1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:154
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:156
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:158
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:123
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:137
161 msgctxt "@action:inmenu"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
169 msgstr "Vytvoriť nový"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:192
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "Otvoriť cestu"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:200
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:204
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:453
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:325
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Úspešne skopírované."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:328
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Úspešne presunuté."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:331
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:334
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:337
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Úspešne premenované."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:341
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Priečinok vytvorený."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:416
238 #: dolphinmainwindow.cpp:417
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:423
248 msgstr "Prejsť dopredu"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:424
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
258 msgctxt "@title:window"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:618
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:620
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:629
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:669
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:679
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
296 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:877
301 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:878
307 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 msgid "Open Preferred Search Tool"
320 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
324 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
325 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
326 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
327 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
328 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
332 msgctxt "@action:button"
333 msgid "Open %1 Terminal"
334 msgid_plural "Open %1 Terminals"
335 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
336 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
337 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
355 msgctxt "@action:inmenu File"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
376 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
377 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
381 msgctxt "@action:inmenu File"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
399 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
400 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Pridať do miest"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
416 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgstr "Zavrieť kartu"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgstr "Zavrieť kartu"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
439 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Toto zatvorí okno."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
459 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
460 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
461 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
479 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
480 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
481 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
491 msgctxt "@info:whatsthis copy"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location."
497 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
498 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
503 msgctxt "@action:inmenu Edit"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
509 msgctxt "@info:whatsthis paste"
511 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
512 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
513 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
515 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
516 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
517 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View"
523 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View…"
529 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
532 #, fuzzy, kde-kuit-format
533 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
535 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
536 #| "to the inactive split view."
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
543 "neaktívneho pohľadu."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
547 #| msgctxt "@action:inmenu"
548 #| msgid "Copy to Other View"
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
566 #, fuzzy, kde-kuit-format
567 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
570 #| "to the inactive split view."
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
577 "neaktívneho pohľadu."
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
581 #| msgctxt "@action:inmenu"
582 #| msgid "Move to Other View"
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgstr "Filtrovať..."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
600 #, fuzzy, kde-kuit-format
601 #| msgctxt "@info:whatsthis"
603 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
604 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
605 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
606 #| "be kept in view."
607 msgctxt "@info:whatsthis"
609 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
610 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
611 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
615 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
616 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
642 #, fuzzy, kde-kuit-format
643 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
645 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
646 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
648 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
659 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
660 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
661 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
703 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
704 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
705 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
706 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
707 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Invertovať výber"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
722 #, fuzzy, kde-kuit-format
723 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 #| "selected instead."
727 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
767 msgctxt "@info:tooltip"
769 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
773 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
775 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
776 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
777 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
778 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
780 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
781 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
782 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
783 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
788 msgctxt "@action:inmenu View"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
796 msgstr "Zastaviť načítanie"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
819 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
820 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
821 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
822 "potvrdením upraveného umiestnenia."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
837 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
853 #, fuzzy, kde-kuit-format
854 #| msgctxt "@info:whatsthis"
856 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
857 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
858 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
860 #| "for your confirmation."
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
869 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
870 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
871 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
872 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
876 #, fuzzy, kde-kuit-format
877 #| msgctxt "@info:whatsthis"
879 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
881 #| "folders that contain personal application data."
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
889 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
890 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Compare Files"
896 msgstr "Porovnať súbory"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
906 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
907 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
908 "pre viac nastavení.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Otvoriť terminál"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
917 #, fuzzy, kde-kuit-format
918 #| msgctxt "@info:whatsthis"
920 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
921 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 #| "in the terminal application.</para>"
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
926 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
927 "the terminal application.</para>"
929 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
930 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
931 "aplikácií terminálu.</para>"
933 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal Here"
938 msgstr "Otvoriť terminál"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
941 #, fuzzy, kde-kuit-format
942 #| msgctxt "@info:whatsthis"
944 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
945 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
946 #| "the help in the terminal application.</para>"
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
950 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
951 "features in the terminal application.</para>"
953 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
954 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
955 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
959 msgctxt "@action:inmenu Tools"
960 msgid "Focus Terminal Panel"
961 msgstr "Zamerať panel terminálu"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
965 msgctxt "@title:menu"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
970 #, fuzzy, kde-kuit-format
971 #| msgctxt "@info:whatsthis"
973 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
974 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
975 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
976 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
977 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
978 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
979 #| "time consuming.</para>"
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
983 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
984 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
985 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
986 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
987 "advanced actions more time consuming.</para>"
989 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
990 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
991 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
992 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
993 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
994 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
998 msgctxt "@action:inmenu"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
1003 #, fuzzy, kde-format
1004 #| msgctxt "@action:inmenu"
1005 #| msgid "Activate Last Tab"
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1011 #, fuzzy, kde-format
1012 #| msgctxt "@action:inmenu"
1013 #| msgid "Activate Last Tab"
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Go to Last Tab"
1016 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgstr "Ďalšia karta"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Next Tab"
1030 msgstr "Ďalšia karta"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Previous Tab"
1036 msgstr "Predošlá karta"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1039 #, fuzzy, kde-format
1040 #| msgctxt "@action:inmenu"
1041 #| msgid "Previous Tab"
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Previous Tab"
1044 msgstr "Predošlá karta"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgstr "Zobraziť cieľ"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tab"
1056 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tabs"
1062 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Window"
1068 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Odomknúť panely"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1086 msgstr "Zamknúť panely"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1097 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1098 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1099 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1104 msgctxt "@title:window"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1113 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1115 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1116 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1123 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1124 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1125 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1126 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1128 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1129 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1130 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1131 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1132 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1139 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1140 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1141 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1142 "are given here by right-clicking.</para>"
1144 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1145 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1146 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1147 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1148 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1152 msgctxt "@title:window"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1161 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1162 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1164 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1165 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1166 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1173 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1174 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1175 "quick switching between any folders.</para>"
