1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-09 12:36+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
59 #| msgctxt "@action:inmenu"
60 #| msgid "Act as Administrator"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Als systeembeheerder werken"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Als systeembeheerder werken"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
86 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
87 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
88 "installeren of op %3 om te annuleren."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
116 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
117 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
118 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
120 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Hoe het systeem beheren"
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
144 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
145 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
146 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
147 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
148 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
149 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
150 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
151 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
152 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
153 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
154 "alvorens verder te gaan.</para>"
156 #: admin/workerintegration.cpp:154
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
162 #: admin/workerintegration.cpp:156
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
168 #: admin/workerintegration.cpp:158
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:123
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Prullenbak legen"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:137
182 msgctxt "@action:inmenu"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgstr "Nieuwe aanmaken"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:192
194 msgctxt "@action:inmenu"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:200
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:204
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:453
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:325
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "Met succes gekopieerd."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:328
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Met succes verplaatst."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:331
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "Met succes gekoppeld."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:334
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:337
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Met succes hernoemd."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:341
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Aangemaakte map."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:416
259 #: dolphinmainwindow.cpp:417
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:423
271 #: dolphinmainwindow.cpp:424
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
279 msgctxt "@title:window"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:618
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgstr "%1 &afsluiten"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:620
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:629
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
300 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:669
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:679
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
321 #: dolphinmainwindow.cpp:877
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:878
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
350 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "&Terminal openen"
358 msgstr[1] "%1 terminals openen"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
374 msgstr "Configureren"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
378 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "Nieuw &venster"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
396 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Nieuw tabblad"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
413 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
414 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Tabblad sluiten"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
439 msgstr "Tabblad sluiten"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
449 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Dit sluit dit venster."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
468 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
469 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
470 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
489 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
490 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
491 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
508 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
509 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
526 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
527 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
548 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
549 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
577 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Filterbalk tonen"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
607 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
608 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Filterbalk omschakelen"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
619 msgctxt "@action:intoolbar"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
645 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
646 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
647 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
648 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
658 msgctxt "@action:intoolbar"
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
689 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
690 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
691 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
692 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
693 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid "This selects all files and folders in the current location."
700 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Selectie omkeren"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
715 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
716 "emphasis> hebt geselecteerd."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
727 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
728 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
729 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
730 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
731 "weergaven te sluiten."
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
745 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
752 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
753 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
757 msgctxt "@info:tooltip"
759 msgstr "Weergave vernieuwen"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
763 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
765 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
766 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
767 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
768 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
770 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
771 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
772 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
773 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
777 msgctxt "@action:inmenu View"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
785 msgstr "Laden stoppen"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
790 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
791 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
795 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
796 msgid "Editable Location"
797 msgstr "Bewerkbare locatie"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
801 msgctxt "@info:whatsthis"
803 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
804 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
805 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
806 "confirming the edited location."
808 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
809 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
810 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
811 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Replace Location"
817 msgstr "Locatie vervangen"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
824 "enter a different location."
826 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
827 "andere locatie kunt invoeren."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
831 msgctxt "@action:inmenu File"
832 msgid "Undo close tab"
833 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
837 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
838 msgid "This returns you to the previously closed tab."
839 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
846 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
847 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
848 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
849 "for your confirmation beforehand."
851 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
852 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
853 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
854 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
855 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
863 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
864 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
866 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
867 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
868 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
869 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
874 msgid "Compare Files"
875 msgstr "Bestanden vergelijken"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
882 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
886 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
887 "emphasis> om het te configureren.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Open Terminal"
893 msgstr "Terminal openen"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
900 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
901 "the terminal application.</para>"
903 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
904 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
905 "terminaltoepassing.</para>"
907 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Open Terminal Here"
912 msgstr "Terminal hier openen"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
919 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
920 "features in the terminal application.</para>"
922 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
923 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
924 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Focus Terminal Panel"
930 msgstr "Focus op terminalpaneel"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
934 msgctxt "@title:menu"
936 msgstr "&Bladwijzers"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
943 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
944 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
945 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
946 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
947 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
950 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
951 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
952 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
953 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
954 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
958 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgstr "Ga naar tab %1"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
964 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgstr "Laatste tabblad"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Last Tab"
972 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Volgend tabblad"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Next Tab"
984 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
988 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgstr "Vorig tabblad"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Previous Tab"
996 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Open in New Tab"
1008 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Tabs"
1014 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Window"
1020 msgstr "In nieuw venster openen"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in Split View"
1026 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1030 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1031 msgid "Unlock Panels"
1032 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1036 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgstr "Panelen vergrendelen"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1045 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1046 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1047 "embedded more cleanly."
1049 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1050 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1051 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1052 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1056 msgctxt "@title:window"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1065 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1067 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1068 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1081 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1082 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1083 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1084 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1091 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1092 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1093 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1094 "are given here by right-clicking.</para>"
1096 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1097 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1098 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1099 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1100 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1104 msgctxt "@title:window"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1113 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1114 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1116 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1117 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1118 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1125 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1126 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1127 "quick switching between any folders.</para>"
1129 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1130 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1131 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1132 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1152 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1153 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1154 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1155 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1156 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1163 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1164 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1165 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1166 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1167 "like Konsole.</para>"
1169 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1170 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1171 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1172 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1173 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1174 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1178 msgctxt "@title:window"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1184 msgctxt "@item:inmenu"
1185 msgid "Show Hidden Places"
1186 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1193 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1196 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1197 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1210 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1211 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1212 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1213 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1214 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1230 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1231 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1232 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1233 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1234 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1235 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1236 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1237 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1238 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1239 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1240 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1244 msgctxt "@action:inmenu View"
1246 msgstr "Panelen tonen"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1252 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1254 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1260 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1262 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1268 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1270 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1276 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1279 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1285 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1286 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1291 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1293 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1298 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1300 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1306 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1308 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1315 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1316 "destination folder."
1318 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1319 "bestemmingsmap te schrijven."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1325 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1326 "destination folder."
1328 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1329 "bestemmingsmap te schrijven."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1335 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1338 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1339 "deze map te verplaatsen."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1346 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1347 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1348 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1349 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1351 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1352 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1353 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1354 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1358 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1365 msgid "Close left view"
1366 msgstr "Weergave links sluiten"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1370 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1371 msgid "Pop out Left View"
1372 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1377 msgid "Move left view to a new window"
1378 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1389 msgid "Close right view"
1390 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1395 msgid "Pop out Right View"
1396 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1401 msgid "Move right view to a new window"
1402 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1406 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1414 msgstr "Weergave splitsen"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1427 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1428 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1429 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1430 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1431 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1433 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1434 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1435 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1436 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1437 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1438 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1445 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1446 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1447 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1448 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1449 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1450 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1451 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1453 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1454 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1455 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1456 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1457 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1458 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1459 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1460 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1461 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1465 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1467 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1468 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1469 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1470 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1471 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1472 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1473 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1474 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1475 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1476 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1477 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1479 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1480 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1481 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1482 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1483 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1484 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1485 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1486 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1487 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1488 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1489 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1490 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1497 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1498 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1499 "be triggered this way.</para>"
1501 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1502 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1503 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1504 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1511 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1512 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1514 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1515 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1516 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1524 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1525 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1526 "Handbook</interface>."
1528 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1529 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1530 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1531 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1533 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1534 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1535 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1536 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1537 #. The same might be true for any external link you translate.
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1540 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1542 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1543 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1544 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1546 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1548 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1549 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1550 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1551 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1552 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1553 "UserBase Wiki openen.</para>"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1557 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1559 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1560 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1561 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1562 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1563 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1564 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1565 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1566 "windows so don't get too used to this.</para>"
1568 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1569 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1570 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1571 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1572 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1573 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1574 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1575 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1583 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1584 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1585 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1586 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1588 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1589 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1590 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1591 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1592 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1599 "support the continued work on this application and many other projects by "
1600 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1601 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1602 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1603 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1604 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1605 "behind the KDE community.</para>"
1607 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1608 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1609 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1610 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1611 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1612 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1613 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1614 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1621 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1622 "in your preferred language."
1624 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1625 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1626 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1633 "libraries and maintainers of this application."
1635 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1636 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1643 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1644 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1647 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1648 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1649 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1650 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1654 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1655 msgid "Defocus Terminal Panel"
1656 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1658 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1660 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1661 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1665 msgctxt "@action:button"
1667 msgstr "Prullenbak legen"
1669 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1671 msgid "Empties Trash to create free space"
1672 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1674 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1676 msgctxt "@action:button"
1677 msgid "Add Network Folder"
1678 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1682 msgctxt "@action:inmenu"
1683 msgid "Location Bar"
1684 msgid_plural "Location Bars"
1685 msgstr[0] "Locatiebalk"
1686 msgstr[1] "Locatiebalken"
1688 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1690 msgctxt "@info:shell about system packages"
1691 msgid "Could not find package %1."
1692 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1694 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1696 msgctxt "@info %1 is error code"
1697 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1698 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1700 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1703 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1706 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1707 "installing <application>%1</application> manually instead."
