]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr ""
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr ""
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr ""
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:154
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:156
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr ""
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:158
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:123
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:137
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:inmenu"
163 msgid "Restore"
164 msgstr "Repor"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
167 #, kde-format
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
169 msgid "Create New"
170 msgstr "Criar um Novo"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:192
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Open Path"
176 msgstr "Abrir o Local"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:200
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:204
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:453
191 #, kde-format
192 msgctxt ""
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
194 msgid "Middle Click"
195 msgstr ""
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:325
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Copiado com sucesso."
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:328
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Movido com sucesso."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:331
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Ligação criada com sucesso."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:334
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:337
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Nome mudado com sucesso."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:341
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "A pasta foi criada."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:416
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Go back"
237 msgstr "Recuar"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:417
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:423
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Go forward"
249 msgstr "Avançar"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:424
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
258 #, kde-format
259 msgctxt "@title:window"
260 msgid "Confirmation"
261 msgstr "Confirmação"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:618
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
266 msgid "&Quit %1"
267 msgstr "&Sair do %1"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:620
270 #, kde-format
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:629
275 #, kde-format
276 msgid ""
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 msgstr ""
279 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
282 #, kde-format
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Não voltar a perguntar"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:669
287 #, kde-format
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:679
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
295 "want to quit?"
296 msgstr ""
297 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
298 "deseja sair?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:877
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:878
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open %1"
316 msgstr "Abrir o %1"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
325 #, kde-format
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
329 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
337 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Configurar"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Nova &Janela"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
377 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Nova Página"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
388 #| msgid ""
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 msgstr ""
398 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
399 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
400 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Adicionar aos Locais"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Fechar a Página"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
423 #| msgid "Close Tab"
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Fechar a Página"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
429 #, fuzzy, kde-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
431 #| msgid ""
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr ""
439 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
440 "janela fechar-se-á em alternativa."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Isto fecha esta janela."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
459 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
460 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
461 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action"
467 msgid "Cut…"
468 msgstr "Cortar…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
473 msgid ""
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
478 msgstr ""
479 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
480 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
481 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
482 "itens serão removidos da sua localização inicial."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Copy…"
488 msgstr "Copiar…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
497 msgstr ""
498 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
499 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
500 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
505 msgid "Paste"
506 msgstr "Colar"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis paste"
511 msgid ""
512 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
513 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
514 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
515 msgstr ""
516 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
517 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
518 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
519 "removidos da sua localização antiga."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View"
525 msgstr "Copiar para a Outra Área"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View…"
531 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
536 #| msgid ""
537 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
538 #| "to the inactive split view."
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
545 "emphasis> para a área inactiva."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
548 #, fuzzy, kde-format
549 #| msgctxt "@action:inmenu"
550 #| msgid "Copy to Other View"
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Copiar para a Outra Área"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Mover para a Outra Área"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Mover para a Outra Área…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
568 #, fuzzy, kde-kuit-format
569 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 #| msgid ""
571 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
572 #| "to the inactive split view."
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 msgid ""
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
577 msgstr ""
578 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
579 "emphasis> para a área inactiva."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
582 #, fuzzy, kde-format
583 #| msgctxt "@action:inmenu"
584 #| msgid "Move to Other View"
585 msgctxt "@action:inmenu Edit"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Mover para a Outra Área"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 msgid "Filter…"
593 msgstr "Filtro…"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgid "Show Filter Bar"
599 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
602 #, fuzzy, kde-kuit-format
603 #| msgctxt "@info:whatsthis"
604 #| msgid ""
605 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
606 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
607 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
608 #| "be kept in view."
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "view."
615 msgstr ""
616 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
617 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
618 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Filtro"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Procurar…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
646 #| msgid ""
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
651 #| "</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
661 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
662 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
663 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
664 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Procurar"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Seleccionar"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
705 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
706 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
707 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
708 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
709 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
710 "momento.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Inverter a Marcação"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
725 #, fuzzy, kde-kuit-format
726 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 #| msgid ""
728 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 #| "selected instead."
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr ""
735 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
736 "seleccionado de momento em alternativa."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 msgid ""
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
746 msgstr ""
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "window."
754 msgstr ""
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Armazenamento Temporário"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Actualizar a área"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
784 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
785 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
786 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
787 "momento em primeiro plano.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Parar"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Parar o carregamento"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Localização Editável"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
823 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
824 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
825 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
826 "localização editada."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Substituir a Localização"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
842 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Anular o fecho da página"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
872 msgstr ""
873 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
874 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
875 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
876 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
877 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
882 #| msgid ""
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
891 msgstr ""
892 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
893 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
894 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Comparar os Ficheiros"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
908 "para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
911 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
912 "emphasis> para a configurar.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Abrir um Terminal"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
923 #| msgid ""
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
934 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
935 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
936
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
947 #| msgid ""
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
958 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
959 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu Tools"
964 msgid "Focus Terminal Panel"
965 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
968 #, kde-format
969 msgctxt "@title:menu"
970 msgid "&Bookmarks"
971 msgstr "Fa&voritos"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
974 #, fuzzy, kde-kuit-format
975 #| msgctxt "@info:whatsthis"
976 #| msgid ""
977 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
978 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
979 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
980 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
981 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
982 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
983 #| "time consuming.</para>"
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
987 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
988 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
989 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
990 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
991 "advanced actions more time consuming.</para>"
992 msgstr ""
993 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
994 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
995 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
996 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
997 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
998 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Tab %1"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
1007 #, fuzzy, kde-format
1008 #| msgctxt "@action:inmenu"
1009 #| msgid "Activate Last Tab"
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Last Tab"
1012 msgstr "Activar a Última Página"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1015 #, fuzzy, kde-format
1016 #| msgctxt "@action:inmenu"
1017 #| msgid "Activate Last Tab"
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Go to Last Tab"
1020 msgstr "Activar a Última Página"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Next Tab"
1026 msgstr "Página Seguinte"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1029 #, fuzzy, kde-format
1030 #| msgctxt "@action:inmenu"
1031 #| msgid "Next Tab"
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Go to Next Tab"
1034 msgstr "Página Seguinte"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Previous Tab"
1040 msgstr "Página Anterior"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1043 #, fuzzy, kde-format
1044 #| msgctxt "@action:inmenu"
1045 #| msgid "Previous Tab"
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Go to Previous Tab"
1048 msgstr "Página Anterior"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Show Target"
1054 msgstr "Mostrar o Destino"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Tab"
1060 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Tabs"
1066 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:inmenu"
1071 msgid "Open in New Window"
1072 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1075 #, fuzzy, kde-format
1076 #| msgid "Open in application"
1077 msgctxt "@action:inmenu"
1078 msgid "Open in Split View"
1079 msgstr "Abrir na aplicação"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1084 msgid "Unlock Panels"
1085 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1090 msgid "Lock Panels"
1091 msgstr "Bloquear os Painéis"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1098 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1099 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1100 "embedded more cleanly."
1101 msgstr ""
1102 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1103 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1104 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1105 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@title:window"
1110 msgid "Information"
1111 msgstr "Informação"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1118 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1121 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1128 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1129 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1130 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1131 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1134 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1135 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1136 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1137 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1138 "conteúdo.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1145 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1146 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1147 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1148 "are given here by right-clicking.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1151 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1152 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1153 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1154 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1155 "sobre eles.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@title:window"
1160 msgid "Folders"
1161 msgstr "Pastas"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1168 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1169 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1170 msgstr ""
1171 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1172 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1173 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1180 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1181 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1182 "quick switching between any folders.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1185 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1186 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1187 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1188 "qualquer uma das pastas.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1193 msgid "Terminal"
1194 msgstr "Terminal"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1197 #, fuzzy, kde-kuit-format
1198 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1199 #| msgid ""
1200 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1201 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1202 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1203 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1204 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1205 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1209 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1210 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1211 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1212 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1213 "application like Konsole.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1216 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1217 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1218 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1219 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1220 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1223 #, fuzzy, kde-kuit-format
1224 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1225 #| msgid ""
1226 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1227 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1228 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1229 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1230 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1231 #| "Konsole.</para>"
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1235 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1236 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1237 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1238 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1239 "like Konsole.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1242 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1243 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1244 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1245 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1246 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1247 "Konsole.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@title:window"
1252 msgid "Places"
1253 msgstr "Locais"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@item:inmenu"
1258 msgid "Show Hidden Places"
1259 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1262 #, fuzzy, kde-format
1263 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1264 #| msgid ""
1265 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1266 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1270 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1271 "property."
1272 msgstr ""
1273 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1274 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1275 "esconder."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1282 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1283 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1284 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1285 "type.</para>"
1286 msgstr ""
1287 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1288 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1289 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1290 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1291 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1298 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1299 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1300 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1301 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1302 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1303 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1304 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1305 "interface> to display it again.</para>"
1306 msgstr ""
1307 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1308 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1309 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1310 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1311 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1312 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1313 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1314 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1315 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1316 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1317 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:inmenu View"
1322 msgid "Show Panels"
1323 msgstr "Mostrar os Painéis"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid ""
1336 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1350 "folder."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1357 msgstr ""
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid ""
1381 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1382 "destination folder."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid ""
1389 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1390 "destination folder."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid ""
1397 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1398 "this folder."
