1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 #: admin/workerintegration.cpp:154
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
142 #: admin/workerintegration.cpp:156
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
148 #: admin/workerintegration.cpp:158
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:123
156 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:137
162 msgctxt "@action:inmenu"
166 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
170 msgstr "Criar um Novo"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:192
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Abrir o Local"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:200
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:204
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:453
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:325
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Copiado com sucesso."
203 #: dolphinmainwindow.cpp:328
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Movido com sucesso."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:331
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Ligação criada com sucesso."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:334
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:337
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Nome mudado com sucesso."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:341
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "A pasta foi criada."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:416
239 #: dolphinmainwindow.cpp:417
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:423
251 #: dolphinmainwindow.cpp:424
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
259 msgctxt "@title:window"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:618
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:620
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:629
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Não voltar a perguntar"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:669
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:679
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
300 #: dolphinmainwindow.cpp:877
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:878
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
329 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
337 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
355 msgctxt "@action:inmenu File"
357 msgstr "Nova &Janela"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
376 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
377 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
381 msgctxt "@action:inmenu File"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
399 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
400 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Adicionar aos Locais"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
416 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgstr "Fechar a Página"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgstr "Fechar a Página"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
439 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
440 "janela fechar-se-á em alternativa."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Isto fecha esta janela."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
459 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
460 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
461 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
479 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
480 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
481 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
482 "itens serão removidos da sua localização inicial."
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
498 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
499 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
500 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
510 msgctxt "@info:whatsthis paste"
512 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
513 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
514 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
516 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
517 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
518 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
519 "removidos da sua localização antiga."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View"
525 msgstr "Copiar para a Outra Área"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View…"
531 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
537 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
538 #| "to the inactive split view."
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
544 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
545 "emphasis> para a área inactiva."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
549 #| msgctxt "@action:inmenu"
550 #| msgid "Copy to Other View"
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Copiar para a Outra Área"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Mover para a Outra Área"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Mover para a Outra Área…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
568 #, fuzzy, kde-kuit-format
569 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
572 #| "to the inactive split view."
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
578 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
579 "emphasis> para a área inactiva."
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
583 #| msgctxt "@action:inmenu"
584 #| msgid "Move to Other View"
585 msgctxt "@action:inmenu Edit"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Mover para a Outra Área"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
597 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgid "Show Filter Bar"
599 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
602 #, fuzzy, kde-kuit-format
603 #| msgctxt "@info:whatsthis"
605 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
606 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
607 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
608 #| "be kept in view."
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
616 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
617 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
618 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
661 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
662 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
663 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
664 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
705 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
706 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
707 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
708 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
709 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Inverter a Marcação"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
725 #, fuzzy, kde-kuit-format
726 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 #| "selected instead."
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
735 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
736 "seleccionado de momento em alternativa."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
760 msgstr "Armazenamento Temporário"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Actualizar a área"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
784 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
785 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
786 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
787 "momento em primeiro plano.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
791 msgctxt "@action:inmenu View"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
799 msgstr "Parar o carregamento"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Localização Editável"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
822 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
823 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
824 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
825 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
826 "localização editada."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Substituir a Localização"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
841 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
842 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Anular o fecho da página"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
873 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
874 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
875 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
876 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
877 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
892 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
893 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
894 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Comparar os Ficheiros"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
910 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
911 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
912 "emphasis> para a configurar.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Abrir um Terminal"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
933 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
934 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
935 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
957 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
958 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
959 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
963 msgctxt "@action:inmenu Tools"
964 msgid "Focus Terminal Panel"
965 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
969 msgctxt "@title:menu"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
974 #, fuzzy, kde-kuit-format
975 #| msgctxt "@info:whatsthis"
977 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
978 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
979 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
980 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
981 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
982 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
983 #| "time consuming.</para>"
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
987 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
988 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
989 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
990 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
991 "advanced actions more time consuming.</para>"
993 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
994 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
995 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
996 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
997 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
998 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Tab %1"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
1007 #, fuzzy, kde-format
1008 #| msgctxt "@action:inmenu"
1009 #| msgid "Activate Last Tab"
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgstr "Activar a Última Página"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1015 #, fuzzy, kde-format
1016 #| msgctxt "@action:inmenu"
1017 #| msgid "Activate Last Tab"
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Go to Last Tab"
1020 msgstr "Activar a Última Página"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgstr "Página Seguinte"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1029 #, fuzzy, kde-format
1030 #| msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Go to Next Tab"
1034 msgstr "Página Seguinte"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Previous Tab"
1040 msgstr "Página Anterior"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1043 #, fuzzy, kde-format
1044 #| msgctxt "@action:inmenu"
1045 #| msgid "Previous Tab"
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Go to Previous Tab"
1048 msgstr "Página Anterior"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgstr "Mostrar o Destino"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Tab"
1060 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Tabs"
1066 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1070 msgctxt "@action:inmenu"
1071 msgid "Open in New Window"
1072 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1075 #, fuzzy, kde-format
1076 #| msgid "Open in application"
1077 msgctxt "@action:inmenu"
1078 msgid "Open in Split View"
1079 msgstr "Abrir na aplicação"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1083 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1084 msgid "Unlock Panels"
1085 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1089 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1091 msgstr "Bloquear os Painéis"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1098 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1099 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1100 "embedded more cleanly."
1102 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1103 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1104 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1105 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1109 msgctxt "@title:window"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1118 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1120 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1121 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1128 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1129 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1130 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1131 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1133 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1134 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1135 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1136 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1137 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1145 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1146 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1147 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1148 "are given here by right-clicking.</para>"
1150 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1151 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1152 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1153 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1154 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1155 "sobre eles.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1159 msgctxt "@title:window"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1168 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1169 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1171 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1172 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1173 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1180 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1181 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1182 "quick switching between any folders.</para>"
1184 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1185 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1186 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1187 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1188 "qualquer uma das pastas.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1192 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1197 #, fuzzy, kde-kuit-format
1198 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1200 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1201 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1202 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1203 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1204 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1205 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1209 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1210 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1211 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1212 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1213 "application like Konsole.</para>"
1215 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1216 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1217 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1218 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1219 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1220 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1223 #, fuzzy, kde-kuit-format
1224 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1226 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1227 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1228 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1229 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1230 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1231 #| "Konsole.</para>"
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1235 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1236 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1237 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1238 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1239 "like Konsole.</para>"
1241 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1242 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1243 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1244 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1245 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1246 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1251 msgctxt "@title:window"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1257 msgctxt "@item:inmenu"
1258 msgid "Show Hidden Places"
1259 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1262 #, fuzzy, kde-format
1263 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1265 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1266 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1270 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1273 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1274 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1282 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1283 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1284 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1287 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1288 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1289 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1290 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1291 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1298 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1299 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1300 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1301 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1302 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1303 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1304 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1305 "interface> to display it again.</para>"
1307 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1308 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1309 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1310 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1311 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1312 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1313 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1314 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1315 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1316 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1317 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1321 msgctxt "@action:inmenu View"
1323 msgstr "Mostrar os Painéis"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1329 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1336 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1342 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1349 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1356 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1362 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1368 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1374 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1381 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1382 "destination folder."