1709 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1710 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1713 #: dolphinpart.cpp:148
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "&Edit File Type…"
1717 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1719 #: dolphinpart.cpp:152
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "Select Items Matching…"
1723 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1725 #: dolphinpart.cpp:157
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Unselect Items Matching…"
1729 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1731 #: dolphinpart.cpp:163
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect All"
1735 msgstr "Alles deselecteren"
1737 #: dolphinpart.cpp:178
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 msgid "App&lications"
1741 msgstr "Pro&gramma's"
1743 #: dolphinpart.cpp:179
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "&Network Folders"
1747 msgstr "&Netwerkmappen"
1749 #: dolphinpart.cpp:180
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 #: dolphinpart.cpp:183
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 #: dolphinpart.cpp:189
1763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1765 msgstr "Bestand zoeken…"
1767 #: dolphinpart.cpp:195
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Open &Terminal"
1771 msgstr "&Terminal openen"
1773 #: dolphinpart.cpp:447
1775 msgctxt "@title:window"
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1781 msgid "Select all items matching this pattern:"
1782 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1784 #: dolphinpart.cpp:452
1786 msgctxt "@title:window"
1788 msgstr "Deselecteren"
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1792 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1793 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1795 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1801 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1802 #: dolphinpart.rc:15
1804 msgctxt "@title:menu"
1808 #. i18n: ectx: Menu (view)
1809 #: dolphinpart.rc:24
1814 #. i18n: ectx: Menu (go)
1815 #: dolphinpart.rc:33
1820 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1821 #: dolphinpart.rc:41
1823 msgctxt "@title:menu"
1825 msgstr "Hulpmiddelen"
1827 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1828 #: dolphinpart.rc:51
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Dolphin Toolbar"
1832 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1834 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1836 msgid "Recently Closed Tabs"
1837 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1839 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1841 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1842 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1844 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1847 msgid "Search for %1 in %2"
1848 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1850 #: dolphintabbar.cpp:155
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1854 msgstr "Nieuw tabblad"
1856 #: dolphintabbar.cpp:156
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1860 msgstr "Tabblad losmaken"
1862 #: dolphintabbar.cpp:157
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Close Other Tabs"
1866 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1868 #: dolphintabbar.cpp:158
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1872 msgstr "Tabblad sluiten"
1874 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1875 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1876 #: dolphintabwidget.cpp:506
1878 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1882 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1883 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1884 #: dolphintabwidget.cpp:510
1886 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1890 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Location Bar"
1895 msgstr "Locatiebalk"
1897 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1900 msgctxt "@title:menu"
1901 msgid "Main Toolbar"
1902 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1904 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1906 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1908 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1909 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1910 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1911 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1912 "because following these folders from left to right leads here.</"
1913 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1914 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1915 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1916 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1918 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1919 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1920 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1921 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1922 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1923 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1924 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1925 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1926 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1928 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1930 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1931 msgid "This folder is not writable for you."
1932 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1936 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1938 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1939 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1940 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1941 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1942 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1943 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1944 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1945 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1946 "find an item.</item></list></para>"
1948 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1949 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1950 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1951 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1952 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1953 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1954 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1955 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1956 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1960 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1961 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1965 msgctxt "@info:progress"
1966 msgid "Loading folder…"
1967 msgstr "Map wordt geladen…"
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1971 msgctxt "@info:progress"
1973 msgstr "Bezig met sorteren…"
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1982 msgid "Search for %1"
1983 msgstr "Zoeken naar %1"
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1989 msgstr "Bezig met zoeken…"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "No items found."
1995 msgstr "Geen items gevonden."
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2002 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2007 msgctxt "@info:status"
2009 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2011 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2016 msgctxt "@info:status"
2017 msgid "Invalid protocol '%1'"
2018 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2022 msgctxt "@info:status"
2023 msgid "Invalid protocol"
2024 msgstr "Ongeldig protocol"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2029 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2031 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2034 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2036 msgctxt "@info:tooltip"
2037 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2038 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2040 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2045 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2047 msgctxt "@info:tooltip"
2048 msgid "Hide Filter Bar"
2049 msgstr "Filterbalk verbergen"
2051 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2053 msgctxt "@action:inmenu"
2054 msgid "Move to New Folder…"
2055 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2059 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2066 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2067 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2068 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2073 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2075 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2076 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2081 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2083 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2084 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2089 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2091 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2092 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2096 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2097 msgid "One Selected File"
2098 msgid_plural "%1 Selected Files"
2099 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2100 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2105 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2106 msgid "One Selected Folder"
2107 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2108 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2109 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2114 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2116 msgid "One Selected Item"
2117 msgid_plural "%1 Selected Items"
2118 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2119 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2123 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2125 msgid_plural "%1 Files"
2126 msgstr[0] "1 bestand"
2127 msgstr[1] "%1 bestanden"
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2131 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2133 msgid_plural "%1 Folders"
2135 msgstr[1] "%1 mappen"
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2140 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2142 msgid_plural "%1 Items"
2143 msgstr[0] "Één item"
2144 msgstr[1] "%1 items"
2146 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2148 msgctxt "@item:intable"
2150 msgid_plural "%1 items"
2152 msgstr[1] "%1 items"
2154 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2156 msgctxt "width × height"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2162 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2168 msgctxt "@title:group"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2174 msgctxt "@title:group Size"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2180 msgctxt "@title:group Size"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2186 msgctxt "@title:group Size"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2192 msgctxt "@title:group Size"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2198 msgctxt "@title:group Date"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2204 msgctxt "@title:group Date"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2210 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2217 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2223 msgctxt "@title:group Date"
2224 msgid "One Week Ago"
2225 msgstr "Eén week geleden"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Two Weeks Ago"
2231 msgstr "Twee weken geleden"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Three Weeks Ago"
2237 msgstr "Drie weken geleden"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "Earlier this Month"
2243 msgstr "Eerder deze maand"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2258 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2259 "context @title:group Date"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2266 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2267 "current locale, and yyyy is full year number."
2268 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2269 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2274 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2282 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2283 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2284 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2285 "text that should not be formatted as a date"
2286 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2287 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2292 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2293 "context @title:group Date"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2300 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2301 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2302 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2303 "text that should not be formatted as a date"
2304 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2305 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2310 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2311 "context @title:group Date"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2318 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2319 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2320 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2321 "text that should not be formatted as a date"
2322 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2323 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2328 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2329 "context @title:group Date"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2336 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2337 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2338 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2339 "text that should not be formatted as a date"
2340 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2341 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2346 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2347 "context @title:group Date"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2354 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2355 "and yyyy is full year number"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2362 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2370 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2377 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2379 msgstr "Schrijven, "
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2384 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2386 msgstr "Uitvoeren, "
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2391 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2397 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2398 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2399 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2419 msgid "The date format can be selected in settings."
2420 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2450 msgstr "Toelichting"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2477 msgstr "Aantal pagina's"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2482 msgstr "Aantal woorden"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2487 msgstr "Aantal regels"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2491 msgid "Date Photographed"
2492 msgstr "Datum gefotografeerd"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2502 msgctxt "@label width x height"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2552 msgstr "Bitsnelheid"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2561 msgid "Release Year"
2562 msgstr "Jaar van uitgave"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2566 msgid "Aspect Ratio"
2567 msgstr "Aspectverhouding"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2577 msgstr "Framesnelheid"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2594 msgid "File Extension"
2595 msgstr "Bestandsextensie"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2599 msgid "Deletion Time"
2600 msgstr "Tijd van verwijderen"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2604 msgid "Link Destination"
2605 msgstr "Koppelingsbestemming"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2609 msgid "Downloaded From"
2610 msgstr "Gedownload van"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2615 msgstr "Toegangsrechten"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2620 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2621 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2623 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2624 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2634 msgstr "Gebruikersgroep"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2638 msgctxt "@info:status"
2639 msgid "Unknown error."
2640 msgstr "Onbekende fout."