1399 msgstr ""
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1402 #, kde-kuit-format
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1404 msgid ""
1405 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1406 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1407 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1408 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1409 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1410 msgstr ""
1411 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1412 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1413 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1414 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1415 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1420 msgid "Close"
1421 msgstr "Fechar"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Close left view"
1427 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1430 #, fuzzy, kde-format
1431 #| msgctxt "@action:inmenu"
1432 #| msgid "Copy to Other View"
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1434 msgid "Pop out Left View"
1435 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Move left view to a new window"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1446 msgid "Close"
1447 msgstr "Fechar"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Close right view"
1453 msgstr "Fechar a área da direita"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1456 #, fuzzy, kde-format
1457 #| msgctxt "@action:inmenu"
1458 #| msgid "Copy to Other View"
1459 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1460 msgid "Pop out Right View"
1461 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@info"
1466 msgid "Move right view to a new window"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1472 msgid "Split"
1473 msgstr "Dividir"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@info"
1478 msgid "Split view"
1479 msgstr "Modo dividido"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1484 msgid "Pop out"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1492 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1493 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1494 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1495 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1496 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1499 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1500 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1501 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1502 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1503 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1504 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1511 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1512 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1513 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1514 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1515 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1516 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1517 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1518 msgstr ""
1519 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1520 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1521 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1522 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1523 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1524 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1525 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1526 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1527 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1528 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1533 msgid ""
1534 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1535 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1536 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1537 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1538 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1539 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1540 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1541 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1542 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1543 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1544 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1547 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1548 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1549 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1550 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1551 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1552 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1553 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1554 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1555 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1556 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1563 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1564 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1565 "be triggered this way.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1568 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1569 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1570 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1577 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1578 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1581 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1582 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1583 "Ferramentas.</para>"
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 msgid ""
1589 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1590 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1591 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1592 "Handbook</interface>."
1593 msgstr ""
1594 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1595 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1596 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1597 "Dolphin</interface>."
1598
1599 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1600 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1601 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1602 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1603 #. The same might be true for any external link you translate.
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1607 msgid ""
1608 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1609 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1610 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1611 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1612 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1615 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1616 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1617 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1618 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1623 msgid ""
1624 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1625 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1626 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1627 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1628 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1630 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1631 "windows so don't get too used to this.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1634 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1635 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1636 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1637 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1638 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1639 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1640 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1641 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1642 "esta.</para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1649 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1650 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1651 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1652 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1653 msgstr ""
1654 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1655 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1656 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1657 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1658 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1659 "link>.</para>"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1666 "support the continued work on this application and many other projects by "
1667 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1668 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1669 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1670 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1671 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1672 "behind the KDE community.</para>"
1673 msgstr ""
1674 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1675 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1676 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1677 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1678 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1679 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1680 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1681 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1682 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1689 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1690 "in your preferred language."
1691 msgstr ""
1692 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1693 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1694 "disponíveis na sua língua preferida."
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 msgid ""
1700 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1701 "libraries and maintainers of this application."
1702 msgstr ""
1703 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1704 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1707 #, kde-kuit-format
1708 msgctxt "@info:whatsthis"
1709 msgid ""
1710 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1711 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1712 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1713 "a look!"
1714 msgstr ""
1715 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1716 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1717 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1718 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1719
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1723 msgid "Defocus Terminal Panel"
1724 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1727 #, kde-format
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Empty Trash"
1735 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1738 #, kde-format
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra de Localização"
1754 msgstr[1] "Barras de Localização"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 #, kde-kuit-format
1770 msgctxt ""
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "'ErrorNoNetwork'"
1773 msgid ""
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1776 msgstr ""
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:148
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:152
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:157
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:163
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Desmarcar Tudo"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:178
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "Ap&licações"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:179
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "Pastas de &Rede"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:180
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Trash"
1818 msgstr "Lixo"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:183
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Autostart"
1824 msgstr "Arranque"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:189
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Find File…"
1830 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:195
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Abrir um &Terminal"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:447
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "Marcar"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:447
1845 #, kde-format
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:452
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Unselect"
1853 msgstr "Deseleccionar"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:452
1856 #, kde-format
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #: dolphinpart.rc:5
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Edit"
1864 msgstr "&Editar"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Selection"
1871 msgstr "Selecção"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1875 #, kde-format
1876 msgid "&View"
1877 msgstr "&Ver"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Go"
1883 msgstr "&Ir"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "Ferramentas"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Barra do Dolphin"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 #, kde-format
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 #, kde-format
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1908
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1911 #, kde-format
1912 msgid "Search for %1 in %2"
1913 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:155
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "New Tab"
1919 msgstr "Nova Página"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:156
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Detach Tab"
1925 msgstr "Dissociar a Página"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:157
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:158
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Tab"
1937 msgstr "Fechar a Página"
1938
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:506
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1944 msgid "%1 | (%2)"
1945 msgstr "%1 | (%2)"
1946
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:510
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1952 msgid "(%1) | %2"
1953 msgstr "(%1) | %2"
1954
1955 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1956 #: dolphinui.rc:61
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Location Bar"
1960 msgstr "Barra de Localização"
1961
1962 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1963 #: dolphinui.rc:107
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Main Toolbar"
1967 msgstr "Barra Principal"
1968
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1974 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1975 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1976 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1977 "because following these folders from left to right leads here.</"
1978 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1979 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1980 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1981 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1984 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1985 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1986 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1987 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1988 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1989 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1990 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1991 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1992 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1993
1994 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1997 msgid "This folder is not writable for you."
1998 msgstr ""
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
2001 #, kde-kuit-format
2002 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2003 msgid ""
2004 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2005 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2006 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2007 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2008 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2009 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2010 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2011 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2012 "find an item.</item></list></para>"
2013 msgstr ""
2014 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
2015 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
2016 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
2017 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
2018 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
2019 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
2020 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
2021 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
2022 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
2023 "por um dado item.</item></list></para>"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
2026 #, kde-format
2027 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2028 msgstr ""
2029 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2030 "cuidado."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "A carregar a pasta…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:progress"
2041 msgid "Sorting…"
2042 msgstr "A ordenar…"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
2045 #, kde-format
2046 msgid "Search"
2047 msgstr "Procurar"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2050 #, kde-format
2051 msgid "Search for %1"
2052 msgstr "À procura de %1"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info"
2057 msgid "Searching…"
2058 msgstr "A procurar…"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "No items found."
2064 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2070 msgstr ""
2071 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid ""
2077 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2078 msgstr ""
2079 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2080 "predefinida em alternativa"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2083 #, fuzzy, kde-format
2084 #| msgctxt "@info:status"
2085 #| msgid "Invalid protocol"
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "Invalid protocol '%1'"
2088 msgstr "Protocolo inválido"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol"
2094 msgstr "Protocolo inválido"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2097 #, kde-kuit-format
2098 msgid ""
2099 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2100 msgstr ""
2101 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2102 "acessível."
2103
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2108 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2109
2110 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2111 #, kde-format
2112 msgid "Filter…"
2113 msgstr "Filtro…"
2114
2115 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:tooltip"
2118 msgid "Hide Filter Bar"
2119 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2120
2121 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2122 #, fuzzy, kde-format
2123 #| msgctxt "@action"
2124 #| msgid "Create Folder…"
2125 msgctxt "@action:inmenu"
2126 msgid "Move to New Folder…"
2127 msgstr "Criar uma Pasta…"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2132 msgid "\"%1\""
2133 msgstr "\"%1\""
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2139 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2140 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2146 "folders."
2147 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2148 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2154 "folders."
2155 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2156 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2162 "files/folders."
2163 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2164 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2169 msgid "One Selected File"
2170 msgid_plural "%1 Selected Files"
2171 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2172 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2178 msgid "One Selected Folder"
2179 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2180 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2181 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2187 "folders."
2188 msgid "One Selected Item"
2189 msgid_plural "%1 Selected Items"
2190 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2191 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2196 msgid "One File"
2197 msgid_plural "%1 Files"
2198 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2199 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2204 msgid "One Folder"
2205 msgid_plural "%1 Folders"
2206 msgstr[0] "Uma Pasta"
2207 msgstr[1] "%1 Pastas"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2213 msgid "One Item"
2214 msgid_plural "%1 Items"
2215 msgstr[0] "Um Item"
2216 msgstr[1] "%1 Itens"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@item:intable"
2221 msgid "%1 item"
2222 msgid_plural "%1 items"
2223 msgstr[0] "%1 item"
2224 msgstr[1] "%1 itens"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "width × height"
2229 msgid "%1 × %2"
2230 msgstr "%1 × %2"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2235 msgid "0 - 9"
2236 msgstr "0 - 9"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group"
2241 msgid "Others"
2242 msgstr "Outros"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Size"
2247 msgid "Folders"
2248 msgstr "Pastas"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Size"
2253 msgid "Small"
2254 msgstr "Pequeno"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Size"
2259 msgid "Medium"
2260 msgstr "Médio"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title:group Size"
2265 msgid "Big"
2266 msgstr "Grande"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Date"
2271 msgid "Today"
2272 msgstr "Hoje"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Date"
2277 msgid "Yesterday"
2278 msgstr "Ontem"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2283 msgid "dddd"
2284 msgstr "dddd"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2290 msgid "%1"
2291 msgstr "%1"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Date"
2296 msgid "One Week Ago"
2297 msgstr "Há Uma Semana"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "Two Weeks Ago"
2303 msgstr "Há Duas Semanas"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Three Weeks Ago"
2309 msgstr "Há Três Semanas"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Date"
2314 msgid "Earlier this Month"
2315 msgstr "No Início Deste Mês"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2321 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2322 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2323 "text that should not be formatted as a date"
2324 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2325 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2331 "context @title:group Date"
2332 msgid "%1"
2333 msgstr "%1"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2339 "current locale, and yyyy is full year number."
