]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-06-22 08:53+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Zakończ"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, fuzzy, kde-format
63 #| msgctxt "@action:inmenu"
64 #| msgid "Act as Administrator"
65 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
66 msgid "Act as Administrator Again"
67 msgstr "Działaj jako administrator"
68
69 #: admin/bar.cpp:148
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info"
72 msgid "Administrator authorization has expired."
73 msgstr ""
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 #, kde-format
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Act as Administrator"
79 msgstr "Działaj jako administrator"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 #, kde-kuit-format
83 msgctxt "@info:shell"
84 msgid ""
85 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
86 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
87 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 msgstr ""
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr ""
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr ""
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114
115 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 #, fuzzy, kde-format
117 #| msgctxt "@action:inmenu"
118 #| msgid "Act as Administrator"
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Działaj jako administrator"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
139 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
140 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
141 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
142 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
143 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
144 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
145 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
146 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
147 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
148 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:154
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:156
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:158
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:123
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Opróżnij kosz"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:137
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Restore"
178 msgstr "Przywróć"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
181 #, kde-format
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
183 msgid "Create New"
184 msgstr "Utwórz nowy"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:192
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path"
190 msgstr "Otwórz ścieżkę"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:200
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:204
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:453
205 #, kde-format
206 msgctxt ""
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
208 msgid "Middle Click"
209 msgstr "Kliknięcie środkowym"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:325
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:328
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:331
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:334
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:337
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:341
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Utworzono katalog."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:416
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Go back"
251 msgstr "Idź wstecz"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:417
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:423
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Go forward"
263 msgstr "Idź wprzód"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:424
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
272 #, kde-format
273 msgctxt "@title:window"
274 msgid "Confirmation"
275 msgstr "Potwierdzenie"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:618
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
280 msgid "&Quit %1"
281 msgstr "&Zakończ %1"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:620
284 #, kde-format
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:629
289 #, kde-format
290 msgid ""
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
295 #, kde-format
296 msgid "Do not ask again"
297 msgstr "Nie pytaj ponownie"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:669
300 #, kde-format
301 msgid "Show &Terminal Panel"
302 msgstr "Pokaż panel &terminala"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:679
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
308 "want to quit?"
309 msgstr ""
310 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:877
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info"
315 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
316 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:878
319 #, kde-format
320 msgctxt "@info"
321 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
322 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 msgid "Open %1"
328 msgstr "Otwórz %1"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
333 msgid "Open Preferred Search Tool"
334 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
337 #, kde-format
338 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
339 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
340 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
341 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
342 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:button"
347 msgid "Open %1 Terminal"
348 msgid_plural "Open %1 Terminals"
349 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
350 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
351 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
354 #, kde-format
355 msgctxt "@info"
356 msgid ""
357 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
358 "folder."
359 msgstr ""
360 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
361 "tym katalogu."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
366 msgid "Configure"
367 msgstr "Ustawienia"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgid "New &Window"
373 msgstr "No&we okno"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
382 #, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis"
384 msgid ""
385 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
386 ">You can drag and drop items between windows."
387 msgstr ""
388 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
389 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New Tab"
395 msgstr "Nowa karta"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
404 msgstr ""
405 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
406 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
407 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
412 msgid "Add to Places"
413 msgstr "Dodaj do miejsc"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
419 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu File"
424 msgid "Close Tab"
425 msgstr "Zamknij kartę"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
428 #, kde-format
429 msgctxt "@info"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Zamknij kartę"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
438 "the whole window instead."
439 msgstr ""
440 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
441 "oglądana karta."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis quit"
446 msgid "This closes this window."
447 msgstr "To zamyka okno."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis"
452 msgid ""
453 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
454 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
455 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
456 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
457 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 msgstr ""
459 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
460 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
461 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
462 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
463 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
464 "</para>"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action"
469 msgid "Cut…"
470 msgstr "Wytnij…"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis cut"
475 msgid ""
476 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
477 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
478 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
479 "their initial location."
480 msgstr ""
481 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
482 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
483 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
484 "miejsca."
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action"
489 msgid "Copy…"
490 msgstr "Skopiuj…"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis copy"
495 msgid ""
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location."
499 msgstr ""
500 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
501 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
502 "schowka do nowego miejsca."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu Edit"
507 msgid "Paste"
508 msgstr "Wklej"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis paste"
513 msgid ""
514 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
515 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
516 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
517 msgstr ""
518 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
519 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
520 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Copy to Other View"
526 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View…"
532 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
537 msgid ""
538 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
539 "(Only available while in Split View mode.)"
540 msgstr ""
541 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
542 "w trybie podzielonego widoku."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View"
554 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View…"
560 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
563 #, kde-kuit-format
564 msgctxt "@info:whatsthis Move"
565 msgid ""
566 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
567 "(Only available while in Split View mode.)"
568 msgstr ""
569 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
570 "tylko w trybie podzielonego widoku."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Tools"
581 msgid "Filter…"
582 msgstr "Odfiltruj…"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
585 #, kde-format
586 msgctxt "@info:tooltip"
587 msgid "Show Filter Bar"
588 msgstr "Pokaż pasek filtru"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis"
593 msgid ""
594 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
595 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
596 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
597 "view."
598 msgstr ""
599 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
600 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
601 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu"
606 msgid "Toggle Filter Bar"
607 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:intoolbar"
612 msgid "Filter"
613 msgstr "Filtr"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
616 #, kde-format
617 msgid "Search…"
618 msgstr "Poszukaj…"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
621 #, kde-format
622 msgctxt "@info:tooltip"
623 msgid "Search for files and folders"
624 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis find"
629 msgid ""
630 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
631 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
632 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
633 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
634 "para>"
635 msgstr ""
636 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
637 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
638 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
639 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
640 "ustawień.</para>"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:inmenu"
645 msgid "Toggle Search Bar"
646 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:intoolbar"
651 msgid "Search"
652 msgstr "Szukaj"
653
654 #. i18n: This action toggles a selection mode.
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Select Files and Folders"
659 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
660
661 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
662 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Select"
667 msgstr "Zaznacz"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
674 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
675 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
676 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
677 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
678 "items.</para>"
679 msgstr ""
680 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
681 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
682 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
683 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
684 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
685 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid "This selects all files and folders in the current location."
691 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Edit"
696 msgid "Invert Selection"
697 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis invert"
702 msgid ""
703 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
704 "selected instead."
705 msgstr ""
706 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
707 "zaznaczone."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis split"
712 msgid ""
713 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
714 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
715 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
716 "para>Click this button again to close one of the views."
717 msgstr ""
718 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
719 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
720 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
721 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
722 "jeden z widoków."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis"
727 msgid ""
728 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
729 "window."
730 msgstr ""
731 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
736 msgid "Stash"
737 msgstr "Schowek"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
740 #, kde-format
741 msgctxt "@info"
742 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
743 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
746 #, kde-format
747 msgctxt "@info:tooltip"
748 msgid "Refresh view"
749 msgstr "Odśwież widok"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
754 msgid ""
755 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
756 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
757 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
758 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
759 msgstr ""
760 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
761 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
762 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
763 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu View"
768 msgid "Stop"
769 msgstr "Stop"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info"
774 msgid "Stop loading"
775 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
781 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
786 msgid "Editable Location"
787 msgstr "Edytowalny adres"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis"
792 msgid ""
793 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
794 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
795 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
796 "confirming the edited location."
797 msgstr ""
798 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
799 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
800 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
801 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Replace Location"
807 msgstr "Edytuj adres"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
814 "enter a different location."
815 msgstr ""
816 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
817 "inne miejsce."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu File"
822 msgid "Undo close tab"
823 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
826 #, kde-format
827 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
828 msgid "This returns you to the previously closed tab."
829 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
836 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
837 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
838 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
839 "for your confirmation beforehand."
840 msgstr ""
841 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
842 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
843 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
844 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
845 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
846 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
853 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
854 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
855 msgstr ""
856 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
857 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
858 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
859 "ich aplikacji."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Compare Files"
865 msgstr "Porównaj pliki"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
872 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
873 "para>"
874 msgstr ""
875 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
876 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
877 "ustawić.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal"
883 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
890 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
891 "the terminal application.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
894 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
895 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
896
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
913 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
914 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Focus Terminal Panel"
920 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:menu"
925 msgid "&Bookmarks"
926 msgstr "&Zakładki"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
940 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
941 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
942 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
943 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
944 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
945 "para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "Przejdź na kartę %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "Ostatnia karta"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Następna karta"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Przejdź na następną kartę"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Poprzednia karta"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "Pokaż element docelowy"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Odblokuj panele"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Zablokuj panele"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1041 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1042 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1043 "są schludniej osadzone."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Szczegóły"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1059 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1072 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1073 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1074 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1075 "treści.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1088 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1089 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1090 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1091 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Katalogi"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1108 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1109 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1121 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1122 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1123 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1128 msgid "Terminal"
1129 msgstr "Terminal"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1136 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1137 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1138 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1139 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1140 "application like Konsole.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1143 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1144 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1145 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1146 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1147 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1154 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1155 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1156 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1157 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1158 "like Konsole.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1161 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1162 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1163 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1164 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1165 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@title:window"
1170 msgid "Places"
1171 msgstr "Miejsca"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@item:inmenu"
1176 msgid "Show Hidden Places"
1177 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1184 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1185 "property."
1186 msgstr ""
1187 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1188 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1189 "\"Ukryta\"."
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1196 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1197 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1198 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1199 "type.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1202 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1203 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1204 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1205 "rodzaju.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1212 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1213 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1214 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1215 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1216 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1217 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1218 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1219 "interface> to display it again.</para>"
1220 msgstr ""
1221 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1222 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1223 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1224 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1225 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1226 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1227 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1228 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1229 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1230 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@action:inmenu View"
1235 msgid "Show Panels"
1236 msgstr "Pokaż panele"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid ""
1242 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1243 msgstr ""
1244 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1245 "katalogu."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid ""
1251 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1252 msgstr ""
1253 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1259 msgstr ""
1260 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1267 "folder."
1268 msgstr ""
1269 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1270 "katalogu."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1276 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1282 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1288 msgstr ""
1289 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1295 msgstr ""
1296 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1303 "destination folder."
1304 msgstr ""
1305 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1306 "katalogu docelowego."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid ""
1312 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1313 "destination folder."
1314 msgstr ""
1315 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1316 "katalogu docelowego."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1323 "this folder."
1324 msgstr ""
1325 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1326 "rzeczy z tego katalogu."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1329 #, kde-kuit-format
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 msgid ""
1332 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1333 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1334 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1335 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1336 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1337 msgstr ""
1338 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1339 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1340 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1341 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1342 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1347 msgid "Close"
1348 msgstr "Zamknij"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Close left view"
1354 msgstr "Zamknij lewy widok"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1359 msgid "Pop out Left View"
1360 msgstr "Odczep lewy widok"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Move left view to a new window"
1366 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1371 msgid "Close"
1372 msgstr "Zamknij"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Close right view"
1378 msgstr "Zamknij prawy widok"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1383 msgid "Pop out Right View"
1384 msgstr "Odczep prawy widok"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Move right view to a new window"
1390 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1395 msgid "Split"
1396 msgstr "Podziel"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Split view"
1402 msgstr "Podziel widok"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1407 msgid "Pop out"
1408 msgstr "Odczep"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1411 #, kde-kuit-format
1412 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 msgid ""
1414 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1415 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1416 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1417 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1418 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1419 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1422 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1423 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1424 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1425 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1426 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1433 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1434 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1435 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1436 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1437 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1438 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1439 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1442 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1443 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1444 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1445 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1446 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1447 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1448 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1449 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1454 msgid ""
1455 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1456 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1457 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1458 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1459 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1460 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1461 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1462 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1463 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1464 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1465 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1468 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1469 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1470 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1471 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1472 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1473 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1474 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1475 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1476 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1477 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 msgid ""
1483 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1484 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1485 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1486 "be triggered this way.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1489 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1490 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1491 "wydać w ten sposób.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1498 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1499 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1502 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1503 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1504 "narzędzi.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1511 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1512 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1513 "Handbook</interface>."
1514 msgstr ""
1515 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1516 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1517 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1518
1519 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1520 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1521 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1522 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1523 #. The same might be true for any external link you translate.
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1529 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1530 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1531 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1532 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1535 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1536 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1537 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1538 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1539 "użytkowników KDE.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1544 msgid ""
1545 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1546 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1547 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1548 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1549 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1550 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1551 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1552 "windows so don't get too used to this.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1555 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1556 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1557 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1558 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1559 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1560 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1561 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1562 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1569 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1570 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1571 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1572 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1575 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1576 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1577 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1578 "para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1585 "support the continued work on this application and many other projects by "
1586 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1587 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1588 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1589 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1590 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1591 "behind the KDE community.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1594 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1595 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1596 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1597 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1598 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1600 "za społecznością.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1607 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1608 "in your preferred language."
1609 msgstr ""
1610 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1611 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1612 "jest dostępny."
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 msgid ""
1618 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1619 "libraries and maintainers of this application."
1620 msgstr ""
1621 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1622 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1629 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1630 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1631 "a look!"
1632 msgstr ""
1633 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1634 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1635 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1636 "to zajrzyj!"
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1641 msgid "Defocus Terminal Panel"
1642 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1643
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1645 #, kde-format
1646 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1647 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1648
1649 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:button"
1652 msgid "Empty Trash"
1653 msgstr "Opróżnij kosz"
1654
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1656 #, kde-format
1657 msgid "Empties Trash to create free space"
1658 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1659
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:button"
1663 msgid "Add Network Folder"
1664 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1665
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu"
1669 msgid "Location Bar"
1670 msgid_plural "Location Bars"
1671 msgstr[0] "Pasek położenia"
1672 msgstr[1] "Paski położenia"
1673 msgstr[2] "Paski położenia"
1674
1675 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:shell about system packages"
1678 msgid "Could not find package %1."