2644 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2646 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2647 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2649 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2650 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2660 msgid "File Manager"
2661 msgstr "Bestandsbeheerder"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2667 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2671 msgctxt "@info:credit"
2673 msgstr "Felix Ernst"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2679 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2683 msgctxt "@info:credit"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2691 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Elvis Angelaccio"
2697 msgstr "Elvis Angelaccio"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2703 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Emmanuel Pescosta"
2709 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2715 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Frank Reininghaus"
2721 msgstr "Frank Reininghaus"
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2727 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2731 msgctxt "@info:credit"
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2739 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Sebastian Trüg"
2745 msgstr "Sebastian Trüg"
2747 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2748 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2750 msgctxt "@info:credit"
2752 msgstr "Ontwikkelaar"
2756 msgctxt "@info:credit"
2758 msgstr "David Faure"
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Aaron J. Seigo"
2764 msgstr "Aaron J. Seigo"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Rafael Fernández López"
2770 msgstr "Rafael Fernández López"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Kevin Ottens"
2776 msgstr "Kevin Ottens"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Holger Freyther"
2782 msgstr "Holger Freyther"
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Max Blazejak"
2788 msgstr "Max Blazejak"
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Michael Austin"
2794 msgstr "Michael Austin"
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Documentation"
2800 msgstr "Documentatie"
2804 msgctxt "@info:shell"
2805 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2807 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2813 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2819 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2825 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
2829 msgctxt "@info:shell"
2830 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2831 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2835 msgctxt "@info:shell"
2836 msgid "Document to open"
2837 msgstr "Te openen document"
2839 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2840 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2842 msgid "Hidden files shown"
2843 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2845 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2846 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2848 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2849 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2851 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2852 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2854 msgid "Automatic scrolling"
2855 msgstr "Automatisch schuiven"
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Move to Trash"
2879 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgstr "Verwijderen"
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Show Hidden Files"
2891 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Limit to Home Directory"
2897 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Automatic Scrolling"
2903 msgstr "Automatisch schuiven"
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgstr "Eigenschappen"
2911 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2912 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2914 msgid "Previews shown"
2915 msgstr "Voorbeelden getoond"
2917 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2918 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2920 msgid "Auto-Play media files"
2921 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2923 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2924 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2926 msgid "Show item on hover"
2927 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2929 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2930 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2932 msgid "Date display format"
2933 msgstr "Weergave-indeling datum"
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Auto-Play media files"
2945 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2947 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Show item on hover"
2951 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2953 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgstr "Configureren…"
2959 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Condensed Date"
2963 msgstr "Verkleinde datum"
2965 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2967 msgctxt "@label::textbox"
2968 msgid "Select which data should be shown:"
2969 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2971 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2974 msgid "%1 item selected"
2975 msgid_plural "%1 items selected"
2976 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2977 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2979 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2984 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2989 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2990 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2992 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2994 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2996 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Configure Trash…"
3000 msgstr "Prullenbak configureren…"
3002 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3005 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3006 "and then reopen the panel."
3008 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3009 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3011 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3013 msgid "Install Konsole"
3014 msgstr "Konsole installeren"
3016 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3017 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3022 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3023 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgstr "Afbeeldingen"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgstr "Audio-bestanden"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgstr "Elke waardering"
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "Highest Rating"
3134 msgstr "Hoogste waardering"
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Clear Selection"
3140 msgstr "Selectie wissen"
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3144 msgctxt "String list separator"
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3150 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3152 msgid_plural "Tags: %2"
3154 msgstr[1] "Tags: %2"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3158 msgctxt "@action:button"
3160 msgstr "Tags toevoegen"
3162 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3164 msgctxt "action:button"
3165 msgid "From Here (%1)"
3166 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3168 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3170 msgctxt "action:button"
3171 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3172 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3174 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3176 msgctxt "action:button"
3177 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3179 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3183 msgctxt "@info:tooltip"
3184 msgid "Quit searching"
3185 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3189 msgctxt "action:button"
3191 msgstr "Bestandsnaam"
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3195 msgctxt "action:button"
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3201 msgctxt "action:button"
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3207 msgctxt "action:button"
3209 msgstr "Uw bestanden"
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "Search in your home directory"
3215 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3225 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3227 msgid "Query Results from '%1'"
3228 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3234 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3236 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3237 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3242 msgctxt "@action:button"
3243 msgid "Cancel Copying"
3244 msgstr "Kopiëren annuleren"
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3248 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3249 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3251 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3253 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3256 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3257 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3258 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3262 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3263 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3264 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3266 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3269 msgctxt "@action:button"
3270 msgid "Cancel Cutting"
3271 msgstr "Knippen annuleren"
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3275 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3276 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3278 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3281 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3285 msgctxt "@action:button"
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3291 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3292 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3293 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3295 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Cancel Duplicating"
3300 msgstr "Dupliceren annuleren"
3302 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3303 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3306 msgctxt "@action keep short"
3310 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3313 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3314 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3315 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3317 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3320 msgctxt "@action:button"
3321 msgid "Cancel Moving"
3322 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3329 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3335 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3336 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3337 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3338 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3341 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3342 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3343 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3344 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3345 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3350 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3351 msgid "Paste from Clipboard"
3352 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3356 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3357 msgid "Dismiss This Reminder"
3358 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3362 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3363 msgid "Don't Remind Me Again"
3364 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3368 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3370 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3371 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3373 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3374 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3376 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3379 msgctxt "@action:button"
3380 msgid "Cancel Renaming"
3381 msgstr "Hernoemen annuleren"
3383 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3384 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3385 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3386 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3387 #. and a fallback will be used.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3391 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3392 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3393 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3394 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3396 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3397 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3398 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3399 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3400 #. and a fallback will be used.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3404 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3405 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3406 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3407 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3409 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3410 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3413 #. and a fallback will be used.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3417 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3418 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3419 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3420 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3422 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3423 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3424 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3425 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3426 #. and a fallback will be used.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3430 msgid "Permanently Delete %2"
3431 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3432 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3433 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3435 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3436 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3437 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3438 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3439 #. and a fallback will be used.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3443 msgid "Duplicate %2"
3444 msgid_plural "Duplicate %2"
3445 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3446 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3456 msgid "Move %2 to the Trash"
3457 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3458 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3459 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3461 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3462 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3463 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3464 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3465 #. and a fallback will be used.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3470 msgid_plural "Rename %2"
3471 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3472 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3474 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3479 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3480 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3481 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3482 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3483 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3484 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3485 "the current selection.</para>"
3487 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3488 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3489 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3490 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3491 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3492 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3493 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3494 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3496 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3498 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3499 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3501 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3504 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3506 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3507 msgid "Selection Mode"
3508 msgstr "Selectiemodus"
3510 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3512 msgctxt "@action:button"
3513 msgid "Exit Selection Mode"
3514 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3518 msgctxt "@label:textbox"
3519 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3520 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3524 msgctxt "@label:textbox"
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Download New Services…"
3532 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3538 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3541 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3542 "versiebeheersysteem toe te passen."
3544 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3547 msgid "Restart now?"
3548 msgstr "Nu herstarten?"
3550 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3552 msgctxt "@option:check"
3554 msgstr "Verwijderen"
3556 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3558 msgctxt "@option:check"
3559 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3560 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3564 msgctxt "@item:inmenu"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3571 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3572 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3573 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3575 msgid "Use system font"
3576 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3579 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3581 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3582 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3583 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3586 msgstr "Pictogramgrootte"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3589 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3590 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3591 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3592 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3593 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3595 msgid "Preview size"
3596 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3599 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3601 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3602 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3607 msgid "How we display the size of directories"
3608 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3613 msgid "Show the content count"
3614 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3619 msgid "Show the content size"
3620 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3625 msgid "Do not show any directory size"
3626 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3631 msgid "Recursive directory size limit"
3632 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3637 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3639 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3642 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3644 msgid "Permissions style format"
3645 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3650 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3651 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3656 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3657 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3662 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3663 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3668 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3669 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3674 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3676 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3682 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3683 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3688 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3689 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3694 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3695 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3700 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3701 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3706 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3707 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3712 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3713 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3718 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3719 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3724 msgid "Position of columns"
3725 msgstr "Positie van kolommen"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3728 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3730 msgid "Side Padding"
3731 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3736 msgid "Highlight entire row"
3737 msgstr "Gehele rij accentueren"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3740 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3742 msgid "Expandable folders"
3743 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3749 msgid "Hidden files shown"
3750 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3752 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3755 msgctxt "@info:whatsthis"
3757 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3758 "will be shown in the file view."
3760 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3761 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3763 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3770 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3773 msgctxt "@info:whatsthis"
3774 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3776 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3783 msgstr "Weergavemodus"
3785 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3788 msgctxt "@info:whatsthis"
3790 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3791 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3793 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3794 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3797 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3801 msgid "Previews shown"
3802 msgstr "Voorbeelden getoond"
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3812 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3813 "als pictogram worden weergegeven."
3815 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3819 msgid "Grouped Sorting"
3820 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3822 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3825 msgctxt "@info:whatsthis"
3827 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3828 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3834 msgid "Sort files by"
3835 msgstr "Bestanden sorteren op"
3837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3840 msgctxt "@info:whatsthis"
3842 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3845 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3848 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3852 msgid "Order in which to sort files"
3853 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3859 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3860 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3866 msgid "Show hidden files and folders last"
3867 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3873 msgid "Visible roles"
3874 msgstr "Zichtbare rollen"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3880 msgid "Header column widths"
3881 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3887 msgid "Properties last changed"
3888 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3890 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3893 msgctxt "@info:whatsthis"
3894 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3896 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3902 msgid "Additional Information"
3903 msgstr "Aanvullende informatie"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3908 msgid "Select Action"
3909 msgstr "Actie selecteren"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3914 msgid "Custom Action"
3915 msgstr "Aangepaste actie"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3920 msgid "Should the URL be editable for the user"
3921 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3926 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3927 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3932 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3933 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3938 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3939 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3945 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3948 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3949 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3955 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3956 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3957 "were removed/renamed ...etc"
3959 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3960 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3961 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3967 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3970 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3973 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3979 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3982 msgid "Remember open folders and tabs"
3983 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3988 msgid "Place two views side by side"
3989 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3994 msgid "Should the filter bar be shown"
3995 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4000 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4001 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4006 msgid "Browse through archives"
4007 msgstr "Door archieven bladeren"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4012 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4014 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4020 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4021 "running in the Terminal panel."