2340 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2341 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2347 "@title:group Date"
2348 msgid "%1"
2349 msgstr "%1"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2355 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2356 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2357 "text that should not be formatted as a date"
2358 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2359 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2365 "context @title:group Date"
2366 msgid "%1"
2367 msgstr "%1"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2373 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2374 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2375 "text that should not be formatted as a date"
2376 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2377 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2383 "context @title:group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2391 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2392 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2393 "text that should not be formatted as a date"
2394 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2395 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2401 "context @title:group Date"
2402 msgid "%1"
2403 msgstr "%1"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2413 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2419 "context @title:group Date"
2420 msgid "%1"
2421 msgstr "%1"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2427 "and yyyy is full year number"
2428 msgid "MMMM, yyyy"
2429 msgstr "MMMM de yyyy"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2435 "group Date"
2436 msgid "%1"
2437 msgstr "%1"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2443 msgid "Read, "
2444 msgstr "Leitura, "
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2450 msgid "Write, "
2451 msgstr "Escrita, "
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2457 msgid "Execute, "
2458 msgstr "Execução, "
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2464 msgid "Forbidden"
2465 msgstr "Proibida"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2470 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2471 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Name"
2476 msgstr "Nome"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Size"
2481 msgstr "Tamanho"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Modified"
2486 msgstr "Modificado"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2490 msgctxt "@tooltip"
2491 msgid "The date format can be selected in settings."
2492 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Created"
2497 msgstr "Criado"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Accessed"
2502 msgstr "Acedido"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Type"
2507 msgstr "Tipo"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Rating"
2512 msgstr "Classificação"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Tags"
2517 msgstr "Marcas"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Comment"
2522 msgstr "Comentário"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Title"
2527 msgstr "Título"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Document"
2534 msgstr "Documento"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Author"
2539 msgstr "Autor"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Publisher"
2544 msgstr "Publicador"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Page Count"
2549 msgstr "Número de Páginas"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Word Count"
2554 msgstr "Número de Palavras"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Line Count"
2559 msgstr "Número de Linhas"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Date Photographed"
2564 msgstr "Data da Fotografia"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Image"
2571 msgstr "Imagem"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2574 msgctxt "@label width x height"
2575 msgid "Dimensions"
2576 msgstr "Dimensões"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Width"
2581 msgstr "Largura"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Height"
2586 msgstr "Altura"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Orientation"
2591 msgstr "Orientação"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Artist"
2596 msgstr "Artista"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Audio"
2604 msgstr "Áudio"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Genre"
2609 msgstr "Género"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Album"
2614 msgstr "Álbum"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Duration"
2619 msgstr "Duração"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Bitrate"
2624 msgstr "Taxa de Dados"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Track"
2629 msgstr "Faixa"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Release Year"
2634 msgstr "Ano de Lançamento"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Aspect Ratio"
2639 msgstr "Proporções de Tamanho"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Video"
2644 msgstr "Vídeo"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Frame Rate"
2649 msgstr "Taxa de Imagens"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Path"
2654 msgstr "Localização"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Other"
2662 msgstr "Outro"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "File Extension"
2667 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Deletion Time"
2672 msgstr "Hora da Remoção"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Link Destination"
2677 msgstr "Destino da Ligação"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Downloaded From"
2682 msgstr "Transferido De"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Permissions"
2687 msgstr "Permissões"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2690 msgctxt "@tooltip"
2691 msgid ""
2692 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2693 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2694 msgstr ""
2695 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2696 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Owner"
2701 msgstr "Dono"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "User Group"
2706 msgstr "Grupo do Utilizador"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:status"
2711 msgid "Unknown error."
2712 msgstr "Erro desconhecido."
2713
2714 #: main.cpp:69
2715 #, kde-kuit-format
2716 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2717 msgid ""
2718 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2719 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2720 msgstr ""
2721
2722 #: main.cpp:121
2723 #, kde-format
2724 msgid "Dolphin"
2725 msgstr "Dolphin"
2726
2727 #: main.cpp:123
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@title"
2730 msgid "File Manager"
2731 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2732
2733 #: main.cpp:125
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2737 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2738
2739 #: main.cpp:127
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Felix Ernst"
2743 msgstr "Felix Ernst"
2744
2745 #: main.cpp:128
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2749 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2750
2751 #: main.cpp:130
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Méven Car"
2755 msgstr "Méven Car"
2756
2757 #: main.cpp:131
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2761 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2762
2763 #: main.cpp:133
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Elvis Angelaccio"
2767 msgstr "Elvis Angelaccio"
2768
2769 #: main.cpp:134
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2773 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2774
2775 #: main.cpp:136
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Emmanuel Pescosta"
2779 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2780
2781 #: main.cpp:137
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2785 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2786
2787 #: main.cpp:139
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Frank Reininghaus"
2791 msgstr "Frank Reininghaus"
2792
2793 #: main.cpp:140
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2797 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2798
2799 #: main.cpp:142
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Peter Penz"
2803 msgstr "Peter Penz"
2804
2805 #: main.cpp:143
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2809 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2810
2811 #: main.cpp:145
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Sebastian Trüg"
2815 msgstr "Sebastian Trüg"
2816
2817 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2818 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Developer"
2822 msgstr "desenvolvimento"
2823
2824 #: main.cpp:146
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "David Faure"
2828 msgstr "David Faure"
2829
2830 #: main.cpp:147
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Aaron J. Seigo"
2834 msgstr "Aaron J. Seigo"
2835
2836 #: main.cpp:148
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Rafael Fernández López"
2840 msgstr "Rafael Fernández López"
2841
2842 #: main.cpp:149
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Kevin Ottens"
2846 msgstr "Kevin Ottens"
2847
2848 #: main.cpp:150
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Holger Freyther"
2852 msgstr "Holger Freyther"
2853
2854 #: main.cpp:151
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Max Blazejak"
2858 msgstr "Max Blazejak"
2859
2860 #: main.cpp:152
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Michael Austin"
2864 msgstr "Michael Austin"
2865
2866 #: main.cpp:152
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Documentation"
2870 msgstr "Documentação"
2871
2872 #: main.cpp:162
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:shell"
2875 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2876 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2877
2878 #: main.cpp:164
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:shell"
2881 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2882 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2883
2884 #: main.cpp:165
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:shell"
2887 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2888 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2889
2890 #: main.cpp:167
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:shell"
2893 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2894 msgstr ""
2895
2896 #: main.cpp:169
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:shell"
2899 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2900 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2901
2902 #: main.cpp:170
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:shell"
2905 msgid "Document to open"
2906 msgstr "Documento a abrir"
2907
2908 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2909 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2910 #, kde-format
2911 msgid "Hidden files shown"
2912 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2913
2914 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2915 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2916 #, kde-format
2917 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2918 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2919
2920 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2921 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2922 #, kde-format
2923 msgid "Automatic scrolling"
2924 msgstr "Deslocamento automático"
2925
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Cut"
2930 msgstr "Cortar"
2931
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Copy"
2936 msgstr "Copiar"
2937
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Rename…"
2942 msgstr "Mudar o Nome…"
2943
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Move to Trash"
2948 msgstr "Enviar para o Lixo"
2949
2950 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Delete"
2954 msgstr "Apagar"
2955
2956 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Show Hidden Files"
2960 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2961
2962 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2965 msgid "Limit to Home Directory"
2966 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2967
2968 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Automatic Scrolling"
2972 msgstr "Deslocamento Automático"
2973
2974 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Properties"
2978 msgstr "Propriedades"
2979
2980 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2981 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2982 #, kde-format
2983 msgid "Previews shown"
2984 msgstr "Antevisões visíveis"
2985
2986 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2987 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2988 #, kde-format
2989 msgid "Auto-Play media files"
2990 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2991
2992 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2993 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2994 #, kde-format
2995 msgid "Show item on hover"
2996 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2997
2998 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2999 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3000 #, kde-format
3001 msgid "Date display format"
3002 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3003
3004 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Preview"
3008 msgstr "Antevisão"
3009
3010 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Auto-Play media files"
3014 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3015
3016 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Show item on hover"
3020 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3021
3022 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Configure…"
3026 msgstr "Configurar…"
3027
3028 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Condensed Date"
3032 msgstr "Data Condensada"
3033
3034 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@label::textbox"
3037 msgid "Select which data should be shown:"
3038 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3039
3040 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@label"
3043 msgid "%1 item selected"
3044 msgid_plural "%1 items selected"
3045 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3046 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3047
3048 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3049 #, kde-format
3050 msgid "play"
3051 msgstr "tocar"
3052
3053 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3054 #, kde-format
3055 msgid "pause"
3056 msgstr "pausa"
3057
3058 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3059 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3060 #, kde-format
3061 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3062 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3063
3064 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Configure Trash…"
3068 msgstr "Configurar o Lixo…"
3069
3070 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3071 #, kde-format
3072 msgid ""
3073 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3074 "and then reopen the panel."