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1389 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1390 "destination folder."
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1397 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1405 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1406 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1407 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1408 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1409 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1411 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1412 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1413 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1414 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1415 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1426 msgid "Close left view"
1427 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1430 #, fuzzy, kde-format
1431 #| msgctxt "@action:inmenu"
1432 #| msgid "Copy to Other View"
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1434 msgid "Pop out Left View"
1435 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1440 msgid "Move left view to a new window"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1445 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1452 msgid "Close right view"
1453 msgstr "Fechar a área da direita"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1456 #, fuzzy, kde-format
1457 #| msgctxt "@action:inmenu"
1458 #| msgid "Copy to Other View"
1459 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1460 msgid "Pop out Right View"
1461 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1466 msgid "Move right view to a new window"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1471 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1479 msgstr "Modo dividido"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1483 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1492 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1493 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1494 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1495 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1496 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1498 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1499 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1500 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1501 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1502 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1503 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1504 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1511 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1512 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1513 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1514 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1515 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1516 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1517 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1519 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1520 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1521 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1522 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1523 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1524 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1525 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1526 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1527 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1528 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1532 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1534 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1535 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1536 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1537 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1538 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1539 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1540 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1541 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1542 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1543 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1544 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1546 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1547 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1548 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1549 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1550 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1551 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1552 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1553 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1554 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1555 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1556 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1563 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1564 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1565 "be triggered this way.</para>"
1567 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1568 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1569 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1570 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1577 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1578 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1580 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1581 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1582 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1583 "Ferramentas.</para>"
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1590 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1591 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1592 "Handbook</interface>."
1594 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1595 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1596 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1597 "Dolphin</interface>."
1599 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1600 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1601 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1602 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1603 #. The same might be true for any external link you translate.
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1606 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1608 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1609 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1610 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1611 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1612 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1614 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1615 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1616 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1617 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1618 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1622 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1624 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1625 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1626 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1627 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1628 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1630 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1631 "windows so don't get too used to this.</para>"
1633 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1634 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1635 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1636 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1637 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1638 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1639 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1640 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1641 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1649 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1650 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1651 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1652 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1654 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1655 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1656 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1657 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1658 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1666 "support the continued work on this application and many other projects by "
1667 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1668 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1669 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1670 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1671 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1672 "behind the KDE community.</para>"
1674 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1675 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1676 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1677 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1678 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1679 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1680 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1681 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1682 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1689 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1690 "in your preferred language."
1692 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1693 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1694 "disponíveis na sua língua preferida."
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1701 "libraries and maintainers of this application."
1703 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1704 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1708 msgctxt "@info:whatsthis"
1710 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1711 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1712 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1715 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1716 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1717 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1718 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1723 msgid "Defocus Terminal Panel"
1724 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1733 msgctxt "@action:button"
1735 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra de Localização"
1754 msgstr[1] "Barras de Localização"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1778 #: dolphinpart.cpp:148
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1784 #: dolphinpart.cpp:152
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1790 #: dolphinpart.cpp:157
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1796 #: dolphinpart.cpp:163
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Desmarcar Tudo"
1802 #: dolphinpart.cpp:178
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "Ap&licações"
1808 #: dolphinpart.cpp:179
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "Pastas de &Rede"
1814 #: dolphinpart.cpp:180
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 #: dolphinpart.cpp:183
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 #: dolphinpart.cpp:189
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1830 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1832 #: dolphinpart.cpp:195
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Abrir um &Terminal"
1838 #: dolphinpart.cpp:447
1840 msgctxt "@title:window"
1844 #: dolphinpart.cpp:447
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1849 #: dolphinpart.cpp:452
1851 msgctxt "@title:window"
1853 msgstr "Deseleccionar"
1855 #: dolphinpart.cpp:452
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1869 msgctxt "@title:menu"
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1888 msgctxt "@title:menu"
1890 msgstr "Ferramentas"
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Barra do Dolphin"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1912 msgid "Search for %1 in %2"
1913 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1915 #: dolphintabbar.cpp:155
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Nova Página"
1921 #: dolphintabbar.cpp:156
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgstr "Dissociar a Página"
1927 #: dolphintabbar.cpp:157
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1933 #: dolphintabbar.cpp:158
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Fechar a Página"
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:506
1943 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:510
1951 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1955 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Location Bar"
1960 msgstr "Barra de Localização"
1962 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Main Toolbar"
1967 msgstr "Barra Principal"
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1971 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1973 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1974 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1975 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1976 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1977 "because following these folders from left to right leads here.</"
1978 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1979 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1980 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1981 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1983 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1984 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1985 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1986 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1987 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1988 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1989 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1990 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1991 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1992 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1994 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1996 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1997 msgid "This folder is not writable for you."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
2002 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2004 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2005 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2006 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2007 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2008 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2009 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2010 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2011 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2012 "find an item.</item></list></para>"
2014 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
2015 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
2016 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
2017 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
2018 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
2019 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
2020 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
2021 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
2022 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
2023 "por um dado item.</item></list></para>"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
2027 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2029 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "A carregar a pasta…"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2040 msgctxt "@info:progress"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2051 msgid "Search for %1"
2052 msgstr "À procura de %1"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
2058 msgstr "A procurar…"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "No items found."
2064 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2071 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2075 msgctxt "@info:status"
2077 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2079 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2080 "predefinida em alternativa"
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2083 #, fuzzy, kde-format
2084 #| msgctxt "@info:status"
2085 #| msgid "Invalid protocol"
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "Invalid protocol '%1'"
2088 msgstr "Protocolo inválido"
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol"
2094 msgstr "Protocolo inválido"
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2099 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2101 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2108 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2110 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2115 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2117 msgctxt "@info:tooltip"
2118 msgid "Hide Filter Bar"
2119 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2121 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2122 #, fuzzy, kde-format
2123 #| msgctxt "@action"
2124 #| msgid "Create Folder…"
2125 msgctxt "@action:inmenu"
2126 msgid "Move to New Folder…"
2127 msgstr "Criar uma Pasta…"
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2131 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2138 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2139 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2140 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2145 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2147 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2148 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2153 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2155 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2156 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2161 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2163 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2164 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2168 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2169 msgid "One Selected File"
2170 msgid_plural "%1 Selected Files"
2171 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2172 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2177 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2178 msgid "One Selected Folder"
2179 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2180 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2181 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2183 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2186 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2188 msgid "One Selected Item"
2189 msgid_plural "%1 Selected Items"
2190 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2191 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2195 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2197 msgid_plural "%1 Files"
2198 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2199 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2203 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2205 msgid_plural "%1 Folders"
2206 msgstr[0] "Uma Pasta"
2207 msgstr[1] "%1 Pastas"
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2212 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2214 msgid_plural "%1 Items"
2216 msgstr[1] "%1 Itens"
2218 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2220 msgctxt "@item:intable"
2222 msgid_plural "%1 items"
2224 msgstr[1] "%1 itens"
2226 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2228 msgctxt "width × height"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2234 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2240 msgctxt "@title:group"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2246 msgctxt "@title:group Size"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2252 msgctxt "@title:group Size"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2258 msgctxt "@title:group Size"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2264 msgctxt "@title:group Size"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2270 msgctxt "@title:group Date"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2276 msgctxt "@title:group Date"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2282 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2289 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2295 msgctxt "@title:group Date"
2296 msgid "One Week Ago"
2297 msgstr "Há Uma Semana"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "Two Weeks Ago"
2303 msgstr "Há Duas Semanas"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Three Weeks Ago"
2309 msgstr "Há Três Semanas"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2313 msgctxt "@title:group Date"
2314 msgid "Earlier this Month"
2315 msgstr "No Início Deste Mês"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2320 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2321 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2322 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2323 "text that should not be formatted as a date"
2324 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2325 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2330 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2331 "context @title:group Date"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2338 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2339 "current locale, and yyyy is full year number."