4023 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4024 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4026 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4029 msgid "Rename single items inline"
4030 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4035 msgid "Show selection toggle"
4036 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4042 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4045 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4046 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4048 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4051 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4052 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4057 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4058 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4063 msgid "New tab will be open after last one"
4064 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4069 msgid "Show item information on hover"
4070 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4075 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4077 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4082 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4083 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4088 msgid "Show the statusbar"
4089 msgstr "De statusbalk tonen"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4094 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4095 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4100 msgid "Show the space information in the statusbar"
4101 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4106 msgid "Lock the layout of the panels"
4107 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4112 msgid "Enlarge Small Previews"
4113 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4119 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4122 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4123 "volgorde van sortering van de items"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4128 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4129 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4134 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4135 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4140 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4141 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4143 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4146 msgid "Text width index"
4147 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4152 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4153 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4156 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4158 msgid "Enabled plugins"
4159 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4163 msgctxt "@title:window"
4165 msgstr "Configureren"
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4169 msgctxt "@title:group Interface settings"
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4175 msgctxt "@title:group"
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "Context Menu"
4183 msgstr "Contextmenu"
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4187 msgctxt "@title:group"
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "User Feedback"
4195 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4200 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4202 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4205 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4208 msgstr "Waarschuwing"
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4214 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4219 msgid "Moving files or folders to trash"
4220 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4225 msgid "Emptying trash"
4226 msgstr "Prullenbak legen"
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4231 msgid "Deleting files or folders"
4232 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4238 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4243 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4244 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4248 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4249 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4251 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4255 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4256 msgid "Opening many folders at once"
4257 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4261 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4262 msgid "Opening many terminals at once"
4263 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4267 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4268 msgid "Switching to act as an administrator"
4269 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "When opening an executable file:"
4275 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4280 msgstr "Altijd vragen"
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4284 msgid "Open in application"
4285 msgstr "In toepassing openen"
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4290 msgstr "Script uitvoeren"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4294 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4295 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4296 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4300 msgctxt "@action:button"
4301 msgid "Select Home Location"
4302 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4306 msgctxt "@action:button"
4307 msgid "Use Current Location"
4308 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4312 msgctxt "@action:button"
4313 msgid "Use Default Location"
4314 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4318 msgctxt "@label:textbox"
4319 msgid "Show on startup:"
4320 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4324 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4325 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4326 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4330 msgctxt "@label:checkbox"
4331 msgid "Opening Folders:"
4332 msgstr "Mappen worden geopend:"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4336 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4337 msgid "Show full path in title bar"
4338 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4342 msgctxt "@label:checkbox"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4348 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4349 msgid "Show filter bar"
4350 msgstr "Filterbalk tonen"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4354 msgctxt "option:radio"
4355 msgid "After current tab"
4356 msgstr "Na huidig tabblad"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4360 msgctxt "option:radio"
4361 msgid "At end of tab bar"
4362 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Open new tabs: "
4368 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4372 msgctxt "option:check split view panes"
4373 msgid "Switch between views with Tab key"
4374 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Split view: "
4380 msgstr "Gesplitste weergave: "
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4384 msgctxt "option:check"
4385 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4386 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4391 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4392 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4394 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4395 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4396 "gesloten zal worden."
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4400 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4401 msgid "Begin in split view mode"
4402 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4406 msgid "New windows:"
4407 msgstr "Nieuwe vensters:"
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4413 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4416 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4417 "niet worden toegepast."
4419 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4421 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4422 msgid "Folders && Tabs"
4423 msgstr "Mappen && tabbladen"
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4426 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4428 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4430 msgstr "Voorbeelden"
4432 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4433 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4435 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4436 msgid "Confirmations"
4437 msgstr "Bevestigingen"
4439 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4441 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4445 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4447 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4448 msgid "Status && Location bars"
4449 msgstr "Status && locatiebalken"
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show previews"
4455 msgstr "Voorbeelden tonen"
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Auto-play media files"
4461 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show item on hover"
4467 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4473 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4479 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4483 msgctxt "@label:checkbox"
4484 msgid "Information Panel:"
4485 msgstr "Informatiepaneel:"
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4491 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4492 "pressing the right mouse button on a panel."
4494 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4495 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Show previews in the view for:"
4501 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4503 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4504 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4505 #. or "Show previews for [files of any size]".
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4509 msgctxt "@label:spinbox"
4510 msgid "Show previews for"
4511 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4517 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4519 msgid "files below "
4520 msgstr "onderstaande bestanden"
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4525 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4531 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4532 msgid "files of any size"
4533 msgstr "bestanden van elke grootte"
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4537 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4539 msgstr "geen bestand"
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show previews for folders"
4545 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4551 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4552 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4553 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4554 "metered connections.</para>"
4556 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4557 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4558 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4559 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Local storage:"
4565 msgstr "Lokale opslag:"
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Remote storage:"
4571 msgstr "Opslag op afstand:"
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show status bar"
4577 msgstr "Statusbalk tonen"
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show zoom slider"
4583 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show space information"
4589 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Status Bar: "
4595 msgstr "Statusbalk: "
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4599 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4600 msgid "Make location bar editable"
4601 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4603 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4605 msgid "Location bar:"
4606 msgstr "Locatiebalk:"
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4610 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4611 msgid "Show full path inside location bar"
4612 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4614 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4616 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4620 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4623 msgctxt "@title:tab"
4625 msgstr "Pictogrammen"
4627 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4630 msgctxt "@title:tab"
4634 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4637 msgctxt "@title:tab"
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4643 msgctxt "option:radio"
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4649 msgctxt "option:radio"
4650 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4651 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4657 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Sorting mode: "
4663 msgstr "Wijze van sortering: "
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "Show number of items"
4669 msgstr "Aantal items tonen"
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4673 msgctxt "option:radio"
4674 msgid "Show size of contents, up to "
4675 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4679 msgctxt "option:radio"
4680 msgid "Show no size"
4681 msgstr "Geen grootte tonen"
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4686 msgid_plural " levels deep"
4687 msgstr[0] " niveau diep"
4688 msgstr[1] " niveaus diep"
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Folder size:"
4694 msgstr "Mapgrootte:"
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4698 msgctxt "option:radio as in relative date"
4699 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4700 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4704 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4705 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4706 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4710 msgctxt "@title:group"
4712 msgstr "Datumstijl:"
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4716 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4717 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4718 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4722 msgctxt "option:radio as numeric style"
4723 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4724 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4728 msgctxt "option:radio as combined style"
4729 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4730 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Permissions style:"
4736 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4738 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4740 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4742 msgstr "Systeemlettertype"
4744 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4746 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4748 msgstr "Aangepast lettertype"
4750 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4752 msgctxt "@action:button Choose font"
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4758 msgctxt "@option:radio"
4759 msgid "Use common display style for all folders"
4760 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4762 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4763 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4768 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4769 "custom display style."
4771 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4772 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4776 msgctxt "@option:radio"
4777 msgid "Remember display style for each folder"
4778 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4784 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4787 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4788 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Display style: "
4794 msgstr "Weergavestijl: "
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Open archives as folder"
4800 msgstr "Open archief als map"
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4804 msgctxt "option:check"
4805 msgid "Open folders during drag operations"
4806 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4810 msgctxt "@title:group"
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show item information on hover"
4818 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Miscellaneous: "
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Show selection marker"
4831 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4835 msgctxt "option:check"
4836 msgid "Rename single items inline"
4837 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4841 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4842 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4846 msgctxt "option:check"
4847 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4849 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4854 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4856 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4859 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4860 "trash is, patronen: %1"
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4865 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4866 "background setting"
4867 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4868 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
4870 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4873 msgctxt "@item:inlistbox"
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4879 msgctxt "@item:inlistbox"
4880 msgid "Custom Command"
4881 msgstr "Aangepast commando"
4883 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4884 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4885 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4886 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4890 msgid "Double-click triggers"
4891 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Background: "
4897 msgstr "Achtergrond: "
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4902 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4903 "background setting"
4904 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4906 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4911 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4919 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4921 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4926 msgctxt "@title:tab General View settings"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4932 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4933 msgid "Content Display"
4934 msgstr "Inhoud van scherm"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4938 msgctxt "@label:listbox"
4939 msgid "Default icon size:"
4940 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4944 msgctxt "@label:listbox"
4945 msgid "Preview icon size:"
4946 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4950 msgctxt "@label:listbox"
4952 msgstr "Lettertype van het label:"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4956 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4962 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4968 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4974 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4980 msgctxt "@label:listbox"
4981 msgid "Label width:"
4982 msgstr "Labelbreedte:"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5022 msgctxt "@label:listbox"
5023 msgid "Maximum lines:"
5024 msgstr "Maximum aantal regels:"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5052 msgctxt "@label:listbox"
5053 msgid "Maximum width:"
5054 msgstr "Maximum breedte:"
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5058 msgctxt "@option:check"
5060 msgstr "Uitbreidbaar"
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5064 msgctxt "@label:checkbox"
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5070 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5071 msgid "By clicking anywhere on the row"
5072 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5076 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5077 msgid "By clicking on icon or name"
5078 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5080 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5083 msgctxt "@title:group"
5084 msgid "Open files and folders:"
5085 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5088 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5090 msgctxt "@info:tooltip"
5091 msgid "Size: 1 pixel"
5092 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5093 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5094 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5098 msgctxt "@title:window"
5099 msgid "View Display Style"
5100 msgstr "Weergavestijl"
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5104 msgctxt "@item:inlistbox"
5106 msgstr "Pictogrammen"
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5110 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5116 msgctxt "@item:inlistbox"
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5122 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5128 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5134 msgctxt "@option:check"
5135 msgid "Show folders first"
5136 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Show hidden files last"
5142 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Show preview"
5148 msgstr "Voorbeeld tonen"
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5152 msgctxt "@option:check"
5153 msgid "Show in groups"
5154 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Show hidden files"
5160 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5164 msgctxt "@title:group"
5165 msgid "Additional Information"
5166 msgstr "Aanvullende informatie"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5170 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5171 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5175 msgctxt "@label:listbox"
5177 msgstr "Weergavemodus:"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5181 msgctxt "@label:listbox"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5187 msgid "View options:"
5188 msgstr "Weergave-opties:"
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5192 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5193 msgid "Current folder"
5194 msgstr "Huidige map"
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5198 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5199 msgid "Current folder and sub-folders"
5200 msgstr "Huidige map en submappen"
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5204 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5206 msgstr "Alle mappen"
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5210 msgctxt "@title:group"
5212 msgstr "Toepassen op:"
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5216 msgctxt "@option:check"
5217 msgid "Use as default view settings"
5218 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5224 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5227 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5234 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5236 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5239 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5241 msgctxt "@title:window"
5242 msgid "Applying View Properties"
5243 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5245 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5247 msgctxt "@info:progress"
5248 msgid "Counting folders: %1"
5249 msgstr "Aantal mappen: %1"
5251 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5253 msgctxt "@info:progress"
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5259 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5261 msgstr "Zoomniveau:"
5263 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5270 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5271 msgid "Sets the size of the file icons."