3075 msgstr ""
3076 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3077 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3078
3079 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3080 #, kde-format
3081 msgid "Install Konsole"
3082 msgstr "Instalar o Konsole"
3083
3084 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3085 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3086 #, kde-format
3087 msgid "Location"
3088 msgstr "Localização"
3089
3090 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3091 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3092 #, kde-format
3093 msgid "What"
3094 msgstr "O quê"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Any Type"
3100 msgstr "Qualquer Tipo"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Folders"
3106 msgstr "Pastas"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Documents"
3112 msgstr "Documentos"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Images"
3118 msgstr "Imagens"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "Audio Files"
3124 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "Videos"
3130 msgstr "Vídeos"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "Any Date"
3136 msgstr "Qualquer Data"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "Today"
3142 msgstr "Hoje"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "Yesterday"
3148 msgstr "Ontem"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "This Week"
3154 msgstr "Esta Semana"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "This Month"
3160 msgstr "Este Mês"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "This Year"
3166 msgstr "Este Ano"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "Any Rating"
3172 msgstr "Qualquer Classificação"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "1 or more"
3178 msgstr "1 ou mais"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "2 or more"
3184 msgstr "2 ou mais"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "3 or more"
3190 msgstr "3 ou mais"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgid "4 or more"
3196 msgstr "4 ou mais"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "Highest Rating"
3202 msgstr "Melhor Classificados"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Clear Selection"
3208 msgstr "Limpar a Selecção"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "String list separator"
3213 msgid ", "
3214 msgstr ", "
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3219 msgid "Tag: %2"
3220 msgid_plural "Tags: %2"
3221 msgstr[0] "Marca: %2"
3222 msgstr[1] "Marcas: %2"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Add Tags"
3228 msgstr "Adicionar Marcas"
3229
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "action:button"
3233 msgid "From Here (%1)"
3234 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3235
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "action:button"
3239 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3240 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3241
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "action:button"
3245 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3246 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3247
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info:tooltip"
3251 msgid "Quit searching"
3252 msgstr "Parar a procura"
3253
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "action:button"
3257 msgid "Filename"
3258 msgstr "Nome do Ficheiro"
3259
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "action:button"
3263 msgid "Content"
3264 msgstr "Conteúdo"
3265
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "action:button"
3269 msgid "From Here"
3270 msgstr "A Partir Daqui"
3271
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "action:button"
3275 msgid "Your files"
3276 msgstr "Os seus ficheiros"
3277
3278 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "action:button"
3281 msgid "Search in your home directory"
3282 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3283
3284 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3285 #, fuzzy, kde-format
3286 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3287 #| msgid "Open %1"
3288 msgid "Open %1"
3289 msgstr "Abrir o %1"
3290
3291 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3292 #, kde-format
3293 msgctxt ""
3294 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3295 "user entered."
3296 msgid "Query Results from '%1'"
3297 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3298
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3302 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3303 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3304
3305 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:button"
3312 msgid "Cancel Copying"
3313 msgstr "Cancelar a Cópia"
3314
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3319 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3320
3321 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3326 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3332 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3333
3334 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Cancel Cutting"
3339 msgstr "Cancelar o Corte"
3340
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3344 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3345 msgstr ""
3346 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3347 "permanente."
3348
3349 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:button"
3355 msgid "Cancel"
3356 msgstr "Cancelar"
3357
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3361 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3362 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3363
3364 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action:button"
3368 msgid "Cancel Duplicating"
3369 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3370
3371 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3372 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action keep short"
3376 msgid "More"
3377 msgstr "Mais"
3378
3379 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3383 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3384 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3385
3386 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action:button"
3390 msgid "Cancel Moving"
3391 msgstr "Cancelar o Movimento"
3392
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3396 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3397 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3398
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3400 #, kde-kuit-format
3401 msgid ""
3402 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3403 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3404 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3405 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3406 "para>"
3407 msgstr ""
3408 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3409 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3410 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3411 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3412 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3413
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3415 #, kde-format
3416 msgctxt ""
3417 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3418 msgid "Paste from Clipboard"
3419 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3420
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3424 msgid "Dismiss This Reminder"
3425 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3426
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3430 msgid "Don't Remind Me Again"
3431 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3436 msgid ""
3437 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3438 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3439 msgstr ""
3440 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3441 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3442
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Cancel Renaming"
3448 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3449
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action"
3458 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3459 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3460 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3461 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3462
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action"
3471 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3472 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3473 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3474 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3475
3476 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3477 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3480 #. and a fallback will be used.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action"
3484 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3485 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3486 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3487 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3488
3489 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3490 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3493 #. and a fallback will be used.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action"
3497 msgid "Permanently Delete %2"
3498 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3499 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3500 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3501
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action"
3510 msgid "Duplicate %2"
3511 msgid_plural "Duplicate %2"
3512 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3513 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3514
3515 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3516 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3517 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3518 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3519 #. and a fallback will be used.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action"
3523 msgid "Move %2 to the Trash"
3524 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3525 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3526 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3527
3528 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3529 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3530 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3531 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3532 #. and a fallback will be used.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action"
3536 msgid "Rename %2"
3537 msgid_plural "Rename %2"
3538 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3539 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3540
3541 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3542 #, kde-kuit-format
3543 msgctxt "@info:whatsthis"
3544 msgid ""
3545 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3546 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3547 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3548 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3549 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3550 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3551 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3552 "the current selection.</para>"
3553 msgstr ""
3554 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3555 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3556 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3557 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3558 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3559 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3560 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3561 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3562
3563 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3566 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3567 msgstr ""
3568 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3569 "deseleccionar."
3570
3571 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3574 msgid "Selection Mode"
3575 msgstr "Modo de Selecção"
3576
3577 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action:button"
3580 msgid "Exit Selection Mode"
3581 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3582
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@label:textbox"
3586 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3587 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3588
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@label:textbox"
3592 msgid "Search…"
3593 msgstr "Procurar…"
3594
3595 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action:button"
3598 msgid "Download New Services…"
3599 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3600
3601 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@info"
3604 msgid ""
3605 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3606 "settings."
3607 msgstr ""
3608 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3609 "sistemas de controlo de versões."
3610
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@info"
3614 msgid "Restart now?"
3615 msgstr "Reiniciar agora?"
3616
3617 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@option:check"
3620 msgid "Delete"
3621 msgstr "Apagar"
3622
3623 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@option:check"
3626 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3627 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3628
3629 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@item:inmenu"
3632 msgid "%1: %2"
3633 msgstr "%1: %2"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3636 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3637 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3638 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3639 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3640 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3641 #, kde-format
3642 msgid "Use system font"
3643 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3646 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3647 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3648 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3649 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3650 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3651 #, kde-format
3652 msgid "Icon size"
3653 msgstr "Tamanho do ícone"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3656 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3657 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3658 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3659 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3660 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3661 #, kde-format
3662 msgid "Preview size"
3663 msgstr "Tamanho da antevisão"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3666 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3667 #, kde-format
3668 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3669 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3673 #, kde-format
3674 msgid "How we display the size of directories"
3675 msgstr ""
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3679 #, fuzzy, kde-format
3680 #| msgid "Show the statusbar"
3681 msgid "Show the content count"
3682 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3685 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3686 #, fuzzy, kde-format
3687 #| msgid "Show the statusbar"
3688 msgid "Show the content size"
3689 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3692 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3693 #, kde-format
3694 msgid "Do not show any directory size"
3695 msgstr ""
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3698 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3699 #, kde-format
3700 msgid "Recursive directory size limit"
3701 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3704 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3705 #, kde-format
3706 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3707 msgstr ""
3708 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3709 "datas curtas"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3712 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3713 #, kde-format
3714 msgid "Permissions style format"
3715 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3721 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3725 #, kde-format
3726 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3727 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3731 #, kde-format
3732 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3733 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3737 #, kde-format
3738 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3739 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3743 #, kde-format
3744 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3745 msgstr ""
3746 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3747 "contexto."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3753 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3757 #, fuzzy, kde-format
3758 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3759 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3760 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3766 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3770 #, kde-format
3771 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3772 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3776 #, kde-format
3777 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3778 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3782 #, kde-format
3783 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3784 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3788 #, kde-format
3789 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3790 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3793 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3794 #, kde-format
3795 msgid "Position of columns"
3796 msgstr "Posição das colunas"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3799 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3800 #, kde-format
3801 msgid "Side Padding"
3802 msgstr "Preenchimento Lateral"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3806 #, kde-format
3807 msgid "Highlight entire row"
3808 msgstr "Realçar a linha inteira"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3812 #, kde-format
3813 msgid "Expandable folders"
3814 msgstr "Pastas expansíveis"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@label"
3820 msgid "Hidden files shown"
3821 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3822
3823 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@info:whatsthis"
3827 msgid ""
3828 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3829 "will be shown in the file view."
3830 msgstr ""
3831 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3832 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Version"
3839 msgstr "Versão"
3840
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3846 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "View Mode"
3853 msgstr "Modo de Visualização"
3854
3855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@info:whatsthis"
3859 msgid ""
3860 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3861 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3862 msgstr ""
3863 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3864 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@label"
3870 msgid "Previews shown"
3871 msgstr "Antevisões visíveis"
3872
3873 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@info:whatsthis"
3877 msgid ""
3878 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3879 "icon."