1177 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1178 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1179 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1180 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1184 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1189 #, fuzzy, kde-kuit-format
1190 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1192 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1193 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1194 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1195 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1196 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1197 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1201 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1202 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1203 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1204 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1205 "application like Konsole.</para>"
1207 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1208 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1209 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1210 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1211 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1212 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1216 #, fuzzy, kde-kuit-format
1217 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1219 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1220 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1221 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1222 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1223 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1224 #| "Konsole.</para>"
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1228 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1229 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1230 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1231 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1232 "like Konsole.</para>"
1234 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1235 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1236 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1237 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1238 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1239 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1243 msgctxt "@title:window"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1249 msgctxt "@item:inmenu"
1250 msgid "Show Hidden Places"
1251 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1254 #, fuzzy, kde-format
1255 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1257 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1258 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1262 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1265 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1266 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1273 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1274 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1275 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1278 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1279 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1280 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1281 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1289 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1290 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1291 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1292 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1293 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1294 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1295 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1296 "interface> to display it again.</para>"
1298 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1299 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1300 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1301 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1302 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1303 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1304 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1305 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1306 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1307 "zobrazenie.</para>"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1311 msgctxt "@action:inmenu View"
1313 msgstr "Zobraziť panely"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1319 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1326 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1332 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1339 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1346 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1352 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1358 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1364 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1371 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1379 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1380 "destination folder."
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1387 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1396 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1397 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1398 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1399 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1401 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1402 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1403 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1404 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1405 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1416 msgid "Close left view"
1417 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1420 #, fuzzy, kde-format
1421 #| msgctxt "@action:inmenu"
1422 #| msgid "Copy to Other View"
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1424 msgid "Pop out Left View"
1425 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1430 msgid "Move left view to a new window"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1435 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1442 msgid "Close right view"
1443 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1446 #, fuzzy, kde-format
1447 #| msgctxt "@action:inmenu"
1448 #| msgid "Copy to Other View"
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1450 msgid "Pop out Right View"
1451 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1456 msgid "Move right view to a new window"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1461 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1469 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1482 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1483 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1484 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1485 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1486 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1488 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1489 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1490 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1491 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1492 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1493 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1508 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1509 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1510 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1511 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1512 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1513 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1514 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1515 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1516 "alebo skryť ich text.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1534 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1535 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1536 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1537 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1538 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1539 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1540 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1541 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1542 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1543 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1544 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1551 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1552 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1553 "be triggered this way.</para>"
1555 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1556 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1557 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1564 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1565 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1567 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1568 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1569 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1581 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1582 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1583 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1585 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1586 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1587 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1588 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1589 #. The same might be true for any external link you translate.
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1592 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1594 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1595 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1596 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1597 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1598 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1601 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1602 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1603 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1604 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1608 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1610 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1611 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1612 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1613 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1614 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1615 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1616 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1617 "windows so don't get too used to this.</para>"
1619 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1620 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1621 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1622 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1623 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1624 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1625 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1626 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1633 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1634 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1635 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1636 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1638 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1639 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1640 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1641 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1642 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1649 "support the continued work on this application and many other projects by "
1650 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1651 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1652 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1653 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1654 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1655 "behind the KDE community.</para>"
1657 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1658 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1659 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1660 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1661 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1662 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1663 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1664 "KDE komunitou.</para>"
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1671 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1672 "in your preferred language."
1674 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1675 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1676 "preferovaný jazyk."
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1683 "libraries and maintainers of this application."
1685 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1686 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1693 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1694 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1697 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1698 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1699 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1709 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1710 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1714 msgctxt "@action:button"
1716 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1720 msgid "Empties Trash to create free space"
1721 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1725 msgctxt "@action:button"
1726 msgid "Add Network Folder"
1727 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1731 msgctxt "@action:inmenu"
1732 msgid "Location Bar"
1733 msgid_plural "Location Bars"
1734 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1735 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1736 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1740 msgctxt "@info:shell about system packages"
1741 msgid "Could not find package %1."
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1746 msgctxt "@info %1 is error code"
1747 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1753 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1756 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1757 "installing <application>%1</application> manually instead."
1760 #: dolphinpart.cpp:148
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "&Edit File Type…"
1764 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1766 #: dolphinpart.cpp:152
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Select Items Matching…"
1770 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1772 #: dolphinpart.cpp:157
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect Items Matching…"
1776 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1778 #: dolphinpart.cpp:163
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect All"
1782 msgstr "Odznačiť všetko"
1784 #: dolphinpart.cpp:178
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "App&lications"
1790 #: dolphinpart.cpp:179
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "&Network Folders"
1794 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 #: dolphinpart.cpp:183
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgstr "Automatické spustenie"
1808 #: dolphinpart.cpp:189
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1812 msgstr "Nájsť súbor..."