5272 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5279 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5282 msgid "Stop loading"
5283 msgstr "Laden stoppen"
5285 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5287 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5289 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5290 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5291 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5292 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5293 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5294 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5295 "device.</item></list></para>"
5297 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5298 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5299 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5300 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5301 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5302 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5303 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5307 msgctxt "@action:inmenu"
5308 msgid "Show Zoom Slider"
5309 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5313 msgctxt "@action:inmenu"
5314 msgid "Show Space Information"
5315 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5319 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5320 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5324 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5325 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5329 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5330 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5340 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5341 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5345 msgctxt "@info:status"
5346 msgid "Installing Filelight…"
5347 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5349 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5351 msgctxt "@info:status Free disk space"
5353 msgstr "%1 beschikbaar"
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5357 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5358 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5359 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5363 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5365 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5366 "Press to manage disk space usage."
5368 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5369 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5374 msgid "Free Up Disk Space"
5375 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5377 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5378 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5382 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5383 "identify big files and folders.</para>"
5385 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5386 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5388 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5390 msgctxt "@action:button"
5391 msgid "Install Filelight…"
5392 msgstr "Filelight installeren…"
5394 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5396 msgid "Trash Emptied"
5397 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5399 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5401 msgid "The Trash was emptied."
5402 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5404 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5406 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5410 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5412 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5413 msgid "Count of available Network Shares"
5414 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5416 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5418 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5420 msgstr "Instellingen"
5422 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5424 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5425 msgid "A subset of Dolphin settings."
5426 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5428 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5430 msgid "Select Remote Charset"
5431 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5433 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5438 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5443 #: views/dolphinview.cpp:654
5445 msgctxt "@info:status"
5446 msgid "1 folder selected"
5447 msgid_plural "%1 folders selected"
5448 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5449 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5451 #: views/dolphinview.cpp:655
5453 msgctxt "@info:status"
5454 msgid "1 file selected"
5455 msgid_plural "%1 files selected"
5456 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5457 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5459 #: views/dolphinview.cpp:657
5461 msgctxt "@info:status"
5463 msgid_plural "%1 folders"
5465 msgstr[1] "%1 mappen"
5467 #: views/dolphinview.cpp:658
5469 msgctxt "@info:status"
5471 msgid_plural "%1 files"
5472 msgstr[0] "1 bestand"
5473 msgstr[1] "%1 bestanden"
5475 #: views/dolphinview.cpp:662
5477 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5479 msgstr "%1, %2 (%3)"
5481 #: views/dolphinview.cpp:664
5483 msgctxt "@info:status files (size)"
5487 #: views/dolphinview.cpp:668
5489 msgctxt "@info:status"
5490 msgid "0 folders, 0 files"
5491 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5493 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5495 msgctxt "<filename> copy"
5499 #: views/dolphinview.cpp:1077
5501 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5502 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5503 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5504 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5506 #: views/dolphinview.cpp:1082
5508 msgctxt "@action:button"
5509 msgid "Open %1 Item"
5510 msgid_plural "Open %1 Items"
5511 msgstr[0] "%1 openen"
5512 msgstr[1] "%1 items openen"
5514 #: views/dolphinview.cpp:1212
5516 msgctxt "@action:inmenu"
5517 msgid "Side Padding"
5518 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5520 #: views/dolphinview.cpp:1216
5522 msgctxt "@action:inmenu"
5523 msgid "Automatic Column Widths"
5524 msgstr "Automatische kolombreedte"
5526 #: views/dolphinview.cpp:1221
5528 msgctxt "@action:inmenu"
5529 msgid "Custom Column Widths"
5530 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5532 #: views/dolphinview.cpp:1827
5534 msgctxt "@info:status"
5535 msgid "Trash operation completed."
5536 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5538 #: views/dolphinview.cpp:1837
5540 msgctxt "@info:status"
5541 msgid "Delete operation completed."
5542 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5544 #: views/dolphinview.cpp:1993
5546 msgctxt "@action:button"
5547 msgid "Rename and Hide"
5548 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5550 #: views/dolphinview.cpp:1997
5553 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5554 "Do you still want to rename it?"
5556 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5558 "Wilt u het hernoemen?"
5560 #: views/dolphinview.cpp:1999
5563 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5564 "Do you still want to rename it?"
5566 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5568 "Wilt u het hernoemen?"
5570 #: views/dolphinview.cpp:2001
5572 msgid "Hide this File?"
5573 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5575 #: views/dolphinview.cpp:2001
5577 msgid "Hide this Folder?"
5578 msgstr "Deze map verbergen?"
5580 #: views/dolphinview.cpp:2051
5582 msgctxt "@info:status"
5583 msgid "The location is empty."
5584 msgstr "De locatie is leeg."
5586 #: views/dolphinview.cpp:2053
5588 msgctxt "@info:status"
5589 msgid "The location '%1' is invalid."
5590 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5592 #: views/dolphinview.cpp:2322
5595 msgstr "Bezig met laden…"
5597 #: views/dolphinview.cpp:2341
5599 msgid "Loading canceled"
5600 msgstr "Laden geannuleerd"
5602 #: views/dolphinview.cpp:2343
5604 msgid "No items matching the filter"
5605 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5607 #: views/dolphinview.cpp:2345
5609 msgid "No items matching the search"
5610 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5612 #: views/dolphinview.cpp:2347
5614 msgid "Trash is empty"
5615 msgstr "Prullenbak is leeg"
5617 #: views/dolphinview.cpp:2350
5622 #: views/dolphinview.cpp:2353
5624 msgid "No files tagged with \"%1\""
5625 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5627 #: views/dolphinview.cpp:2357
5629 msgid "No recently used items"
5630 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5632 #: views/dolphinview.cpp:2359
5634 msgid "No shared folders found"
5635 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5637 #: views/dolphinview.cpp:2361
5639 msgid "No relevant network resources found"
5640 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5642 #: views/dolphinview.cpp:2363
5644 msgid "No MTP-compatible devices found"
5645 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5647 #: views/dolphinview.cpp:2365
5649 msgid "No Apple devices found"
5650 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5652 #: views/dolphinview.cpp:2367
5654 msgid "No Bluetooth devices found"
5655 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5657 #: views/dolphinview.cpp:2369
5659 msgid "Folder is empty"
5660 msgstr "Map is leeg"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5665 msgid "Create Folder…"
5666 msgstr "Map aanmaken…"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5670 msgctxt "@info:whatsthis"
5672 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5673 "items at once results in their new names differing only in a number."
5675 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5676 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5681 msgctxt "@info:whatsthis"
5683 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5684 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5685 "deleted later if disk space is needed."
5687 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5688 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5689 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5693 msgctxt "@info:whatsthis"
5695 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5696 "recovered by normal means."
5698 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5699 "hersteld worden met normale middelen."
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5703 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5704 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5705 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5709 msgctxt "@action:inmenu File"
5710 msgid "Duplicate Here"
5711 msgstr "Duplicaat hier"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5715 msgctxt "@action:inmenu File"
5717 msgstr "Eigenschappen"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5721 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5723 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5724 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5725 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5726 "there like managing read- and write-permissions."
