 "Wilt u het hernoemen?"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:1999
5561 #, kde-format
5562 msgid ""
5563 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5564 "Do you still want to rename it?"
5565 msgstr ""
5566 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5567 "maken.\n"
5568 "Wilt u het hernoemen?"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:2001
5571 #, kde-format
5572 msgid "Hide this File?"
5573 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2001
5576 #, kde-format
5577 msgid "Hide this Folder?"
5578 msgstr "Deze map verbergen?"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:2051
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info:status"
5583 msgid "The location is empty."
5584 msgstr "De locatie is leeg."
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:2053
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@info:status"
5589 msgid "The location '%1' is invalid."
5590 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2322
5593 #, kde-format
5594 msgid "Loading…"
5595 msgstr "Bezig met laden…"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2341
5598 #, kde-format
5599 msgid "Loading canceled"
5600 msgstr "Laden geannuleerd"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2343
5603 #, kde-format
5604 msgid "No items matching the filter"
5605 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2345
5608 #, kde-format
5609 msgid "No items matching the search"
5610 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2347
5613 #, kde-format
5614 msgid "Trash is empty"
5615 msgstr "Prullenbak is leeg"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:2350
5618 #, kde-format
5619 msgid "No tags"
5620 msgstr "Geen tags"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:2353
5623 #, kde-format
5624 msgid "No files tagged with \"%1\""
5625 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:2357
5628 #, kde-format
5629 msgid "No recently used items"
5630 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:2359
5633 #, kde-format
5634 msgid "No shared folders found"
5635 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:2361
5638 #, kde-format
5639 msgid "No relevant network resources found"
5640 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:2363
5643 #, kde-format
5644 msgid "No MTP-compatible devices found"
5645 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:2365
5648 #, kde-format
5649 msgid "No Apple devices found"
5650 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:2367
5653 #, kde-format
5654 msgid "No Bluetooth devices found"
5655 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:2369
5658 #, kde-format
5659 msgid "Folder is empty"
5660 msgstr "Map is leeg"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action"
5665 msgid "Create Folder…"
5666 msgstr "Map aanmaken…"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5669 #, kde-kuit-format
5670 msgctxt "@info:whatsthis"
5671 msgid ""
5672 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5673 "items at once results in their new names differing only in a number."
5674 msgstr ""
5675 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5676 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5677 "verschillen."
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5680 #, kde-kuit-format
5681 msgctxt "@info:whatsthis"
5682 msgid ""
5683 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5684 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5685 "deleted later if disk space is needed."
5686 msgstr ""
5687 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5688 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5689 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5692 #, kde-kuit-format
5693 msgctxt "@info:whatsthis"
5694 msgid ""
5695 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5696 "recovered by normal means."
5697 msgstr ""
5698 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5699 "hersteld worden met normale middelen."
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5704 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5705 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:inmenu File"
5710 msgid "Duplicate Here"
5711 msgstr "Duplicaat hier"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:inmenu File"
5716 msgid "Properties"
5717 msgstr "Eigenschappen"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5720 #, kde-kuit-format
5721 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5722 msgid ""
5723 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5724 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5725 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5726 "there like managing read- and write-permissions."
5727 msgstr ""
5728 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5729 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5730 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5731 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:incontextmenu"
5736 msgid "Copy Location"
5737 msgstr "Locatie kopiëren"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5742 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5743 msgstr ""
5744 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:inmenu File"
5749 msgid "Move to Trash…"
5750 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@action:inmenu File"
5755 msgid "Delete…"
5756 msgstr "Verwijderen…"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:inmenu File"
5761 msgid "Duplicate Here…"
5762 msgstr "Hier dupliceren…"
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:incontextmenu"
5767 msgid "Copy Location…"
5768 msgstr "Locatie kopiëren…"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5771 #, kde-kuit-format
5772 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5773 msgid ""
5774 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5775 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5776 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5777 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5778 "interface> option is enabled.</para>"
5779 msgstr ""
5780 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5781 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5782 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5783 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5784 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5785 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5788 #, kde-kuit-format
5789 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5790 msgid ""
5791 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5792 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5793 "you an overview in folders with many items.</para>"
5794 msgstr ""
5795 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5796 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5797 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5800 #, kde-kuit-format
5801 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5802 msgid ""
5803 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5804 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5805 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5806 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5807 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5808 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5809 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5810 msgstr ""
5811 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5812 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5813 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5814 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5815 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5816 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5817 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5818 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action:intoolbar"
5823 msgid "View Mode"
5824 msgstr "Weergavemodus"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5829 msgid "This increases the icon size."
5830 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@action:inmenu View"
5835 msgid "Reset Zoom Level"
5836 msgstr "Zoomniveau resetten"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5839 #, kde-format
5840 msgid "Zoom To Default"
5841 msgstr "Zoomen naar standaard"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5846 msgid "This resets the icon size to default."
5847 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5852 msgid "This reduces the icon size."
5853 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5858 msgid "Zoom"
5859 msgstr "Zoomen"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action:intoolbar"
5864 msgid "Show Previews"
5865 msgstr "Voorbeelden tonen"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@info"
5870 msgid "Show preview of files and folders"
5871 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5874 #, kde-kuit-format
5875 msgctxt "@info:whatsthis"
5876 msgid ""
5877 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5878 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5879 "the images."
5880 msgstr ""
5881 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5882 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5883 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5888 msgid "Folders First"
5889 msgstr "Mappen eerst"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5894 msgid "Hidden Files Last"
5895 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:inmenu View"
5900 msgid "Sort By"
5901 msgstr "Sorteren op"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:inmenu View"
5906 msgid "Show Additional Information"
5907 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:inmenu View"
5912 msgid "Show in Groups"
5913 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5919 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:inmenu View"
5924 msgid "Show Hidden Files"
5925 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5928 #, kde-kuit-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5930 msgid ""
5931 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5932 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5933 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5934 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5935 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5936 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5937 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5938 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5939 msgstr ""
5940 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5941 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5942 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5943 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5944 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5945 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5946 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5947 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5948 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5949 "Algemeen.</para>"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:inmenu View"
5954 msgid "Adjust View Display Style…"
5955 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis"
5960 msgid ""
5961 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5962 msgstr ""
5963 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5964 "worden."