1679 msgstr ""
1680
1681 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info %1 is error code"
1684 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1688 #, kde-kuit-format
1689 msgctxt ""
1690 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1691 "'ErrorNoNetwork'"
1692 msgid ""
1693 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1694 "installing <application>%1</application> manually instead."
1695 msgstr ""
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:148
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1700 msgid "&Edit File Type…"
1701 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:152
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1706 msgid "Select Items Matching…"
1707 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:157
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1712 msgid "Unselect Items Matching…"
1713 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:163
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1718 msgid "Unselect All"
1719 msgstr "Odznacz wszystko"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:178
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Go"
1724 msgid "App&lications"
1725 msgstr "&Programy"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:179
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu Go"
1730 msgid "&Network Folders"
1731 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:180
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Go"
1736 msgid "Trash"
1737 msgstr "Kosz"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:183
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Go"
1742 msgid "Autostart"
1743 msgstr "Autostart"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:189
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1748 msgid "Find File…"
1749 msgstr "Znajdź plik…"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:195
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1754 msgid "Open &Terminal"
1755 msgstr "Otwórz &terminal"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:447
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@title:window"
1760 msgid "Select"
1761 msgstr "Zaznaczanie"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:447
1764 #, kde-format
1765 msgid "Select all items matching this pattern:"
1766 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:452
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:window"
1771 msgid "Unselect"
1772 msgstr "Odznaczanie"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:452
1775 #, kde-format
1776 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1777 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1778
1779 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1780 #: dolphinpart.rc:5
1781 #, kde-format
1782 msgid "&Edit"
1783 msgstr "&Edycja"
1784
1785 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1786 #: dolphinpart.rc:15
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:menu"
1789 msgid "Selection"
1790 msgstr "Zaznaczanie"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (view)
1793 #: dolphinpart.rc:24
1794 #, kde-format
1795 msgid "&View"
1796 msgstr "&Widok"
1797
1798 #. i18n: ectx: Menu (go)
1799 #: dolphinpart.rc:33
1800 #, kde-format
1801 msgid "&Go"
1802 msgstr "&Przejdź"
1803
1804 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1805 #: dolphinpart.rc:41
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:menu"
1808 msgid "Tools"
1809 msgstr "Narzędzia"
1810
1811 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1812 #: dolphinpart.rc:51
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:menu"
1815 msgid "Dolphin Toolbar"
1816 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1817
1818 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1819 #, kde-format
1820 msgid "Recently Closed Tabs"
1821 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1822
1823 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1824 #, kde-format
1825 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1826 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1827
1828 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1830 #, kde-format
1831 msgid "Search for %1 in %2"
1832 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1833
1834 #: dolphintabbar.cpp:155
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu"
1837 msgid "New Tab"
1838 msgstr "Nowa karta"
1839
1840 #: dolphintabbar.cpp:156
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu"
1843 msgid "Detach Tab"
1844 msgstr "Odłącz kartę"
1845
1846 #: dolphintabbar.cpp:157
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1849 msgid "Close Other Tabs"
1850 msgstr "Zamknij inne karty"
1851
1852 #: dolphintabbar.cpp:158
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1855 msgid "Close Tab"
1856 msgstr "Zamknij kartę"
1857
1858 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1859 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1860 #: dolphintabwidget.cpp:506
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1863 msgid "%1 | (%2)"
1864 msgstr "%1 | (%2)"
1865
1866 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1867 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1868 #: dolphintabwidget.cpp:510
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1871 msgid "(%1) | %2"
1872 msgstr "(%1) | %2"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1875 #: dolphinui.rc:61
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Location Bar"
1879 msgstr "Pasek położenia"
1880
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 #: dolphinui.rc:107
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Main Toolbar"
1886 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1887
1888 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1889 #, kde-kuit-format
1890 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1891 msgid ""
1892 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1893 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1894 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1895 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1896 "because following these folders from left to right leads here.</"
1897 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1898 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1899 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1900 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1901 msgstr ""
1902 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1903 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1904 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1905 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1906 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1907 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1908 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1909 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1910 "stronę w podręczniku.</para>"
1911
1912 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1915 msgid "This folder is not writable for you."
1916 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1919 #, kde-kuit-format
1920 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1921 msgid ""
1922 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1923 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1924 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1925 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1926 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1927 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1928 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1929 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1930 "find an item.</item></list></para>"
1931 msgstr ""
1932 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1933 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1934 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1935 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1936 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1937 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1938 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1939 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1940 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1941 "elementów.</item></list></para>"
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1944 #, kde-format
1945 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1946 msgstr ""
1947 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1948 "Zachowaj ostrożność."
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:progress"
1953 msgid "Loading folder…"
1954 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:progress"
1959 msgid "Sorting…"
1960 msgstr "Szeregowanie…"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1963 #, kde-format
1964 msgid "Search"
1965 msgstr "Szukaj"
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1968 #, kde-format
1969 msgid "Search for %1"
1970 msgstr "Szukaj %1"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info"
1975 msgid "Searching…"
1976 msgstr "Szukanie…"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "No items found."
1982 msgstr "Nic nie znaleziono."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1988 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid ""
1994 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1995 msgstr ""
1996 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "Invalid protocol '%1'"
2002 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Invalid protocol"
2008 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2011 #, kde-kuit-format
2012 msgid ""
2013 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2014 msgstr ""
2015 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2016 "dostępny."
2017
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:tooltip"
2021 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2022 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2023
2024 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2025 #, kde-format
2026 msgid "Filter…"
2027 msgstr "Filtrowanie…"
2028
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:tooltip"
2032 msgid "Hide Filter Bar"
2033 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2034
2035 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@action:inmenu"
2038 msgid "Move to New Folder…"
2039 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2044 msgid "\"%1\""
2045 msgstr "\"%1\""
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2051 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2052 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2058 "folders."
2059 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2060 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2063 #, kde-format
2064 msgctxt ""
2065 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2066 "folders."
2067 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2068 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2071 #, kde-format
2072 msgctxt ""
2073 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2074 "files/folders."
2075 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2076 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2081 msgid "One Selected File"
2082 msgid_plural "%1 Selected Files"
2083 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2084 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2085 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2091 msgid "One Selected Folder"
2092 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2093 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2094 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2095 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2101 "folders."
2102 msgid "One Selected Item"
2103 msgid_plural "%1 Selected Items"
2104 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2105 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2106 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2111 msgid "One File"
2112 msgid_plural "%1 Files"
2113 msgstr[0] "Jeden plik"
2114 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2115 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2120 msgid "One Folder"
2121 msgid_plural "%1 Folders"
2122 msgstr[0] "Jeden katalog"
2123 msgstr[1] "%1 katalogi"
2124 msgstr[2] "%1 katalogów"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2130 msgid "One Item"
2131 msgid_plural "%1 Items"
2132 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2133 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2134 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@item:intable"
2139 msgid "%1 item"
2140 msgid_plural "%1 items"
2141 msgstr[0] "%1 rzecz"
2142 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2143 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "width × height"
2148 msgid "%1 × %2"
2149 msgstr "%1 × %2"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2154 msgid "0 - 9"
2155 msgstr "0 - 9"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group"
2160 msgid "Others"
2161 msgstr "Inne"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group Size"
2166 msgid "Folders"
2167 msgstr "Katalogi"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Size"
2172 msgid "Small"
2173 msgstr "Mały"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group Size"
2178 msgid "Medium"
2179 msgstr "Średni"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:group Size"
2184 msgid "Big"
2185 msgstr "Duży"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Date"
2190 msgid "Today"
2191 msgstr "Dziś"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group Date"
2196 msgid "Yesterday"
2197 msgstr "Wczoraj"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2202 msgid "dddd"
2203 msgstr "dddd"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2209 msgid "%1"
2210 msgstr "%1"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "One Week Ago"
2216 msgstr "Tydzień temu"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "Two Weeks Ago"
2222 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Three Weeks Ago"
2228 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "Earlier this Month"
2234 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2240 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2241 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2242 "text that should not be formatted as a date"
2243 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2244 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2250 "context @title:group Date"
2251 msgid "%1"
2252 msgstr "%1"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2258 "current locale, and yyyy is full year number."
2259 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2260 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2266 "@title:group Date"
2267 msgid "%1"
2268 msgstr "%1"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2274 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2275 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2276 "text that should not be formatted as a date"
2277 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2284 "context @title:group Date"
2285 msgid "%1"
2286 msgstr "%1"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2303 msgid "%1"
2304 msgstr "%1"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2310 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2311 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2312 "text that should not be formatted as a date"
2313 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2314 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2320 "context @title:group Date"
2321 msgid "%1"
2322 msgstr "%1"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2328 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2329 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2330 "text that should not be formatted as a date"
2331 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2332 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2338 "context @title:group Date"
2339 msgid "%1"
2340 msgstr "%1"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2346 "and yyyy is full year number"
2347 msgid "MMMM, yyyy"
2348 msgstr "MMMM, yyyy"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2354 "group Date"
2355 msgid "%1"
2356 msgstr "%1"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 msgid "Read, "
2363 msgstr "Odczyt, "
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 msgid "Write, "
2370 msgstr "Zapis, "
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 msgid "Execute, "
2377 msgstr "Wykonywanie, "
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 msgid "Forbidden"
2384 msgstr "Zabronione"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2389 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2390 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Name"
2395 msgstr "Nazwa"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Size"
2400 msgstr "Rozmiar"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Modified"
2405 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2409 msgctxt "@tooltip"
2410 msgid "The date format can be selected in settings."
2411 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Created"
2416 msgstr "Czas utworzenia"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Accessed"
2421 msgstr "Ostatnio otwierany"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Type"
2426 msgstr "Rodzaj"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Rating"
2431 msgstr "Ocena"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Tags"
2436 msgstr "Znaczniki"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Comment"
2441 msgstr "Uwagi"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Title"
2446 msgstr "Nazwa"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Document"
2453 msgstr "Dokument"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Author"
2458 msgstr "Autor"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Publisher"
2463 msgstr "Wydawca"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Page Count"
2468 msgstr "Liczba stron"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Word Count"
2473 msgstr "Liczba słów"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Line Count"
2478 msgstr "Liczba wierszy"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Date Photographed"
2483 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Image"
2490 msgstr "Obraz"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2493 msgctxt "@label width x height"
2494 msgid "Dimensions"
2495 msgstr "Wymiary"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Width"
2500 msgstr "Szerokość"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Height"
2505 msgstr "Wysokość"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Orientation"
2510 msgstr "Kierunek"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Artist"
2515 msgstr "Wykonawca"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Audio"
2523 msgstr "Dźwięk"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Genre"
2528 msgstr "Rodzaj"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Album"
2533 msgstr "Album"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Duration"
2538 msgstr "Czas trwania"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Bitrate"
2543 msgstr "Szybkość bitowa"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Track"
2548 msgstr "Utwór"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Release Year"
2553 msgstr "Rok wydania"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Aspect Ratio"
2558 msgstr "Współczynnik kształtu"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Video"
2563 msgstr "Wideo"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Frame Rate"
2568 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Path"
2573 msgstr "Ścieżka"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Other"
2581 msgstr "Inne"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "File Extension"
2586 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Deletion Time"
2591 msgstr "Czas usunięcia"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Link Destination"
2596 msgstr "Odnośnik docelowy"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Downloaded From"
2601 msgstr "Pobrano z"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Permissions"
2606 msgstr "Uprawnienia"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2609 msgctxt "@tooltip"
2610 msgid ""
2611 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2612 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2613 msgstr ""
2614 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2615 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Owner"
2620 msgstr "Właściciel"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "User Group"
2625 msgstr "Grupa użytkownika"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:status"
2630 msgid "Unknown error."
2631 msgstr "Nieznany błąd."