1814 #: dolphinpart.cpp:195
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Open &Terminal"
1818 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1820 #: dolphinpart.cpp:447
1822 msgctxt "@title:window"
1826 #: dolphinpart.cpp:447
1828 msgid "Select all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1831 #: dolphinpart.cpp:452
1833 msgctxt "@title:window"
1837 #: dolphinpart.cpp:452
1839 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1840 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1842 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1848 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1849 #: dolphinpart.rc:15
1851 msgctxt "@title:menu"
1855 #. i18n: ectx: Menu (view)
1856 #: dolphinpart.rc:24
1861 #. i18n: ectx: Menu (go)
1862 #: dolphinpart.rc:33
1867 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1868 #: dolphinpart.rc:41
1870 msgctxt "@title:menu"
1874 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1875 #: dolphinpart.rc:51
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Dolphin Toolbar"
1879 msgstr "Panel nástrojov"
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1883 msgid "Recently Closed Tabs"
1884 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1886 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1888 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1889 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1894 msgid "Search for %1 in %2"
1895 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1897 #: dolphintabbar.cpp:155
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "Odpojiť kartu"
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Zavrieť kartu"
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:506
1925 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:510
1933 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1937 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Location Bar"
1942 msgstr "Panel umiestenia"
1944 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Main Toolbar"
1949 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1951 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1953 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1955 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1956 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1957 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1958 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1959 "because following these folders from left to right leads here.</"
1960 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1961 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1962 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1963 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1965 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1966 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1967 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1968 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1969 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1970 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1971 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1972 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1973 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1977 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1978 msgid "This folder is not writable for you."
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1983 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1985 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1986 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1987 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1988 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1989 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1990 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1991 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1992 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1993 "find an item.</item></list></para>"
1995 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1996 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1997 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1998 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1999 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
2000 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
2001 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
2002 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
2003 "položku.</item></list></para>"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
2007 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2008 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Loading folder…"
2014 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2018 msgctxt "@info:progress"
2020 msgstr "Zoraďuje sa..."
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2029 msgid "Search for %1"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
2036 msgstr "Hľadá sa..."
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2052 msgctxt "@info:status"
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2056 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol '%1'"
2063 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Invalid protocol"
2069 msgstr "Neplatný protokol"
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2074 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2076 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2082 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2087 msgstr "Filtrovať..."
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Hide Filter Bar"
2093 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2095 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2096 #, fuzzy, kde-format
2097 #| msgctxt "@action"
2098 #| msgid "Create Folder…"
2099 msgctxt "@action:inmenu"
2100 msgid "Move to New Folder…"
2101 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2105 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2112 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2113 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2114 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2119 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2121 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2122 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2127 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2129 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2130 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2135 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2137 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2138 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2140 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2142 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2143 msgid "One Selected File"
2144 msgid_plural "%1 Selected Files"
2145 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2146 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2147 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2152 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2153 msgid "One Selected Folder"
2154 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2155 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2156 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2157 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2162 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2164 msgid "One Selected Item"
2165 msgid_plural "%1 Selected Items"
2166 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2167 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2168 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2170 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2172 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2174 msgid_plural "%1 Files"
2175 msgstr[0] "Jeden súbor"
2176 msgstr[1] "%1 súbory"
2177 msgstr[2] "%1 súborov"
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2181 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2183 msgid_plural "%1 Folders"
2184 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2185 msgstr[1] "%1 priečinky"
2186 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2191 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2193 msgid_plural "%1 Items"
2194 msgstr[0] "1 položka"
2195 msgstr[1] "%1 položky"
2196 msgstr[2] "%1 položiek"
2198 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2200 msgctxt "@item:intable"
2202 msgid_plural "%1 items"
2203 msgstr[0] "%1 položka"
2204 msgstr[1] "%1 položky"
2205 msgstr[2] "%1 položiek"
2207 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2209 msgctxt "width × height"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2215 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2221 msgctxt "@title:group"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2227 msgctxt "@title:group Size"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2233 msgctxt "@title:group Size"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2239 msgctxt "@title:group Size"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2245 msgctxt "@title:group Size"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2251 msgctxt "@title:group Date"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2257 msgctxt "@title:group Date"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2263 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2270 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2276 msgctxt "@title:group Date"
2277 msgid "One Week Ago"
2278 msgstr "Minulý týždeň"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2282 msgctxt "@title:group Date"
2283 msgid "Two Weeks Ago"
2284 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2288 msgctxt "@title:group Date"
2289 msgid "Three Weeks Ago"
2290 msgstr "Pred troma týždňami"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2294 msgctxt "@title:group Date"
2295 msgid "Earlier this Month"
2296 msgstr "Skôr tento mesiac"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2301 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2302 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2303 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2304 "text that should not be formatted as a date"
2305 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2311 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2312 "context @title:group Date"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2319 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2320 "current locale, and yyyy is full year number."
2321 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2322 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2327 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2335 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2336 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2337 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2338 "text that should not be formatted as a date"
2339 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2340 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2345 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2346 "context @title:group Date"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2353 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2354 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2355 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2356 "text that should not be formatted as a date"
2357 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2358 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2363 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2364 "context @title:group Date"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2371 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2372 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2373 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2374 "text that should not be formatted as a date"
2375 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2376 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2381 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2382 "context @title:group Date"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2389 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2390 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2391 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2392 "text that should not be formatted as a date"
2393 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2394 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2399 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2400 "context @title:group Date"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2407 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2408 "and yyyy is full year number"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2415 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2423 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2430 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2437 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2439 msgstr "Spúšťanie, "
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2444 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2450 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2451 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2452 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2472 msgid "The date format can be selected in settings."