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5969 msgid "Icons"
5970 msgstr "Pictogrammen"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info"
5975 msgid "Icons view mode"
5976 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5981 msgid "Compact"
5982 msgstr "Compact"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@info"
5987 msgid "Compact view mode"
5988 msgstr "Compacte weergave"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5993 msgid "Details"
5994 msgstr "Details"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@info"
5999 msgid "Details view mode"
6000 msgstr "Detailweergavemodus"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "Sort descending"
6005 msgid "Z-A"
6006 msgstr "Z-A"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "Sort ascending"
6011 msgid "A-Z"
6012 msgstr "A-Z"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "Sort descending"
6017 msgid "Largest First"
6018 msgstr "Grootste eerst"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "Sort ascending"
6023 msgid "Smallest First"
6024 msgstr "Kleinste eerst"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "Sort descending"
6029 msgid "Newest First"
6030 msgstr "Nieuwste eerst"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "Sort ascending"
6035 msgid "Oldest First"
6036 msgstr "Oudste eerst"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "Sort descending"
6041 msgid "Highest First"
6042 msgstr "Hoogste eerst"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "Sort ascending"
6047 msgid "Lowest First"
6048 msgstr "Laagste eerst"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "Sort descending"
6053 msgid "Descending"
6054 msgstr "Aflopend"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "Sort ascending"
6059 msgid "Ascending"
6060 msgstr "Oplopend"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6063 #, kde-format
6064 msgctxt ""
6065 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6066 "selection is empty when this text is shown."
6067 msgid "Actions for Current View"
6068 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6069
6070 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6071 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6074 #. and a fallback will be used.
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6076 #, kde-format
6077 msgid "Actions for %1"
6078 msgstr "Acties voor %1"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6081 #, kde-format
6082 msgctxt ""
6083 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6084 "of selected files/folders."
6085 msgid "Actions for One Selected Item"
6086 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6087 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6088 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6089
6090 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@info:status"
6093 msgid "Updating version information…"
6094 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6095
6096 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6097 #~ msgstr ""
6098 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:button"
6101 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6102 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6103
6104 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6105 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6106
6107 #~ msgid "No limit"
6108 #~ msgstr "Geen limiet"
6109
6110 #~ msgctxt "@label"
6111 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6112 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6113
6114 #~ msgid "No previews"
6115 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6116
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6118 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6119 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6120
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6122 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6123 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6124
6125 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6128 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6129 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6130 #~ "views."
6131 #~ msgstr ""
6132 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6133 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6134 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6135 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6136
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6138 #~ msgid "Activate Tab %1"
6139 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6140
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6142 #~ msgid "Activate Next Tab"
6143 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6144
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6147 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6148
6149 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6150 #~ msgid "Pop out"
6151 #~ msgstr "Verschijnt"
6152
6153 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6154 #~ msgid "Pop out"
6155 #~ msgstr "Verschijnt"
6156
6157 #~ msgid "Split the view into two panes"
6158 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6159
6160 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6161 #~ msgstr ""
6162 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6163
6164 #~ msgid "Show tooltips"
6165 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6166
6167 #~ msgid ""
6168 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6169 #~ msgstr ""
6170 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6171
6172 #~ msgctxt "@option:check"
6173 #~ msgid "Show tooltips"
6174 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6175
6176 #~ msgctxt "option:check"
6177 #~ msgid "Rename inline"
6178 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6179
6180 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6181 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6182
6183 #~ msgctxt "@title:group"
6184 #~ msgid "Folder size displays:"
6185 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6186
6187 #~ msgctxt "@info:status"
6188 #~ msgid "1 File"
6189 #~ msgid_plural "%1 Files"
6190 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6191 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6192
6193 #~ msgid "More Search Tools"
6194 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6195
6196 #~ msgctxt "@title:window"
6197 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6198 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6199
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgid "Startup"
6202 #~ msgstr "Opstarten"
6203
6204 #~ msgctxt "@title:group"
6205 #~ msgid "View Modes"
6206 #~ msgstr "Weergavemodi"
6207
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "Navigation"
6210 #~ msgstr "Navigatie"
6211
6212 #~ msgctxt "@title:group"
6213 #~ msgid "View: "
6214 #~ msgstr "Beeld: "
6215
6216 #~ msgctxt "@title:group"
6217 #~ msgid "General: "
6218 #~ msgstr "Algemeen: "
6219
6220 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6221 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6222 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6223
6224 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6225 #~ msgid "General:"
6226 #~ msgstr "Algemeen:"
6227
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6229 #~ msgid "Filter..."
6230 #~ msgstr "Filter..."
6231
6232 #~ msgid "Search..."
6233 #~ msgstr "Zoeken..."
6234
6235 #~ msgctxt "@info:progress"
6236 #~ msgid "Sorting..."
6237 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6238
6239 #~ msgid "Filter..."
6240 #~ msgstr "Filter..."
6241
6242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6243 #~ msgid "Configure..."
6244 #~ msgstr "Instellen..."
6245
6246 #~ msgctxt "@label:textbox"
6247 #~ msgid "Search..."
6248 #~ msgstr "Zoeken..."
6249
6250 #~ msgctxt "@info"
6251 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6252 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6253
6254 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6257
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6260 #~ "\"%2\"</application>."
6261 #~ msgid_plural ""
6262 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6263 #~ "<application>%2</application>."
6264 #~ msgstr[0] ""
6265 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6266 #~ "<application>%2</application>."
6267 #~ msgstr[1] ""
6268 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6269 #~ "toepassingen: %2."
6270
6271 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6272 #~ msgid ", "
6273 #~ msgstr ", "
6274
6275 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6276 #~ msgid ""
6277 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6278 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6279 #~ "commands and configuration options."