2632
2633 #: main.cpp:69
2634 #, kde-kuit-format
2635 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2636 msgid ""
2637 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2638 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2639 msgstr ""
2640
2641 #: main.cpp:121
2642 #, kde-format
2643 msgid "Dolphin"
2644 msgstr "Dolphin"
2645
2646 #: main.cpp:123
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@title"
2649 msgid "File Manager"
2650 msgstr "Zarządzanie plikami"
2651
2652 #: main.cpp:125
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2656 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2657
2658 #: main.cpp:127
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Felix Ernst"
2662 msgstr "Felix Ernst"
2663
2664 #: main.cpp:128
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2668 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2669
2670 #: main.cpp:130
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Méven Car"
2674 msgstr "Méven Car"
2675
2676 #: main.cpp:131
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2680 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2681
2682 #: main.cpp:133
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Elvis Angelaccio"
2686 msgstr "Elvis Angelaccio"
2687
2688 #: main.cpp:134
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2692 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2693
2694 #: main.cpp:136
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Emmanuel Pescosta"
2698 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2699
2700 #: main.cpp:137
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2704 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2705
2706 #: main.cpp:139
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Frank Reininghaus"
2710 msgstr "Frank Reininghaus"
2711
2712 #: main.cpp:140
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2716 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2717
2718 #: main.cpp:142
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Peter Penz"
2722 msgstr "Peter Penz"
2723
2724 #: main.cpp:143
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2728 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2729
2730 #: main.cpp:145
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Sebastian Trüg"
2734 msgstr "Sebastian Trüg"
2735
2736 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2737 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Developer"
2741 msgstr "Programista"
2742
2743 #: main.cpp:146
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "David Faure"
2747 msgstr "David Faure"
2748
2749 #: main.cpp:147
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Aaron J. Seigo"
2753 msgstr "Aaron J. Seigo"
2754
2755 #: main.cpp:148
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Rafael Fernández López"
2759 msgstr "Rafael Fernández López"
2760
2761 #: main.cpp:149
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Kevin Ottens"
2765 msgstr "Kevin Ottens"
2766
2767 #: main.cpp:150
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Holger Freyther"
2771 msgstr "Holger Freyther"
2772
2773 #: main.cpp:151
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Max Blazejak"
2777 msgstr "Max Blazejak"
2778
2779 #: main.cpp:152
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Michael Austin"
2783 msgstr "Michael Austin"
2784
2785 #: main.cpp:152
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Documentation"
2789 msgstr "Dokumentacja"
2790
2791 #: main.cpp:162
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:shell"
2794 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2795 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2796
2797 #: main.cpp:164
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2801 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2802
2803 #: main.cpp:165
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2807 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2808
2809 #: main.cpp:167
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2813 msgstr ""
2814
2815 #: main.cpp:169
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2819 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2820
2821 #: main.cpp:170
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Document to open"
2825 msgstr "Dokument do otwarcia"
2826
2827 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2828 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2829 #, kde-format
2830 msgid "Hidden files shown"
2831 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2832
2833 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2834 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2835 #, kde-format
2836 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2837 msgstr ""
2838 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2839
2840 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2841 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2842 #, kde-format
2843 msgid "Automatic scrolling"
2844 msgstr "Przewijaj za mnie"
2845
2846 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Cut"
2850 msgstr "Wytnij"
2851
2852 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgid "Copy"
2856 msgstr "Skopiuj"
2857
2858 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Rename…"
2862 msgstr "Przemianuj…"
2863
2864 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Move to Trash"
2868 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2869
2870 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgid "Delete"
2874 msgstr "Usuń"
2875
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Show Hidden Files"
2880 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2881
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgid "Limit to Home Directory"
2886 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2887
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgid "Automatic Scrolling"
2892 msgstr "Przewijaj za mnie"
2893
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Properties"
2898 msgstr "Właściwości"
2899
2900 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2901 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2902 #, kde-format
2903 msgid "Previews shown"
2904 msgstr "Pokaż podglądy"
2905
2906 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2907 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2908 #, kde-format
2909 msgid "Auto-Play media files"
2910 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2911
2912 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2913 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2914 #, kde-format
2915 msgid "Show item on hover"
2916 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2917
2918 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2919 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2920 #, kde-format
2921 msgid "Date display format"
2922 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2923
2924 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Preview"
2928 msgstr "Podgląd"
2929
2930 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Auto-Play media files"
2934 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2935
2936 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Show item on hover"
2940 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2941
2942 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Configure…"
2946 msgstr "Ustawienia…"
2947
2948 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgid "Condensed Date"
2952 msgstr "Zwarta data"
2953
2954 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@label::textbox"
2957 msgid "Select which data should be shown:"
2958 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2959
2960 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@label"
2963 msgid "%1 item selected"
2964 msgid_plural "%1 items selected"
2965 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2966 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2967 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2968
2969 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2970 #, kde-format
2971 msgid "play"
2972 msgstr "odtwórz"
2973
2974 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2975 #, kde-format
2976 msgid "pause"
2977 msgstr "wstrzymaj"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2980 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2981 #, kde-format
2982 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2983 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2984
2985 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Configure Trash…"
2989 msgstr "Ustawienia kosza..."
2990
2991 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2992 #, kde-format
2993 msgid ""
2994 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2995 "and then reopen the panel."
2996 msgstr ""
2997 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2998 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2999
3000 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3001 #, kde-format
3002 msgid "Install Konsole"
3003 msgstr "Wgraj Konsolę"
3004
3005 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3006 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3007 #, kde-format
3008 msgid "Location"
3009 msgstr "Położenie"
3010
3011 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3012 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3013 #, kde-format
3014 msgid "What"
3015 msgstr "Co"
3016
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgid "Any Type"
3021 msgstr "Dowolny rodzaj"
3022
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgid "Folders"
3027 msgstr "Katalogi"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgid "Documents"
3033 msgstr "Dokumenty"
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgid "Images"
3039 msgstr "Obrazy"
3040
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgid "Audio Files"
3045 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3046
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgid "Videos"
3051 msgstr "Filmy"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgid "Any Date"
3057 msgstr "Dowolna data"
3058
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgid "Today"
3063 msgstr "Dziś"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgid "Yesterday"
3069 msgstr "Wczoraj"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgid "This Week"
3075 msgstr "Bieżący tydzień"
3076
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgid "This Month"
3081 msgstr "Bieżący miesiąc"
3082
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgid "This Year"
3087 msgstr "Bieżący rok"
3088
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgid "Any Rating"
3093 msgstr "Dowolna ocena"
3094
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgid "1 or more"
3099 msgstr "1 lub więcej"
3100
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgid "2 or more"
3105 msgstr "2 lub więcej"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgid "3 or more"
3111 msgstr "3 lub więcej"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgid "4 or more"
3117 msgstr "4 lub więcej"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgid "Highest Rating"
3123 msgstr "Najwyższa ocena"
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Clear Selection"
3129 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3130
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "String list separator"
3134 msgid ", "
3135 msgstr ", "
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3140 msgid "Tag: %2"
3141 msgid_plural "Tags: %2"
3142 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3143 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3144 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:button"
3149 msgid "Add Tags"
3150 msgstr "Dodaj znaczniki"
3151
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "action:button"
3155 msgid "From Here (%1)"
3156 msgstr "Stąd (%1)"
3157
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "action:button"
3161 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3162 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3163
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3168 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3169
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info:tooltip"
3173 msgid "Quit searching"
3174 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3175
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "action:button"
3179 msgid "Filename"
3180 msgstr "W nazwie pliku"
3181
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "action:button"
3185 msgid "Content"
3186 msgstr "W treści pliku"
3187
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "action:button"
3191 msgid "From Here"
3192 msgstr "Stąd"
3193
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "action:button"
3197 msgid "Your files"
3198 msgstr "W moich plikach"
3199
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "action:button"
3203 msgid "Search in your home directory"
3204 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3205
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3207 #, kde-format
3208 msgid "Open %1"
3209 msgstr "Otwórz %1"
3210
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3212 #, kde-format
3213 msgctxt ""
3214 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3215 "user entered."
3216 msgid "Query Results from '%1'"
3217 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3218
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3223 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3224
3225 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3226 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:button"
3232 msgid "Cancel Copying"
3233 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3234
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3238 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3239 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3240
3241 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3245 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3246 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3247
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3251 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3252 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3253
3254 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:button"
3258 msgid "Cancel Cutting"
3259 msgstr "Anuluj wycinanie"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3265 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3266
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:button"
3273 msgid "Cancel"
3274 msgstr "Anuluj"
3275
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3279 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3280 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3281
3282 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:button"
3286 msgid "Cancel Duplicating"
3287 msgstr "Anuluj powielanie"
3288
3289 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3290 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action keep short"
3294 msgid "More"
3295 msgstr "Więcej"
3296
3297 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3301 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3302 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3303
3304 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action:button"
3308 msgid "Cancel Moving"
3309 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3310
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3314 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3315 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3316
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3318 #, kde-kuit-format
3319 msgid ""
3320 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3321 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3322 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3323 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3324 "para>"
3325 msgstr ""
3326 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3327 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3328 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3329 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3330
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3332 #, kde-format
3333 msgctxt ""
3334 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3335 msgid "Paste from Clipboard"
3336 msgstr "Wklej ze schowka"
3337
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3341 msgid "Dismiss This Reminder"
3342 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3343
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3347 msgid "Don't Remind Me Again"
3348 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3349
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3353 msgid ""
3354 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3355 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3356 msgstr ""
3357 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3358 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3359
3360 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action:button"
3364 msgid "Cancel Renaming"
3365 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3366
3367 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3368 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3369 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3370 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3371 #. and a fallback will be used.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action"
3375 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3376 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3377 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3378 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3379 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3380
3381 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3382 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3383 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3384 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3385 #. and a fallback will be used.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action"
3389 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3390 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3391 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3392 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3393 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3394
3395 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3396 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3397 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3398 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3399 #. and a fallback will be used.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action"
3403 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3404 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3405 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3406 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3407 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3408
3409 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3410 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3413 #. and a fallback will be used.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action"
3417 msgid "Permanently Delete %2"
3418 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3419 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3420 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3421 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3422
3423 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3424 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3427 #. and a fallback will be used.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action"
3431 msgid "Duplicate %2"
3432 msgid_plural "Duplicate %2"
3433 msgstr[0] "Powiel %2"
3434 msgstr[1] "Powiel %2"
3435 msgstr[2] "Powiel %2"
3436
3437 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3438 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3441 #. and a fallback will be used.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action"
3445 msgid "Move %2 to the Trash"
3446 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3447 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3448 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3449 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3450
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action"
3459 msgid "Rename %2"
3460 msgid_plural "Rename %2"
3461 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3462 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3463 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3464
3465 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3466 #, kde-kuit-format
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 msgid ""
3469 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3470 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3471 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3472 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3473 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3474 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3475 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3476 "the current selection.</para>"
3477 msgstr ""
3478 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3479 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3480 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3481 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3482 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3483 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3484 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3485 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3486 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3487
3488 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3491 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3492 msgstr ""
3493 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3494
3495 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3498 msgid "Selection Mode"
3499 msgstr "Tryb zaznaczania"
3500
3501 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Exit Selection Mode"
3505 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3506
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@label:textbox"
3510 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3511 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3512
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label:textbox"
3516 msgid "Search…"
3517 msgstr "Poszukaj..."
3518
3519 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@action:button"
3522 msgid "Download New Services…"
3523 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3524
3525 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@info"
3528 msgid ""
3529 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3530 "settings."
3531 msgstr ""
3532 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3533 "zarządzania wersjami."
3534
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info"
3538 msgid "Restart now?"
3539 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3540
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@option:check"
3544 msgid "Delete"
3545 msgstr "Usuń"
3546
3547 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@option:check"
3550 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3551 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3552
3553 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@item:inmenu"
3556 msgid "%1: %2"
3557 msgstr "%1: %2"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3561 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3562 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3564 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3565 #, kde-format
3566 msgid "Use system font"
3567 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3571 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3572 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3573 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3574 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3575 #, kde-format
3576 msgid "Icon size"
3577 msgstr "Rozmiar ikon"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3582 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3585 #, kde-format
3586 msgid "Preview size"
3587 msgstr "Rozmiar podglądu"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3590 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3591 #, kde-format
3592 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3593 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3597 #, kde-format
3598 msgid "How we display the size of directories"
3599 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show the content count"
3605 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show the content size"
3611 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3614 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3615 #, kde-format
3616 msgid "Do not show any directory size"
3617 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3620 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3621 #, kde-format
3622 msgid "Recursive directory size limit"
3623 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3626 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3627 #, kde-format
3628 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3629 msgstr ""
3630 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3633 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3634 #, kde-format
3635 msgid "Permissions style format"
3636 msgstr "Zapis uprawnień"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3642 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3648 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3654 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3660 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3666 msgstr ""
3667 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3668 "podręcznym."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3674 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3680 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3686 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3692 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3698 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3704 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3710 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3713 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3714 #, kde-format
3715 msgid "Position of columns"
3716 msgstr "Położenie kolumn"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3720 #, kde-format
3721 msgid "Side Padding"
3722 msgstr "Wypełnianie boków"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3725 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3726 #, kde-format
3727 msgid "Highlight entire row"
3728 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3732 #, kde-format
3733 msgid "Expandable folders"
3734 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@label"
3740 msgid "Hidden files shown"
3741 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3742
3743 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@info:whatsthis"
3747 msgid ""
3748 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3749 "will be shown in the file view."
3750 msgstr ""
3751 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3752 "będą pokazywane w widoku plików."
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@label"
3758 msgid "Version"
3759 msgstr "Wersja"
3760
3761 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info:whatsthis"
3765 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3766 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@label"
3772 msgid "View Mode"
3773 msgstr "Tryb widoku"
3774
3775 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@info:whatsthis"
3779 msgid ""
3780 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3781 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3782 msgstr ""
3783 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3784 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@label"
3790 msgid "Previews shown"
3791 msgstr "Pokaż podglądy"
3792
3793 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@info:whatsthis"
3797 msgid ""
3798 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3799 "icon."
3800 msgstr ""
3801 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@label"
3807 msgid "Grouped Sorting"
3808 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3809
3810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info:whatsthis"
3814 msgid ""
3815 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3816 msgstr ""
3817 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@label"
3823 msgid "Sort files by"
3824 msgstr "Szereguj pliki wg"
3825
3826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info:whatsthis"
3830 msgid ""
3831 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3832 "performed on."