2340 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2341 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2346 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2354 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2355 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2356 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2357 "text that should not be formatted as a date"
2358 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2359 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2364 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2365 "context @title:group Date"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2372 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2373 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2374 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2375 "text that should not be formatted as a date"
2376 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2377 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2382 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2383 "context @title:group Date"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2390 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2391 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2392 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2393 "text that should not be formatted as a date"
2394 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2395 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2400 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2401 "context @title:group Date"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2413 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2418 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2419 "context @title:group Date"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2426 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2427 "and yyyy is full year number"
2429 msgstr "MMMM de yyyy"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2434 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2442 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2449 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2456 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2463 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2469 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2470 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2471 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2491 msgid "The date format can be selected in settings."
2492 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2512 msgstr "Classificação"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2549 msgstr "Número de Páginas"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2554 msgstr "Número de Palavras"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2559 msgstr "Número de Linhas"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2563 msgid "Date Photographed"
2564 msgstr "Data da Fotografia"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2574 msgctxt "@label width x height"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2624 msgstr "Taxa de Dados"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2633 msgid "Release Year"
2634 msgstr "Ano de Lançamento"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2638 msgid "Aspect Ratio"
2639 msgstr "Proporções de Tamanho"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2649 msgstr "Taxa de Imagens"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2654 msgstr "Localização"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2666 msgid "File Extension"
2667 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2671 msgid "Deletion Time"
2672 msgstr "Hora da Remoção"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2676 msgid "Link Destination"
2677 msgstr "Destino da Ligação"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2681 msgid "Downloaded From"
2682 msgstr "Transferido De"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2692 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2693 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2695 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2696 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2706 msgstr "Grupo do Utilizador"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2710 msgctxt "@info:status"
2711 msgid "Unknown error."
2712 msgstr "Erro desconhecido."
2716 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2718 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2719 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2730 msgid "File Manager"
2731 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2737 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2741 msgctxt "@info:credit"
2743 msgstr "Felix Ernst"
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2749 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2753 msgctxt "@info:credit"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2761 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Elvis Angelaccio"
2767 msgstr "Elvis Angelaccio"
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2773 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Emmanuel Pescosta"
2779 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2785 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Frank Reininghaus"
2791 msgstr "Frank Reininghaus"
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2797 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2801 msgctxt "@info:credit"
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2809 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Sebastian Trüg"
2815 msgstr "Sebastian Trüg"
2817 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2818 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2820 msgctxt "@info:credit"
2822 msgstr "desenvolvimento"
2826 msgctxt "@info:credit"
2828 msgstr "David Faure"
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Aaron J. Seigo"
2834 msgstr "Aaron J. Seigo"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Rafael Fernández López"
2840 msgstr "Rafael Fernández López"
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Kevin Ottens"
2846 msgstr "Kevin Ottens"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Holger Freyther"
2852 msgstr "Holger Freyther"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Max Blazejak"
2858 msgstr "Max Blazejak"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Michael Austin"
2864 msgstr "Michael Austin"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Documentation"
2870 msgstr "Documentação"
2874 msgctxt "@info:shell"
2875 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2876 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2880 msgctxt "@info:shell"
2881 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2882 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2886 msgctxt "@info:shell"
2887 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2888 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2892 msgctxt "@info:shell"
2893 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2898 msgctxt "@info:shell"
2899 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2900 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2904 msgctxt "@info:shell"
2905 msgid "Document to open"
2906 msgstr "Documento a abrir"
2908 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2909 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2911 msgid "Hidden files shown"
2912 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2914 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2915 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2917 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2918 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2920 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2921 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2923 msgid "Automatic scrolling"
2924 msgstr "Deslocamento automático"
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgstr "Mudar o Nome…"
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Move to Trash"
2948 msgstr "Enviar para o Lixo"
2950 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2956 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Show Hidden Files"
2960 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2962 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2965 msgid "Limit to Home Directory"
2966 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2968 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Automatic Scrolling"
2972 msgstr "Deslocamento Automático"
2974 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgstr "Propriedades"
2980 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2981 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2983 msgid "Previews shown"
2984 msgstr "Antevisões visíveis"
2986 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2987 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2989 msgid "Auto-Play media files"
2990 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2992 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2993 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2995 msgid "Show item on hover"
2996 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2998 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2999 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3001 msgid "Date display format"
3002 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3004 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3010 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Auto-Play media files"
3014 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3016 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Show item on hover"
3020 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3022 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgstr "Configurar…"
3028 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Condensed Date"
3032 msgstr "Data Condensada"
3034 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3036 msgctxt "@label::textbox"
3037 msgid "Select which data should be shown:"
3038 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3040 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3043 msgid "%1 item selected"
3044 msgid_plural "%1 items selected"
3045 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3046 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3048 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3053 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3058 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3059 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3061 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3062 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3064 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Configure Trash…"
3068 msgstr "Configurar o Lixo…"
3070 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3073 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3074 "and then reopen the panel."