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6282 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6283 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6284
6285 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6286 #~ msgid ""
6287 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6288 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6291 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6292
6293 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6296 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6299 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6300 #~ "Wiki.</para>"
6301
6302 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6305 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6306 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6307 #~ "help is available for a spot.</para>"
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6310 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6311 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6312 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6313
6314 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6315 #~ msgid ""
6316 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6317 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6318 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6319 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6320 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6321 #~ "used to this.</para>"
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6324 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6325 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6326 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6327 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6328 #~ "dus met mate.</para>"
6329
6330 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6331 #~ msgid ""
6332 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6333 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6336 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6337
6338 #~ msgctxt "@info:credit"
6339 #~ msgid ""
6340 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6341 #~ "Angelaccio"
6342 #~ msgstr ""
6343 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6344 #~ "Angelaccio"
6345
6346 #~ msgid "Font family"
6347 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6348
6349 #~ msgid "Font size"
6350 #~ msgstr "Tekengrootte"
6351
6352 #~ msgid "Italic"
6353 #~ msgstr "Cursief"
6354
6355 #~ msgid "Font weight"
6356 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6357
6358 #~ msgid ""
6359 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6362
6363 #~ msgid "Leading Column Padding"
6364 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6365
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6367 #~ msgid "Leading Column Padding"
6368 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6369
6370 #~ msgctxt "width x height"
6371 #~ msgid "%1 x %2"
6372 #~ msgstr "%1 x %2"
6373
6374 #~ msgctxt "@item"
6375 #~ msgid "Eject"
6376 #~ msgstr "Uitwerpen"
6377
6378 #~ msgctxt "@item"
6379 #~ msgid "Release"
6380 #~ msgstr "Uitgave"
6381
6382 #~ msgctxt "@item"
6383 #~ msgid "Safely Remove"
6384 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6385
6386 #~ msgctxt "@item"
6387 #~ msgid "Unmount"
6388 #~ msgstr "Afkoppelen"
6389
6390 #~ msgctxt "@info"
6391 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6392 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6393
6394 #~ msgctxt "@info"
6395 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6398 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6399
6400 #~ msgctxt "@info"
6401 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6402 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6403
6404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6405 #~ msgid "Open in New Tab"
6406 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6407
6408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6409 #~ msgid "Open in New Window"
6410 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6411
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6413 #~ msgid "Mount"
6414 #~ msgstr "Aankoppelen"
6415
6416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6417 #~ msgid "Edit..."
6418 #~ msgstr "Bewerken..."
6419
6420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6421 #~ msgid "Remove"
6422 #~ msgstr "Verwijderen"
6423
6424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6425 #~ msgid "Hide"
6426 #~ msgstr "Verbergen"
6427
6428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6429 #~ msgid "Add Entry..."
6430 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6431
6432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6433 #~ msgid "Icon Size"
6434 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6435
6436 #~ msgctxt "Small icon size"
6437 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6438 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6439
6440 #~ msgctxt "Medium icon size"
6441 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6442 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6443
6444 #~ msgctxt "Large icon size"
6445 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6446 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6447
6448 #~ msgctxt "Huge icon size"
6449 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6450 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6451
6452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6453 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6454 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6455
6456 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6457 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6458 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6459
6460 #~ msgctxt "@title:window"
6461 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6462 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6463
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6465 #~ msgid "Sett&ings"
6466 #~ msgstr "&Instellingen"
6467
6468 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6469 #~ msgid "Control"
6470 #~ msgstr "Besturing"
6471
6472 #~ msgctxt "@action"
6473 #~ msgid "Show menu"
6474 #~ msgstr "Menu tonen"
6475
6476 #~ msgctxt "@title:group"
6477 #~ msgid "Services"
6478 #~ msgstr "Diensten"
6479
6480 #~ msgctxt "@title"
6481 #~ msgid "Dolphin Part"
6482 #~ msgstr "Dolphin-component"
6483
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6485 #~ msgid "Url Navigator"
6486 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6487 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6488 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6489
6490 #~ msgctxt "@item:intable"
6491 #~ msgid "Unknown"
6492 #~ msgstr "Onbekend"
6493
6494 #~ msgctxt "@info"
6495 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6496 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6497
6498 #~ msgctxt "@info:status"
6499 #~ msgid "Unknown size"
6500 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6501
6502 #~ msgctxt "@label:textbox"
6503 #~ msgid "Start in:"
6504 #~ msgstr "Opstarten in:"
6505
6506 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6507 #~ msgid "Window options:"
6508 #~ msgstr "Vensteropties:"
6509
6510 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6511 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6512 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6513
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6515 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6516 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6517
6518 #~ msgctxt "@title:window"
6519 #~ msgid "Rename Items"
6520 #~ msgstr "Items hernoemen"
6521
6522 #~ msgctxt "@label:textbox"
6523 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6524 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6525
6526 #~ msgctxt "@info:status"
6527 #~ msgid "New name #"
6528 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6529
6530 #~ msgctxt "@label:textbox"
6531 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6532 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6533 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6534 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6535
6536 #~ msgctxt "@info"
6537 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6538 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6539
6540 #~ msgctxt "@title:window"
6541 #~ msgid "View Properties"
6542 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6543
6544 #~ msgid "Show facets widget"
6545 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6546
6547 #~ msgctxt "@action:button"
6548 #~ msgid "Fewer Options"
6549 #~ msgstr "Minder opties"
6550
6551 #~ msgctxt "@action:button"
6552 #~ msgid "More Options"
6553 #~ msgstr "Meer opties"
6554
6555 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6558 #~ "service is disabled."
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6561 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6562
6563 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6564 #~ msgid ""
6565 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6566 #~ "indexed."
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6569 #~ "wordt geïndexeerd."