3880 msgstr ""
3881 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3882 "ícone."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "Grouped Sorting"
3889 msgstr "Ordenação Agrupada"
3890
3891 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@info:whatsthis"
3895 msgid ""
3896 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3897 msgstr ""
3898 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3899 "grupos."
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@label"
3905 msgid "Sort files by"
3906 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3907
3908 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@info:whatsthis"
3912 msgid ""
3913 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3914 "performed on."
3915 msgstr ""
3916 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3917 "a ordenação."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label"
3923 msgid "Order in which to sort files"
3924 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@label"
3930 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3931 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "Show hidden files and folders last"
3938 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "Visible roles"
3945 msgstr "Papéis visíveis"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label"
3951 msgid "Header column widths"
3952 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@label"
3958 msgid "Properties last changed"
3959 msgstr "Última alteração das propriedades"
3960
3961 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@info:whatsthis"
3965 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3966 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@label"
3972 msgid "Additional Information"
3973 msgstr "Informação Adicional"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3977 #, fuzzy, kde-format
3978 #| msgctxt "@title:menu"
3979 #| msgid "Selection"
3980 msgid "Select Action"
3981 msgstr "Selecção"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3985 #, fuzzy, kde-format
3986 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3987 #| msgid "Custom Font"
3988 msgid "Custom Action"
3989 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3993 #, kde-format
3994 msgid "Should the URL be editable for the user"
3995 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3999 #, kde-format
4000 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4001 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4005 #, kde-format
4006 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4007 msgstr ""
4008 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4012 #, kde-format
4013 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4014 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4018 #, kde-format
4019 msgid ""
4020 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4021 "instance"
4022 msgstr ""
4023 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4024 "uma instância existente do Dolphin"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4028 #, kde-format
4029 msgid ""
4030 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4031 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4032 "were removed/renamed ...etc"
4033 msgstr ""
4034 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4035 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4036 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4040 #, kde-format
4041 msgid ""
4042 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4043 "UI)"
4044 msgstr ""
4045 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4046 "interface)"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4050 #, kde-format
4051 msgid "Home URL"
4052 msgstr "URL de Base"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4056 #, kde-format
4057 msgid "Remember open folders and tabs"
4058 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4062 #, kde-format
4063 msgid "Place two views side by side"
4064 msgstr ""
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4068 #, kde-format
4069 msgid "Should the filter bar be shown"
4070 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4074 #, kde-format
4075 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4076 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4080 #, kde-format
4081 msgid "Browse through archives"
4082 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4086 #, kde-format
4087 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4088 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4092 #, kde-format
4093 msgid ""
4094 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4095 "running in the Terminal panel."
4096 msgstr ""
4097 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4098 "execução no painel do Terminal."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4102 #, fuzzy, kde-format
4103 #| msgid "Rename inline"
4104 msgid "Rename single items inline"
4105 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show selection toggle"
4111 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4115 #, kde-format
4116 msgid ""
4117 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4118 "mode bottom bar."
4119 msgstr ""
4120 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4121 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4125 #, fuzzy, kde-format
4126 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4127 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4128 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4132 #, fuzzy, kde-format
4133 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4134 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4135 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4139 #, kde-format
4140 msgid "New tab will be open after last one"
4141 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgid "Show item on hover"
4147 msgid "Show item information on hover"
4148 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4152 #, kde-format
4153 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4154 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4158 #, kde-format
4159 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4160 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4164 #, kde-format
4165 msgid "Show the statusbar"
4166 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4170 #, kde-format
4171 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4172 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4176 #, kde-format
4177 msgid "Show the space information in the statusbar"
4178 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4182 #, kde-format
4183 msgid "Lock the layout of the panels"
4184 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4188 #, kde-format
4189 msgid "Enlarge Small Previews"
4190 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4194 #, kde-format
4195 msgid ""
4196 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4197 "items"
4198 msgstr ""
4199 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4200 "Capitalização para ordenar os itens"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4204 #, kde-format
4205 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4206 msgstr ""
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4210 #, fuzzy, kde-format
4211 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4212 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4213 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4217 #, fuzzy, kde-format
4218 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4219 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4220 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4223 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4224 #, kde-format
4225 msgid "Text width index"
4226 msgstr "Índice de largura do texto"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4230 #, kde-format
4231 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4232 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4235 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4236 #, kde-format
4237 msgid "Enabled plugins"
4238 msgstr "'Plugins' activados"
4239
4240 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:window"
4243 msgid "Configure"
4244 msgstr "Configurar"
4245
4246 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group Interface settings"
4249 msgid "Interface"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4253 #, fuzzy, kde-format
4254 #| msgid "&View"
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "View"
4257 msgstr "&Ver"
4258
4259 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Context Menu"
4263 msgstr "Menu de Contexto"
4264
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Trash"
4269 msgstr "Lixo"
4270
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "User Feedback"
4275 msgstr "Reacções do Utilizador"
4276
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4278 #, kde-format
4279 msgid ""
4280 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4281 msgstr ""
4282 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4283
4284 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4285 #, kde-format
4286 msgid "Warning"
4287 msgstr "Aviso"
4288
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4293 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4294
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4298 msgid "Moving files or folders to trash"
4299 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4300
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4304 msgid "Emptying trash"
4305 msgstr "A esvaziar o lixo"
4306
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4310 msgid "Deleting files or folders"
4311 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4312
4313 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4317 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4318
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4322 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4323 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4324
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4328 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4329 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4330
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4332 #, fuzzy, kde-format
4333 #| msgctxt "@title:group"
4334 #| msgid "Open files and folders:"
4335 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4336 msgid "Opening many folders at once"
4337 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4338
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4342 msgid "Opening many terminals at once"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4348 msgid "Switching to act as an administrator"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "When opening an executable file:"
4355 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4356
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4358 #, kde-format
4359 msgid "Always ask"
4360 msgstr "Perguntar sempre"
4361
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4363 #, kde-format
4364 msgid "Open in application"
4365 msgstr "Abrir na aplicação"
4366
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4368 #, kde-format
4369 msgid "Run script"
4370 msgstr "Executar um programa"
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4373 #, fuzzy, kde-format
4374 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4375 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4376 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4377 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4378 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@action:button"
4383 msgid "Select Home Location"
4384 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@action:button"
4389 msgid "Use Current Location"
4390 msgstr "Usar a Localização Actual"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@action:button"
4395 msgid "Use Default Location"
4396 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@label:textbox"
4401 msgid "Show on startup:"
4402 msgstr "Mostrar no arranque:"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4407 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4408 msgstr ""
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgctxt "@title:group"
4413 #| msgid "Open files and folders:"
4414 msgctxt "@label:checkbox"
4415 msgid "Opening Folders:"
4416 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4421 msgid "Show full path in title bar"
4422 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4425 #, fuzzy, kde-format
4426 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4427 #| msgid "New &Window"
4428 msgctxt "@label:checkbox"
4429 msgid "Window:"
4430 msgstr "Nova &Janela"
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4433 #, fuzzy, kde-format
4434 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4435 #| msgid "Show filter bar"
4436 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4437 msgid "Show filter bar"
4438 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4439
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "option:radio"
4443 msgid "After current tab"
4444 msgstr "Após a página actual"
4445
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "option:radio"
4449 msgid "At end of tab bar"
4450 msgstr "No fim da barra de páginas"
4451
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Open new tabs: "
4456 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4457
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4459 #, fuzzy, kde-format
4460 #| msgctxt "option:check split view panes"
4461 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4462 msgctxt "option:check split view panes"
4463 msgid "Switch between views with Tab key"
4464 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Split view: "
4470 msgstr "Área dividida: "
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 #| msgctxt "option:check"
4475 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4476 msgctxt "option:check"
4477 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4478 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4479
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4481 #, kde-format
4482 msgid ""
4483 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4484 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4485 msgstr ""
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4490 msgid "Begin in split view mode"
4491 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4494 #, kde-format
4495 msgid "New windows:"
4496 msgstr "Novas janelas:"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@info"
4501 msgid ""
4502 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4503 "be applied."
4504 msgstr ""
4505 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4506 "aplicada."
4507
4508 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4509 #, fuzzy, kde-format
4510 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4511 #| msgid "Folders First"
4512 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4513 msgid "Folders && Tabs"
4514 msgstr "Pastas Primeiro"
4515
4516 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4517 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4520 msgid "Previews"
4521 msgstr "Antevisões"
4522
4523 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4524 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4527 msgid "Confirmations"
4528 msgstr "Confirmações"
4529
4530 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4531 #, fuzzy, kde-format
4532 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4533 #| msgid "Lock Panels"
4534 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4535 msgid "Panels"
4536 msgstr "Bloquear os Painéis"
4537
4538 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4539 #, fuzzy, kde-format
4540 #| msgctxt "@action:inmenu"
4541 #| msgid "Location Bar"
4542 #| msgid_plural "Location Bars"
4543 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4544 msgid "Status && Location bars"
4545 msgstr "Barra de Localização"
4546
4547 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4548 #, fuzzy, kde-format
4549 #| msgctxt "@option:check"
4550 #| msgid "Show preview"
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show previews"
4553 msgstr "Mostrar a antevisão"
4554
4555 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4556 #, fuzzy, kde-format
4557 #| msgid "Auto-Play media files"
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Auto-play media files"
4560 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4561
4562 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4563 #, fuzzy, kde-format
4564 #| msgid "Show item on hover"
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show item on hover"
4567 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4568
4569 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4573 msgstr ""
4574
4575 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4579 msgstr ""
4580
4581 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4582 #, fuzzy, kde-format
4583 #| msgctxt "@title:window"
4584 #| msgid "Information"
4585 msgctxt "@label:checkbox"
4586 msgid "Information Panel:"
4587 msgstr "Informação"
4588
4589 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@info"
4592 msgid ""
4593 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4594 "pressing the right mouse button on a panel."