2473 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2483 msgstr "Pristupovaný"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2530 msgstr "Počet strán"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2540 msgstr "Počet riadkov"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2544 msgid "Date Photographed"
2545 msgstr "Dátum fotografovania"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2555 msgctxt "@label width x height"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2614 msgid "Release Year"
2615 msgstr "Rok vydania"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2619 msgid "Aspect Ratio"
2620 msgstr "Pomer strán"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2630 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2647 msgid "File Extension"
2648 msgstr "Prípona súboru"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2652 msgid "Deletion Time"
2653 msgstr "Čas odstránenia"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2657 msgid "Link Destination"
2658 msgstr "Cieľ odkazu"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2662 msgid "Downloaded From"
2663 msgstr "Stiahnuté z"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2673 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2674 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2676 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2677 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2687 msgstr "Skupina používateľov"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2691 msgctxt "@info:status"
2692 msgid "Unknown error."
2693 msgstr "Neznáma chyba."
2697 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2699 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2700 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2711 msgid "File Manager"
2712 msgstr "Správca súborov"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2718 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2722 msgctxt "@info:credit"
2724 msgstr "Felix Ernst"
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2730 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2734 msgctxt "@info:credit"
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2742 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Elvis Angelaccio"
2748 msgstr "Elvis Angelaccio"
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2754 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Emmanuel Pescosta"
2760 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2766 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Frank Reininghaus"
2772 msgstr "Frank Reininghaus"
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2778 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2782 msgctxt "@info:credit"
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2790 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Sebastian Trüg"
2796 msgstr "Sebastian Trüg"
2798 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2799 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2801 msgctxt "@info:credit"
2807 msgctxt "@info:credit"
2809 msgstr "David Faure"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Aaron J. Seigo"
2815 msgstr "Aaron J. Seigo"
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Rafael Fernández López"
2821 msgstr "Rafael Fernández López"
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Kevin Ottens"
2827 msgstr "Kevin Ottens"
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Holger Freyther"
2833 msgstr "Holger Freyther"
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Max Blazejak"
2839 msgstr "Max Blazejak"
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Michael Austin"
2845 msgstr "Michael Austin"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Documentation"
2851 msgstr "Dokumentácia"
2855 msgctxt "@info:shell"
2856 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2857 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2861 msgctxt "@info:shell"
2862 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2863 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2869 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2873 msgctxt "@info:shell"
2874 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2879 msgctxt "@info:shell"
2880 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2881 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2885 msgctxt "@info:shell"
2886 msgid "Document to open"
2887 msgstr "Dokument na otvorenie"
2889 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2890 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2892 msgid "Hidden files shown"
2893 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2895 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2896 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2898 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2899 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2901 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2902 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2904 msgid "Automatic scrolling"
2905 msgstr "Automatický posun"
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgstr "Premenovať..."
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Move to Trash"
2929 msgstr "Presunúť do koša"
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Show Hidden Files"
2941 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Limit to Home Directory"
2947 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Automatic Scrolling"
2953 msgstr "Automatický posun"
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2961 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2962 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2964 msgid "Previews shown"
2965 msgstr "Náhľady zobrazené"
2967 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2968 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2970 msgid "Auto-Play media files"
2971 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2973 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2974 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2976 msgid "Show item on hover"
2977 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2979 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2980 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2982 msgid "Date display format"
2983 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2985 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Auto-Play media files"
2995 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2997 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Show item on hover"
3001 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3003 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3009 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Condensed Date"
3013 msgstr "Zhustený dátum"
3015 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3017 msgctxt "@label::textbox"
3018 msgid "Select which data should be shown:"
3019 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3021 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3024 msgid "%1 item selected"
3025 msgid_plural "%1 items selected"
3026 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3027 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3028 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3030 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3035 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3040 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3041 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3043 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3044 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3046 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Configure Trash…"
3050 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3052 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3055 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3056 "and then reopen the panel."
3058 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3059 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3061 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3063 msgid "Install Konsole"
3064 msgstr "Inštalovať Konsole"
3066 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3067 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3070 msgstr "Umiestnenie"
3072 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3073 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgstr "Akýkoľvek typ"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgstr "Audio súbory"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgstr "Tento týždeň"
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgstr "Tento mesiac"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgstr "1 alebo viac"
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgstr "2 alebo viac"
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgstr "3 alebo viac"
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgstr "4 alebo viac"
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "Highest Rating"
3184 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Clear Selection"
3190 msgstr "Vymazať výber"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3194 msgctxt "String list separator"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3200 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3202 msgid_plural "Tags: %2"
3203 msgstr[0] "Značka: %2"
3204 msgstr[1] "Značky: %2"
3205 msgstr[2] "Značky: %2"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3209 msgctxt "@action:button"
3211 msgstr "Pridať značky"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "From Here (%1)"
3217 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3223 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3229 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3233 msgctxt "@info:tooltip"
3234 msgid "Quit searching"
3235 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3239 msgctxt "action:button"
3241 msgstr "Názov súboru"
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3245 msgctxt "action:button"
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3251 msgctxt "action:button"
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3257 msgctxt "action:button"
3259 msgstr "Vaše súbory"
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3263 msgctxt "action:button"
3264 msgid "Search in your home directory"
3265 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3275 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3277 msgid "Query Results from '%1'"
3278 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3282 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3283 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3284 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3286 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Copying"
3294 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3301 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3303 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3306 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3307 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3308 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3312 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3313 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3314 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3316 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3319 msgctxt "@action:button"
3320 msgid "Cancel Cutting"
3321 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3327 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3330 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3334 msgctxt "@action:button"
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3340 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3341 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3342 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3344 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3347 msgctxt "@action:button"
3348 msgid "Cancel Duplicating"
3349 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3351 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3352 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3355 msgctxt "@action keep short"
3359 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3364 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3369 msgctxt "@action:button"
3370 msgid "Cancel Moving"
3371 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3375 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3376 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3377 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3382 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3383 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3384 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3385 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3388 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3389 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3390 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3391 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3396 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3397 msgid "Paste from Clipboard"
3398 msgstr "Vložiť zo schránky"
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3402 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3403 msgid "Dismiss This Reminder"
3404 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3408 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3409 msgid "Don't Remind Me Again"
3410 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3414 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3416 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3417 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3419 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3420 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3422 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Cancel Renaming"