6570
6571 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6572 #~ msgid ""
6573 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6574 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6577 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6578
6579 #~ msgctxt "@option:check"
6580 #~ msgid "Any"
6581 #~ msgstr "Eender welke"
6582
6583 #~ msgctxt "@option:check"
6584 #~ msgid "Folders"
6585 #~ msgstr "Mappen"
6586
6587 #~ msgctxt "@option:option"
6588 #~ msgid "Anytime"
6589 #~ msgstr "Elke tijd"
6590
6591 #~ msgctxt "@option:option"
6592 #~ msgid "Today"
6593 #~ msgstr "Vandaag"
6594
6595 #~ msgctxt "@option:option"
6596 #~ msgid "Yesterday"
6597 #~ msgstr "Gisteren"
6598
6599 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6600 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6601 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6602
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6604 #~ msgid "Go"
6605 #~ msgstr "Ga naar"
6606
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6608 #~ msgid "Tools"
6609 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6610
6611 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6612 #~ msgid "Preview"
6613 #~ msgstr "Voorbeeld"
6614
6615 #~ msgid "stop"
6616 #~ msgstr "stoppen"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6619 #~ msgid "Add to Places"
6620 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6621
6622 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6623 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6624
6625 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6626 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6627
6628 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6629 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6630
6631 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6632 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6633
6634 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6635 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6636
6637 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6638 #~ msgstr ""
6639 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6640
6641 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6642 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6643
6644 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6645 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6646
6647 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6648 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6649
6650 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6651 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6652 #~ msgstr ""
6653 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6654
6655 #~ msgid "Failed to create path %1"
6656 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6657
6658 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6659 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6660
6661 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6662 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6663 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6664 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6665
6666 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6667 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6668
6669 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6670 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6671
6672 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6673 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6674
6675 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6676 #~ msgstr ""
6677 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6678
6679 #~ msgctxt "@info:shell"
6680 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6681 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6682
6683 #~ msgctxt "@info:shell"
6684 #~ msgid "Path to archive."
6685 #~ msgstr "Pad naar archief."
6686
6687 #~ msgid "Command is required."
6688 #~ msgstr "Commando is vereist."
6689
6690 #~ msgid "Path to archive is required."
6691 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6692
6693 #~ msgid "Unsupported command %1"
6694 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6695
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6697 #~ msgid "Descending"
6698 #~ msgstr "Aflopend"
6699
6700 #~ msgctxt "@title:window"
6701 #~ msgid "Configure Shown Data"
6702 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6703
6704 #~ msgctxt "@label::textbox"
6705 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6706 #~ msgstr ""
6707 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6708
6709 #~ msgctxt "action:button"
6710 #~ msgid "Everywhere"
6711 #~ msgstr "Overal"
6712
6713 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6714 #~ msgid "Unchanged"
6715 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6716
6717 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6718 #~ msgid "Horizontally flipped"
6719 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6720
6721 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6722 #~ msgid "180° rotated"
6723 #~ msgstr "180° gedraaid"
6724
6725 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6726 #~ msgid "Vertically flipped"
6727 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6728
6729 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6730 #~ msgid "Transposed"
6731 #~ msgstr "Getransponeerd"
6732
6733 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6734 #~ msgid "90° rotated"
6735 #~ msgstr "90° gedraaid"
6736
6737 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6738 #~ msgid "Transversed"
6739 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6740
6741 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6742 #~ msgid "270° rotated"
6743 #~ msgstr "270° gedraaid"
6744
6745 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6746 #~ msgid "%1/s"
6747 #~ msgstr "%1/s"
6748
6749 #~ msgctxt "@label"
6750 #~ msgid "Label:"
6751 #~ msgstr "Label:"
6752
6753 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6754 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6755
6756 #~ msgctxt "@label"
6757 #~ msgid "Location:"
6758 #~ msgstr "Locatie:"
6759
6760 #~ msgctxt "@label"
6761 #~ msgid "Choose an icon:"
6762 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6763
6764 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6765 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6766
6767 #~ msgctxt "@title:window"
6768 #~ msgid "Add Places Entry"
6769 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6770
6771 #~ msgctxt "@title:window"
6772 #~ msgid "Edit Places Entry"
6773 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6774
6775 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6776 #~ msgid "Show All Entries"
6777 #~ msgstr "Alle items tonen"
6778
6779 #~ msgctxt "@title:group"
6780 #~ msgid "Properties"
6781 #~ msgstr "Eigenschappen"
6782
6783 #~ msgctxt "@title:group"
6784 #~ msgid "Additional Information Shown"
6785 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6786
6787 #~ msgctxt "@title:group"
6788 #~ msgid "Apply View Properties To"
6789 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6790
6791 #~ msgctxt "@option:check"
6792 #~ msgid "Use these view properties as default"
6793 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6794
6795 #~ msgctxt "@label:textbox"
6796 #~ msgid "Location:"
6797 #~ msgstr "Locatie:"
6798
6799 #~ msgctxt "@title:group"
6800 #~ msgid "Icon Size"
6801 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6802
6803 #~ msgctxt "@label:listbox"
6804 #~ msgid "Preview:"
6805 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6806
6807 #~ msgctxt "@title:group"
6808 #~ msgid "Text"
6809 #~ msgstr "Tekst"
6810
6811 #~ msgctxt "@label:listbox"
6812 #~ msgid "Font:"
6813 #~ msgstr "Lettertype:"
6814
6815 #~ msgctxt "@label:listbox"
6816 #~ msgid "Width:"
6817 #~ msgstr "Breedte:"
6818
6819 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6820 #~ msgid "Small"
6821 #~ msgstr "Klein"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6824 #~ msgid "Medium"
6825 #~ msgstr "Middel"
6826
6827 #~ msgctxt "@option:check"
6828 #~ msgid "Expandable folders"
6829 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6830
6831 #~ msgctxt "@label"
6832 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6833 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6834
6835 #~ msgctxt "@action:button"
6836 #~ msgid "Additional Information"
6837 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6838
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6840 #~ msgid "Select All"
6841 #~ msgstr "Alles selecteren"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6844 #~ msgid "Reload"
6845 #~ msgstr "Herladen"
6846
6847 #~ msgctxt "@label"
6848 #~ msgid "Image Size"
6849 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6850
6851 #~ msgctxt "@item"
6852 #~ msgid "Places"
6853 #~ msgstr "Plaatsen"
6854
6855 #~ msgctxt "@item"
6856 #~ msgid "Recently Saved"
6857 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6858
6859 #~ msgctxt "@item"
6860 #~ msgid "Search For"
6861 #~ msgstr "Zoeken naar"
6862
6863 #~ msgctxt "@item"
6864 #~ msgid "Devices"
6865 #~ msgstr "Apparaten"
6866
6867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6868 #~ msgid "Home"
6869 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6870
6871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6872 #~ msgid "Network"
6873 #~ msgstr "Netwerk"
6874
6875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6876 #~ msgid "Root"
6877 #~ msgstr "Hoofdmap"
6878
6879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6880 #~ msgid "Trash"
6881 #~ msgstr "Prullenbak"
6882
6883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6884 #~ msgid "Today"
6885 #~ msgstr "Vandaag"
6886
6887 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6888 #~ msgid "Yesterday"
6889 #~ msgstr "Gisteren"
6890
6891 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6892 #~ msgid "This Month"
6893 #~ msgstr "Deze maand"
6894
6895 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6896 #~ msgid "Last Month"
6897 #~ msgstr "Vorige maand"
6898
6899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6900 #~ msgid "Documents"
6901 #~ msgstr "Documenten"
6902
6903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6904 #~ msgid "Images"
6905 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6906
6907 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6908 #~ msgid "Audio Files"
6909 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6910
6911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6912 #~ msgid "Videos"
6913 #~ msgstr "Video's"
6914
6915 #~ msgid "Empty Search"
6916 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6917
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6919 #~ msgid "&Delete"
6920 #~ msgstr "Verwij&deren"
6921
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6923 #~ msgid "&Move to Trash"
6924 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6925
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6927 #~ msgid "Rename..."