4595 msgstr ""
4596
4597 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Show previews in the view for:"
4601 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4602
4603 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4604 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4605 #. or "Show previews for [files of any size]".
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4607 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4608 #, fuzzy, kde-format
4609 #| msgctxt "@option:check"
4610 #| msgid "Show preview"
4611 msgctxt "@label:spinbox"
4612 msgid "Show previews for"
4613 msgstr "Mostrar a antevisão"
4614
4615 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4617 #, kde-format
4618 msgctxt ""
4619 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4620 "MiB]'"
4621 msgid "files below "
4622 msgstr ""
4623
4624 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4625 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4628 msgid " MiB"
4629 msgstr " MiB"
4630
4631 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4634 msgid "files of any size"
4635 msgstr ""
4636
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4638 #, fuzzy, kde-format
4639 #| msgctxt "action:button"
4640 #| msgid "Your files"
4641 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4642 msgid "no file"
4643 msgstr "Os seus ficheiros"
4644
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4646 #, fuzzy, kde-format
4647 #| msgctxt "@info"
4648 #| msgid "Show preview of files and folders"
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show previews for folders"
4651 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4652
4653 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4654 #, kde-kuit-format
4655 msgctxt "@info"
4656 msgid ""
4657 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4658 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4659 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4660 "metered connections.</para>"
4661 msgstr ""
4662
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Local storage:"
4667 msgstr ""
4668
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4670 #, fuzzy, kde-format
4671 #| msgctxt "@action:inmenu"
4672 #| msgid "Restore"
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Remote storage:"
4675 msgstr "Repor"
4676
4677 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show status bar"
4681 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4682
4683 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show zoom slider"
4687 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4688
4689 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show space information"
4693 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4694
4695 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4696 #, fuzzy, kde-format
4697 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4698 #| msgid "Status Bar"
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Status Bar: "
4701 msgstr "Barra de Estado"
4702
4703 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4706 msgid "Make location bar editable"
4707 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4708
4709 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4710 #, fuzzy, kde-format
4711 #| msgctxt "@action:inmenu"
4712 #| msgid "Location Bar"
4713 #| msgid_plural "Location Bars"
4714 msgid "Location bar:"
4715 msgstr "Barra de Localização"
4716
4717 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4720 msgid "Show full path inside location bar"
4721 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4722
4723 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4726 msgid "Behavior"
4727 msgstr "Comportamento"
4728
4729 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:tab"
4733 msgid "Icons"
4734 msgstr "Ícones"
4735
4736 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@title:tab"
4740 msgid "Compact"
4741 msgstr "Compacto"
4742
4743 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:tab"
4747 msgid "Details"
4748 msgstr "Detalhes"
4749
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "option:radio"
4753 msgid "Natural"
4754 msgstr "Natural"
4755
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "option:radio"
4759 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4760 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4761
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "option:radio"
4765 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4766 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4767
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Sorting mode: "
4772 msgstr "Modo de ordenação: "
4773
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4775 #, fuzzy, kde-format
4776 #| msgctxt "option:radio"
4777 #| msgid "Number of items"
4778 msgctxt "option:radio"
4779 msgid "Show number of items"
4780 msgstr "Número de itens"
4781
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4783 #, fuzzy, kde-format
4784 #| msgctxt "option:radio"
4785 #| msgid "Size of contents, up to "
4786 msgctxt "option:radio"
4787 msgid "Show size of contents, up to "
4788 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4789
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4791 #, fuzzy, kde-format
4792 #| msgctxt "@option:check"
4793 #| msgid "Show zoom slider"
4794 msgctxt "option:radio"
4795 msgid "Show no size"
4796 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4797
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4799 #, kde-format
4800 msgid " level deep"
4801 msgid_plural " levels deep"
4802 msgstr[0] " nível de profundidade"
4803 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4804
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4806 #, fuzzy, kde-format
4807 #| msgctxt "@label:checkbox"
4808 #| msgid "Folders:"
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Folder size:"
4811 msgstr "Pastas:"
4812
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "option:radio as in relative date"
4816 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4817 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4818
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4822 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4823 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Date style:"
4829 msgstr "Estilo das datas:"
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4834 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4835 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:radio as numeric style"
4840 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4841 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:radio as combined style"
4846 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4847 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Permissions style:"
4853 msgstr "Estilo das permissões:"
4854
4855 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4858 msgid "System Font"
4859 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4860
4861 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4864 msgid "Custom Font"
4865 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4866
4867 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@action:button Choose font"
4870 msgid "Choose…"
4871 msgstr "Escolher…"
4872
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@option:radio"
4876 msgid "Use common display style for all folders"
4877 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4878
4879 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4880 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info"
4884 msgid ""
4885 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4886 "custom display style."
4887 msgstr ""
4888
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:radio"
4892 msgid "Remember display style for each folder"
4893 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4894
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info"
4898 msgid ""
4899 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4900 "properties for."
4901 msgstr ""
4902 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4903 "mudar as propriedades de visualização."
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4906 #, fuzzy, kde-format
4907 #| msgctxt "@title:window"
4908 #| msgid "View Display Style"
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Display style: "
4911 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Open archives as folder"
4917 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4918
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "option:check"
4922 msgid "Open folders during drag operations"
4923 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@title:group"
4928 msgid "Browsing: "
4929 msgstr ""
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4932 #, fuzzy, kde-format
4933 #| msgid "Show item on hover"
4934 msgctxt "@option:check"
4935 msgid "Show item information on hover"
4936 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4937
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Miscellaneous: "
4943 msgstr "Diversos: "
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:check"
4948 msgid "Show selection marker"
4949 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4952 #, fuzzy, kde-format
4953 #| msgid "Rename inline"
4954 msgctxt "option:check"
4955 msgid "Rename single items inline"
4956 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4959 #, kde-format
4960 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4961 msgstr ""
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "option:check"
4966 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4967 msgstr ""
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4970 #, kde-format
4971 msgctxt ""
4972 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4973 msgid ""
4974 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4975 "%1"
4976 msgstr ""
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4979 #, kde-format
4980 msgctxt ""
4981 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4982 "background setting"
4983 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4984 msgstr ""
4985
4986 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox"
4990 msgid "Nothing"
4991 msgstr ""
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4994 #, fuzzy, kde-format
4995 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4996 #| msgid "Custom Font"
4997 msgctxt "@item:inlistbox"
4998 msgid "Custom Command"
4999 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5000
5001 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5002 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5003 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5004 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@info"
5008 msgid "Double-click triggers"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Background: "
5015 msgstr ""
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5018 #, kde-format
5019 msgctxt ""
5020 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5021 "background setting"
5022 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5023 msgstr ""
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5028 msgid "Command…"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@label"
5034 msgid ""
5035 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5036 msgstr ""
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5039 #, fuzzy, kde-format
5040 #| msgctxt "@title:group General settings"
5041 #| msgid "General"
5042 msgctxt "@title:tab General View settings"
5043 msgid "General"
5044 msgstr "Geral"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5049 msgid "Content Display"
5050 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@label:listbox"
5055 msgid "Default icon size:"
5056 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@label:listbox"
5061 msgid "Preview icon size:"
5062 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@label:listbox"
5067 msgid "Label font:"
5068 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5073 msgid "Small"
5074 msgstr "Pequeno"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5079 msgid "Medium"
5080 msgstr "Médio"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5085 msgid "Large"
5086 msgstr "Grande"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5091 msgid "Huge"
5092 msgstr "Enorme"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@label:listbox"
5097 msgid "Label width:"
5098 msgstr "Largura da legenda:"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5103 msgid "Unlimited"
5104 msgstr "Ilimitado"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5109 msgid "1"
5110 msgstr "1"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5115 msgid "2"
5116 msgstr "2"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5121 msgid "3"
5122 msgstr "3"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5127 msgid "4"
5128 msgstr "4"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5133 msgid "5"
5134 msgstr "5"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@label:listbox"
5139 msgid "Maximum lines:"
5140 msgstr "Máximo de linhas:"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5145 msgid "Unlimited"
5146 msgstr "Ilimitada"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5151 msgid "Small"
5152 msgstr "Pequena"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5157 msgid "Medium"
5158 msgstr "Média"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5163 msgid "Large"
5164 msgstr "Grande"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Maximum width:"
5170 msgstr "Largura máxima:"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@option:check"
5175 msgid "Expandable"
5176 msgstr "Expansível"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@label:checkbox"
5181 msgid "Folders:"
5182 msgstr "Pastas:"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5187 msgid "By clicking anywhere on the row"
5188 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5193 msgid "By clicking on icon or name"
5194 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5195
5196 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@title:group"
5200 msgid "Open files and folders:"
5201 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5204 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info:tooltip"
5207 msgid "Size: 1 pixel"
5208 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5209 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5210 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@title:window"
5215 msgid "View Display Style"
5216 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox"
5221 msgid "Icons"
5222 msgstr "Ícones"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox"
5227 msgid "Compact"
5228 msgstr "Compacto"
5229
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox"
5233 msgid "Details"
5234 msgstr "Detalhes"
5235
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5239 msgid "Ascending"
5240 msgstr "Ascendente"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5245 msgid "Descending"
5246 msgstr "Descendente"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@option:check"
5251 msgid "Show folders first"
5252 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Show hidden files last"
5258 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:check"
5263 msgid "Show preview"
5264 msgstr "Mostrar a antevisão"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@option:check"
5269 msgid "Show in groups"
5270 msgstr "Mostrar por grupos"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Show hidden files"
5276 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@title:group"
5281 msgid "Additional Information"
5282 msgstr "Informação Adicional"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5285 #, kde-format
5286 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5287 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@label:listbox"
5292 msgid "View mode:"
5293 msgstr "Modo de visualização:"
5294
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@label:listbox"
5298 msgid "Sorting:"
5299 msgstr "Ordenação:"
5300
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5302 #, kde-format
5303 msgid "View options:"
5304 msgstr "Opções de visualização:"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5309 msgid "Current folder"
5310 msgstr "Pasta actual"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5315 msgid "Current folder and sub-folders"
5316 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5321 msgid "All folders"
5322 msgstr "Todas as pastas"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@title:group"
5327 msgid "Apply to:"
5328 msgstr "Aplicar a:"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@option:check"
5333 msgid "Use as default view settings"
5334 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info"
5339 msgid ""
5340 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5341 "continue?"