3076 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3077 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3079 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3081 msgid "Install Konsole"
3082 msgstr "Instalar o Konsole"
3084 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3085 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3088 msgstr "Localização"
3090 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3091 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgstr "Qualquer Tipo"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgstr "Qualquer Data"
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgstr "Esta Semana"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgstr "Qualquer Classificação"
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "Highest Rating"
3202 msgstr "Melhor Classificados"
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Clear Selection"
3208 msgstr "Limpar a Selecção"
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3212 msgctxt "String list separator"
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3218 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3220 msgid_plural "Tags: %2"
3221 msgstr[0] "Marca: %2"
3222 msgstr[1] "Marcas: %2"
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3226 msgctxt "@action:button"
3228 msgstr "Adicionar Marcas"
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3232 msgctxt "action:button"
3233 msgid "From Here (%1)"
3234 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3238 msgctxt "action:button"
3239 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3240 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3244 msgctxt "action:button"
3245 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3246 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3250 msgctxt "@info:tooltip"
3251 msgid "Quit searching"
3252 msgstr "Parar a procura"
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3256 msgctxt "action:button"
3258 msgstr "Nome do Ficheiro"
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3262 msgctxt "action:button"
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3268 msgctxt "action:button"
3270 msgstr "A Partir Daqui"
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3274 msgctxt "action:button"
3276 msgstr "Os seus ficheiros"
3278 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3280 msgctxt "action:button"
3281 msgid "Search in your home directory"
3282 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3284 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3285 #, fuzzy, kde-format
3286 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3291 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3294 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3296 msgid "Query Results from '%1'"
3297 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3301 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3302 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3303 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3305 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3311 msgctxt "@action:button"
3312 msgid "Cancel Copying"
3313 msgstr "Cancelar a Cópia"
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3319 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3321 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3326 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3332 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3334 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Cancel Cutting"
3339 msgstr "Cancelar o Corte"
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3343 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3344 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3346 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3349 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3354 msgctxt "@action:button"
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3360 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3361 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3362 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3364 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3367 msgctxt "@action:button"
3368 msgid "Cancel Duplicating"
3369 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3371 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3372 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3375 msgctxt "@action keep short"
3379 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3382 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3383 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3384 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3386 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3389 msgctxt "@action:button"
3390 msgid "Cancel Moving"
3391 msgstr "Cancelar o Movimento"
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3395 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3396 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3397 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3402 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3403 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3404 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3405 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3408 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3409 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3410 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3411 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3412 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3417 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3418 msgid "Paste from Clipboard"
3419 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3423 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3424 msgid "Dismiss This Reminder"
3425 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3429 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3430 msgid "Don't Remind Me Again"
3431 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3435 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3437 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3438 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3440 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3441 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Cancel Renaming"
3448 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3458 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3459 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3460 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3461 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3471 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3472 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3473 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3474 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3476 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3477 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3480 #. and a fallback will be used.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3484 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3485 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3486 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3487 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3489 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3490 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3493 #. and a fallback will be used.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3497 msgid "Permanently Delete %2"
3498 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3499 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3500 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3510 msgid "Duplicate %2"
3511 msgid_plural "Duplicate %2"
3512 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3513 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3515 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3516 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3517 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3518 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3519 #. and a fallback will be used.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3523 msgid "Move %2 to the Trash"
3524 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3525 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3526 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3528 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3529 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3530 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3531 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3532 #. and a fallback will be used.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3537 msgid_plural "Rename %2"
3538 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3539 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3541 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3543 msgctxt "@info:whatsthis"
3545 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3546 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3547 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3548 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3549 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3550 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3551 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3552 "the current selection.</para>"
3554 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3555 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3556 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3557 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3558 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3559 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3560 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3561 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3563 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3565 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3566 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3568 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3571 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3573 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3574 msgid "Selection Mode"
3575 msgstr "Modo de Selecção"
3577 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3579 msgctxt "@action:button"
3580 msgid "Exit Selection Mode"
3581 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3585 msgctxt "@label:textbox"
3586 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3587 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3591 msgctxt "@label:textbox"
3595 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3597 msgctxt "@action:button"
3598 msgid "Download New Services…"
3599 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3601 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3605 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3608 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3609 "sistemas de controlo de versões."
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3614 msgid "Restart now?"
3615 msgstr "Reiniciar agora?"
3617 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3619 msgctxt "@option:check"
3623 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3625 msgctxt "@option:check"
3626 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3627 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3629 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3631 msgctxt "@item:inmenu"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3636 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3637 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3638 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3639 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3640 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3642 msgid "Use system font"
3643 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3646 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3647 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3648 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3649 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3650 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3653 msgstr "Tamanho do ícone"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3656 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3657 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3658 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3659 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3660 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3662 msgid "Preview size"
3663 msgstr "Tamanho da antevisão"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3666 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3668 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3669 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3674 msgid "How we display the size of directories"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3679 #, fuzzy, kde-format
3680 #| msgid "Show the statusbar"
3681 msgid "Show the content count"
3682 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3685 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3686 #, fuzzy, kde-format
3687 #| msgid "Show the statusbar"
3688 msgid "Show the content size"
3689 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3692 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3694 msgid "Do not show any directory size"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3698 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3700 msgid "Recursive directory size limit"
3701 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3704 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3706 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3708 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3711 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3712 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3714 msgid "Permissions style format"
3715 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3720 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3721 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3726 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3727 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3732 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3733 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3738 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3739 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3744 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3746 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3752 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3753 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3757 #, fuzzy, kde-format
3758 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3759 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3760 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3765 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3766 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3771 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3772 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3777 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3778 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3783 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3784 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3789 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3790 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3793 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3795 msgid "Position of columns"
3796 msgstr "Posição das colunas"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3799 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3801 msgid "Side Padding"
3802 msgstr "Preenchimento Lateral"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3807 msgid "Highlight entire row"
3808 msgstr "Realçar a linha inteira"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3813 msgid "Expandable folders"
3814 msgstr "Pastas expansíveis"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3820 msgid "Hidden files shown"
3821 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3823 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3826 msgctxt "@info:whatsthis"
3828 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3829 "will be shown in the file view."
3831 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3832 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3834 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3846 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3853 msgstr "Modo de Visualização"
3855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3858 msgctxt "@info:whatsthis"
3860 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3861 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3863 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3864 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3870 msgid "Previews shown"
3871 msgstr "Antevisões visíveis"
3873 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3876 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3881 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3884 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3888 msgid "Grouped Sorting"
3889 msgstr "Ordenação Agrupada"
3891 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3894 msgctxt "@info:whatsthis"
3896 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3898 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3901 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3905 msgid "Sort files by"
3906 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3908 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3911 msgctxt "@info:whatsthis"
3913 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3916 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3919 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3923 msgid "Order in which to sort files"
3924 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3930 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3931 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3937 msgid "Show hidden files and folders last"
3938 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3944 msgid "Visible roles"
3945 msgstr "Papéis visíveis"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3951 msgid "Header column widths"
3952 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3958 msgid "Properties last changed"
3959 msgstr "Última alteração das propriedades"
3961 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3964 msgctxt "@info:whatsthis"
3965 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3966 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3968 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3972 msgid "Additional Information"
3973 msgstr "Informação Adicional"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3977 #, fuzzy, kde-format
3978 #| msgctxt "@title:menu"
3979 #| msgid "Selection"
3980 msgid "Select Action"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3985 #, fuzzy, kde-format
3986 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3987 #| msgid "Custom Font"
3988 msgid "Custom Action"
3989 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3994 msgid "Should the URL be editable for the user"
3995 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4000 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4001 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4006 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4008 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4013 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4014 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4020 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4023 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4024 "uma instância existente do Dolphin"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4030 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4031 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4032 "were removed/renamed ...etc"
4034 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4035 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4036 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4042 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4045 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4048 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4052 msgstr "URL de Base"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4057 msgid "Remember open folders and tabs"
4058 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4063 msgid "Place two views side by side"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4069 msgid "Should the filter bar be shown"
4070 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4075 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4076 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4081 msgid "Browse through archives"
4082 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4087 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4088 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4094 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4095 "running in the Terminal panel."