6928 #~ msgstr "Hernoemen..."
6929
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6931 #~ msgid "Help"
6932 #~ msgstr "Help"
6933
6934 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6935 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6936 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6937
6938 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6939 #~ msgid "Remove '%1'"
6940 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6941
6942 #~ msgctxt "@label"
6943 #~ msgid "Date"
6944 #~ msgstr "Datum"
6945
6946 #~ msgctxt "option:check"
6947 #~ msgid "Natural sorting of items"
6948 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6949
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6951 #~ msgid "%1 - current folder"
6952 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6953
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6955 #~ msgid "%1 - current device"
6956 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6957
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6959 #~ msgid "%1 - all devices"
6960 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6961
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6964 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6965
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6968 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6969
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~ msgid "Paste Into Folder"
6972 #~ msgstr "In map plakken"
6973
6974 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6975 #~ msgid "%A"
6976 #~ msgstr "%A"
6977
6978 #~ msgctxt ""
6979 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6980 #~ "locale, and %Y is full year number"
6981 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6982 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6983
6984 #~ msgctxt ""
6985 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6986 #~ "and %Y is full year number"
6987 #~ msgid "%B, %Y"
6988 #~ msgstr "%B, %Y"
6989
6990 #~ msgctxt "@info"
6991 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6992 #~ msgstr ""
6993 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6994
6995 #~ msgctxt "@title:group"
6996 #~ msgid "Mouse"
6997 #~ msgstr "Muis"
6998
6999 #~ msgctxt "@info:status"
7000 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7001 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7002
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7004 #~ msgid "Paste"
7005 #~ msgstr "Plakken"
7006
7007 #~ msgctxt "@label:textbox"
7008 #~ msgid "Find:"
7009 #~ msgstr "Zoeken:"
7010
7011 #~ msgctxt "@info:status"
7012 #~ msgid "Update of version information failed."
7013 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7014
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7016 #~ msgid "Copy Text"
7017 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7018
7019 #~ msgctxt "@info:status"
7020 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7021 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7022
7023 #~ msgctxt "@title:group Date"
7024 #~ msgid "Last Week"
7025 #~ msgstr "Afgelopen week"
7026
7027 #~ msgctxt ""
7028 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7029 #~ "full year number"
7030 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7031 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7032
7033 #~ msgid "Zoom slider"
7034 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7035
7036 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7037 #~ msgid "Today"
7038 #~ msgstr "Vandaag"
7039
7040 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7041 #~ msgid "Yesterday"
7042 #~ msgstr "Gisteren"
7043
7044 #~ msgctxt "@label"
7045 #~ msgid "Trash"
7046 #~ msgstr "Prullenbak"
7047
7048 #~ msgctxt "@option:option"
7049 #~ msgid "Maximum Rating"
7050 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7051
7052 #~ msgctxt "@label"
7053 #~ msgid "Music"
7054 #~ msgstr "Muziek"
7055
7056 #~| msgctxt "@label"
7057 #~| msgid "Music"
7058 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7059 #~ msgid "Music"
7060 #~ msgstr "Muziek"
7061
7062 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7063 #~ msgid "Small"
7064 #~ msgstr "Klein"
7065
7066 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7067 #~ msgid "Medium"
7068 #~ msgstr "Middel"
7069
7070 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7071 #~ msgid "Large"
7072 #~ msgstr "Groot"
7073
7074 #~ msgctxt "@label"
7075 #~ msgid "View properties:"
7076 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7077
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7079 #~ msgid "Copy Information Message"
7080 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7081
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7083 #~ msgid "Copy Error Message"
7084 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7085
7086 #~ msgctxt "@item:intable"
7087 #~ msgid "No destination"
7088 #~ msgstr "Geen bestemming"
7089
7090 #~ msgctxt "@option:check"
7091 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7092 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7093
7094 #~ msgctxt "@title:group"
7095 #~ msgid "Do not create previews for"
7096 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7097
7098 #~ msgctxt "@title:group"
7099 #~ msgid "Version Control Systems"
7100 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7101
7102 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7103 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7104 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7105