5342 msgstr ""
5343 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5344 "continuar?"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info"
5349 msgid ""
5350 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5351 msgstr ""
5352 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5353 "continuar?"
5354
5355 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@title:window"
5358 msgid "Applying View Properties"
5359 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5360
5361 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info:progress"
5364 msgid "Counting folders: %1"
5365 msgstr "A contar as pastas: %1"
5366
5367 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@info:progress"
5370 msgid "Folders: %1"
5371 msgstr "Pastas: %1"
5372
5373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5376 msgid "Zoom:"
5377 msgstr "Ampliação:"
5378
5379 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5380 #, kde-format
5381 msgid "Zoom"
5382 msgstr "Ampliação"
5383
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5387 msgid "Sets the size of the file icons."
5388 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5389
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5391 #, kde-format
5392 msgid "Stop"
5393 msgstr "Parar"
5394
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@tooltip"
5398 msgid "Stop loading"
5399 msgstr "Parar o carregamento"
5400
5401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5402 #, kde-kuit-format
5403 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5404 msgid ""
5405 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5406 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5407 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5408 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5409 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5410 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5411 "device.</item></list></para>"
5412 msgstr ""
5413 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5414 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5415 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5416 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5417 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5418 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5419 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5420 "list></para>"
5421
5422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@action:inmenu"
5425 msgid "Show Zoom Slider"
5426 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5427
5428 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@action:inmenu"
5431 msgid "Show Space Information"
5432 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5433
5434 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5435 #, kde-format
5436 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5437 msgstr ""
5438
5439 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5440 #, kde-format
5441 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5442 msgstr ""
5443
5444 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5445 #, kde-format
5446 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5447 msgstr ""
5448
5449 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5450 #, kde-format
5451 msgid "KDiskFree"
5452 msgstr ""
5453
5454 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5455 #, kde-kuit-format
5456 msgctxt "@info"
5457 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5458 msgstr ""
5459
5460 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "Installing Filelight…"
5464 msgstr ""
5465
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info:status Free disk space"
5469 msgid "%1 free"
5470 msgstr "%1 livre"
5471
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5475 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5476 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5477
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5479 #, fuzzy, kde-format
5480 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5481 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5482 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5483 msgid ""
5484 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5485 "Press to manage disk space usage."
5486 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5487
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@title"
5491 msgid "Free Up Disk Space"
5492 msgstr ""
5493
5494 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5496 #, kde-kuit-format
5497 msgctxt "@title"
5498 msgid ""
5499 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5500 "identify big files and folders.</para>"
5501 msgstr ""
5502
5503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@action:button"
5506 msgid "Install Filelight…"
5507 msgstr ""
5508
5509 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5510 #, kde-format
5511 msgid "Trash Emptied"
5512 msgstr "Lixo Vazio"
5513
5514 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5515 #, kde-format
5516 msgid "The Trash was emptied."
5517 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5518
5519 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5522 msgid "Places"
5523 msgstr "Locais"
5524
5525 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5528 msgid "Count of available Network Shares"
5529 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5530
5531 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5534 msgid "Settings"
5535 msgstr "Configuração"
5536
5537 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5540 msgid "A subset of Dolphin settings."
5541 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5542
5543 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5544 #, kde-format
5545 msgid "Select Remote Charset"
5546 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5547
5548 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5549 #, kde-format
5550 msgid "Default"
5551 msgstr "Predefinição"
5552
5553 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5554 #, kde-format
5555 msgid "Reload"
5556 msgstr "Actualizar"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:654
5559 #, fuzzy, kde-format
5560 #| msgctxt "@info:status"
5561 #| msgid "1 Folder selected"
5562 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5563 msgctxt "@info:status"
5564 msgid "1 folder selected"
5565 msgid_plural "%1 folders selected"
5566 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5567 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:655
5570 #, fuzzy, kde-format
5571 #| msgctxt "@info:status"
5572 #| msgid "1 File selected"
5573 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "1 file selected"
5576 msgid_plural "%1 files selected"
5577 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5578 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:657
5581 #, fuzzy, kde-format
5582 #| msgctxt "@info:status"
5583 #| msgid "1 Folder"
5584 #| msgid_plural "%1 Folders"
5585 msgctxt "@info:status"
5586 msgid "1 folder"
5587 msgid_plural "%1 folders"
5588 msgstr[0] "1 Pasta"
5589 msgstr[1] "%1 Pastas"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:658
5592 #, fuzzy, kde-format
5593 #| msgctxt "action:button"
5594 #| msgid "Your files"
5595 msgctxt "@info:status"
5596 msgid "1 file"
5597 msgid_plural "%1 files"
5598 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5599 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:662
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5604 msgid "%1, %2 (%3)"
5605 msgstr "%1, %2 (%3)"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:664
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:status files (size)"
5610 msgid "%1 (%2)"
5611 msgstr "%1 (%2)"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:668
5614 #, fuzzy, kde-format
5615 #| msgctxt "@info:status"
5616 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5617 msgctxt "@info:status"
5618 msgid "0 folders, 0 files"
5619 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "<filename> copy"
5624 msgid "%1 copy"
5625 msgstr "cópia do %1"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:1077
5628 #, kde-format
5629 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5630 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5631 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5632 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:1082
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:button"
5637 msgid "Open %1 Item"
5638 msgid_plural "Open %1 Items"
5639 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5640 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:1212
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@action:inmenu"
5645 msgid "Side Padding"
5646 msgstr "Preenchimento Lateral"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:1216
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action:inmenu"
5651 msgid "Automatic Column Widths"
5652 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:1221
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:inmenu"
5657 msgid "Custom Column Widths"
5658 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:1827
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "Trash operation completed."
5664 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:1837
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info:status"
5669 msgid "Delete operation completed."
5670 msgstr "A operação de remoção terminou."
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:1993
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action:button"
5675 msgid "Rename and Hide"
5676 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:1997
5679 #, kde-format
5680 msgid ""
5681 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5682 "Do you still want to rename it?"
5683 msgstr ""
5684 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5685 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:1999
5688 #, kde-format
5689 msgid ""
5690 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5691 "Do you still want to rename it?"
5692 msgstr ""
5693 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5694 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:2001
5697 #, kde-format
5698 msgid "Hide this File?"
5699 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:2001
5702 #, kde-format
5703 msgid "Hide this Folder?"
5704 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:2051
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:status"
5709 msgid "The location is empty."
5710 msgstr "A localização está em branco."
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2053
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "The location '%1' is invalid."
5716 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2322
5719 #, kde-format
5720 msgid "Loading…"
5721 msgstr "A carregar…"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2341
5724 #, kde-format
5725 msgid "Loading canceled"
5726 msgstr "Carregamento cancelado"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:2343
5729 #, kde-format
5730 msgid "No items matching the filter"
5731 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2345
5734 #, kde-format
5735 msgid "No items matching the search"
5736 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:2347
5739 #, kde-format
5740 msgid "Trash is empty"
5741 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2350
5744 #, kde-format
5745 msgid "No tags"
5746 msgstr "Sem marcas"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2353
5749 #, kde-format
5750 msgid "No files tagged with \"%1\""
5751 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2357
5754 #, kde-format
5755 msgid "No recently used items"
5756 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2359
5759 #, kde-format
5760 msgid "No shared folders found"
5761 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2361
5764 #, kde-format
5765 msgid "No relevant network resources found"
5766 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2363
5769 #, kde-format
5770 msgid "No MTP-compatible devices found"
5771 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2365
5774 #, kde-format
5775 msgid "No Apple devices found"
5776 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2367
5779 #, kde-format
5780 msgid "No Bluetooth devices found"
5781 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2369
5784 #, kde-format
5785 msgid "Folder is empty"
5786 msgstr "A pasta está vazia"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action"
5791 msgid "Create Folder…"
5792 msgstr "Criar uma Pasta…"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5795 #, fuzzy, kde-kuit-format
5796 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5797 #| msgid ""
5798 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5799 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5800 msgctxt "@info:whatsthis"
5801 msgid ""
5802 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5803 "items at once results in their new names differing only in a number."