5728 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5729 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5730 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5731 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5735 msgctxt "@action:incontextmenu"
5736 msgid "Copy Location"
5737 msgstr "Locatie kopiëren"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5741 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5742 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5744 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5748 msgctxt "@action:inmenu File"
5749 msgid "Move to Trash…"
5750 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5754 msgctxt "@action:inmenu File"
5756 msgstr "Verwijderen…"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5760 msgctxt "@action:inmenu File"
5761 msgid "Duplicate Here…"
5762 msgstr "Hier dupliceren…"
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5766 msgctxt "@action:incontextmenu"
5767 msgid "Copy Location…"
5768 msgstr "Locatie kopiëren…"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5772 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5774 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5775 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5776 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5777 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5778 "interface> option is enabled.</para>"
5780 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5781 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5782 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5783 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5784 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5785 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5789 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5791 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5792 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5793 "you an overview in folders with many items.</para>"
5795 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5796 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5797 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5801 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5803 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5804 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5805 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5806 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5807 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5808 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5809 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5811 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5812 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5813 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5814 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5815 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5816 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5817 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5818 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5822 msgctxt "@action:intoolbar"
5824 msgstr "Weergavemodus"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5828 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5829 msgid "This increases the icon size."
5830 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5834 msgctxt "@action:inmenu View"
5835 msgid "Reset Zoom Level"
5836 msgstr "Zoomniveau resetten"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5840 msgid "Zoom To Default"
5841 msgstr "Zoomen naar standaard"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5845 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5846 msgid "This resets the icon size to default."
5847 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5851 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5852 msgid "This reduces the icon size."
5853 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5857 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5863 msgctxt "@action:intoolbar"
5864 msgid "Show Previews"
5865 msgstr "Voorbeelden tonen"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5870 msgid "Show preview of files and folders"
5871 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5875 msgctxt "@info:whatsthis"
5877 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5878 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5881 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5882 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5883 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5887 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5888 msgid "Folders First"
5889 msgstr "Mappen eerst"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5893 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5894 msgid "Hidden Files Last"
5895 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5899 msgctxt "@action:inmenu View"
5901 msgstr "Sorteren op"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5905 msgctxt "@action:inmenu View"
5906 msgid "Show Additional Information"
5907 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5911 msgctxt "@action:inmenu View"
5912 msgid "Show in Groups"
5913 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5917 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5919 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5923 msgctxt "@action:inmenu View"
5924 msgid "Show Hidden Files"
5925 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5932 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5933 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5934 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5935 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5936 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5937 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5938 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5940 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5941 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5942 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5943 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5944 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5945 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5946 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5947 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5948 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5953 msgctxt "@action:inmenu View"
5954 msgid "Adjust View Display Style…"
5955 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5959 msgctxt "@info:whatsthis"
5961 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5963 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5968 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5970 msgstr "Pictogrammen"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5975 msgid "Icons view mode"
5976 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5980 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5987 msgid "Compact view mode"
5988 msgstr "Compacte weergave"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5992 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5999 msgid "Details view mode"
6000 msgstr "Detailweergavemodus"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6004 msgctxt "Sort descending"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6010 msgctxt "Sort ascending"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6016 msgctxt "Sort descending"
6017 msgid "Largest First"
6018 msgstr "Grootste eerst"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6022 msgctxt "Sort ascending"
6023 msgid "Smallest First"
6024 msgstr "Kleinste eerst"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6028 msgctxt "Sort descending"
6029 msgid "Newest First"
6030 msgstr "Nieuwste eerst"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6034 msgctxt "Sort ascending"
6035 msgid "Oldest First"
6036 msgstr "Oudste eerst"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6040 msgctxt "Sort descending"
6041 msgid "Highest First"
6042 msgstr "Hoogste eerst"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6046 msgctxt "Sort ascending"
6047 msgid "Lowest First"
6048 msgstr "Laagste eerst"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6052 msgctxt "Sort descending"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6058 msgctxt "Sort ascending"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6065 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6066 "selection is empty when this text is shown."
6067 msgid "Actions for Current View"
6068 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6070 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6071 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6074 #. and a fallback will be used.
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6077 msgid "Actions for %1"
6078 msgstr "Acties voor %1"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6083 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6084 "of selected files/folders."
6085 msgid "Actions for One Selected Item"
6086 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6087 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6088 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6090 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6092 msgctxt "@info:status"
6093 msgid "Updating version information…"
6094 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6096 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6098 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6100 #~ msgctxt "@action:button"
6101 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6102 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6104 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6105 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6108 #~ msgstr "Geen limiet"
6111 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6112 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6114 #~ msgid "No previews"
6115 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6118 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6119 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6122 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6123 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6125 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6127 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6128 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6129 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6132 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6133 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6134 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6135 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6138 #~ msgid "Activate Tab %1"
6139 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6142 #~ msgid "Activate Next Tab"
6143 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6147 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6149 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6151 #~ msgstr "Verschijnt"
6153 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6155 #~ msgstr "Verschijnt"
6157 #~ msgid "Split the view into two panes"
6158 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6160 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6162 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6164 #~ msgid "Show tooltips"
6165 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6168 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6170 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6172 #~ msgctxt "@option:check"
6173 #~ msgid "Show tooltips"
6174 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6176 #~ msgctxt "option:check"
6177 #~ msgid "Rename inline"
6178 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6180 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6181 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6183 #~ msgctxt "@title:group"
6184 #~ msgid "Folder size displays:"
6185 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6187 #~ msgctxt "@info:status"
6189 #~ msgid_plural "%1 Files"
6190 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6191 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6193 #~ msgid "More Search Tools"
6194 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6196 #~ msgctxt "@title:window"
6197 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6198 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6202 #~ msgstr "Opstarten"
6204 #~ msgctxt "@title:group"
6205 #~ msgid "View Modes"
6206 #~ msgstr "Weergavemodi"
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "Navigation"
6210 #~ msgstr "Navigatie"
6212 #~ msgctxt "@title:group"
6216 #~ msgctxt "@title:group"
6217 #~ msgid "General: "
6218 #~ msgstr "Algemeen: "
6220 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6221 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6222 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6224 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6226 #~ msgstr "Algemeen:"
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6229 #~ msgid "Filter..."
6230 #~ msgstr "Filter..."
6232 #~ msgid "Search..."
6233 #~ msgstr "Zoeken..."
6235 #~ msgctxt "@info:progress"
6236 #~ msgid "Sorting..."
6237 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6239 #~ msgid "Filter..."
6240 #~ msgstr "Filter..."
6242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6243 #~ msgid "Configure..."
6244 #~ msgstr "Instellen..."
6246 #~ msgctxt "@label:textbox"
6247 #~ msgid "Search..."
6248 #~ msgstr "Zoeken..."
6251 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6252 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6254 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6256 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6259 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6260 #~ "\"%2\"</application>."
6262 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6263 #~ "<application>%2</application>."
6265 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6266 #~ "<application>%2</application>."
6268 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6269 #~ "toepassingen: %2."
6271 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6275 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6277 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6278 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6279 #~ "commands and configuration options."
6281 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6282 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6283 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6285 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6287 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6288 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6290 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6291 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6293 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6295 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6296 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6298 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6299 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6302 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6304 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6305 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6306 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6307 #~ "help is available for a spot.</para>"
6309 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6310 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6311 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6312 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6314 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6316 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6317 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6318 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6319 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6320 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6321 #~ "used to this.</para>"
6323 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6324 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6325 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6326 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6327 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6328 #~ "dus met mate.</para>"
6330 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6332 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6333 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6335 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6336 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6338 #~ msgctxt "@info:credit"
6340 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6343 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6346 #~ msgid "Font family"
6347 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6349 #~ msgid "Font size"
6350 #~ msgstr "Tekengrootte"
6355 #~ msgid "Font weight"
6356 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6359 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6361 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6363 #~ msgid "Leading Column Padding"
6364 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6367 #~ msgid "Leading Column Padding"
6368 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6370 #~ msgctxt "width x height"
6376 #~ msgstr "Uitwerpen"
6383 #~ msgid "Safely Remove"
6384 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6388 #~ msgstr "Afkoppelen"
6391 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6392 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6395 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6397 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6398 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6401 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6402 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6405 #~ msgid "Open in New Tab"
6406 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6409 #~ msgid "Open in New Window"
6410 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6414 #~ msgstr "Aankoppelen"
6416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6418 #~ msgstr "Bewerken..."
6420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6422 #~ msgstr "Verwijderen"
6424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6426 #~ msgstr "Verbergen"
6428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6429 #~ msgid "Add Entry..."