7106 #~ msgctxt "@item:intable"
7107 #~ msgid "items"
7108 #~ msgstr "items"
7109
7110 #~ msgctxt "@item:intable"
7111 #~ msgid "Name"
7112 #~ msgstr "Naam"
7113
7114 #~ msgctxt "@item:intable"
7115 #~ msgid "Size"
7116 #~ msgstr "Grootte"
7117
7118 #~ msgctxt "@item:intable"
7119 #~ msgid "Date"
7120 #~ msgstr "Datum"
7121
7122 #~ msgctxt "@item:intable"
7123 #~ msgid "Permissions"
7124 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7125
7126 #~ msgctxt "@item:intable"
7127 #~ msgid "Owner"
7128 #~ msgstr "Eigenaar"
7129
7130 #~ msgctxt "@item:intable"
7131 #~ msgid "Group"
7132 #~ msgstr "Groep"
7133
7134 #~ msgctxt "@item:intable"
7135 #~ msgid "Type"
7136 #~ msgstr "Type"
7137
7138 #~ msgctxt "@item:intable"
7139 #~ msgid "Destination"
7140 #~ msgstr "Bestemming"
7141
7142 #~ msgctxt "@item:intable"
7143 #~ msgid "Path"
7144 #~ msgstr "Pad"
7145
7146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7147 #~ msgid "By Name"
7148 #~ msgstr "Op naam"
7149
7150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7151 #~ msgid "By Size"
7152 #~ msgstr "Op grootte"
7153
7154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7155 #~ msgid "By Permissions"
7156 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7157
7158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7159 #~ msgid "By Owner"
7160 #~ msgstr "Op eigenaar"
7161
7162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7163 #~ msgid "By Group"
7164 #~ msgstr "Op groep"
7165
7166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7167 #~ msgid "By Link Destination"
7168 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7169
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7171 #~ msgid "Name"
7172 #~ msgstr "Naam"
7173
7174 #~ msgctxt "@label"
7175 #~ msgid "Additional information"
7176 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7177
7178 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7179 #~ msgid "%1 (%2)"
7180 #~ msgstr "%1 (%2)"
7181
7182 #~ msgctxt "@option:check"
7183 #~ msgid "Rename inline"
7184 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7185
7186 #~ msgctxt "@info:status"
7187 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7188 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7189
7190 #~ msgctxt "@title:group"
7191 #~ msgid "Numerics"
7192 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7193
7194 #~ msgid ""
7195 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7196 #~ "the UI)"
7197 #~ msgstr ""
7198 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7199 #~ "in de UI)"
7200
7201 #~ msgctxt "@title:tab"
7202 #~ msgid "Column"
7203 #~ msgstr "Kolom"
7204
7205 #~ msgctxt "@title:group"
7206 #~ msgid "Grid"
7207 #~ msgstr "Raster"
7208
7209 #~ msgctxt "@label:listbox"
7210 #~ msgid "Arrangement:"
7211 #~ msgstr "Uitlijning:"
7212
7213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7214 #~ msgid "Columns"
7215 #~ msgstr "Kolommen"
7216
7217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7218 #~ msgid "Rows"
7219 #~ msgstr "Rijen"
7220
7221 #~ msgctxt "@label:listbox"
7222 #~ msgid "Grid spacing:"
7223 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7224
7225 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7226 #~ msgid "None"
7227 #~ msgstr "Geen"
7228
7229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7230 #~ msgid "Small"
7231 #~ msgstr "Klein"
7232
7233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7234 #~ msgid "Medium"
7235 #~ msgstr "Middel"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7238 #~ msgid "Large"
7239 #~ msgstr "Groot"
7240
7241 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7242 #~ msgid "Column"
7243 #~ msgstr "Kolom"
7244
7245 #~ msgctxt "@option:check"
7246 #~ msgid "Expandable Folders"
7247 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7248
7249 #~ msgctxt "@title:menu"
7250 #~ msgid "Columns"
7251 #~ msgstr "Kolommen"
7252
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7254 #~ msgid "Columns"
7255 #~ msgstr "Kolommen"
7256
7257 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7258 #~ msgid "Resize column"
7259 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7260
7261 #~ msgctxt "@title::column"
7262 #~ msgid "Link Destination"
7263 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7264
7265 #~ msgctxt "@title::column"
7266 #~ msgid "Path"
7267 #~ msgstr "Pad"
7268
7269 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7270 #~ msgid "Deselect Item"
7271 #~ msgstr "Item deselecteren"
7272
7273 #~ msgctxt "@label"
7274 #~ msgid "Show hidden files"
7275 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7276
7277 #~ msgctxt "@label"
7278 #~ msgid "Show preview"
7279 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7280
7281 #~ msgctxt "@label"
7282 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7283 #~ msgstr ""
7284 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7285 #~ "gebruiken)"
7286
7287 #~ msgid "Arrangement"
7288 #~ msgstr "Uitlijning"
7289
7290 #~ msgid "Item height"
7291 #~ msgstr "Itemhoogte"
7292
7293 #~ msgid "Item width"
7294 #~ msgstr "Itembreedte"
7295
7296 #~ msgid "Grid spacing"
7297 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7298
7299 #~ msgid "Number of textlines"
7300 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7301
7302 #~ msgctxt "@action:button"
7303 #~ msgid "Configure..."
7304 #~ msgstr "Instellen..."