4097 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4098 "execução no painel do Terminal."
4100 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4102 #, fuzzy, kde-format
4103 #| msgid "Rename inline"
4104 msgid "Rename single items inline"
4105 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4110 msgid "Show selection toggle"
4111 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4117 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4120 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4121 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4123 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4125 #, fuzzy, kde-format
4126 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4127 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4128 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4132 #, fuzzy, kde-format
4133 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4134 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4135 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4140 msgid "New tab will be open after last one"
4141 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgid "Show item on hover"
4147 msgid "Show item information on hover"
4148 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4153 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4154 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4159 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4160 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4165 msgid "Show the statusbar"
4166 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4171 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4172 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4177 msgid "Show the space information in the statusbar"
4178 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4183 msgid "Lock the layout of the panels"
4184 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4189 msgid "Enlarge Small Previews"
4190 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4196 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4199 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4200 "Capitalização para ordenar os itens"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4205 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4210 #, fuzzy, kde-format
4211 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4212 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4213 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4217 #, fuzzy, kde-format
4218 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4219 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4220 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4222 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4223 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4225 msgid "Text width index"
4226 msgstr "Índice de largura do texto"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4231 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4232 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4235 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4237 msgid "Enabled plugins"
4238 msgstr "'Plugins' activados"
4240 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4242 msgctxt "@title:window"
4246 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4248 msgctxt "@title:group Interface settings"
4252 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4253 #, fuzzy, kde-format
4255 msgctxt "@title:group"
4259 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Context Menu"
4263 msgstr "Menu de Contexto"
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4267 msgctxt "@title:group"
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "User Feedback"
4275 msgstr "Reacções do Utilizador"
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4280 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4282 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4284 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4293 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4297 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4298 msgid "Moving files or folders to trash"
4299 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4303 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4304 msgid "Emptying trash"
4305 msgstr "A esvaziar o lixo"
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4309 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4310 msgid "Deleting files or folders"
4311 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4313 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4317 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4321 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4322 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4323 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4327 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4328 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4329 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4332 #, fuzzy, kde-format
4333 #| msgctxt "@title:group"
4334 #| msgid "Open files and folders:"
4335 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4336 msgid "Opening many folders at once"
4337 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4341 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4342 msgid "Opening many terminals at once"
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4347 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4348 msgid "Switching to act as an administrator"
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "When opening an executable file:"
4355 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4360 msgstr "Perguntar sempre"
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4364 msgid "Open in application"
4365 msgstr "Abrir na aplicação"
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4370 msgstr "Executar um programa"
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4373 #, fuzzy, kde-format
4374 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4375 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4376 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4377 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4378 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4382 msgctxt "@action:button"
4383 msgid "Select Home Location"
4384 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4388 msgctxt "@action:button"
4389 msgid "Use Current Location"
4390 msgstr "Usar a Localização Actual"
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4394 msgctxt "@action:button"
4395 msgid "Use Default Location"
4396 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4400 msgctxt "@label:textbox"
4401 msgid "Show on startup:"
4402 msgstr "Mostrar no arranque:"
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4406 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4407 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgctxt "@title:group"
4413 #| msgid "Open files and folders:"
4414 msgctxt "@label:checkbox"
4415 msgid "Opening Folders:"
4416 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4420 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4421 msgid "Show full path in title bar"
4422 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4425 #, fuzzy, kde-format
4426 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4427 #| msgid "New &Window"
4428 msgctxt "@label:checkbox"
4430 msgstr "Nova &Janela"
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4433 #, fuzzy, kde-format
4434 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4435 #| msgid "Show filter bar"
4436 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4437 msgid "Show filter bar"
4438 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4442 msgctxt "option:radio"
4443 msgid "After current tab"
4444 msgstr "Após a página actual"
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4448 msgctxt "option:radio"
4449 msgid "At end of tab bar"
4450 msgstr "No fim da barra de páginas"
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Open new tabs: "
4456 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4459 #, fuzzy, kde-format
4460 #| msgctxt "option:check split view panes"
4461 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4462 msgctxt "option:check split view panes"
4463 msgid "Switch between views with Tab key"
4464 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Split view: "
4470 msgstr "Área dividida: "
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 #| msgctxt "option:check"
4475 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4476 msgctxt "option:check"
4477 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4478 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4483 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4484 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4489 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4490 msgid "Begin in split view mode"
4491 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4495 msgid "New windows:"
4496 msgstr "Novas janelas:"
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4502 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4505 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4508 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4509 #, fuzzy, kde-format
4510 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4511 #| msgid "Folders First"
4512 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4513 msgid "Folders && Tabs"
4514 msgstr "Pastas Primeiro"
4516 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4517 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4519 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4523 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4524 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4526 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4527 msgid "Confirmations"
4528 msgstr "Confirmações"
4530 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4531 #, fuzzy, kde-format
4532 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4533 #| msgid "Lock Panels"
4534 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4536 msgstr "Bloquear os Painéis"
4538 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4539 #, fuzzy, kde-format
4540 #| msgctxt "@action:inmenu"
4541 #| msgid "Location Bar"
4542 #| msgid_plural "Location Bars"
4543 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4544 msgid "Status && Location bars"
4545 msgstr "Barra de Localização"
4547 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4548 #, fuzzy, kde-format
4549 #| msgctxt "@option:check"
4550 #| msgid "Show preview"
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show previews"
4553 msgstr "Mostrar a antevisão"
4555 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4556 #, fuzzy, kde-format
4557 #| msgid "Auto-Play media files"
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Auto-play media files"
4560 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4562 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4563 #, fuzzy, kde-format
4564 #| msgid "Show item on hover"
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show item on hover"
4567 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4569 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4575 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4581 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4582 #, fuzzy, kde-format
4583 #| msgctxt "@title:window"
4584 #| msgid "Information"
4585 msgctxt "@label:checkbox"
4586 msgid "Information Panel:"
4589 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4593 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4594 "pressing the right mouse button on a panel."
4597 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Show previews in the view for:"
4601 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4603 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4604 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4605 #. or "Show previews for [files of any size]".