3427 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3429 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3430 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3433 #. and a fallback will be used.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3437 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3438 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3439 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3440 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3441 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3443 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3444 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3447 #. and a fallback will be used.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3451 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3452 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3453 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3454 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3455 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3465 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3466 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3467 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3468 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3469 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3479 msgid "Permanently Delete %2"
3480 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3481 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3482 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3483 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3485 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3486 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3487 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3488 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3489 #. and a fallback will be used.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3493 msgid "Duplicate %2"
3494 msgid_plural "Duplicate %2"
3495 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3496 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3497 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3499 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3500 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3501 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3502 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3503 #. and a fallback will be used.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3507 msgid "Move %2 to the Trash"
3508 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3509 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3510 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3511 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3513 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3514 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3515 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3516 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3517 #. and a fallback will be used.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3522 msgid_plural "Rename %2"
3523 msgstr[0] "Premenovať %2"
3524 msgstr[1] "Premenovať %2"
3525 msgstr[2] "Premenovať %2"
3527 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3529 msgctxt "@info:whatsthis"
3531 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3532 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3533 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3534 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3535 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3536 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3537 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3538 "the current selection.</para>"
3540 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3541 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3542 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3543 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3544 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3545 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3546 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3547 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3549 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3551 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3552 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3554 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3557 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3559 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3560 msgid "Selection Mode"
3561 msgstr "Režim výberu"
3563 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Exit Selection Mode"
3567 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3571 msgctxt "@label:textbox"
3572 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3573 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3577 msgctxt "@label:textbox"
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3583 msgctxt "@action:button"
3584 msgid "Download New Services…"
3585 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3587 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3591 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3594 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3595 "pre správu verzií."
3597 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3600 msgid "Restart now?"
3601 msgstr "Reštartovať teraz?"
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3605 msgctxt "@option:check"
3609 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3611 msgctxt "@option:check"
3612 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3613 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3615 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3617 msgctxt "@item:inmenu"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3622 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3624 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3625 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3626 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3628 msgid "Use system font"
3629 msgstr "Použiť systémové písmo"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3632 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3633 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3634 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3635 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3636 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3639 msgstr "Veľkosť ikony"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3642 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3643 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3644 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3645 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3646 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3648 msgid "Preview size"
3649 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3652 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3654 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3655 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3658 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3660 msgid "How we display the size of directories"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3664 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3665 #, fuzzy, kde-format
3666 #| msgid "Show the statusbar"
3667 msgid "Show the content count"
3668 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3672 #, fuzzy, kde-format
3673 #| msgid "Show the statusbar"
3674 msgid "Show the content size"
3675 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3680 msgid "Do not show any directory size"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3686 msgid "Recursive directory size limit"
3687 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3690 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3692 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3693 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3696 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3698 msgid "Permissions style format"
3699 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3704 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3705 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3710 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3711 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3716 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3717 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3722 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3723 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3728 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3729 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3734 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3735 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3740 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3741 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3746 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3747 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3752 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3753 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3758 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3759 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3764 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3766 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3771 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3773 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3776 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3778 msgid "Position of columns"
3779 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3784 msgid "Side Padding"
3785 msgstr "Bočná výplň"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3790 msgid "Highlight entire row"
3791 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3796 msgid "Expandable folders"
3797 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3803 msgid "Hidden files shown"
3804 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3806 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3809 msgctxt "@info:whatsthis"
3811 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3812 "will be shown in the file view."
3814 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3817 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3824 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3827 msgctxt "@info:whatsthis"
3828 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3829 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3836 msgstr "Režim zobrazenia"
3838 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3841 msgctxt "@info:whatsthis"
3843 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3844 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3846 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3847 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3849 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3853 msgid "Previews shown"
3854 msgstr "Náhľady zobrazené"
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3861 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3864 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3867 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3871 msgid "Grouped Sorting"
3872 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3879 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3881 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3883 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3887 msgid "Sort files by"
3888 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3890 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3893 msgctxt "@info:whatsthis"
3895 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3898 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3901 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3905 msgid "Order in which to sort files"
3906 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3912 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3913 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3919 msgid "Show hidden files and folders last"
3920 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3926 msgid "Visible roles"
3927 msgstr "Viditeľné role"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3933 msgid "Header column widths"
3934 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3940 msgid "Properties last changed"
3941 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3943 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3946 msgctxt "@info:whatsthis"
3947 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3948 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3950 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3954 msgid "Additional Information"
3955 msgstr "Ďalšie informácie"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3959 #, fuzzy, kde-format
3960 #| msgctxt "@title:menu"
3961 #| msgid "Selection"
3962 msgid "Select Action"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3967 #, fuzzy, kde-format
3968 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3969 #| msgid "Custom Font"
3970 msgid "Custom Action"
3971 msgstr "Vlastné písmo"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3976 msgid "Should the URL be editable for the user"
3977 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3982 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3983 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3988 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3989 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3994 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3995 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4001 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4004 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4005 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4011 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4012 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4013 "were removed/renamed ...etc"
4015 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4016 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4017 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4023 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4026 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4032 msgstr "Domovská URL"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4037 msgid "Remember open folders and tabs"
4038 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4043 msgid "Place two views side by side"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4049 msgid "Should the filter bar be shown"
4050 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4055 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4056 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4061 msgid "Browse through archives"
4062 msgstr "Prechádzať archívy"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4067 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4068 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4074 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4075 "running in the Terminal panel."