7305
7306 #~ msgctxt "@label::textbox"
7307 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7308 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7309
7310 #~ msgid "Remove folder restriction"
7311 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7312
7313 #~ msgctxt "@title:group"
7314 #~ msgid "Tag"
7315 #~ msgstr "Tag"
7316
7317 #~ msgctxt "@action:button"
7318 #~ msgid "Today"
7319 #~ msgstr "Vandaag"
7320
7321 #~ msgctxt "@action:button"
7322 #~ msgid "Yesterday"
7323 #~ msgstr "Gisteren"
7324
7325 #~ msgctxt "@title:group"
7326 #~ msgid "Date"
7327 #~ msgstr "Datum"
7328
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7330 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7331 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7332
7333 #~ msgctxt "@info:status"
7334 #~ msgid ""
7335 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7336 #~ msgstr ""
7337 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7338
7339 #~ msgctxt "@info:status"
7340 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7341 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7342
7343 #~ msgctxt "@info"
7344 #~ msgid "Close"
7345 #~ msgstr "Sluiten"
7346
7347 #~ msgctxt "@title:menu"
7348 #~ msgid "View Mode"
7349 #~ msgstr "Weergavemodus"
7350
7351 #~ msgctxt "@label"
7352 #~ msgid "No Tags Available"
7353 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7354
7355 #~ msgctxt "@label"
7356 #~ msgid "Byte"
7357 #~ msgstr "Byte"
7358
7359 #~ msgctxt "@label"
7360 #~ msgid "KByte"
7361 #~ msgstr "KByte"
7362
7363 #~ msgctxt "@label"
7364 #~ msgid "MByte"
7365 #~ msgstr "MByte"
7366
7367 #~ msgctxt "@label"
7368 #~ msgid "GByte"
7369 #~ msgstr "GByte"
7370
7371 #~ msgctxt "@label"
7372 #~ msgid "All"
7373 #~ msgstr "Alles"
7374
7375 #~ msgctxt "@label"
7376 #~ msgid "Text"
7377 #~ msgstr "Tekst"
7378
7379 #~ msgctxt "@label"
7380 #~ msgid "Filenames"
7381 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7382
7383 #~ msgctxt "@label"
7384 #~ msgid "Search:"
7385 #~ msgstr "Zoeken:"
7386
7387 #~ msgctxt "@label"
7388 #~ msgid "What:"
7389 #~ msgstr "Wat:"
7390
7391 #~ msgctxt "@info"
7392 #~ msgid "Add search option"
7393 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7394
7395 #~ msgctxt "@action:button"
7396 #~ msgid "Save"
7397 #~ msgstr "Opslaan"
7398
7399 #~ msgctxt "@info"
7400 #~ msgid "Save search options"
7401 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7402
7403 #~ msgctxt "@action:button"
7404 #~ msgid "Close"
7405 #~ msgstr "Sluiten"
7406
7407 #~ msgctxt "@info"
7408 #~ msgid "Close search options"
7409 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7410
7411 #~ msgctxt "@label"
7412 #~ msgid "Greater Than"
7413 #~ msgstr "Groter dan"
7414
7415 #~ msgctxt "@label"
7416 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7417 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7418
7419 #~ msgctxt "@label"
7420 #~ msgid "Less Than"
7421 #~ msgstr "Kleiner dan"
7422
7423 #~ msgctxt "@label"
7424 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7425 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7426
7427 #~ msgctxt "@label"
7428 #~ msgid "Size:"
7429 #~ msgstr "Grootte:"
7430
7431 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7432 #~ msgid "All"
7433 #~ msgstr "Alle"
7434
7435 #~ msgctxt "@label"
7436 #~ msgid "Equal to"
7437 #~ msgstr "Gelijk aan"
7438
7439 #~ msgctxt "@label"
7440 #~ msgid "Not Equal to"
7441 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7442
7443 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7444 #~ msgid "Any"
7445 #~ msgstr "Eender welke"
7446
7447 #~ msgctxt "@label"
7448 #~ msgid "Rating:"
7449 #~ msgstr "Waardering:"
7450
7451 #~ msgctxt "@label"
7452 #~ msgid "Name:"
7453 #~ msgstr "Naam"
7454
7455 #~ msgctxt "@title:window"
7456 #~ msgid "Save Search Options"
7457 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7458
7459 #~ msgid "Criteria"
7460 #~ msgstr "Criteria"
7461
7462 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7463 #~ msgid "Size"
7464 #~ msgstr "Grootte"
7465
7466 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7467 #~ msgid "Date"
7468 #~ msgstr "Datum"
7469
7470 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7471 #~ msgid "Permissions"
7472 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7473
7474 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7475 #~ msgid "Owner"
7476 #~ msgstr "Eigenaar"
7477
7478 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7479 #~ msgid "Group"
7480 #~ msgstr "Groep"
7481
7482 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7483 #~ msgid "Type"
7484 #~ msgstr "Type"
7485
7486 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7487 #~ msgid "Size"
7488 #~ msgstr "Grootte"
7489
7490 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7491 #~ msgid "Date"
7492 #~ msgstr "Datum"
7493
7494 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7495 #~ msgid "Permissions"
7496 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7497
7498 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7499 #~ msgid "Owner"
7500 #~ msgstr "Eigenaar"
7501
7502 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7503 #~ msgid "Group"
7504 #~ msgstr "Groep"
7505
7506 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7507 #~ msgid "Type"
7508 #~ msgstr "Type"
7509
7510 #~ msgctxt "@item::intable"
7511 #~ msgid "Normal"
7512 #~ msgstr "Normaal"
7513
7514 #~ msgctxt "@item::intable"
7515 #~ msgid "Update required"
7516 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7517
7518 #~ msgctxt "@item::intable"
7519 #~ msgid "Locally modified"
7520 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7521
7522 #~ msgctxt "@item::intable"
7523 #~ msgid "Added"
7524 #~ msgstr "Toegevoegd"
7525
7526 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7527 #~ msgid "Size"
7528 #~ msgstr "Grootte"
7529
7530 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7531 #~ msgid "Date"
7532 #~ msgstr "Datum"
7533
7534 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7535 #~ msgid "Permissions"
7536 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7537
7538 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7539 #~ msgid "Owner"
7540 #~ msgstr "Eigenaar"
7541
7542 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7543 #~ msgid "Group"
7544 #~ msgstr "Groep"
7545
7546 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7547 #~ msgid "Type"
7548 #~ msgstr "Type"
7549
7550 #~ msgctxt "@title:menu"
7551 #~ msgid "Additional Information"
7552 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7553
7554 #~ msgctxt "@option:check"
7555 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7556 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7557
7558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7559 #~ msgid "SVN Update"
7560 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7561
7562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7563 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7564 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7565
7566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7567 #~ msgid "SVN Commit..."
7568 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7569
7570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7571 #~ msgid "SVN Add"
7572 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7573
7574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7575 #~ msgid "SVN Delete"
7576 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7577
7578 #~ msgctxt "@info:status"
7579 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7580 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7581
7582 #~ msgctxt "@info:status"
7583 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7584 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7585
7586 #~ msgctxt "@info:status"
7587 #~ msgid "Updated SVN repository."