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4607 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4608 #, fuzzy, kde-format
4609 #| msgctxt "@option:check"
4610 #| msgid "Show preview"
4611 msgctxt "@label:spinbox"
4612 msgid "Show previews for"
4613 msgstr "Mostrar a antevisão"
4615 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4619 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4621 msgid "files below "
4624 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4625 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4627 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4631 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4633 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4634 msgid "files of any size"
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4638 #, fuzzy, kde-format
4639 #| msgctxt "action:button"
4640 #| msgid "Your files"
4641 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4643 msgstr "Os seus ficheiros"
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4646 #, fuzzy, kde-format
4648 #| msgid "Show preview of files and folders"
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show previews for folders"
4651 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4653 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4657 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4658 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4659 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4660 "metered connections.</para>"
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Local storage:"
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4670 #, fuzzy, kde-format
4671 #| msgctxt "@action:inmenu"
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Remote storage:"
4677 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show status bar"
4681 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4683 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show zoom slider"
4687 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4689 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show space information"
4693 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4695 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4696 #, fuzzy, kde-format
4697 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4698 #| msgid "Status Bar"
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Status Bar: "
4701 msgstr "Barra de Estado"
4703 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4705 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4706 msgid "Make location bar editable"
4707 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4709 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4710 #, fuzzy, kde-format
4711 #| msgctxt "@action:inmenu"
4712 #| msgid "Location Bar"
4713 #| msgid_plural "Location Bars"
4714 msgid "Location bar:"
4715 msgstr "Barra de Localização"
4717 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4719 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4720 msgid "Show full path inside location bar"
4721 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4723 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4725 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4727 msgstr "Comportamento"
4729 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4732 msgctxt "@title:tab"
4736 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4739 msgctxt "@title:tab"
4743 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4746 msgctxt "@title:tab"
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4752 msgctxt "option:radio"
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4758 msgctxt "option:radio"
4759 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4760 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4764 msgctxt "option:radio"
4765 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4766 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Sorting mode: "
4772 msgstr "Modo de ordenação: "
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4775 #, fuzzy, kde-format
4776 #| msgctxt "option:radio"
4777 #| msgid "Number of items"
4778 msgctxt "option:radio"
4779 msgid "Show number of items"
4780 msgstr "Número de itens"
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4783 #, fuzzy, kde-format
4784 #| msgctxt "option:radio"
4785 #| msgid "Size of contents, up to "
4786 msgctxt "option:radio"
4787 msgid "Show size of contents, up to "
4788 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4791 #, fuzzy, kde-format
4792 #| msgctxt "@option:check"
4793 #| msgid "Show zoom slider"
4794 msgctxt "option:radio"
4795 msgid "Show no size"
4796 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4801 msgid_plural " levels deep"
4802 msgstr[0] " nível de profundidade"
4803 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4806 #, fuzzy, kde-format
4807 #| msgctxt "@label:checkbox"
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Folder size:"
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4815 msgctxt "option:radio as in relative date"
4816 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4817 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4821 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4822 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4823 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4827 msgctxt "@title:group"
4829 msgstr "Estilo das datas:"
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4833 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4834 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4835 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4839 msgctxt "option:radio as numeric style"
4840 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4841 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4845 msgctxt "option:radio as combined style"
4846 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4847 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Permissions style:"
4853 msgstr "Estilo das permissões:"
4855 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4857 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4859 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4861 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4863 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4865 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4867 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4869 msgctxt "@action:button Choose font"
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4875 msgctxt "@option:radio"
4876 msgid "Use common display style for all folders"
4877 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4879 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4880 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4885 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4886 "custom display style."
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4891 msgctxt "@option:radio"
4892 msgid "Remember display style for each folder"
4893 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4899 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4902 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4903 "mudar as propriedades de visualização."
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4906 #, fuzzy, kde-format
4907 #| msgctxt "@title:window"
4908 #| msgid "View Display Style"
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Display style: "
4911 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Open archives as folder"
4917 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4921 msgctxt "option:check"
4922 msgid "Open folders during drag operations"
4923 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4927 msgctxt "@title:group"
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4932 #, fuzzy, kde-format
4933 #| msgid "Show item on hover"
4934 msgctxt "@option:check"
4935 msgid "Show item information on hover"
4936 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Miscellaneous: "
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4947 msgctxt "@option:check"
4948 msgid "Show selection marker"
4949 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4952 #, fuzzy, kde-format
4953 #| msgid "Rename inline"
4954 msgctxt "option:check"
4955 msgid "Rename single items inline"
4956 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4960 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4965 msgctxt "option:check"
4966 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4972 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4974 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4981 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4982 "background setting"
4983 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4986 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4989 msgctxt "@item:inlistbox"
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4994 #, fuzzy, kde-format
4995 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4996 #| msgid "Custom Font"
4997 msgctxt "@item:inlistbox"
4998 msgid "Custom Command"
4999 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5001 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5002 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5003 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5004 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5008 msgid "Double-click triggers"
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Background: "
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5020 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5021 "background setting"
5022 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5027 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5035 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5039 #, fuzzy, kde-format
5040 #| msgctxt "@title:group General settings"
5042 msgctxt "@title:tab General View settings"
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5048 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5049 msgid "Content Display"
5050 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5054 msgctxt "@label:listbox"
5055 msgid "Default icon size:"
5056 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5060 msgctxt "@label:listbox"
5061 msgid "Preview icon size:"
5062 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5066 msgctxt "@label:listbox"
5068 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5072 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5078 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5084 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5090 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5096 msgctxt "@label:listbox"
5097 msgid "Label width:"
5098 msgstr "Largura da legenda:"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5102 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5108 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5114 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5120 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5126 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5132 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5138 msgctxt "@label:listbox"
5139 msgid "Maximum lines:"
5140 msgstr "Máximo de linhas:"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Maximum width:"
5170 msgstr "Largura máxima:"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5174 msgctxt "@option:check"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5180 msgctxt "@label:checkbox"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5186 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5187 msgid "By clicking anywhere on the row"
5188 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5192 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5193 msgid "By clicking on icon or name"
5194 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5196 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5199 msgctxt "@title:group"
5200 msgid "Open files and folders:"
5201 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5204 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5206 msgctxt "@info:tooltip"
5207 msgid "Size: 1 pixel"
5208 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5209 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5210 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5214 msgctxt "@title:window"
5215 msgid "View Display Style"
5216 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5220 msgctxt "@item:inlistbox"
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5226 msgctxt "@item:inlistbox"
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5232 msgctxt "@item:inlistbox"
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5238 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5244 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5246 msgstr "Descendente"
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5250 msgctxt "@option:check"
5251 msgid "Show folders first"
5252 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Show hidden files last"
5258 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5262 msgctxt "@option:check"
5263 msgid "Show preview"
5264 msgstr "Mostrar a antevisão"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5268 msgctxt "@option:check"
5269 msgid "Show in groups"
5270 msgstr "Mostrar por grupos"
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Show hidden files"
5276 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5280 msgctxt "@title:group"
5281 msgid "Additional Information"
5282 msgstr "Informação Adicional"
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5286 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5287 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5291 msgctxt "@label:listbox"
5293 msgstr "Modo de visualização:"
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5297 msgctxt "@label:listbox"
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5303 msgid "View options:"
5304 msgstr "Opções de visualização:"
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5308 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5309 msgid "Current folder"
5310 msgstr "Pasta actual"
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5314 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5315 msgid "Current folder and sub-folders"
5316 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5320 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5322 msgstr "Todas as pastas"
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5326 msgctxt "@title:group"
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5332 msgctxt "@option:check"
5333 msgid "Use as default view settings"
5334 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5340 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5343 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5350 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5352 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5355 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5357 msgctxt "@title:window"
5358 msgid "Applying View Properties"
5359 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5361 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5363 msgctxt "@info:progress"
5364 msgid "Counting folders: %1"
5365 msgstr "A contar as pastas: %1"
5367 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5369 msgctxt "@info:progress"
5373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5375 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5379 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5386 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5387 msgid "Sets the size of the file icons."