3833 msgstr ""
3834 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3835 "dokonuje się szeregowania."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "Order in which to sort files"
3842 msgstr "Porządek szeregowania"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label"
3848 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3849 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label"
3855 msgid "Show hidden files and folders last"
3856 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "Visible roles"
3863 msgstr "Widoczne role"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@label"
3869 msgid "Header column widths"
3870 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Properties last changed"
3877 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3878
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3884 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label"
3890 msgid "Additional Information"
3891 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3895 #, kde-format
3896 msgid "Select Action"
3897 msgstr "Działanie zaznaczania"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3901 #, kde-format
3902 msgid "Custom Action"
3903 msgstr "Własne działanie"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3907 #, kde-format
3908 msgid "Should the URL be editable for the user"
3909 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3913 #, kde-format
3914 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3915 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3919 #, kde-format
3920 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3921 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3925 #, kde-format
3926 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3927 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3931 #, kde-format
3932 msgid ""
3933 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3934 "instance"
3935 msgstr ""
3936 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3937 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3941 #, kde-format
3942 msgid ""
3943 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3944 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3945 "were removed/renamed ...etc"
3946 msgstr ""
3947 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3948 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3949 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3953 #, kde-format
3954 msgid ""
3955 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3956 "UI)"
3957 msgstr ""
3958 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3959 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3963 #, kde-format
3964 msgid "Home URL"
3965 msgstr "Domowy adres URL"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3969 #, kde-format
3970 msgid "Remember open folders and tabs"
3971 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3975 #, kde-format
3976 msgid "Place two views side by side"
3977 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3981 #, kde-format
3982 msgid "Should the filter bar be shown"
3983 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3987 #, kde-format
3988 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3989 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3993 #, kde-format
3994 msgid "Browse through archives"
3995 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3999 #, kde-format
4000 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4001 msgstr ""
4002 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4006 #, kde-format
4007 msgid ""
4008 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4009 "running in the Terminal panel."
4010 msgstr ""
4011 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4012 "wykonywany w panelu terminala."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4016 #, kde-format
4017 msgid "Rename single items inline"
4018 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4022 #, kde-format
4023 msgid "Show selection toggle"
4024 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4028 #, kde-format
4029 msgid ""
4030 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4031 "mode bottom bar."
4032 msgstr ""
4033 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4034 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4038 #, kde-format
4039 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4040 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4044 #, kde-format
4045 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4046 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4050 #, kde-format
4051 msgid "New tab will be open after last one"
4052 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4056 #, kde-format
4057 msgid "Show item information on hover"
4058 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4062 #, kde-format
4063 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4064 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4068 #, kde-format
4069 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4070 msgstr ""
4071 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4075 #, kde-format
4076 msgid "Show the statusbar"
4077 msgstr "Pokaż pasku stanu"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4081 #, kde-format
4082 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4083 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4087 #, kde-format
4088 msgid "Show the space information in the statusbar"
4089 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4093 #, kde-format
4094 msgid "Lock the layout of the panels"
4095 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4099 #, kde-format
4100 msgid "Enlarge Small Previews"
4101 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4105 #, kde-format
4106 msgid ""
4107 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4108 "items"
4109 msgstr ""
4110 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4111 "wielkości liter"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4115 #, kde-format
4116 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4117 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4121 #, kde-format
4122 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4123 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4127 #, kde-format
4128 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4129 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4132 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4133 #, kde-format
4134 msgid "Text width index"
4135 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4139 #, kde-format
4140 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4141 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4144 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4145 #, kde-format
4146 msgid "Enabled plugins"
4147 msgstr "Włączone wtyczki"
4148
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:window"
4152 msgid "Configure"
4153 msgstr "Ustawienia"
4154
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:group Interface settings"
4158 msgid "Interface"
4159 msgstr "Interfejs"
4160
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "View"
4165 msgstr "Widok"
4166
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Context Menu"
4171 msgstr "Menu podręczne"
4172
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:group"
4176 msgid "Trash"
4177 msgstr "Kosz"
4178
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "User Feedback"
4183 msgstr "Informacja zwrotna"
4184
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4186 #, kde-format
4187 msgid ""
4188 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4189 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4190
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4192 #, kde-format
4193 msgid "Warning"
4194 msgstr "Ostrzeżenie"
4195
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4200 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4201
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4205 msgid "Moving files or folders to trash"
4206 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4207
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4211 msgid "Emptying trash"
4212 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4213
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4217 msgid "Deleting files or folders"
4218 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4219
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4224 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4225
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4229 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4230 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4235 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4236 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4241 msgid "Opening many folders at once"
4242 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4247 msgid "Opening many terminals at once"
4248 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4253 msgid "Switching to act as an administrator"
4254 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "When opening an executable file:"
4260 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4263 #, kde-format
4264 msgid "Always ask"
4265 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4268 #, kde-format
4269 msgid "Open in application"
4270 msgstr "Otwórz go"
4271
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4273 #, kde-format
4274 msgid "Run script"
4275 msgstr "Wykonaj go"
4276
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4280 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4281 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@action:button"
4286 msgid "Select Home Location"
4287 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4288
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@action:button"
4292 msgid "Use Current Location"
4293 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4294
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@action:button"
4298 msgid "Use Default Location"
4299 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4300
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label:textbox"
4304 msgid "Show on startup:"
4305 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4306
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4310 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4311 msgstr ""
4312 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label:checkbox"
4317 msgid "Opening Folders:"
4318 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4319
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4323 msgid "Show full path in title bar"
4324 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label:checkbox"
4329 msgid "Window:"
4330 msgstr "Okno:"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4335 msgid "Show filter bar"
4336 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "After current tab"
4342 msgstr "Za bieżącą kartą"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "option:radio"
4347 msgid "At end of tab bar"
4348 msgstr "Na końcu paska kart"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Open new tabs: "
4354 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "option:check split view panes"
4359 msgid "Switch between views with Tab key"
4360 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Split view: "
4366 msgstr "Widok podzielony: "
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "option:check"
4371 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4372 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4375 #, kde-format
4376 msgid ""
4377 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4378 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4379 msgstr ""
4380 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4381 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4386 msgid "Begin in split view mode"
4387 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4390 #, kde-format
4391 msgid "New windows:"
4392 msgstr "Nowe okna:"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@info"
4397 msgid ""
4398 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4399 "be applied."
4400 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4401
4402 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4405 msgid "Folders && Tabs"
4406 msgstr "Katalogi i karty"
4407
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4409 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4412 msgid "Previews"
4413 msgstr "Podglądy"
4414
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4416 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4419 msgid "Confirmations"
4420 msgstr "Potwierdzanie"
4421
4422 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4425 msgid "Panels"
4426 msgstr "Panele"
4427
4428 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4431 msgid "Status && Location bars"
4432 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4433
4434 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show previews"
4438 msgstr "Pokaż podgląd"
4439
4440 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Auto-play media files"
4444 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4445
4446 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show item on hover"
4450 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4451
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4456 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4457
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4462 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4463
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label:checkbox"
4467 msgid "Information Panel:"
4468 msgstr "Panel szczegółów:"
4469
4470 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@info"
4473 msgid ""
4474 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4475 "pressing the right mouse button on a panel."
4476 msgstr ""
4477 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4478 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4479
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Show previews in the view for:"
4484 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4485
4486 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4487 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4488 #. or "Show previews for [files of any size]".
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label:spinbox"
4493 msgid "Show previews for"
4494 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4495
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4498 #, kde-format
4499 msgctxt ""
4500 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4501 "MiB]'"
4502 msgid "files below "
4503 msgstr "plików poniżej "
4504
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4509 msgid " MiB"
4510 msgstr " MiB"
4511
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4515 msgid "files of any size"
4516 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4517
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4521 msgid "no file"
4522 msgstr "żadnego pliku"
4523
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show previews for folders"
4528 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4529
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4531 #, fuzzy, kde-kuit-format
4532 #| msgctxt "@info"
4533 #| msgid ""
4534 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4535 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4536 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4537 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4538 msgctxt "@info"
4539 msgid ""
4540 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4541 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4542 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4543 "metered connections.</para>"
4544 msgstr ""
4545 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4546 "<emphasis strong='true'>bardzo kosztowne</emphasis> pod względem zasobów "
4547 "sieciowych.</para><para>Wyłącz to, jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w "
4548 "Dolphinie jest wolne lub, gdy używasz połączenia taryfowego.</para>"
4549
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Local storage:"
4554 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4555
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Remote storage:"
4560 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4561
4562 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show status bar"
4566 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4567
4568 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show zoom slider"
4572 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4573
4574 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show space information"
4578 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4579
4580 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Status Bar: "
4584 msgstr "Pasek stanu: "
4585
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4589 msgid "Make location bar editable"
4590 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4591
4592 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4593 #, kde-format
4594 msgid "Location bar:"
4595 msgstr "Pasek położenia:"
4596
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4600 msgid "Show full path inside location bar"
4601 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4602
4603 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4606 msgid "Behavior"
4607 msgstr "Zachowanie"
4608
4609 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:tab"
4613 msgid "Icons"
4614 msgstr "Ikonowy"
4615
4616 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:tab"
4620 msgid "Compact"
4621 msgstr "Zwarty"
4622
4623 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:tab"
4627 msgid "Details"
4628 msgstr "Szczegółowy"
4629
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "Natural"
4634 msgstr "Naturalny"
4635
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "option:radio"
4639 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4640 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4641
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "option:radio"
4645 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4646 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4647
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Sorting mode: "
4652 msgstr "Tryb szeregowania: "
4653
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "option:radio"
4657 msgid "Show number of items"
4658 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4659
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "option:radio"
4663 msgid "Show size of contents, up to "
4664 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4665
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "option:radio"
4669 msgid "Show no size"
4670 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4671
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4673 #, kde-format
4674 msgid " level deep"
4675 msgid_plural " levels deep"
4676 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4677 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4678 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Folder size:"
4684 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio as in relative date"
4689 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4690 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4695 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4696 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Date style:"
4702 msgstr "Zapis daty:"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4707 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4708 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio as numeric style"
4713 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4714 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:radio as combined style"
4719 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4720 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Permissions style:"
4726 msgstr "Zapis uprawnień:"
4727
4728 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4731 msgid "System Font"
4732 msgstr "Czcionka systemowa"
4733
4734 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4737 msgid "Custom Font"
4738 msgstr "Czcionka użytkownika"
4739
4740 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@action:button Choose font"
4743 msgid "Choose…"
4744 msgstr "Wybierz…"
4745
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:radio"
4749 msgid "Use common display style for all folders"
4750 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4751
4752 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4753 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info"
4757 msgid ""
4758 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4759 "custom display style."
4760 msgstr ""
4761 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4762 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4763
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:radio"
4767 msgid "Remember display style for each folder"
4768 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4769
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info"
4773 msgid ""
4774 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4775 "properties for."
4776 msgstr ""
4777 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4778 "zmienione właściwości widoku."
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Display style: "
4784 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Open archives as folder"
4790 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "option:check"
4795 msgid "Open folders during drag operations"
4796 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Browsing: "
4802 msgstr "Przeglądanie: "
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show item information on hover"
4808 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Miscellaneous: "
4815 msgstr "Różne: "
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show selection marker"
4821 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "option:check"
4826 msgid "Rename single items inline"
4827 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4830 #, kde-format
4831 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4832 msgstr ""
4833 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4839 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4842 #, kde-format
4843 msgctxt ""
4844 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4845 msgid ""
4846 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4847 "%1"
4848 msgstr ""
4849 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4850 "wzorce to: %1"
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4853 #, kde-format
4854 msgctxt ""
4855 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4856 "background setting"
4857 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4858 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4859
4860 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@item:inlistbox"
4864 msgid "Nothing"
4865 msgstr "Nie rób nic"
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@item:inlistbox"
4870 msgid "Custom Command"
4871 msgstr "Własne polecenie"
4872
4873 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4874 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4875 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4876 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@info"
4880 msgid "Double-click triggers"
4881 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
4882
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Background: "
4887 msgstr "Tło: "
4888
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4890 #, kde-format
4891 msgctxt ""
4892 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4893 "background setting"
4894 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4895 msgstr ""
4896 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4901 msgid "Command…"
4902 msgstr "Polecenie…"
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@label"
4907 msgid ""
4908 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4909 msgstr ""
4910 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
4911 "{path}"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@title:tab General View settings"
4916 msgid "General"
4917 msgstr "Ogólne"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4922 msgid "Content Display"
4923 msgstr "Wyświetlanie treści"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@label:listbox"
4928 msgid "Default icon size:"
4929 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgid "Preview icon size:"
4935 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@label:listbox"
4940 msgid "Label font:"
4941 msgstr "Czcionka etykiety:"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4946 msgid "Small"
4947 msgstr "Mała"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4952 msgid "Medium"
4953 msgstr "Średnia"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4958 msgid "Large"
4959 msgstr "Duża"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4964 msgid "Huge"
4965 msgstr "Olbrzymia"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@label:listbox"
4970 msgid "Label width:"
4971 msgstr "Szerokość etykiety:"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 msgid "Unlimited"
4977 msgstr "Nieograniczenie"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 msgid "1"
4983 msgstr "1"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4988 msgid "2"
4989 msgstr "2"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4994 msgid "3"
4995 msgstr "3"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5000 msgid "4"
5001 msgstr "4"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5006 msgid "5"
5007 msgstr "5"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Maximum lines:"
5013 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5018 msgid "Unlimited"
5019 msgstr "Nieograniczona"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5024 msgid "Small"
5025 msgstr "Mała"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5030 msgid "Medium"
5031 msgstr "Średnia"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5036 msgid "Large"
5037 msgstr "Duża"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@label:listbox"
5042 msgid "Maximum width:"
5043 msgstr "Największa szerokość:"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Expandable"
5049 msgstr "Rozwijalne"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@label:checkbox"
5054 msgid "Folders:"
5055 msgstr "Katalogi:"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5060 msgid "By clicking anywhere on the row"
5061 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5066 msgid "By clicking on icon or name"
5067 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5068
5069 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Open files and folders:"
5074 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info:tooltip"
5080 msgid "Size: 1 pixel"
5081 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5082 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5083 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5084 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5085
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@title:window"
5089 msgid "View Display Style"
5090 msgstr "Wygląd widoku"
5091
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox"
5095 msgid "Icons"
5096 msgstr "Ikonowy"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox"
5101 msgid "Compact"
5102 msgstr "Zwarty"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@item:inlistbox"
5107 msgid "Details"
5108 msgstr "Szczegółowy"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5113 msgid "Ascending"
5114 msgstr "Rosnąco"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5119 msgid "Descending"
5120 msgstr "Malejąco"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@option:check"
5125 msgid "Show folders first"
5126 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@option:check"
5131 msgid "Show hidden files last"
5132 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@option:check"
5137 msgid "Show preview"
5138 msgstr "Pokaż podgląd"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show in groups"
5144 msgstr "Pokaż w grupach"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show hidden files"
5150 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@title:group"
5155 msgid "Additional Information"
5156 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5159 #, kde-format
5160 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5161 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5162
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@label:listbox"
5166 msgid "View mode:"
5167 msgstr "Tryb widoku:"
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@label:listbox"
5172 msgid "Sorting:"
5173 msgstr "Szeregowanie:"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5176 #, kde-format
5177 msgid "View options:"
5178 msgstr "Opcje widoku:"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5183 msgid "Current folder"
5184 msgstr "Bieżącego katalogu"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5189 msgid "Current folder and sub-folders"
5190 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5195 msgid "All folders"
5196 msgstr "Wszystkich katalogów"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@title:group"
5201 msgid "Apply to:"
5202 msgstr "Zastosuj do:"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:check"
5207 msgid "Use as default view settings"
5208 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info"
5213 msgid ""
5214 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5215 "continue?"