4077 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4080 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4082 #, fuzzy, kde-format
4083 #| msgid "Rename inline"
4084 msgid "Rename single items inline"
4085 msgstr "Premenovať v riadku"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4090 msgid "Show selection toggle"
4091 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4097 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4100 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4101 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4103 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4105 #, fuzzy, kde-format
4106 #| msgctxt "option:check"
4107 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4108 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4110 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4114 #, fuzzy, kde-format
4115 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4116 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4117 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4122 msgid "New tab will be open after last one"
4123 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4127 #, fuzzy, kde-format
4128 #| msgid "Show item on hover"
4129 msgid "Show item information on hover"
4130 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4135 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4136 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4141 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4142 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4147 msgid "Show the statusbar"
4148 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4153 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4154 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4159 msgid "Show the space information in the statusbar"
4160 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4165 msgid "Lock the layout of the panels"
4166 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4171 msgid "Enlarge Small Previews"
4172 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4178 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4181 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4184 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4187 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4193 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4194 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4199 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4200 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4202 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4205 msgid "Text width index"
4206 msgstr "Text s indexom"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4209 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4211 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4212 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4215 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4217 msgid "Enabled plugins"
4218 msgstr "Povolené moduly"
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4222 msgctxt "@title:window"
4226 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4228 msgctxt "@title:group Interface settings"
4232 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4234 msgctxt "@title:group"
4238 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Context Menu"
4242 msgstr "Kontextová ponuka"
4244 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4246 msgctxt "@title:group"
4250 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "User Feedback"
4254 msgstr "Používateľská odozva"
4256 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4259 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4260 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4262 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4265 msgstr "Upozornenie"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4271 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4276 msgid "Moving files or folders to trash"
4277 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4282 msgid "Emptying trash"
4283 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4288 msgid "Deleting files or folders"
4289 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4295 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4300 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4301 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4306 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4307 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4311 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4312 msgid "Opening many folders at once"
4313 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4317 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4318 msgid "Opening many terminals at once"
4319 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4323 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4324 msgid "Switching to act as an administrator"
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "When opening an executable file:"
4331 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4336 msgstr "Vždy sa pýtať"
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4340 msgid "Open in application"
4341 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4343 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4346 msgstr "Spustiť skript"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4350 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4351 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4352 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4356 msgctxt "@action:button"
4357 msgid "Select Home Location"
4358 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4362 msgctxt "@action:button"
4363 msgid "Use Current Location"
4364 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4368 msgctxt "@action:button"
4369 msgid "Use Default Location"
4370 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4374 msgctxt "@label:textbox"
4375 msgid "Show on startup:"
4376 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4380 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4381 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4382 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4386 msgctxt "@label:checkbox"
4387 msgid "Opening Folders:"
4388 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4392 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4393 msgid "Show full path in title bar"
4394 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4398 msgctxt "@label:checkbox"
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4404 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4405 msgid "Show filter bar"
4406 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4410 msgctxt "option:radio"
4411 msgid "After current tab"
4412 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4416 msgctxt "option:radio"
4417 msgid "At end of tab bar"
4418 msgstr "Na konci panelu kariet"
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "Open new tabs: "
4424 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4427 #, fuzzy, kde-format
4428 #| msgctxt "option:check split view panes"
4429 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4430 msgctxt "option:check split view panes"
4431 msgid "Switch between views with Tab key"
4432 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Split view: "
4438 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4441 #, fuzzy, kde-format
4442 #| msgctxt "option:check"
4443 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4444 msgctxt "option:check"
4445 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4446 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4451 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4452 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4457 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4458 msgid "Begin in split view mode"
4459 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4463 msgid "New windows:"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4470 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4473 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4476 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4478 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4479 msgid "Folders && Tabs"
4480 msgstr "Priečinky a karty"
4482 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4483 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4485 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4489 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4490 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4492 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4493 msgid "Confirmations"
4496 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4497 #, fuzzy, kde-format
4498 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4500 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4504 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4506 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4507 msgid "Status && Location bars"
4508 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4510 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4511 #, fuzzy, kde-format
4512 #| msgctxt "@option:check"
4513 #| msgid "Show preview"
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show previews"
4516 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4519 #, fuzzy, kde-format
4520 #| msgid "Auto-Play media files"
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Auto-play media files"
4523 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4525 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4526 #, fuzzy, kde-format
4527 #| msgid "Show item on hover"
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show item on hover"
4530 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4532 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4538 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4544 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4545 #, fuzzy, kde-format
4546 #| msgctxt "@title:window"
4547 #| msgid "Information"
4548 msgctxt "@label:checkbox"
4549 msgid "Information Panel:"
4552 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4556 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4557 "pressing the right mouse button on a panel."
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4562 msgctxt "@title:group"
4563 msgid "Show previews in the view for:"
4564 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4566 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4567 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4568 #. or "Show previews for [files of any size]".