5388 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5398 msgid "Stop loading"
5399 msgstr "Parar o carregamento"
5401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5403 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5405 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5406 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5407 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5408 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5409 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5410 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5411 "device.</item></list></para>"
5413 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5414 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5415 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5416 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5417 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5418 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5419 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5424 msgctxt "@action:inmenu"
5425 msgid "Show Zoom Slider"
5426 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5428 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5430 msgctxt "@action:inmenu"
5431 msgid "Show Space Information"
5432 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5434 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5436 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5439 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5441 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5444 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5446 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5449 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5454 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5457 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5460 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "Installing Filelight…"
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5468 msgctxt "@info:status Free disk space"
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5474 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5475 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5476 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5479 #, fuzzy, kde-format
5480 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5481 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5482 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5484 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5485 "Press to manage disk space usage."
5486 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5491 msgid "Free Up Disk Space"
5494 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5499 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5500 "identify big files and folders.</para>"
5503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5505 msgctxt "@action:button"
5506 msgid "Install Filelight…"
5509 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5511 msgid "Trash Emptied"
5514 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5516 msgid "The Trash was emptied."
5517 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5519 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5521 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5525 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5527 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5528 msgid "Count of available Network Shares"
5529 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5531 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5533 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5535 msgstr "Configuração"
5537 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5539 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5540 msgid "A subset of Dolphin settings."
5541 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5543 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5545 msgid "Select Remote Charset"
5546 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5548 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5551 msgstr "Predefinição"
5553 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5558 #: views/dolphinview.cpp:654
5559 #, fuzzy, kde-format
5560 #| msgctxt "@info:status"
5561 #| msgid "1 Folder selected"
5562 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5563 msgctxt "@info:status"
5564 msgid "1 folder selected"
5565 msgid_plural "%1 folders selected"
5566 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5567 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5569 #: views/dolphinview.cpp:655
5570 #, fuzzy, kde-format
5571 #| msgctxt "@info:status"
5572 #| msgid "1 File selected"
5573 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "1 file selected"
5576 msgid_plural "%1 files selected"
5577 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5578 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5580 #: views/dolphinview.cpp:657
5581 #, fuzzy, kde-format
5582 #| msgctxt "@info:status"
5584 #| msgid_plural "%1 Folders"
5585 msgctxt "@info:status"
5587 msgid_plural "%1 folders"
5589 msgstr[1] "%1 Pastas"
5591 #: views/dolphinview.cpp:658
5592 #, fuzzy, kde-format
5593 #| msgctxt "action:button"
5594 #| msgid "Your files"
5595 msgctxt "@info:status"
5597 msgid_plural "%1 files"
5598 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5599 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5601 #: views/dolphinview.cpp:662
5603 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5605 msgstr "%1, %2 (%3)"
5607 #: views/dolphinview.cpp:664
5609 msgctxt "@info:status files (size)"
5613 #: views/dolphinview.cpp:668
5614 #, fuzzy, kde-format
5615 #| msgctxt "@info:status"
5616 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5617 msgctxt "@info:status"
5618 msgid "0 folders, 0 files"
5619 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5621 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5623 msgctxt "<filename> copy"
5625 msgstr "cópia do %1"
5627 #: views/dolphinview.cpp:1077
5629 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5630 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5631 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5632 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5634 #: views/dolphinview.cpp:1082
5636 msgctxt "@action:button"
5637 msgid "Open %1 Item"
5638 msgid_plural "Open %1 Items"
5639 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5640 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5642 #: views/dolphinview.cpp:1212
5644 msgctxt "@action:inmenu"
5645 msgid "Side Padding"
5646 msgstr "Preenchimento Lateral"
5648 #: views/dolphinview.cpp:1216
5650 msgctxt "@action:inmenu"
5651 msgid "Automatic Column Widths"
5652 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5654 #: views/dolphinview.cpp:1221
5656 msgctxt "@action:inmenu"
5657 msgid "Custom Column Widths"
5658 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5660 #: views/dolphinview.cpp:1827
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "Trash operation completed."
5664 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5666 #: views/dolphinview.cpp:1837
5668 msgctxt "@info:status"
5669 msgid "Delete operation completed."
5670 msgstr "A operação de remoção terminou."
5672 #: views/dolphinview.cpp:1993
5674 msgctxt "@action:button"
5675 msgid "Rename and Hide"
5676 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5678 #: views/dolphinview.cpp:1997
5681 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5682 "Do you still want to rename it?"
5684 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5685 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5687 #: views/dolphinview.cpp:1999
5690 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5691 "Do you still want to rename it?"
5693 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5694 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5696 #: views/dolphinview.cpp:2001
5698 msgid "Hide this File?"
5699 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5701 #: views/dolphinview.cpp:2001
5703 msgid "Hide this Folder?"
5704 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5706 #: views/dolphinview.cpp:2051
5708 msgctxt "@info:status"
5709 msgid "The location is empty."
5710 msgstr "A localização está em branco."
5712 #: views/dolphinview.cpp:2053
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "The location '%1' is invalid."
5716 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5718 #: views/dolphinview.cpp:2322
5721 msgstr "A carregar…"
5723 #: views/dolphinview.cpp:2341
5725 msgid "Loading canceled"
5726 msgstr "Carregamento cancelado"
5728 #: views/dolphinview.cpp:2343
5730 msgid "No items matching the filter"
5731 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5733 #: views/dolphinview.cpp:2345
5735 msgid "No items matching the search"
5736 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5738 #: views/dolphinview.cpp:2347
5740 msgid "Trash is empty"
5741 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5743 #: views/dolphinview.cpp:2350
5748 #: views/dolphinview.cpp:2353
5750 msgid "No files tagged with \"%1\""
5751 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5753 #: views/dolphinview.cpp:2357
5755 msgid "No recently used items"
5756 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5758 #: views/dolphinview.cpp:2359
5760 msgid "No shared folders found"
5761 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5763 #: views/dolphinview.cpp:2361
5765 msgid "No relevant network resources found"
5766 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5768 #: views/dolphinview.cpp:2363
5770 msgid "No MTP-compatible devices found"
5771 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5773 #: views/dolphinview.cpp:2365
5775 msgid "No Apple devices found"
5776 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5778 #: views/dolphinview.cpp:2367
5780 msgid "No Bluetooth devices found"
5781 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5783 #: views/dolphinview.cpp:2369
5785 msgid "Folder is empty"
5786 msgstr "A pasta está vazia"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5791 msgid "Create Folder…"
5792 msgstr "Criar uma Pasta…"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5795 #, fuzzy, kde-kuit-format
5796 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5798 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5799 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5800 msgctxt "@info:whatsthis"
5802 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5803 "items at once results in their new names differing only in a number."
5805 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5806 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5809 #, fuzzy, kde-kuit-format
5810 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5812 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5813 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5814 #| "deleted from if disk space is needed."