5216 msgstr ""
5217 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5218 "kontynuować?"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info"
5223 msgid ""
5224 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5225 msgstr ""
5226 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5227 "kontynuować?"
5228
5229 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@title:window"
5232 msgid "Applying View Properties"
5233 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5234
5235 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info:progress"
5238 msgid "Counting folders: %1"
5239 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5240
5241 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:progress"
5244 msgid "Folders: %1"
5245 msgstr "Katalogi: %1"
5246
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5250 msgid "Zoom:"
5251 msgstr "Powiększenie:"
5252
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5254 #, kde-format
5255 msgid "Zoom"
5256 msgstr "Powiększenie"
5257
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5261 msgid "Sets the size of the file icons."
5262 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5263
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5265 #, kde-format
5266 msgid "Stop"
5267 msgstr "Zatrzymaj"
5268
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@tooltip"
5272 msgid "Stop loading"
5273 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5274
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5276 #, kde-kuit-format
5277 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5278 msgid ""
5279 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5280 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5281 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5282 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5283 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5284 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5285 "device.</item></list></para>"
5286 msgstr ""
5287 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5288 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5289 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5290 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5291 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5292 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5293 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5294
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:inmenu"
5298 msgid "Show Zoom Slider"
5299 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5300
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu"
5304 msgid "Show Space Information"
5305 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5306
5307 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5308 #, kde-format
5309 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5310 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5311
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5313 #, kde-format
5314 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5315 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5316
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5318 #, kde-format
5319 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5320 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5321
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5323 #, kde-format
5324 msgid "KDiskFree"
5325 msgstr "KDiskFree"
5326
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5328 #, kde-kuit-format
5329 msgctxt "@info"
5330 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5331 msgstr ""
5332
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info:status"
5336 msgid "Installing Filelight…"
5337 msgstr ""
5338
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info:status Free disk space"
5342 msgid "%1 free"
5343 msgstr "wolne %1"
5344
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5348 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5349 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5350
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5354 msgid ""
5355 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5356 "Press to manage disk space usage."
5357 msgstr ""
5358 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5359 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5360
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@title"
5364 msgid "Free Up Disk Space"
5365 msgstr ""
5366
5367 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5369 #, kde-kuit-format
5370 msgctxt "@title"
5371 msgid ""
5372 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5373 "identify big files and folders.</para>"
5374 msgstr ""
5375
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@action:button"
5379 msgid "Install Filelight…"
5380 msgstr ""
5381
5382 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5383 #, kde-format
5384 msgid "Trash Emptied"
5385 msgstr "Opróżniono kosz"
5386
5387 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5388 #, kde-format
5389 msgid "The Trash was emptied."
5390 msgstr "Kosz został opróżniony."
5391
5392 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5395 msgid "Places"
5396 msgstr "Miejsca"
5397
5398 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5401 msgid "Count of available Network Shares"
5402 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5403
5404 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5407 msgid "Settings"
5408 msgstr "Ustawienia"
5409
5410 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5413 msgid "A subset of Dolphin settings."
5414 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5415
5416 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5417 #, kde-format
5418 msgid "Select Remote Charset"
5419 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5420
5421 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5422 #, kde-format
5423 msgid "Default"
5424 msgstr "Domyślnie"
5425
5426 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5427 #, kde-format
5428 msgid "Reload"
5429 msgstr "Wczytaj ponownie"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:654
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:status"
5434 msgid "1 folder selected"
5435 msgid_plural "%1 folders selected"
5436 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5437 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5438 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:655
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info:status"
5443 msgid "1 file selected"
5444 msgid_plural "%1 files selected"
5445 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5446 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5447 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:657
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info:status"
5452 msgid "1 folder"
5453 msgid_plural "%1 folders"
5454 msgstr[0] "1 katalog"
5455 msgstr[1] "%1 katalogi"
5456 msgstr[2] "%1 katalogów"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:658
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@info:status"
5461 msgid "1 file"
5462 msgid_plural "%1 files"
5463 msgstr[0] "1 plik"
5464 msgstr[1] "%1 pliki"
5465 msgstr[2] "%1 plików"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:662
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5470 msgid "%1, %2 (%3)"
5471 msgstr "%1, %2 (%3)"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:664
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:status files (size)"
5476 msgid "%1 (%2)"
5477 msgstr "%1 (%2)"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:668
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:status"
5482 msgid "0 folders, 0 files"
5483 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "<filename> copy"
5488 msgid "%1 copy"
5489 msgstr "%1 kopia"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:1077
5492 #, kde-format
5493 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5494 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5495 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5496 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5497 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:1082
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action:button"
5502 msgid "Open %1 Item"
5503 msgid_plural "Open %1 Items"
5504 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5505 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5506 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:1212
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@action:inmenu"
5511 msgid "Side Padding"
5512 msgstr "Wypełnianie boków"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:1216
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@action:inmenu"
5517 msgid "Automatic Column Widths"
5518 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:1221
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@action:inmenu"
5523 msgid "Custom Column Widths"
5524 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:1827
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info:status"
5529 msgid "Trash operation completed."
5530 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:1837
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@info:status"
5535 msgid "Delete operation completed."
5536 msgstr "Ukończono usuwanie."
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:1993
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:button"
5541 msgid "Rename and Hide"
5542 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:1997
5545 #, kde-format
5546 msgid ""
5547 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5548 "Do you still want to rename it?"
5549 msgstr ""
5550 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5551 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:1999
5554 #, kde-format
5555 msgid ""
5556 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5557 "Do you still want to rename it?"
5558 msgstr ""
5559 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5560 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:2001
5563 #, kde-format
5564 msgid "Hide this File?"
5565 msgstr "Ukryć ten plik?"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:2001
5568 #, kde-format
5569 msgid "Hide this Folder?"
5570 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:2051
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "The location is empty."
5576 msgstr "Adres jest pusty."
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2053
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@info:status"
5581 msgid "The location '%1' is invalid."
5582 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2322
5585 #, kde-format
5586 msgid "Loading…"
5587 msgstr "Wczytywanie…"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2341
5590 #, kde-format
5591 msgid "Loading canceled"
5592 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2343
5595 #, kde-format
5596 msgid "No items matching the filter"
5597 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:2345
5600 #, kde-format
5601 msgid "No items matching the search"
5602 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2347
5605 #, kde-format
5606 msgid "Trash is empty"
5607 msgstr "Kosz jest pusty"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2350
5610 #, kde-format
5611 msgid "No tags"
5612 msgstr "Brak znaczników"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2353
5615 #, kde-format
5616 msgid "No files tagged with \"%1\""
5617 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2357
5620 #, kde-format
5621 msgid "No recently used items"
5622 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2359
5625 #, kde-format
5626 msgid "No shared folders found"
5627 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2361
5630 #, kde-format
5631 msgid "No relevant network resources found"
5632 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2363
5635 #, kde-format
5636 msgid "No MTP-compatible devices found"
5637 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2365
5640 #, kde-format
5641 msgid "No Apple devices found"
5642 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2367
5645 #, kde-format
5646 msgid "No Bluetooth devices found"
5647 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:2369
5650 #, kde-format
5651 msgid "Folder is empty"
5652 msgstr "Katalog jest pusty"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action"
5657 msgid "Create Folder…"
5658 msgstr "Utwórz katalog…"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5661 #, kde-kuit-format
5662 msgctxt "@info:whatsthis"
5663 msgid ""
5664 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5665 "items at once results in their new names differing only in a number."
5666 msgstr ""
5667 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5668 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5671 #, kde-kuit-format
5672 msgctxt "@info:whatsthis"
5673 msgid ""
5674 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5675 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5676 "deleted later if disk space is needed."
5677 msgstr ""
5678 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5679 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5680 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5683 #, kde-kuit-format
5684 msgctxt "@info:whatsthis"
5685 msgid ""
5686 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5687 "recovered by normal means."
5688 msgstr ""
5689 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5690 "zwyczajnie przywrócić."
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5695 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5696 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:inmenu File"
5701 msgid "Duplicate Here"
5702 msgstr "Powiel tutaj"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:inmenu File"
5707 msgid "Properties"
5708 msgstr "Właściwości"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5711 #, kde-kuit-format
5712 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5713 msgid ""
5714 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5715 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5716 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5717 "there like managing read- and write-permissions."
5718 msgstr ""
5719 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5720 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5721 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5722 "odczytu i zapisu."
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:incontextmenu"
5727 msgid "Copy Location"
5728 msgstr "Skopiuj położenie"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5733 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5734 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:inmenu File"
5739 msgid "Move to Trash…"
5740 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:inmenu File"
5745 msgid "Delete…"
5746 msgstr "Usuń…"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu File"
5751 msgid "Duplicate Here…"
5752 msgstr "Powiel tutaj…"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:incontextmenu"
5757 msgid "Copy Location…"
5758 msgstr "Skopiuj położenie…"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5761 #, kde-kuit-format
5762 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5763 msgid ""
5764 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5765 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5766 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5767 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5768 "interface> option is enabled.</para>"
5769 msgstr ""
5770 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5771 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5772 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5773 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5776 #, kde-kuit-format
5777 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5778 msgid ""
5779 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5780 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5781 "you an overview in folders with many items.</para>"
5782 msgstr ""
5783 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5784 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5785 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5788 #, kde-kuit-format
5789 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5790 msgid ""
5791 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5792 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5793 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5794 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5795 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5796 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5797 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5798 msgstr ""
5799 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5800 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5801 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5802 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5803 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5804 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5805 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:intoolbar"
5810 msgid "View Mode"
5811 msgstr "Tryb widoku"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5816 msgid "This increases the icon size."
5817 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:inmenu View"
5822 msgid "Reset Zoom Level"
5823 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5826 #, kde-format
5827 msgid "Zoom To Default"
5828 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5833 msgid "This resets the icon size to default."
5834 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5839 msgid "This reduces the icon size."
5840 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5845 msgid "Zoom"
5846 msgstr "Powiększenie"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:intoolbar"
5851 msgid "Show Previews"
5852 msgstr "Pokaż podglądy"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@info"
5857 msgid "Show preview of files and folders"
5858 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5861 #, kde-kuit-format
5862 msgctxt "@info:whatsthis"
5863 msgid ""
5864 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5865 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5866 "the images."
5867 msgstr ""
5868 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5869 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5870 "wersjami obrazów."
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5875 msgid "Folders First"
5876 msgstr "Najpierw katalogi"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5881 msgid "Hidden Files Last"
5882 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu View"
5887 msgid "Sort By"
5888 msgstr "Uszereguj według"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Show Additional Information"
5894 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu View"
5899 msgid "Show in Groups"
5900 msgstr "Pokaż w grupach"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5906 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 msgid "Show Hidden Files"
5912 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5915 #, kde-kuit-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 msgid ""
5918 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5919 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5920 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5921 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5922 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5923 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5924 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5925 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5926 msgstr ""
5927 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5928 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5929 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
5930 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
5931 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
5932 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
5933 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
5934 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:inmenu View"
5939 msgid "Adjust View Display Style…"
5940 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis"
5945 msgid ""
5946 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5947 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5952 msgid "Icons"
5953 msgstr "Ikonowy"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@info"
5958 msgid "Icons view mode"
5959 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5964 msgid "Compact"
5965 msgstr "Zwarty"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@info"
5970 msgid "Compact view mode"
5971 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5976 msgid "Details"
5977 msgstr "Szczegółowy"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info"
5982 msgid "Details view mode"
5983 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "Sort descending"
5988 msgid "Z-A"
5989 msgstr "Z-A"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "Sort ascending"
5994 msgid "A-Z"
5995 msgstr "A-Z"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "Sort descending"
6000 msgid "Largest First"
6001 msgstr "Najpierw największe"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "Sort ascending"
6006 msgid "Smallest First"
6007 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "Sort descending"
6012 msgid "Newest First"
6013 msgstr "Najpierw najnowsze"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "Sort ascending"
6018 msgid "Oldest First"
6019 msgstr "Najpierw najstarsze"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "Sort descending"
6024 msgid "Highest First"
6025 msgstr "Najpierw najwyższe"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "Sort ascending"
6030 msgid "Lowest First"
6031 msgstr "Najpierw najniższe"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "Sort descending"
6036 msgid "Descending"
6037 msgstr "Malejąco"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "Sort ascending"
6042 msgid "Ascending"
6043 msgstr "Rosnąco"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6046 #, kde-format
6047 msgctxt ""
6048 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6049 "selection is empty when this text is shown."