6430 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6433 #~ msgid "Icon Size"
6434 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6436 #~ msgctxt "Small icon size"
6437 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6438 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6440 #~ msgctxt "Medium icon size"
6441 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6442 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6444 #~ msgctxt "Large icon size"
6445 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6446 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6448 #~ msgctxt "Huge icon size"
6449 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6450 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6453 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6454 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6456 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6457 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6458 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6460 #~ msgctxt "@title:window"
6461 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6462 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6465 #~ msgid "Sett&ings"
6466 #~ msgstr "&Instellingen"
6468 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6470 #~ msgstr "Besturing"
6472 #~ msgctxt "@action"
6473 #~ msgid "Show menu"
6474 #~ msgstr "Menu tonen"
6476 #~ msgctxt "@title:group"
6478 #~ msgstr "Diensten"
6481 #~ msgid "Dolphin Part"
6482 #~ msgstr "Dolphin-component"
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6485 #~ msgid "Url Navigator"
6486 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6487 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6488 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6490 #~ msgctxt "@item:intable"
6492 #~ msgstr "Onbekend"
6495 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6496 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6498 #~ msgctxt "@info:status"
6499 #~ msgid "Unknown size"
6500 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6502 #~ msgctxt "@label:textbox"
6503 #~ msgid "Start in:"
6504 #~ msgstr "Opstarten in:"
6506 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6507 #~ msgid "Window options:"
6508 #~ msgstr "Vensteropties:"
6510 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6511 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6512 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6515 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6516 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6518 #~ msgctxt "@title:window"
6519 #~ msgid "Rename Items"
6520 #~ msgstr "Items hernoemen"
6522 #~ msgctxt "@label:textbox"
6523 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6524 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6526 #~ msgctxt "@info:status"
6527 #~ msgid "New name #"
6528 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6530 #~ msgctxt "@label:textbox"
6531 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6532 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6533 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6534 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6537 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6538 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6540 #~ msgctxt "@title:window"
6541 #~ msgid "View Properties"
6542 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6544 #~ msgid "Show facets widget"
6545 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6547 #~ msgctxt "@action:button"
6548 #~ msgid "Fewer Options"
6549 #~ msgstr "Minder opties"
6551 #~ msgctxt "@action:button"
6552 #~ msgid "More Options"
6553 #~ msgstr "Meer opties"
6555 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6557 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6558 #~ "service is disabled."
6560 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6561 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6563 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6565 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6568 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6569 #~ "wordt geïndexeerd."
6571 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6573 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6574 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6576 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6577 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6579 #~ msgctxt "@option:check"
6581 #~ msgstr "Eender welke"
6583 #~ msgctxt "@option:check"
6587 #~ msgctxt "@option:option"
6589 #~ msgstr "Elke tijd"
6591 #~ msgctxt "@option:option"
6595 #~ msgctxt "@option:option"
6596 #~ msgid "Yesterday"
6597 #~ msgstr "Gisteren"
6599 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6600 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6601 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6609 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6611 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6613 #~ msgstr "Voorbeeld"
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6619 #~ msgid "Add to Places"
6620 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6622 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6623 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6625 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6626 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6628 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6629 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6631 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6632 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6634 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6635 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6637 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6639 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6641 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6642 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6644 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6645 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6647 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6648 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6650 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6651 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6653 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6655 #~ msgid "Failed to create path %1"
6656 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6658 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6659 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6661 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6662 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6663 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6664 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6666 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6667 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6669 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6670 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6672 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6673 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6675 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6677 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6679 #~ msgctxt "@info:shell"
6680 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6681 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6683 #~ msgctxt "@info:shell"
6684 #~ msgid "Path to archive."
6685 #~ msgstr "Pad naar archief."
6687 #~ msgid "Command is required."
6688 #~ msgstr "Commando is vereist."
6690 #~ msgid "Path to archive is required."
6691 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6693 #~ msgid "Unsupported command %1"
6694 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6697 #~ msgid "Descending"
6698 #~ msgstr "Aflopend"
6700 #~ msgctxt "@title:window"
6701 #~ msgid "Configure Shown Data"
6702 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6704 #~ msgctxt "@label::textbox"
6705 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6707 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6709 #~ msgctxt "action:button"
6710 #~ msgid "Everywhere"
6713 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6714 #~ msgid "Unchanged"
6715 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6717 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6718 #~ msgid "Horizontally flipped"
6719 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6721 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6722 #~ msgid "180° rotated"
6723 #~ msgstr "180° gedraaid"
6725 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6726 #~ msgid "Vertically flipped"
6727 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6729 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6730 #~ msgid "Transposed"
6731 #~ msgstr "Getransponeerd"
6733 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6734 #~ msgid "90° rotated"
6735 #~ msgstr "90° gedraaid"
6737 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6738 #~ msgid "Transversed"
6739 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6741 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6742 #~ msgid "270° rotated"
6743 #~ msgstr "270° gedraaid"
6745 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6753 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6754 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6757 #~ msgid "Location:"
6758 #~ msgstr "Locatie:"
6761 #~ msgid "Choose an icon:"
6762 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6764 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6765 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6767 #~ msgctxt "@title:window"
6768 #~ msgid "Add Places Entry"
6769 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6771 #~ msgctxt "@title:window"
6772 #~ msgid "Edit Places Entry"
6773 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6775 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6776 #~ msgid "Show All Entries"
6777 #~ msgstr "Alle items tonen"
6779 #~ msgctxt "@title:group"
6780 #~ msgid "Properties"
6781 #~ msgstr "Eigenschappen"
6783 #~ msgctxt "@title:group"
6784 #~ msgid "Additional Information Shown"
6785 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6787 #~ msgctxt "@title:group"
6788 #~ msgid "Apply View Properties To"
6789 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6791 #~ msgctxt "@option:check"
6792 #~ msgid "Use these view properties as default"
6793 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6795 #~ msgctxt "@label:textbox"
6796 #~ msgid "Location:"
6797 #~ msgstr "Locatie:"
6799 #~ msgctxt "@title:group"
6800 #~ msgid "Icon Size"
6801 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6803 #~ msgctxt "@label:listbox"
6805 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6807 #~ msgctxt "@title:group"
6811 #~ msgctxt "@label:listbox"
6813 #~ msgstr "Lettertype:"
6815 #~ msgctxt "@label:listbox"
6817 #~ msgstr "Breedte:"
6819 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6823 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6827 #~ msgctxt "@option:check"
6828 #~ msgid "Expandable folders"
6829 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6832 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6833 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6835 #~ msgctxt "@action:button"
6836 #~ msgid "Additional Information"
6837 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6840 #~ msgid "Select All"
6841 #~ msgstr "Alles selecteren"
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6845 #~ msgstr "Herladen"
6848 #~ msgid "Image Size"
6849 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6853 #~ msgstr "Plaatsen"
6856 #~ msgid "Recently Saved"
6857 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6860 #~ msgid "Search For"
6861 #~ msgstr "Zoeken naar"
6865 #~ msgstr "Apparaten"
6867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6869 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6877 #~ msgstr "Hoofdmap"
6879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6881 #~ msgstr "Prullenbak"
6883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6887 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6888 #~ msgid "Yesterday"
6889 #~ msgstr "Gisteren"
6891 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6892 #~ msgid "This Month"
6893 #~ msgstr "Deze maand"
6895 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6896 #~ msgid "Last Month"
6897 #~ msgstr "Vorige maand"
6899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6900 #~ msgid "Documents"
6901 #~ msgstr "Documenten"
6903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6905 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6907 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6908 #~ msgid "Audio Files"
6909 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6915 #~ msgid "Empty Search"
6916 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6920 #~ msgstr "Verwij&deren"
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6923 #~ msgid "&Move to Trash"
6924 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6927 #~ msgid "Rename..."
6928 #~ msgstr "Hernoemen..."
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6934 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6935 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6936 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6938 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6939 #~ msgid "Remove '%1'"
6940 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6946 #~ msgctxt "option:check"
6947 #~ msgid "Natural sorting of items"
6948 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6951 #~ msgid "%1 - current folder"
6952 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6955 #~ msgid "%1 - current device"
6956 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6959 #~ msgid "%1 - all devices"
6960 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6964 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6968 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~ msgid "Paste Into Folder"
6972 #~ msgstr "In map plakken"
6974 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6979 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6980 #~ "locale, and %Y is full year number"
6981 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6982 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6985 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6986 #~ "and %Y is full year number"
6991 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6993 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6995 #~ msgctxt "@title:group"
6999 #~ msgctxt "@info:status"
7000 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7001 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7007 #~ msgctxt "@label:textbox"
7011 #~ msgctxt "@info:status"
7012 #~ msgid "Update of version information failed."