7588 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7589
7590 #~ msgctxt "@title:window"
7591 #~ msgid "SVN Commit"
7592 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7593
7594 #~ msgctxt "@action:button"
7595 #~ msgid "Commit"
7596 #~ msgstr "Vastleggen"
7597
7598 #~ msgctxt "@info:status"
7599 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7600 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7601
7602 #~ msgctxt "@info:status"
7603 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7604 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7605
7606 #~ msgctxt "@info:status"
7607 #~ msgid "Committed SVN changes."
7608 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7609
7610 #~ msgctxt "@info:status"
7611 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7612 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7613
7614 #~ msgctxt "@info:status"
7615 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7616 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7617
7618 #~ msgctxt "@info:status"
7619 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7620 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7621
7622 #~ msgctxt "@info:status"
7623 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7624 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7625
7626 #~ msgctxt "@info:status"
7627 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7628 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7629
7630 #~ msgctxt "@info:status"
7631 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7632 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7633
7634 #~ msgctxt "@label"
7635 #~ msgid "Total Size:"
7636 #~ msgstr "Totale grootte:"
7637
7638 #, fuzzy
7639 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7640 #~| msgid "Type"
7641 #~ msgctxt "@label file type"
7642 #~ msgid "Type"
7643 #~ msgstr "Type"
7644
7645 #~ msgctxt "@title:window"
7646 #~ msgid "Change Tags"
7647 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7648
7649 #~ msgctxt "@label:textbox"
7650 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7651 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7652
7653 #~ msgctxt "@label"
7654 #~ msgid "Create new tag:"
7655 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7656
7657 #~ msgctxt "@info"
7658 #~ msgid "Delete tag"
7659 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7660
7661 #~ msgctxt "@info"
7662 #~ msgid ""
7663 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7664 #~ msgstr ""
7665 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7666
7667 #~ msgctxt "@title"
7668 #~ msgid "Delete tag"
7669 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7670
7671 #~ msgctxt "@action:button"
7672 #~ msgid "Delete"
7673 #~ msgstr "Verwijderen"
7674
7675 #~ msgctxt "@label"
7676 #~ msgid "Add Tags..."
7677 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7678
7679 #~ msgctxt "@label"
7680 #~ msgid "Change..."
7681 #~ msgstr "Wijzigen..."
7682
7683 #~ msgctxt "@info:progress"
7684 #~ msgid "Changing annotations"
7685 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7686
7687 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7688 #~ msgid "Type"
7689 #~ msgstr "Type"
7690
7691 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7692 #~ msgid "Size"
7693 #~ msgstr "Grootte"
7694
7695 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7696 #~ msgid "Modified"
7697 #~ msgstr "Gewijzigd"
7698
7699 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7700 #~ msgid "Owner"
7701 #~ msgstr "Eigenaar"
7702
7703 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7704 #~ msgid "Permissions"
7705 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7706
7707 #~ msgctxt "@title:window"
7708 #~ msgid "Change Comment"
7709 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7710
7711 #~ msgctxt "@title:window"
7712 #~ msgid "Add Comment"
7713 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7714
7715 #, fuzzy
7716 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7717 #~| msgid "Size"
7718 #~ msgctxt "@label file content size"
7719 #~ msgid "Size"
7720 #~ msgstr "Grootte"
7721
7722 #, fuzzy
7723 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7724 #~| msgid "Modified"
7725 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7726 #~ msgid "Modified"
7727 #~ msgstr "Gewijzigd"
7728
7729 #, fuzzy
7730 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7731 #~| msgid "By Type"
7732 #~ msgctxt "@label"
7733 #~ msgid "MIME Type"
7734 #~ msgstr "Op type"
7735
7736 #, fuzzy
7737 #~| msgid "Location"
7738 #~ msgctxt "@label file URL"
7739 #~ msgid "Location"
7740 #~ msgstr "Locatie"
7741
7742 #, fuzzy
7743 #~| msgctxt "@info:status"
7744 #~| msgid "Created folder."
7745 #~ msgctxt "@label"
7746 #~ msgid "Creator"
7747 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7748
7749 #, fuzzy
7750 #~| msgctxt "@action:button"
7751 #~| msgid "Cancel"
7752 #~ msgctxt "@label"
7753 #~ msgid "Channels"
7754 #~ msgstr "Annuleren"
7755
7756 #, fuzzy
7757 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7758 #~| msgid "Modified"
7759 #~ msgctxt "@label EXIF"
7760 #~ msgid "Model"
7761 #~ msgstr "Gewijzigd"
7762
7763 #, fuzzy
7764 #~| msgctxt "@label"
7765 #~| msgid "Width x Height:"
7766 #~ msgctxt "@label image width and height"
7767 #~ msgid "Width x Height"
7768 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7769
7770 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7771 #~ msgid "Rating"
7772 #~ msgstr "Waardering"
7773
7774 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7775 #~ msgid "Tags"
7776 #~ msgstr "Tags"
7777
7778 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7779 #~ msgid "Comment"
7780 #~ msgstr "Commentaar"
7781
7782 #, fuzzy
7783 #~| msgctxt "@label"
7784 #~| msgid "Filenames"
7785 #~ msgctxt "@label"
7786 #~ msgid "File Name"
7787 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7788
7789 #~ msgctxt "@label"
7790 #~ msgid "Type:"
7791 #~ msgstr "Type:"
7792
7793 #~ msgctxt "@label"
7794 #~ msgid "Modified:"
7795 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7796
7797 #~ msgctxt "@label"
7798 #~ msgid "Owner:"
7799 #~ msgstr "Eigenaar:"
7800
7801 #~ msgctxt "@label"
7802 #~ msgid "Tags:"
7803 #~ msgstr "Tags:"
7804
7805 #~ msgctxt "@label"
7806 #~ msgid "Comment:"
7807 #~ msgstr "Commentaar:"