6050 msgid "Actions for Current View"
6051 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6052
6053 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6054 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6057 #. and a fallback will be used.
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6059 #, kde-format
6060 msgid "Actions for %1"
6061 msgstr "Działania dla %1"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6064 #, kde-format
6065 msgctxt ""
6066 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6067 "of selected files/folders."
6068 msgid "Actions for One Selected Item"
6069 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6070 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6071 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6072 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6073
6074 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info:status"
6077 msgid "Updating version information…"
6078 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6079
6080 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6081 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6082
6083 #~ msgctxt "@action:button"
6084 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6085 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6086
6087 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6088 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6089
6090 #~ msgid "No limit"
6091 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6092
6093 #~ msgctxt "@label"
6094 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6095 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6096
6097 #~ msgid "No previews"
6098 #~ msgstr "Bez podglądów"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6101 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6102 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6103
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6105 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6106 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6107
6108 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6109 #~ msgid ""
6110 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6111 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6112 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6113 #~ "views."
6114 #~ msgstr ""
6115 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6116 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6117 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6118 #~ "aby połączyć widoki."
6119
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6121 #~ msgid "Activate Tab %1"
6122 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6123
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6125 #~ msgid "Activate Next Tab"
6126 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6127
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6129 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6130 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6131
6132 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6133 #~ msgid "Pop out"
6134 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6135
6136 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6137 #~ msgid "Pop out"
6138 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6139
6140 #~ msgid "Split the view into two panes"
6141 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6142
6143 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6144 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6145
6146 #~ msgid "Show tooltips"
6147 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6148
6149 #~ msgid ""
6150 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6153
6154 #~ msgctxt "@option:check"
6155 #~ msgid "Show tooltips"
6156 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6157
6158 #~ msgctxt "option:check"
6159 #~ msgid "Rename inline"
6160 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6161
6162 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6163 #~ msgstr ""
6164 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6165 #~ "katalogu"
6166
6167 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgid "Folder size displays:"
6169 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6170
6171 #~ msgctxt "@info:status"
6172 #~ msgid "1 File"
6173 #~ msgid_plural "%1 Files"
6174 #~ msgstr[0] "1 plik"
6175 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6176 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6177
6178 #~ msgid "More Search Tools"
6179 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6180
6181 #~ msgctxt "@title:window"
6182 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6183 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6184
6185 #~ msgctxt "@title:group"
6186 #~ msgid "Startup"
6187 #~ msgstr "Uruchamianie"
6188
6189 #~ msgctxt "@title:group"
6190 #~ msgid "View Modes"
6191 #~ msgstr "Tryby widoku"
6192
6193 #~ msgctxt "@title:group"
6194 #~ msgid "Navigation"
6195 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6196
6197 #~ msgctxt "@title:group"
6198 #~ msgid "View: "
6199 #~ msgstr "Widok: "
6200
6201 #~ msgctxt "@title:group"
6202 #~ msgid "General: "
6203 #~ msgstr "Ogólne: "
6204
6205 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6206 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6207 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6208
6209 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6210 #~ msgid "General:"
6211 #~ msgstr "Ogólne:"
6212
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6214 #~ msgid "Filter..."
6215 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6216
6217 #~ msgid "Search..."
6218 #~ msgstr "Szukaj..."
6219
6220 #~ msgctxt "@info:progress"
6221 #~ msgid "Sorting..."
6222 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6223
6224 #~ msgid "Filter..."
6225 #~ msgstr "Filtr..."
6226
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6228 #~ msgid "Configure..."
6229 #~ msgstr "Ustawienia..."
6230
6231 #~ msgctxt "@label:textbox"
6232 #~ msgid "Search..."
6233 #~ msgstr "Szukaj..."
6234
6235 #~ msgctxt "@info"
6236 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6237 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6238
6239 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6240 #~ msgstr ""
6241 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6242 #~ "aplikacji."
6243
6244 #~ msgid ""
6245 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6246 #~ "\"%2\"</application>."
6247 #~ msgid_plural ""
6248 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6249 #~ "<application>%2</application>."
6250 #~ msgstr[0] ""
6251 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6252 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6253 #~ msgstr[1] ""
6254 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6255 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6256 #~ msgstr[2] ""
6257 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6258 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6259
6260 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6261 #~ msgid ", "
6262 #~ msgstr ", "
6263
6264 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6265 #~ msgid ""
6266 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6267 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6268 #~ "commands and configuration options."
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6271 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6272 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6273
6274 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6275 #~ msgid ""
6276 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6277 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6278 #~ msgstr ""
6279 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6280 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6281
6282 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6283 #~ msgid ""
6284 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6285 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6286 #~ msgstr ""
6287 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6288 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6289 #~ "para>"
6290
6291 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6294 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6295 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6296 #~ "help is available for a spot.</para>"
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6299 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6300 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6301 #~ "para>"
6302
6303 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6304 #~ msgid ""
6305 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6306 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6307 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6308 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6309 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6310 #~ "used to this.</para>"
6311 #~ msgstr ""
6312 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6313 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6314 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6315 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6316 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6317
6318 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6321 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6324 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6325
6326 #~ msgctxt "@info:credit"
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6329 #~ "Angelaccio"
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6332 #~ "Angelaccio"
6333
6334 #~ msgid "Font family"
6335 #~ msgstr "Krój czcionki"
6336
6337 #~ msgid "Font size"
6338 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6339
6340 #~ msgid "Italic"
6341 #~ msgstr "Kursywa"
6342
6343 #~ msgid "Font weight"
6344 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6345
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6350 #~ "poprawek błędów"
6351
6352 #~ msgid "Leading Column Padding"
6353 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6354
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6356 #~ msgid "Leading Column Padding"
6357 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6358
6359 #~ msgctxt "@item"
6360 #~ msgid "Eject"
6361 #~ msgstr "Wysuń"
6362
6363 #~ msgctxt "@item"
6364 #~ msgid "Release"
6365 #~ msgstr "Zwolnij"
6366
6367 #~ msgctxt "@item"
6368 #~ msgid "Safely Remove"
6369 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6370
6371 #~ msgctxt "@item"
6372 #~ msgid "Unmount"
6373 #~ msgstr "Odepnij"
6374
6375 #~ msgctxt "@info"
6376 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6377 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6378
6379 #~ msgctxt "@info"
6380 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6381 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6382
6383 #~ msgctxt "@info"
6384 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6385 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6386
6387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6388 #~ msgid "Open in New Tab"
6389 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6390
6391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6392 #~ msgid "Open in New Window"
6393 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6394
6395 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6396 #~ msgid "Mount"
6397 #~ msgstr "Podepnij"
6398
6399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6400 #~ msgid "Edit..."
6401 #~ msgstr "Edytuj..."
6402
6403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6404 #~ msgid "Remove"
6405 #~ msgstr "Usuń"
6406
6407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6408 #~ msgid "Hide"
6409 #~ msgstr "Ukryj"
6410
6411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6412 #~ msgid "Add Entry..."
6413 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6414
6415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6416 #~ msgid "Icon Size"
6417 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6418
6419 #~ msgctxt "Small icon size"
6420 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6421 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6422
6423 #~ msgctxt "Medium icon size"
6424 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6425 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6426
6427 #~ msgctxt "Large icon size"
6428 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6429 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6430
6431 #~ msgctxt "Huge icon size"
6432 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6433 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6434
6435 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6436 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6437 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6438
6439 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6440 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6441 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6442
6443 #~ msgctxt "@title:window"
6444 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6445 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6446
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6448 #~ msgid "Sett&ings"
6449 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6450
6451 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6452 #~ msgid "Control"
6453 #~ msgstr "Obsługa"
6454
6455 #~ msgctxt "@action"
6456 #~ msgid "Show menu"
6457 #~ msgstr "Pokaż menu"
6458
6459 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgid "Services"
6461 #~ msgstr "Usługi"
6462
6463 #~ msgctxt "@title"
6464 #~ msgid "Dolphin Part"
6465 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6466
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6468 #~ msgid "Url Navigator"
6469 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6470 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6471 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6472 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6473
6474 #~ msgctxt "@item:intable"
6475 #~ msgid "Unknown"
6476 #~ msgstr "Nieznany"
6477
6478 #~ msgctxt "@info"
6479 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6480 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6481
6482 #~ msgctxt "@info:status"
6483 #~ msgid "Unknown size"
6484 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6485
6486 #~ msgctxt "@label:textbox"
6487 #~ msgid "Start in:"
6488 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6489
6490 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6491 #~ msgid "Window options:"
6492 #~ msgstr "Opcje okna:"
6493
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6495 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6496 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6497
6498 #~ msgctxt "@title:window"
6499 #~ msgid "Rename Items"
6500 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6501
6502 #~ msgctxt "@label:textbox"
6503 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6504 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6505
6506 #~ msgctxt "@info:status"
6507 #~ msgid "New name #"
6508 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6509
6510 #~ msgctxt "@label:textbox"
6511 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6512 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6513 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
6514 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6515 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6516
6517 #~ msgctxt "@info"
6518 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6519 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6520
6521 #~ msgctxt "@title:window"
6522 #~ msgid "View Properties"
6523 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6524
6525 #~ msgid "Show facets widget"
6526 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6527
6528 #~ msgctxt "@action:button"
6529 #~ msgid "Fewer Options"
6530 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6531
6532 #~ msgctxt "@action:button"
6533 #~ msgid "More Options"
6534 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6535
6536 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6537 #~ msgid ""
6538 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6539 #~ "service is disabled."
6540 #~ msgstr ""
6541 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6542 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6543
6544 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6545 #~ msgid ""
6546 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6547 #~ "indexed."
6548 #~ msgstr ""
6549 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6550 #~ "zostało zaindeksowane."
6551
6552 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6553 #~ msgid ""
6554 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6555 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6556 #~ msgstr ""
6557 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6558 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6559
6560 #~ msgctxt "@option:check"
6561 #~ msgid "Any"
6562 #~ msgstr "Dowolny"
6563
6564 #~ msgctxt "@option:check"
6565 #~ msgid "Folders"
6566 #~ msgstr "Katalogi"
6567
6568 #~ msgctxt "@option:option"
6569 #~ msgid "Anytime"
6570 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6571
6572 #~ msgctxt "@option:option"
6573 #~ msgid "Today"
6574 #~ msgstr "Dziś"
6575
6576 #~ msgctxt "@option:option"
6577 #~ msgid "Yesterday"
6578 #~ msgstr "Wczoraj"
6579
6580 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6581 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6582 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6583
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6585 #~ msgid "Go"
6586 #~ msgstr "Idź"
6587
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6589 #~ msgid "Tools"
6590 #~ msgstr "Narzędzia"
6591
6592 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6593 #~ msgid "Preview"
6594 #~ msgstr "Podgląd"
6595
6596 #~ msgid "stop"
6597 #~ msgstr "zatrzymaj"
6598
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6600 #~ msgid "Add to Places"
6601 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6602
6603 #, fuzzy
6604 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6605 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6606 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6607 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6608
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6610 #~ msgid "Descending"
6611 #~ msgstr "Malejąco"
6612
6613 #~ msgctxt "@title:window"
6614 #~ msgid "Configure Shown Data"
6615 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6616
6617 #~ msgctxt "@label::textbox"
6618 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6619 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6620
6621 #~ msgctxt "action:button"
6622 #~ msgid "Everywhere"
6623 #~ msgstr "Wszędzie"
6624
6625 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6626 #~ msgid "Unchanged"
6627 #~ msgstr "Niezmienione"
6628
6629 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6630 #~ msgid "Horizontally flipped"
6631 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6632
6633 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6634 #~ msgid "180° rotated"
6635 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6636
6637 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6638 #~ msgid "Vertically flipped"
6639 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6640
6641 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6642 #~ msgid "Transposed"
6643 #~ msgstr "Transponowane"
6644
6645 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6646 #~ msgid "90° rotated"
6647 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6648
6649 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6650 #~ msgid "Transversed"
6651 #~ msgstr "Trawersowane"
6652
6653 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6654 #~ msgid "270° rotated"
6655 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6656
6657 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6658 #~ msgid "%1/s"
6659 #~ msgstr "%1/s"
6660
6661 #~ msgctxt "@label"
6662 #~ msgid "Label:"
6663 #~ msgstr "Etykieta:"
6664
6665 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6666 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6667
6668 #~ msgctxt "@label"
6669 #~ msgid "Location:"
6670 #~ msgstr "Położenie:"
6671
6672 #~ msgctxt "@label"
6673 #~ msgid "Choose an icon:"
6674 #~ msgstr "Ikona:"
6675
6676 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6677 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6678
6679 #~ msgctxt "@title:window"
6680 #~ msgid "Add Places Entry"
6681 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6682
6683 #~ msgctxt "@title:window"
6684 #~ msgid "Edit Places Entry"
6685 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6686
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgid "Show All Entries"
6689 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6690
6691 #~ msgctxt "@title:group"
6692 #~ msgid "Properties"
6693 #~ msgstr "Właściwości"
6694
6695 #~| msgctxt "@title:window"
6696 #~| msgid "Additional Information"
6697 #~ msgctxt "@title:group"
6698 #~ msgid "Additional Information Shown"
6699 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6700
6701 #~ msgctxt "@title:group"
6702 #~ msgid "Apply View Properties To"
6703 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6704
6705 #~ msgctxt "@option:check"
6706 #~ msgid "Use these view properties as default"
6707 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6708
6709 #~ msgctxt "@label:textbox"
6710 #~ msgid "Location:"
6711 #~ msgstr "Położenie:"
6712
6713 #~ msgctxt "@title:group"
6714 #~ msgid "Icon Size"
6715 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6716
6717 #~ msgctxt "@label:listbox"
6718 #~ msgid "Preview:"
6719 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6720
6721 #~ msgctxt "@title:group"
6722 #~ msgid "Text"
6723 #~ msgstr "Tekst"
6724
6725 #~ msgctxt "@label:listbox"
6726 #~ msgid "Font:"
6727 #~ msgstr "Czcionka:"
6728
6729 #~ msgctxt "@label:listbox"
6730 #~ msgid "Width:"
6731 #~ msgstr "Szerokość:"
6732
6733 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6734 #~ msgid "Small"
6735 #~ msgstr "Mała"
6736
6737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6738 #~ msgid "Medium"
6739 #~ msgstr "Średnia"
6740
6741 #~ msgctxt "@option:check"
6742 #~ msgid "Expandable folders"
6743 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6744
6745 #~ msgctxt "@label"
6746 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6747 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6748
6749 #~ msgctxt "@action:button"
6750 #~ msgid "Additional Information"
6751 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6754 #~ msgid "Select All"
6755 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6756
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6758 #~ msgid "Reload"
6759 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6760
6761 #~ msgctxt "@label"
6762 #~ msgid "Image Size"
6763 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6764
6765 #~ msgctxt "@item"
6766 #~ msgid "Places"
6767 #~ msgstr "Miejsca"
6768
6769 #~ msgctxt "@item"
6770 #~ msgid "Recently Saved"
6771 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6772
6773 #~ msgctxt "@item"
6774 #~ msgid "Search For"
6775 #~ msgstr "Szukaj"
6776
6777 #~ msgctxt "@item"
6778 #~ msgid "Devices"
6779 #~ msgstr "Urządzenia"
6780
6781 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6782 #~ msgid "Home"
6783 #~ msgstr "Katalog domowy"
6784
6785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6786 #~ msgid "Network"
6787 #~ msgstr "Sieć"
6788
6789 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6790 #~ msgid "Root"
6791 #~ msgstr "Katalog główny"
6792
6793 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6794 #~ msgid "Trash"
6795 #~ msgstr "Kosz"
6796
6797 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6798 #~ msgid "Today"
6799 #~ msgstr "Dziś"
6800
6801 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6802 #~ msgid "Yesterday"
6803 #~ msgstr "Wczoraj"
6804
6805 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6806 #~ msgid "This Month"
6807 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6808
6809 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6810 #~ msgid "Last Month"
6811 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6812
6813 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6814 #~ msgid "Documents"
6815 #~ msgstr "Dokumenty"
6816
6817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6818 #~ msgid "Images"
6819 #~ msgstr "Obrazy"
6820
6821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6822 #~ msgid "Audio Files"
6823 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6824
6825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6826 #~ msgid "Videos"
6827 #~ msgstr "Filmy"
6828
6829 #, fuzzy
6830 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6831 #~| msgid "Empty Trash"
6832 #~ msgid "Empty Search"
6833 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6834
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6836 #~ msgid "&Delete"
6837 #~ msgstr "&Usuń"
6838
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6840 #~ msgid "&Move to Trash"
6841 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6844 #~ msgid "Rename..."