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4571 #, fuzzy, kde-format
4572 #| msgctxt "@option:check"
4573 #| msgid "Show preview"
4574 msgctxt "@label:spinbox"
4575 msgid "Show previews for"
4576 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4582 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4584 msgid "files below "
4587 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4590 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4596 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4597 msgid "files of any size"
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4601 #, fuzzy, kde-format
4602 #| msgctxt "@info:status"
4604 #| msgid_plural "%1 files"
4605 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4609 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4610 #, fuzzy, kde-format
4612 #| msgid "Show preview of files and folders"
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show previews for folders"
4615 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4617 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4621 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4622 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4623 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4624 "metered connections.</para>"
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4628 #, fuzzy, kde-format
4630 #| msgid "Location:"
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Local storage:"
4633 msgstr "Umiestnenie:"
4635 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4636 #, fuzzy, kde-format
4637 #| msgctxt "@action:inmenu"
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Remote storage:"
4643 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Show status bar"
4647 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4649 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show zoom slider"
4653 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4655 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show space information"
4659 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4661 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Status Bar: "
4665 msgstr "Stavový riadok: "
4667 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4669 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4670 msgid "Make location bar editable"
4671 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4673 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4675 msgid "Location bar:"
4676 msgstr "Panel umiestenia:"
4678 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4680 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4681 msgid "Show full path inside location bar"
4682 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4684 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4686 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4690 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4693 msgctxt "@title:tab"
4697 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4700 msgctxt "@title:tab"
4704 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4707 msgctxt "@title:tab"
4709 msgstr "Podrobnosti"
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4713 msgctxt "option:radio"
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4719 msgctxt "option:radio"
4720 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4721 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4727 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Sorting mode: "
4733 msgstr "Režim zoraďovania: "
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4736 #, fuzzy, kde-format
4737 #| msgctxt "option:radio"
4738 #| msgid "Number of items"
4739 msgctxt "option:radio"
4740 msgid "Show number of items"
4741 msgstr "Počet položiek"
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4744 #, fuzzy, kde-format
4745 #| msgctxt "option:radio"
4746 #| msgid "Size of contents, up to "
4747 msgctxt "option:radio"
4748 msgid "Show size of contents, up to "
4749 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4752 #, fuzzy, kde-format
4753 #| msgctxt "@option:check"
4754 #| msgid "Show zoom slider"
4755 msgctxt "option:radio"
4756 msgid "Show no size"
4757 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4762 msgid_plural " levels deep"
4763 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4764 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4765 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4768 #, fuzzy, kde-format
4769 #| msgctxt "@label:checkbox"
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Folder size:"
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4777 msgctxt "option:radio as in relative date"
4778 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4779 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4783 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4784 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4785 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4787 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4789 msgctxt "@title:group"
4791 msgstr "Štýl dátumu:"
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4795 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4796 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4797 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4799 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4801 msgctxt "option:radio as numeric style"
4802 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4803 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4807 msgctxt "option:radio as combined style"
4808 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4809 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Permissions style:"
4815 msgstr "Štýl oprávnení:"
4817 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4819 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4821 msgstr "Systémové písmo"
4823 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4825 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4827 msgstr "Vlastné písmo"
4829 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4831 msgctxt "@action:button Choose font"
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4837 msgctxt "@option:radio"
4838 msgid "Use common display style for all folders"
4839 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4841 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4842 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4847 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4848 "custom display style."
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4853 msgctxt "@option:radio"
4854 msgid "Remember display style for each folder"
4855 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4861 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4864 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4865 "nastavenia zobrazenia."
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Display style: "
4871 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4875 msgctxt "@option:check"
4876 msgid "Open archives as folder"
4877 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4881 msgctxt "option:check"
4882 msgid "Open folders during drag operations"
4883 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4887 msgctxt "@title:group"
4889 msgstr "Prehliadanie: "
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4892 #, fuzzy, kde-format
4893 #| msgid "Show item on hover"
4894 msgctxt "@option:check"
4895 msgid "Show item information on hover"
4896 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Miscellaneous: "
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Show selection marker"
4909 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4912 #, fuzzy, kde-format
4913 #| msgid "Rename inline"
4914 msgctxt "option:check"
4915 msgid "Rename single items inline"
4916 msgstr "Premenovať v riadku"
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4920 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4925 msgctxt "option:check"
4926 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4932 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4934 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4941 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4942 "background setting"
4943 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4946 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4949 msgctxt "@item:inlistbox"
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4954 #, fuzzy, kde-format
4955 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4956 #| msgid "Custom Font"
4957 msgctxt "@item:inlistbox"
4958 msgid "Custom Command"
4959 msgstr "Vlastné písmo"
4961 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4962 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4963 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4964 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4966 #, fuzzy, kde-format
4967 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4968 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4970 msgid "Double-click triggers"
4971 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4975 msgctxt "@title:group"
4976 msgid "Background: "
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4982 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4983 "background setting"
4984 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4989 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4997 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5002 msgctxt "@title:tab General View settings"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5008 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5009 msgid "Content Display"
5010 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5014 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgid "Default icon size:"
5016 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5020 msgctxt "@label:listbox"
5021 msgid "Preview icon size:"
5022 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5026 msgctxt "@label:listbox"
5028 msgstr "Písmo popisku:"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5032 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5038 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5044 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5050 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5056 msgctxt "@label:listbox"
5057 msgid "Label width:"
5058 msgstr "Šírka popisku:"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5064 msgstr "Neobmedzená"
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5068 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5080 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5086 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5092 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5098 msgctxt "@label:listbox"
5099 msgid "Maximum lines:"
5100 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5104 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5106 msgstr "Neobmedzená"
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5110 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5116 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5122 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5128 msgctxt "@label:listbox"
5129 msgid "Maximum width:"
5130 msgstr "Maximálna šírka:"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5134 msgctxt "@option:check"