5815 msgctxt "@info:whatsthis"
5817 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5818 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5819 "deleted later if disk space is needed."
5821 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5822 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5823 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5826 #, fuzzy, kde-kuit-format
5827 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5829 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5830 #| "be recovered by normal means."
5831 msgctxt "@info:whatsthis"
5833 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5834 "recovered by normal means."
5836 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5837 "mais ser recuperados por meios normais."
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5841 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5842 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5843 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5847 msgctxt "@action:inmenu File"
5848 msgid "Duplicate Here"
5849 msgstr "Duplicado Aqui"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5853 msgctxt "@action:inmenu File"
5855 msgstr "Propriedades"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5859 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5861 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5862 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5863 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5864 "there like managing read- and write-permissions."
5866 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5867 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5868 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5869 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5874 msgctxt "@action:incontextmenu"
5875 msgid "Copy Location"
5876 msgstr "Copiar a Localização"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5880 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5881 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5883 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5888 msgctxt "@action:inmenu File"
5889 msgid "Move to Trash…"
5890 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5894 msgctxt "@action:inmenu File"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5900 msgctxt "@action:inmenu File"
5901 msgid "Duplicate Here…"
5902 msgstr "Duplicado Aqui…"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5906 msgctxt "@action:incontextmenu"
5907 msgid "Copy Location…"
5908 msgstr "Copiar a Localização…"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5912 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5914 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5915 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5916 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5917 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5918 "interface> option is enabled.</para>"
5920 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5921 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5922 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5923 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5924 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5927 #, fuzzy, kde-kuit-format
5928 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5930 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5931 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5932 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5933 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5935 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5936 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5937 "you an overview in folders with many items.</para>"
5939 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5940 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5941 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5944 #, fuzzy, kde-kuit-format
5945 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5947 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5948 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5949 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5950 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5951 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5952 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5953 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5954 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5956 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5957 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5958 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5959 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5960 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5961 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5962 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5964 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5965 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5966 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5967 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5968 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5969 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5970 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5975 msgctxt "@action:intoolbar"
5977 msgstr "Modo de Visualização"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5981 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5982 msgid "This increases the icon size."
5983 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5987 msgctxt "@action:inmenu View"
5988 msgid "Reset Zoom Level"
5989 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5993 msgid "Zoom To Default"
5994 msgstr "Ampliação Predefinida"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5998 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5999 msgid "This resets the icon size to default."
6000 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6004 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6005 msgid "This reduces the icon size."
6006 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6010 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6016 msgctxt "@action:intoolbar"
6017 msgid "Show Previews"
6018 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6023 msgid "Show preview of files and folders"
6024 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6028 msgctxt "@info:whatsthis"
6030 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6031 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6034 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6035 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6036 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6040 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6041 msgid "Folders First"
6042 msgstr "Pastas Primeiro"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6046 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6047 msgid "Hidden Files Last"
6048 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6052 msgctxt "@action:inmenu View"
6054 msgstr "Ordenar Por"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6058 msgctxt "@action:inmenu View"
6059 msgid "Show Additional Information"
6060 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6064 msgctxt "@action:inmenu View"
6065 msgid "Show in Groups"
6066 msgstr "Mostrar por Grupos"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6070 msgctxt "@info:whatsthis"
6071 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6072 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6076 msgctxt "@action:inmenu View"
6077 msgid "Show Hidden Files"
6078 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6081 #, fuzzy, kde-kuit-format
6082 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6084 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6085 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6086 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6087 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6088 #| "are hidden.</para>"
6089 msgctxt "@info:whatsthis"
6091 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6092 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6093 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6094 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6095 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6096 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6097 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6098 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6100 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6101 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6102 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6103 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6104 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6105 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6109 msgctxt "@action:inmenu View"
6110 msgid "Adjust View Display Style…"
6111 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6115 msgctxt "@info:whatsthis"
6117 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6119 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6124 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6131 msgid "Icons view mode"
6132 msgstr "Modo da vista de ícones"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6136 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6143 msgid "Compact view mode"
6144 msgstr "Modo da vista compacta"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6148 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6155 msgid "Details view mode"
6156 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6160 msgctxt "Sort descending"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6166 msgctxt "Sort ascending"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6172 msgctxt "Sort descending"
6173 msgid "Largest First"
6174 msgstr "Maiores Primeiro"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6178 msgctxt "Sort ascending"
6179 msgid "Smallest First"
6180 msgstr "Menores Primeiro"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6184 msgctxt "Sort descending"
6185 msgid "Newest First"
6186 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6190 msgctxt "Sort ascending"
6191 msgid "Oldest First"
6192 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6196 msgctxt "Sort descending"
6197 msgid "Highest First"
6198 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6202 msgctxt "Sort ascending"
6203 msgid "Lowest First"
6204 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6208 msgctxt "Sort descending"
6210 msgstr "Descendente"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6214 msgctxt "Sort ascending"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6221 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6222 "selection is empty when this text is shown."
6223 msgid "Actions for Current View"
6224 msgstr "Acções da Vista Actual"
6226 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6227 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6228 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6229 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6230 #. and a fallback will be used.
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6233 msgid "Actions for %1"
6234 msgstr "Acções de \"%1\""
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6239 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6240 "of selected files/folders."
6241 msgid "Actions for One Selected Item"
6242 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6243 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6244 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6246 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6248 msgctxt "@info:status"
6249 msgid "Updating version information…"
6250 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6252 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6253 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6256 #~ msgstr "Sem limite"
6259 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6260 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6262 #~ msgid "No previews"
6263 #~ msgstr "Sem antevisões"
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6266 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6267 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6269 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6270 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6271 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6273 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6275 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6276 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6277 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6280 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6281 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6282 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6283 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6286 #~ msgid "Activate Tab %1"
6287 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6290 #~ msgid "Activate Next Tab"
6291 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6294 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6295 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6297 #~ msgid "Split the view into two panes"
6298 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6300 #~ msgid "Show tooltips"
6301 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6304 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6306 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6309 #~ msgctxt "@option:check"
6310 #~ msgid "Show tooltips"
6311 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6313 #~ msgctxt "option:check"
6314 #~ msgid "Rename inline"
6315 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6317 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6318 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6320 #~ msgctxt "@title:group"
6321 #~ msgid "Folder size displays:"
6322 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6324 #~ msgctxt "@info:status"
6326 #~ msgid_plural "%1 Files"
6327 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6328 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6330 #~ msgid "More Search Tools"
6331 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6333 #~ msgctxt "@title:window"
6334 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6335 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6337 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgstr "Arranque"
6341 #~ msgctxt "@title:group"
6342 #~ msgid "View Modes"
6343 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6345 #~ msgctxt "@title:group"
6346 #~ msgid "Navigation"
6347 #~ msgstr "Navegação"
6349 #~ msgctxt "@title:group"
6353 #~ msgctxt "@title:group"
6354 #~ msgid "General: "
6357 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6358 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6359 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6361 #~ msgctxt "@label:checkbox"