6845 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6846
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6848 #~ msgid "Help"
6849 #~ msgstr "Pomoc"
6850
6851 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6852 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6853 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6854
6855 #~ msgctxt "@label"
6856 #~ msgid "Date"
6857 #~ msgstr "Data"
6858
6859 #~ msgctxt "option:check"
6860 #~ msgid "Natural sorting of items"
6861 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6862
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6864 #~ msgid "%1 - current folder"
6865 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6866
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6868 #~ msgid "%1 - current device"
6869 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6870
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6872 #~ msgid "%1 - all devices"
6873 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6874
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6877 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6878
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6880 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6881 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6882
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~ msgid "Paste Into Folder"
6885 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6886
6887 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6888 #~ msgid "%A"
6889 #~ msgstr "%A"
6890
6891 #~ msgctxt ""
6892 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6893 #~ "locale, and %Y is full year number"
6894 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6895 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6896
6897 #~ msgctxt ""
6898 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6899 #~ "and %Y is full year number"
6900 #~ msgid "%B, %Y"
6901 #~ msgstr "%B, %Y"
6902
6903 #~ msgctxt "@info"
6904 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6905 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6906
6907 #~ msgctxt "@title:group"
6908 #~ msgid "Mouse"
6909 #~ msgstr "Mysz"
6910
6911 #~ msgctxt "@info:status"
6912 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6913 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6914
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6916 #~ msgid "Paste"
6917 #~ msgstr "Wklej"
6918
6919 #~ msgctxt "@label:textbox"
6920 #~ msgid "Find:"
6921 #~ msgstr "Znajdź:"
6922
6923 #~ msgctxt "@info:status"
6924 #~ msgid "Update of version information failed."
6925 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6926
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6928 #~ msgid "Copy Text"
6929 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6930
6931 #~ msgctxt "@info:status"
6932 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6933 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6934
6935 #~ msgctxt "@title:group Date"
6936 #~ msgid "Last Week"
6937 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6938
6939 #~ msgctxt ""
6940 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6941 #~ "full year number"
6942 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6943 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6944
6945 #~ msgid "Zoom slider"
6946 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6947
6948 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6949 #~ msgid "Today"
6950 #~ msgstr "Dziś"
6951
6952 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6953 #~ msgid "Yesterday"
6954 #~ msgstr "Wczoraj"
6955
6956 #~ msgctxt "@label"
6957 #~ msgid "Trash"
6958 #~ msgstr "Kosz"
6959
6960 #~ msgctxt "@option:option"
6961 #~ msgid "Maximum Rating"
6962 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6963
6964 #~ msgctxt "@label"
6965 #~ msgid "Music"
6966 #~ msgstr "Muzyka"
6967
6968 #, fuzzy
6969 #~| msgctxt "@label"
6970 #~| msgid "Music"
6971 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6972 #~ msgid "Music"
6973 #~ msgstr "Muzyka"
6974
6975 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6976 #~ msgid "Small"
6977 #~ msgstr "Mały"
6978
6979 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6980 #~ msgid "Medium"
6981 #~ msgstr "Średni"
6982
6983 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6984 #~ msgid "Large"
6985 #~ msgstr "Duży"
6986
6987 #, fuzzy
6988 #~| msgctxt "@title:group"
6989 #~| msgid "View Properties"
6990 #~ msgctxt "@label"
6991 #~ msgid "View properties:"
6992 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6993
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6995 #~ msgid "Copy Information Message"
6996 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6997
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6999 #~ msgid "Copy Error Message"
7000 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7001
7002 #~ msgctxt "@item:intable"
7003 #~ msgid "No destination"
7004 #~ msgstr "Bez celu"
7005
7006 #~ msgctxt "@option:check"
7007 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7008 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7009
7010 #~ msgctxt "@title:group"
7011 #~ msgid "Do not create previews for"
7012 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7013
7014 #~ msgctxt "@title:group"
7015 #~ msgid "Version Control Systems"
7016 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7017
7018 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7019 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7020 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7021
7022 #~ msgctxt "@item:intable"
7023 #~ msgid "items"
7024 #~ msgstr "elementów"
7025
7026 #~ msgctxt "@item:intable"
7027 #~ msgid "Name"
7028 #~ msgstr "Nazwa"
7029
7030 #~ msgctxt "@item:intable"
7031 #~ msgid "Size"
7032 #~ msgstr "Rozmiar"
7033
7034 #~ msgctxt "@item:intable"
7035 #~ msgid "Date"
7036 #~ msgstr "Data"
7037
7038 #~ msgctxt "@item:intable"
7039 #~ msgid "Permissions"
7040 #~ msgstr "Uprawnienia"
7041
7042 #~ msgctxt "@item:intable"
7043 #~ msgid "Owner"
7044 #~ msgstr "Właściciel"
7045
7046 #~ msgctxt "@item:intable"
7047 #~ msgid "Group"
7048 #~ msgstr "Grupa"
7049
7050 #~ msgctxt "@item:intable"
7051 #~ msgid "Type"
7052 #~ msgstr "Typ"
7053
7054 #~ msgctxt "@item:intable"
7055 #~ msgid "Destination"
7056 #~ msgstr "Cel"
7057
7058 #~ msgctxt "@item:intable"
7059 #~ msgid "Path"
7060 #~ msgstr "Ścieżka"
7061
7062 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7063 #~ msgid "By Name"
7064 #~ msgstr "Wg nazwy"
7065
7066 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7067 #~ msgid "By Size"
7068 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7069
7070 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7071 #~ msgid "By Permissions"
7072 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7073
7074 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7075 #~ msgid "By Owner"
7076 #~ msgstr "Wg właściciela"
7077
7078 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7079 #~ msgid "By Group"
7080 #~ msgstr "Wg grupy"
7081
7082 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7083 #~ msgid "By Link Destination"
7084 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7085
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7087 #~ msgid "Name"
7088 #~ msgstr "Nazwa"
7089
7090 #~ msgctxt "@label"
7091 #~ msgid "Additional information"
7092 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7093
7094 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7095 #~ msgid "%1 (%2)"
7096 #~ msgstr "%1 (%2)"
7097
7098 #~ msgctxt "@option:check"
7099 #~ msgid "Rename inline"
7100 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7101
7102 #~ msgctxt "@info:status"
7103 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7104 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7105
7106 #~ msgid ""
7107 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7108 #~ "the UI)"
7109 #~ msgstr ""
7110 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7111 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7112
7113 #~ msgctxt "@title:tab"
7114 #~ msgid "Column"
7115 #~ msgstr "Kolumna"
7116
7117 #~ msgctxt "@title:group"
7118 #~ msgid "Grid"
7119 #~ msgstr "Siatka"
7120
7121 #~ msgctxt "@label:listbox"
7122 #~ msgid "Arrangement:"
7123 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7124
7125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7126 #~ msgid "Columns"
7127 #~ msgstr "Kolumny"
7128
7129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7130 #~ msgid "Rows"
7131 #~ msgstr "Wiersze"
7132
7133 #~ msgctxt "@label:listbox"
7134 #~ msgid "Grid spacing:"
7135 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7136
7137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7138 #~ msgid "None"
7139 #~ msgstr "Brak"
7140
7141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7142 #~ msgid "Small"
7143 #~ msgstr "Małe"
7144
7145 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7146 #~ msgid "Medium"
7147 #~ msgstr "Średnie"
7148
7149 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7150 #~ msgid "Large"
7151 #~ msgstr "Duże"
7152
7153 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7154 #~ msgid "Column"
7155 #~ msgstr "Kolumna"
7156
7157 #~ msgctxt "@option:check"
7158 #~ msgid "Expandable Folders"
7159 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7160
7161 #~ msgctxt "@title:menu"
7162 #~ msgid "Columns"
7163 #~ msgstr "Kolumny"
7164
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7166 #~ msgid "Columns"
7167 #~ msgstr "Kolumny"
7168
7169 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7170 #~ msgid "Resize column"
7171 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7172
7173 #~ msgctxt "@title::column"
7174 #~ msgid "Link Destination"
7175 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7176
7177 #~ msgctxt "@title::column"
7178 #~ msgid "Path"
7179 #~ msgstr "Ścieżka"
7180
7181 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7182 #~ msgid "Deselect Item"
7183 #~ msgstr "Odznacz element"
7184
7185 #~ msgctxt "@label"
7186 #~ msgid "Show hidden files"
7187 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7188
7189 #~ msgctxt "@label"
7190 #~ msgid "Show preview"
7191 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7192
7193 #~ msgctxt "@label"
7194 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7195 #~ msgstr ""
7196 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7197
7198 #~ msgid "Arrangement"
7199 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7200
7201 #~ msgid "Item height"
7202 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7203
7204 #~ msgid "Item width"
7205 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7206
7207 #~ msgid "Grid spacing"
7208 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7209
7210 #~ msgid "Number of textlines"
7211 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7212
7213 #~ msgctxt "@action:button"
7214 #~ msgid "Configure..."