7013 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7016 #~ msgid "Copy Text"
7017 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7019 #~ msgctxt "@info:status"
7020 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7021 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7023 #~ msgctxt "@title:group Date"
7024 #~ msgid "Last Week"
7025 #~ msgstr "Afgelopen week"
7028 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7029 #~ "full year number"
7030 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7031 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7033 #~ msgid "Zoom slider"
7034 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7036 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7040 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7041 #~ msgid "Yesterday"
7042 #~ msgstr "Gisteren"
7046 #~ msgstr "Prullenbak"
7048 #~ msgctxt "@option:option"
7049 #~ msgid "Maximum Rating"
7050 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7056 #~| msgctxt "@label"
7058 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7062 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7066 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7070 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7075 #~ msgid "View properties:"
7076 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7079 #~ msgid "Copy Information Message"
7080 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7083 #~ msgid "Copy Error Message"
7084 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7086 #~ msgctxt "@item:intable"
7087 #~ msgid "No destination"
7088 #~ msgstr "Geen bestemming"
7090 #~ msgctxt "@option:check"
7091 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7092 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7094 #~ msgctxt "@title:group"
7095 #~ msgid "Do not create previews for"
7096 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7098 #~ msgctxt "@title:group"
7099 #~ msgid "Version Control Systems"
7100 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7102 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7103 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7104 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7106 #~ msgctxt "@item:intable"
7110 #~ msgctxt "@item:intable"
7114 #~ msgctxt "@item:intable"
7118 #~ msgctxt "@item:intable"
7122 #~ msgctxt "@item:intable"
7123 #~ msgid "Permissions"
7124 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7126 #~ msgctxt "@item:intable"
7128 #~ msgstr "Eigenaar"
7130 #~ msgctxt "@item:intable"
7134 #~ msgctxt "@item:intable"
7138 #~ msgctxt "@item:intable"
7139 #~ msgid "Destination"
7140 #~ msgstr "Bestemming"
7142 #~ msgctxt "@item:intable"
7146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7152 #~ msgstr "Op grootte"
7154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7155 #~ msgid "By Permissions"
7156 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7160 #~ msgstr "Op eigenaar"
7162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7164 #~ msgstr "Op groep"
7166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7167 #~ msgid "By Link Destination"
7168 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7175 #~ msgid "Additional information"
7176 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7178 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7182 #~ msgctxt "@option:check"
7183 #~ msgid "Rename inline"
7184 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7186 #~ msgctxt "@info:status"
7187 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7188 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7190 #~ msgctxt "@title:group"
7192 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7195 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7198 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7201 #~ msgctxt "@title:tab"
7205 #~ msgctxt "@title:group"
7209 #~ msgctxt "@label:listbox"
7210 #~ msgid "Arrangement:"
7211 #~ msgstr "Uitlijning:"
7213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7215 #~ msgstr "Kolommen"
7217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7221 #~ msgctxt "@label:listbox"
7222 #~ msgid "Grid spacing:"
7223 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7225 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7241 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7245 #~ msgctxt "@option:check"
7246 #~ msgid "Expandable Folders"
7247 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7249 #~ msgctxt "@title:menu"
7251 #~ msgstr "Kolommen"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7255 #~ msgstr "Kolommen"
7257 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7258 #~ msgid "Resize column"
7259 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7261 #~ msgctxt "@title::column"
7262 #~ msgid "Link Destination"
7263 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7265 #~ msgctxt "@title::column"
7269 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7270 #~ msgid "Deselect Item"
7271 #~ msgstr "Item deselecteren"
7274 #~ msgid "Show hidden files"
7275 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7278 #~ msgid "Show preview"
7279 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7282 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7284 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7287 #~ msgid "Arrangement"
7288 #~ msgstr "Uitlijning"
7290 #~ msgid "Item height"
7291 #~ msgstr "Itemhoogte"
7293 #~ msgid "Item width"
7294 #~ msgstr "Itembreedte"
7296 #~ msgid "Grid spacing"
7297 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7299 #~ msgid "Number of textlines"
7300 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7302 #~ msgctxt "@action:button"
7303 #~ msgid "Configure..."
7304 #~ msgstr "Instellen..."
7306 #~ msgctxt "@label::textbox"
7307 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7308 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7310 #~ msgid "Remove folder restriction"
7311 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7313 #~ msgctxt "@title:group"
7317 #~ msgctxt "@action:button"
7321 #~ msgctxt "@action:button"
7322 #~ msgid "Yesterday"
7323 #~ msgstr "Gisteren"
7325 #~ msgctxt "@title:group"
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7330 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7331 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7333 #~ msgctxt "@info:status"
7335 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7337 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7339 #~ msgctxt "@info:status"
7340 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7341 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7347 #~ msgctxt "@title:menu"
7348 #~ msgid "View Mode"
7349 #~ msgstr "Weergavemodus"
7352 #~ msgid "No Tags Available"
7353 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7380 #~ msgid "Filenames"
7381 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7392 #~ msgid "Add search option"
7393 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7395 #~ msgctxt "@action:button"
7400 #~ msgid "Save search options"
7401 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7403 #~ msgctxt "@action:button"
7408 #~ msgid "Close search options"
7409 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7412 #~ msgid "Greater Than"
7413 #~ msgstr "Groter dan"
7416 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7417 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7420 #~ msgid "Less Than"
7421 #~ msgstr "Kleiner dan"
7424 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7425 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7429 #~ msgstr "Grootte:"
7431 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7437 #~ msgstr "Gelijk aan"
7440 #~ msgid "Not Equal to"
7441 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7443 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7445 #~ msgstr "Eender welke"
7449 #~ msgstr "Waardering:"
7455 #~ msgctxt "@title:window"
7456 #~ msgid "Save Search Options"
7457 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7460 #~ msgstr "Criteria"
7462 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7466 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7470 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7471 #~ msgid "Permissions"
7472 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7474 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7476 #~ msgstr "Eigenaar"
7478 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7482 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7486 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7490 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7494 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7495 #~ msgid "Permissions"
7496 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7498 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7500 #~ msgstr "Eigenaar"
7502 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7506 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7510 #~ msgctxt "@item::intable"
7514 #~ msgctxt "@item::intable"
7515 #~ msgid "Update required"
7516 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7518 #~ msgctxt "@item::intable"
7519 #~ msgid "Locally modified"
7520 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7522 #~ msgctxt "@item::intable"
7524 #~ msgstr "Toegevoegd"
7526 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7530 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7534 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7535 #~ msgid "Permissions"
7536 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7538 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7540 #~ msgstr "Eigenaar"
7542 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7546 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7550 #~ msgctxt "@title:menu"
7551 #~ msgid "Additional Information"
7552 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7554 #~ msgctxt "@option:check"
7555 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7556 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7559 #~ msgid "SVN Update"
7560 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7563 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7564 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7567 #~ msgid "SVN Commit..."
7568 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7572 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7575 #~ msgid "SVN Delete"
7576 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7578 #~ msgctxt "@info:status"
7579 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7580 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7582 #~ msgctxt "@info:status"
7583 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7584 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7586 #~ msgctxt "@info:status"
7587 #~ msgid "Updated SVN repository."
7588 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7590 #~ msgctxt "@title:window"
7591 #~ msgid "SVN Commit"
7592 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7594 #~ msgctxt "@action:button"
7596 #~ msgstr "Vastleggen"
7598 #~ msgctxt "@info:status"
7599 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7600 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7602 #~ msgctxt "@info:status"
7603 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7604 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7606 #~ msgctxt "@info:status"
7607 #~ msgid "Committed SVN changes."
7608 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7610 #~ msgctxt "@info:status"
7611 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7612 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7614 #~ msgctxt "@info:status"
7615 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7616 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7618 #~ msgctxt "@info:status"
7619 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7620 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7622 #~ msgctxt "@info:status"
7623 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7624 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7626 #~ msgctxt "@info:status"
7627 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7628 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7630 #~ msgctxt "@info:status"
7631 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7632 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7635 #~ msgid "Total Size:"
7636 #~ msgstr "Totale grootte:"
7639 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7641 #~ msgctxt "@label file type"
7645 #~ msgctxt "@title:window"
7646 #~ msgid "Change Tags"
7647 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7649 #~ msgctxt "@label:textbox"
7650 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7651 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7654 #~ msgid "Create new tag:"
7655 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7658 #~ msgid "Delete tag"
7659 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7663 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7665 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7668 #~ msgid "Delete tag"
7669 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7671 #~ msgctxt "@action:button"
7673 #~ msgstr "Verwijderen"
7676 #~ msgid "Add Tags..."
7677 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7680 #~ msgid "Change..."
7681 #~ msgstr "Wijzigen..."
7683 #~ msgctxt "@info:progress"
7684 #~ msgid "Changing annotations"
7685 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7687 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7691 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7695 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7697 #~ msgstr "Gewijzigd"
7699 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7701 #~ msgstr "Eigenaar"
7703 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7704 #~ msgid "Permissions"
7705 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7707 #~ msgctxt "@title:window"
7708 #~ msgid "Change Comment"
7709 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7711 #~ msgctxt "@title:window"
7712 #~ msgid "Add Comment"
7713 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7716 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7718 #~ msgctxt "@label file content size"
7723 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7724 #~| msgid "Modified"
7725 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7727 #~ msgstr "Gewijzigd"
7730 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7733 #~ msgid "MIME Type"
7737 #~| msgid "Location"
7738 #~ msgctxt "@label file URL"
7743 #~| msgctxt "@info:status"
7744 #~| msgid "Created folder."
7747 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7750 #~| msgctxt "@action:button"
7754 #~ msgstr "Annuleren"
7757 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7758 #~| msgid "Modified"
7759 #~ msgctxt "@label EXIF"
7761 #~ msgstr "Gewijzigd"
7764 #~| msgctxt "@label"
7765 #~| msgid "Width x Height:"
7766 #~ msgctxt "@label image width and height"
7767 #~ msgid "Width x Height"
7768 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7770 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7772 #~ msgstr "Waardering"
7774 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7778 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7780 #~ msgstr "Commentaar"
7783 #~| msgctxt "@label"
7784 #~| msgid "Filenames"
7786 #~ msgid "File Name"
7787 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7794 #~ msgid "Modified:"
7795 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7799 #~ msgstr "Eigenaar:"
7807 #~ msgstr "Commentaar:"