5804 msgstr ""
5805 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5806 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5809 #, fuzzy, kde-kuit-format
5810 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5811 #| msgid ""
5812 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5813 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5814 #| "deleted from if disk space is needed."
5815 msgctxt "@info:whatsthis"
5816 msgid ""
5817 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5818 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5819 "deleted later if disk space is needed."
5820 msgstr ""
5821 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5822 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5823 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5826 #, fuzzy, kde-kuit-format
5827 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5828 #| msgid ""
5829 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5830 #| "be recovered by normal means."
5831 msgctxt "@info:whatsthis"
5832 msgid ""
5833 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5834 "recovered by normal means."
5835 msgstr ""
5836 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5837 "mais ser recuperados por meios normais."
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5842 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5843 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:inmenu File"
5848 msgid "Duplicate Here"
5849 msgstr "Duplicado Aqui"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu File"
5854 msgid "Properties"
5855 msgstr "Propriedades"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5858 #, kde-kuit-format
5859 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5860 msgid ""
5861 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5862 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5863 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5864 "there like managing read- and write-permissions."
5865 msgstr ""
5866 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5867 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5868 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5869 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5870 "escrita."
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:incontextmenu"
5875 msgid "Copy Location"
5876 msgstr "Copiar a Localização"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5881 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5882 msgstr ""
5883 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5884 "transferência."
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@action:inmenu File"
5889 msgid "Move to Trash…"
5890 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:inmenu File"
5895 msgid "Delete…"
5896 msgstr "Apagar…"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu File"
5901 msgid "Duplicate Here…"
5902 msgstr "Duplicado Aqui…"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:incontextmenu"
5907 msgid "Copy Location…"
5908 msgstr "Copiar a Localização…"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5911 #, kde-kuit-format
5912 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5913 msgid ""
5914 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5915 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5916 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5917 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5918 "interface> option is enabled.</para>"
5919 msgstr ""
5920 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5921 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5922 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5923 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5924 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5927 #, fuzzy, kde-kuit-format
5928 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5929 #| msgid ""
5930 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5931 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5932 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5933 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5934 msgid ""
5935 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5936 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5937 "you an overview in folders with many items.</para>"
5938 msgstr ""
5939 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5940 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5941 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5944 #, fuzzy, kde-kuit-format
5945 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5946 #| msgid ""
5947 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5948 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5949 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5950 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5951 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5952 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5953 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5954 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5955 msgid ""
5956 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5957 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5958 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5959 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5960 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5961 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5962 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5963 msgstr ""
5964 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5965 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5966 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5967 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5968 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5969 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5970 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5971 "para>"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:intoolbar"
5976 msgid "View Mode"
5977 msgstr "Modo de Visualização"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5982 msgid "This increases the icon size."
5983 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu View"
5988 msgid "Reset Zoom Level"
5989 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5992 #, kde-format
5993 msgid "Zoom To Default"
5994 msgstr "Ampliação Predefinida"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5999 msgid "This resets the icon size to default."
6000 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6005 msgid "This reduces the icon size."
6006 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6011 msgid "Zoom"
6012 msgstr "Ampliação"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@action:intoolbar"
6017 msgid "Show Previews"
6018 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@info"
6023 msgid "Show preview of files and folders"
6024 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6027 #, kde-kuit-format
6028 msgctxt "@info:whatsthis"
6029 msgid ""
6030 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6031 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6032 "the images."
6033 msgstr ""
6034 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6035 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6036 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6041 msgid "Folders First"
6042 msgstr "Pastas Primeiro"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6047 msgid "Hidden Files Last"
6048 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:inmenu View"
6053 msgid "Sort By"
6054 msgstr "Ordenar Por"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@action:inmenu View"
6059 msgid "Show Additional Information"
6060 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action:inmenu View"
6065 msgid "Show in Groups"
6066 msgstr "Mostrar por Grupos"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@info:whatsthis"
6071 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6072 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:inmenu View"
6077 msgid "Show Hidden Files"
6078 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6081 #, fuzzy, kde-kuit-format
6082 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6083 #| msgid ""
6084 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6085 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6086 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6087 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6088 #| "are hidden.</para>"
6089 msgctxt "@info:whatsthis"
6090 msgid ""
6091 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6092 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6093 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6094 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6095 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6096 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6097 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6098 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6099 msgstr ""
6100 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6101 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6102 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6103 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6104 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6105 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu View"
6110 msgid "Adjust View Display Style…"
6111 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 msgid ""
6117 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6118 msgstr ""
6119 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6120 "área da pasta."
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6125 msgid "Icons"
6126 msgstr "Ícones"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info"
6131 msgid "Icons view mode"
6132 msgstr "Modo da vista de ícones"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6137 msgid "Compact"
6138 msgstr "Compacto"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@info"
6143 msgid "Compact view mode"
6144 msgstr "Modo da vista compacta"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6149 msgid "Details"
6150 msgstr "Detalhes"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@info"
6155 msgid "Details view mode"
6156 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "Sort descending"
6161 msgid "Z-A"
6162 msgstr "Z-A"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "Sort ascending"
6167 msgid "A-Z"
6168 msgstr "A-Z"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "Sort descending"
6173 msgid "Largest First"
6174 msgstr "Maiores Primeiro"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "Sort ascending"
6179 msgid "Smallest First"
6180 msgstr "Menores Primeiro"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "Sort descending"
6185 msgid "Newest First"
6186 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "Sort ascending"
6191 msgid "Oldest First"
6192 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "Sort descending"
6197 msgid "Highest First"
6198 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "Sort ascending"
6203 msgid "Lowest First"
6204 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "Sort descending"
6209 msgid "Descending"
6210 msgstr "Descendente"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "Sort ascending"
6215 msgid "Ascending"
6216 msgstr "Ascendente"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6219 #, kde-format
6220 msgctxt ""
6221 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6222 "selection is empty when this text is shown."
6223 msgid "Actions for Current View"
6224 msgstr "Acções da Vista Actual"
6225
6226 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6227 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6228 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6229 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6230 #. and a fallback will be used.
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6232 #, kde-format
6233 msgid "Actions for %1"
6234 msgstr "Acções de \"%1\""
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6237 #, kde-format
6238 msgctxt ""
6239 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6240 "of selected files/folders."
6241 msgid "Actions for One Selected Item"
6242 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6243 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6244 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6245
6246 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@info:status"
6249 msgid "Updating version information…"
6250 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6251
6252 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6253 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6254
6255 #~ msgid "No limit"
6256 #~ msgstr "Sem limite"
6257
6258 #~ msgctxt "@label"
6259 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6260 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6261
6262 #~ msgid "No previews"
6263 #~ msgstr "Sem antevisões"
6264
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6266 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6267 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6268
6269 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6270 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6271 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6272
6273 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6274 #~ msgid ""
6275 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6276 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6277 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6278 #~ "views."
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6281 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6282 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6283 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6284
6285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6286 #~ msgid "Activate Tab %1"
6287 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6288
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6290 #~ msgid "Activate Next Tab"
6291 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6292
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6294 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6295 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6296
6297 #~ msgid "Split the view into two panes"
6298 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6299
6300 #~ msgid "Show tooltips"
6301 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6302
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6307 #~ "inactiva"
6308
6309 #~ msgctxt "@option:check"
6310 #~ msgid "Show tooltips"
6311 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6312
6313 #~ msgctxt "option:check"
6314 #~ msgid "Rename inline"
6315 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6316
6317 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6318 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6319
6320 #~ msgctxt "@title:group"
6321 #~ msgid "Folder size displays:"
6322 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6323
6324 #~ msgctxt "@info:status"
6325 #~ msgid "1 File"
6326 #~ msgid_plural "%1 Files"
6327 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6328 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6329
6330 #~ msgid "More Search Tools"
6331 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6332
6333 #~ msgctxt "@title:window"
6334 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6335 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6336
6337 #~ msgctxt "@title:group"
6338 #~ msgid "Startup"
6339 #~ msgstr "Arranque"
6340
6341 #~ msgctxt "@title:group"
6342 #~ msgid "View Modes"
6343 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6344
6345 #~ msgctxt "@title:group"
6346 #~ msgid "Navigation"
6347 #~ msgstr "Navegação"
6348
6349 #~ msgctxt "@title:group"
6350 #~ msgid "View: "
6351 #~ msgstr "Ver: "
6352
6353 #~ msgctxt "@title:group"
6354 #~ msgid "General: "
6355 #~ msgstr "Geral: "
6356
6357 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6358 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6359 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6360
6361 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6362 #~ msgid "General:"
6363 #~ msgstr "Geral:"