7215 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7216
7217 #, fuzzy
7218 #~| msgctxt "@label::textbox"
7219 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7220 #~ msgctxt "@label::textbox"
7221 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7222 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7223
7224 #~ msgctxt "@label"
7225 #~ msgid "No Tags Available"
7226 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7227
7228 #~ msgctxt "@label"
7229 #~ msgid "Byte"
7230 #~ msgstr "Bajt"
7231
7232 #~ msgctxt "@label"
7233 #~ msgid "KByte"
7234 #~ msgstr "KBajt"
7235
7236 #~ msgctxt "@label"
7237 #~ msgid "MByte"
7238 #~ msgstr "MBajt"
7239
7240 #~ msgctxt "@label"
7241 #~ msgid "GByte"
7242 #~ msgstr "GBajt"
7243
7244 #~ msgctxt "@label"
7245 #~ msgid "All"
7246 #~ msgstr "Wszystko"
7247
7248 #~ msgctxt "@label"
7249 #~ msgid "Text"
7250 #~ msgstr "Tekst"
7251
7252 #~ msgctxt "@label"
7253 #~ msgid "Search:"
7254 #~ msgstr "Znajdź:"
7255
7256 #~ msgctxt "@label"
7257 #~ msgid "What:"
7258 #~ msgstr "Co:"
7259
7260 #~ msgctxt "@info"
7261 #~ msgid "Add search option"
7262 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7263
7264 #~ msgctxt "@action:button"
7265 #~ msgid "Save"
7266 #~ msgstr "Zapisz"
7267
7268 #~ msgctxt "@info"
7269 #~ msgid "Save search options"
7270 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7271
7272 #~ msgctxt "@action:button"
7273 #~ msgid "Close"
7274 #~ msgstr "Zamknij"
7275
7276 #~ msgctxt "@info"
7277 #~ msgid "Close search options"
7278 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7279
7280 #~ msgctxt "@info"
7281 #~ msgid "Remove search option"
7282 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7283
7284 #~ msgctxt "@label"
7285 #~ msgid "Greater Than"
7286 #~ msgstr "Większy niż"
7287
7288 #~ msgctxt "@label"
7289 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7290 #~ msgstr "Większy lub równy"
7291
7292 #~ msgctxt "@label"
7293 #~ msgid "Less Than"
7294 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7295
7296 #~ msgctxt "@label"
7297 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7298 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7299
7300 #~ msgctxt "@label"
7301 #~ msgid "Today"
7302 #~ msgstr "Dziś"
7303
7304 #~ msgctxt "@label"
7305 #~ msgid "Size:"
7306 #~ msgstr "Rozmiar:"
7307
7308 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7309 #~ msgid "All"
7310 #~ msgstr "Wszystko"
7311
7312 #~ msgctxt "@label"
7313 #~ msgid "Equal to"
7314 #~ msgstr "Równy"
7315
7316 #~ msgctxt "@label"
7317 #~ msgid "Not Equal to"
7318 #~ msgstr "Nie równy"
7319
7320 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7321 #~ msgid "Any"
7322 #~ msgstr "Dowolny"
7323
7324 #~ msgctxt "@label"
7325 #~ msgid "Rating:"
7326 #~ msgstr "Ocena:"
7327
7328 #~ msgctxt "@label"
7329 #~ msgid "Name:"
7330 #~ msgstr "Nazwa:"
7331
7332 #~ msgctxt "@title:window"
7333 #~ msgid "Save Search Options"
7334 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7335
7336 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7337 #~ msgid "Tag"
7338 #~ msgstr "Znacznik"
7339
7340 #~ msgctxt "@info"
7341 #~ msgid "Close"
7342 #~ msgstr "Zamknij"
7343
7344 #~ msgctxt "@title:menu"
7345 #~ msgid "View Mode"
7346 #~ msgstr "Tryb widoku"
7347
7348 #~ msgctxt "@info:status"
7349 #~ msgid ""
7350 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7351 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7352
7353 #~ msgctxt "@info:status"
7354 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7355 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7356
7357 #~ msgid "Criteria"
7358 #~ msgstr "Kryteria"
7359
7360 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7361 #~ msgid "Size"
7362 #~ msgstr "Rozmiar"
7363
7364 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7365 #~ msgid "Date"
7366 #~ msgstr "Data"
7367
7368 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7369 #~ msgid "Permissions"
7370 #~ msgstr "Uprawnienia"
7371
7372 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7373 #~ msgid "Owner"
7374 #~ msgstr "Właściciel"
7375
7376 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7377 #~ msgid "Group"
7378 #~ msgstr "Grupa"
7379
7380 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7381 #~ msgid "Type"
7382 #~ msgstr "Typ"
7383
7384 #~ msgctxt "@item::intable"
7385 #~ msgid "Normal"
7386 #~ msgstr "Normalne"
7387
7388 #~ msgctxt "@item::intable"
7389 #~ msgid "Update required"
7390 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7391
7392 #~ msgctxt "@item::intable"
7393 #~ msgid "Locally modified"
7394 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7395
7396 #~ msgctxt "@item::intable"
7397 #~ msgid "Added"
7398 #~ msgstr "Dodane"
7399
7400 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7401 #~ msgid "Size"
7402 #~ msgstr "Rozmiar"
7403
7404 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7405 #~ msgid "Date"
7406 #~ msgstr "Data"
7407
7408 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7409 #~ msgid "Permissions"
7410 #~ msgstr "Uprawnienia"
7411
7412 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7413 #~ msgid "Owner"
7414 #~ msgstr "Właściciel"
7415
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7417 #~ msgid "Group"
7418 #~ msgstr "Grupa"
7419
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7421 #~ msgid "Type"
7422 #~ msgstr "Typ"
7423
7424 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7425 #~ msgid "Size"
7426 #~ msgstr "Rozmiar"
7427
7428 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7429 #~ msgid "Date"
7430 #~ msgstr "Data"
7431
7432 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7433 #~ msgid "Permissions"
7434 #~ msgstr "Uprawnienia"
7435
7436 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7437 #~ msgid "Owner"
7438 #~ msgstr "Właściciel"
7439
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7441 #~ msgid "Group"
7442 #~ msgstr "Grupa"
7443
7444 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7445 #~ msgid "Type"
7446 #~ msgstr "Typ"
7447
7448 #~ msgctxt "@label"
7449 #~ msgid "Width x Height:"
7450 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7451
7452 #~ msgctxt "@label"
7453 #~ msgid "Total Size:"
7454 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7455
7456 #~ msgctxt "@label"
7457 #~ msgid "Type:"
7458 #~ msgstr "Typ:"
7459
7460 #~ msgctxt "@label"
7461 #~ msgid "Modified:"
7462 #~ msgstr "Zmienione:"
7463
7464 #~ msgctxt "@label"
7465 #~ msgid "Owner:"
7466 #~ msgstr "Właściciel:"
7467
7468 #~ msgctxt "@label"
7469 #~ msgid "Tags:"
7470 #~ msgstr "Znaczniki:"
7471
7472 #~ msgctxt "@title:window"
7473 #~ msgid "Change Tags"
7474 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7475
7476 #~ msgctxt "@label:textbox"
7477 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7478 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7479
7480 #~ msgctxt "@label"
7481 #~ msgid "Create new tag:"
7482 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7483
7484 #~ msgctxt "@info"
7485 #~ msgid "Delete tag"
7486 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7487
7488 #~ msgctxt "@info"
7489 #~ msgid ""
7490 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7491 #~ msgstr ""
7492 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7493 #~ "plików?"
7494
7495 #~ msgctxt "@title"
7496 #~ msgid "Delete tag"
7497 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7498
7499 #~ msgctxt "@action:button"
7500 #~ msgid "Delete"
7501 #~ msgstr "Usuń"
7502
7503 #~ msgctxt "@label"
7504 #~ msgid "Add Tags..."
7505 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7506
7507 #~ msgctxt "@label"
7508 #~ msgid "Change..."
7509 #~ msgstr "Zmień..."
7510
7511 #~ msgctxt "@info:progress"
7512 #~ msgid "Changing annotations"
7513 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7514
7515 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7516 #~ msgid "Type"
7517 #~ msgstr "Typ"
7518
7519 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7520 #~ msgid "Size"
7521 #~ msgstr "Rozmiar"
7522
7523 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7524 #~ msgid "Owner"
7525 #~ msgstr "Właściciel"
7526
7527 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7528 #~ msgid "Permissions"
7529 #~ msgstr "Uprawnienia"
7530
7531 #~ msgctxt "@title:window"
7532 #~ msgid "Change Comment"
7533 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7534
7535 #~ msgctxt "@title:window"
7536 #~ msgid "Add Comment"
7537 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7538
7539 #~ msgctxt "@option:check"
7540 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7541 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7542
7543 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7544 #~ msgid "SVN Update"
7545 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7546
7547 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7548 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7549 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7550
7551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7552 #~ msgid "SVN Commit..."
7553 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7554
7555 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7556 #~ msgid "SVN Add"
7557 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7558
7559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7560 #~ msgid "SVN Delete"
7561 #~ msgstr "SVN Usuń"
7562
7563 #~ msgctxt "@info:status"
7564 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7565 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7566
7567 #~ msgctxt "@info:status"
7568 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7569 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7570
7571 #~ msgctxt "@info:status"
7572 #~ msgid "Updated SVN repository."
7573 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7574
7575 #~ msgctxt "@title:window"
7576 #~ msgid "SVN Commit"
7577 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7578
7579 #~ msgctxt "@action:button"
7580 #~ msgid "Commit"
7581 #~ msgstr "Zatwierdź"
7582
7583 #~ msgctxt "@info:status"
7584 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7585 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7586
7587 #~ msgctxt "@info:status"
7588 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7589 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7590
7591 #~ msgctxt "@info:status"
7592 #~ msgid "Committed SVN changes."
7593 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7594
7595 #~ msgctxt "@info:status"
7596 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7597 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7598
7599 #~ msgctxt "@info:status"
7600 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7601 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7602
7603 #~ msgctxt "@info:status"
7604 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7605 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7606
7607 #~ msgctxt "@info:status"
7608 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7609 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7610
7611 #~ msgctxt "@info:status"
7612 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7613 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7614
7615 #~ msgctxt "@info:status"
7616 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7617 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7618
7619 #~ msgctxt "@title:menu"
7620 #~ msgid "Additional Information"
7621 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7622
7623 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7624 #~ msgid "Get Service Menu..."
7625 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7626
7627 #~ msgctxt "@title:menu"
7628 #~ msgid "Navigation Bar"
7629 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7630
7631 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7632 #~ msgid "Click to begin the search"
7633 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7634
7635 #, fuzzy
7636 #~| msgctxt "@label"
7637 #~| msgid "Modified:"
7638 #~ msgctxt "@label"
7639 #~ msgid "Date Modified"
7640 #~ msgstr "Zmienione:"
7641
7642 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7643 #~ msgid "Not yet tagged"
7644 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7645
7646 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7647 #~ msgid "with optional icon and description"
7648 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7649
7650 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7651 #~ msgid "No Tags"
7652 #~ msgstr "Brak znaczników"
7653
7654 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7655 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7656
7657 #~ msgctxt "@label"
7658 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7659 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7660
7661 #~ msgctxt "@info:status"
7662 #~ msgid "Copy operation completed."
7663 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7664
7665 #~ msgctxt "@info:status"
7666 #~ msgid "Move operation completed."
7667 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7668
7669 #~ msgctxt "@info:status"
7670 #~ msgid "Link operation completed."
7671 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7672
7673 #~ msgctxt "@info:status"
7674 #~ msgid "Renaming operation completed."
7675 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7676
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7678 #~ msgid "Paste One Folder"
7679 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7680
7681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7682 #~ msgid "Paste One Item"
7683 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7684 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7685 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7686 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7687
7688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7689 #~ msgid "Move To Trash"
7690 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7691
7692 #~ msgctxt "@label"
7693 #~ msgid "Lines:"
7694 #~ msgstr "Linie:"
7695
7696 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7697 #~ msgid "General"
7698 #~ msgstr "Ogólne"
7699
7700 #~ msgctxt "@info"
7701 #~ msgid ""
7702 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7703 #~ msgstr ""
7704 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7705 #~ "pewno kontynuować?"
7706
7707 #~ msgctxt "@label"
7708 #~ msgid "Browse through archives"
7709 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7710
7711 #~ msgctxt "@label"
7712 #~ msgid "Rename inline"
7713 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7714
7715 #~ msgctxt "@label"
7716 #~ msgid "Show tooltips"
7717 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7718
7719 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7720 #~ msgid "Quick View"
7721 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7722
7723 #, fuzzy
7724 #~| msgctxt "@label"
7725 #~| msgid "Show selection toggle"
7726 #~ msgctxt "@option:check"
7727 #~ msgid "Show selection toggle"
7728 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7729
7730 #, fuzzy
7731 #~| msgctxt "@title:group Size"
7732 #~| msgid "Small"
7733 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7734 #~ msgid "Small"
7735 #~ msgstr "Mały"
7736
7737 #, fuzzy
7738 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7739 #~| msgid "Large"
7740 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7741 #~ msgid "Large"
7742 #~ msgstr "Duża"
7743
7744 #, fuzzy
7745 #~| msgctxt "@title:group Size"
7746 #~| msgid "Small"
7747 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7748 #~ msgid "Small"
7749 #~ msgstr "Mały"
7750
7751 #, fuzzy
7752 #~| msgctxt "@title:group Size"
7753 #~| msgid "Medium"
7754 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7755 #~ msgid "Medium"
7756 #~ msgstr "Średni"
7757
7758 #, fuzzy
7759 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7760 #~| msgid "Large"
7761 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7762 #~ msgid "Large"
7763 #~ msgstr "Duża"
7764
7765 #, fuzzy
7766 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7767 #~| msgid "Properties"
7768 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7769 #~ msgid "Properties"
7770 #~ msgstr "Właściwości"
7771
7772 #, fuzzy
7773 #~| msgctxt "@action:button"
7774 #~| msgid "Use Default Location"
7775 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7776 #~ msgid "Show Full Location"
7777 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7778
7779 #, fuzzy
7780 #~| msgctxt "@title:group Size"
7781 #~| msgid "Small"
7782 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7783 #~ msgid "Small"
7784 #~ msgstr "Mały"
7785
7786 #, fuzzy
7787 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7788 #~| msgid "Large"
7789 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7790 #~ msgid "Large"
7791 #~ msgstr "Duża"
7792
7793 #, fuzzy
7794 #~| msgctxt "@title:group Size"
7795 #~| msgid "Small"
7796 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7797 #~ msgid "Small"
7798 #~ msgstr "Mały"
7799
7800 #, fuzzy
7801 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7802 #~| msgid "Large"
7803 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7804 #~ msgid "Large"
7805 #~ msgstr "Duża"
7806
7807 #, fuzzy
7808 #~| msgctxt "@action:button"
7809 #~| msgid "Cancel"
7810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7811 #~ msgid "Cancel"
7812 #~ msgstr "Anuluj"
7813
7814 #~ msgctxt "@info:status"
7815 #~ msgid ""
7816 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7817 #~ "<filename>%2</filename>"
7818 #~ msgstr ""
7819 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7820 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7821
7822 #~ msgctxt "@info:status"
7823 #~ msgid ""
7824 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7825 #~ msgstr ""
7826 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
7827 #~ "filename>"