5136 msgstr "Rozšíriteľné"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5140 msgctxt "@label:checkbox"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5146 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5147 msgid "By clicking anywhere on the row"
5148 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5152 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5153 msgid "By clicking on icon or name"
5154 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5156 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5159 msgctxt "@title:group"
5160 msgid "Open files and folders:"
5161 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5164 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5166 msgctxt "@info:tooltip"
5167 msgid "Size: 1 pixel"
5168 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5169 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5170 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5171 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5175 msgctxt "@title:window"
5176 msgid "View Display Style"
5177 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5181 msgctxt "@item:inlistbox"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5187 msgctxt "@item:inlistbox"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5193 msgctxt "@item:inlistbox"
5195 msgstr "Podrobnosti"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5199 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5205 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show folders first"
5213 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Show hidden files last"
5219 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5223 msgctxt "@option:check"
5224 msgid "Show preview"
5225 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5229 msgctxt "@option:check"
5230 msgid "Show in groups"
5231 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5235 msgctxt "@option:check"
5236 msgid "Show hidden files"
5237 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5241 msgctxt "@title:group"
5242 msgid "Additional Information"
5243 msgstr "Ďalšie informácie"
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5247 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5248 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5252 msgctxt "@label:listbox"
5254 msgstr "Režim zobrazenia:"
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5258 msgctxt "@label:listbox"
5260 msgstr "Zoraďovanie:"
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5264 msgid "View options:"
5265 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5269 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5270 msgid "Current folder"
5271 msgstr "Aktuálny priečinok"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5275 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5276 msgid "Current folder and sub-folders"
5277 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5281 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5283 msgstr "Všetky priečinky"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5287 msgctxt "@title:group"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Use as default view settings"
5295 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5301 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5304 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5310 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5312 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5314 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5316 msgctxt "@title:window"
5317 msgid "Applying View Properties"
5318 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5320 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5322 msgctxt "@info:progress"
5323 msgid "Counting folders: %1"
5324 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5326 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5328 msgctxt "@info:progress"
5330 msgstr "Priečinky: %1"
5332 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5334 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5336 msgstr "Priblíženie:"
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5343 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5345 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5346 msgid "Sets the size of the file icons."
5347 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5349 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5354 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5357 msgid "Stop loading"
5358 msgstr "Zastaviť načítanie"
5360 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5362 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5364 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5365 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5366 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5367 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5368 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5369 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5370 "device.</item></list></para>"
5372 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5373 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5374 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5375 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5376 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5377 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5378 "úložiska.</item></list></para>"
5380 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5382 msgctxt "@action:inmenu"
5383 msgid "Show Zoom Slider"
5384 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5386 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5388 msgctxt "@action:inmenu"
5389 msgid "Show Space Information"
5390 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5394 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5395 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5399 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5400 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5404 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5405 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5412 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5415 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5418 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5420 msgctxt "@info:status"
5421 msgid "Installing Filelight…"
5424 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5426 msgctxt "@info:status Free disk space"
5430 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5432 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5433 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5434 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5436 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5437 #, fuzzy, kde-format
5438 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5439 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5440 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5442 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5443 "Press to manage disk space usage."
5444 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5446 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5449 msgid "Free Up Disk Space"
5452 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5457 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5458 "identify big files and folders.</para>"
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5463 msgctxt "@action:button"
5464 msgid "Install Filelight…"
5467 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5469 msgid "Trash Emptied"
5470 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5472 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5474 msgid "The Trash was emptied."
5475 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5477 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5479 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5483 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5485 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5486 msgid "Count of available Network Shares"
5487 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5489 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5491 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5495 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5497 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5498 msgid "A subset of Dolphin settings."
5499 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5501 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5503 msgid "Select Remote Charset"
5504 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5506 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5511 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5516 #: views/dolphinview.cpp:654
5518 msgctxt "@info:status"
5519 msgid "1 folder selected"
5520 msgid_plural "%1 folders selected"
5521 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5522 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5523 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5525 #: views/dolphinview.cpp:655
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "1 file selected"
5529 msgid_plural "%1 files selected"
5530 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5531 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5532 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5534 #: views/dolphinview.cpp:657
5536 msgctxt "@info:status"
5538 msgid_plural "%1 folders"
5539 msgstr[0] "1 priečinok"
5540 msgstr[1] "%1 priečinky"
5541 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5543 #: views/dolphinview.cpp:658
5545 msgctxt "@info:status"
5547 msgid_plural "%1 files"
5549 msgstr[1] "%1 súbory"
5550 msgstr[2] "%1 súborov"
5552 #: views/dolphinview.cpp:662
5554 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5556 msgstr "%1, %2 (%3)"
5558 #: views/dolphinview.cpp:664
5560 msgctxt "@info:status files (size)"
5564 #: views/dolphinview.cpp:668
5566 msgctxt "@info:status"
5567 msgid "0 folders, 0 files"
5568 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5570 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5572 msgctxt "<filename> copy"
5576 #: views/dolphinview.cpp:1077
5578 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5579 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5580 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5581 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5582 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5584 #: views/dolphinview.cpp:1082
5586 msgctxt "@action:button"
5587 msgid "Open %1 Item"
5588 msgid_plural "Open %1 Items"
5589 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5590 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5591 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5593 #: views/dolphinview.cpp:1212
5595 msgctxt "@action:inmenu"
5596 msgid "Side Padding"
5597 msgstr "Bočná výplň"
5599 #: views/dolphinview.cpp:1216
5601 msgctxt "@action:inmenu"
5602 msgid "Automatic Column Widths"
5603 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5605 #: views/dolphinview.cpp:1221
5607 msgctxt "@action:inmenu"
5608 msgid "Custom Column Widths"
5609 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5611 #: views/dolphinview.cpp:1827
5613 msgctxt "@info:status"
5614 msgid "Trash operation completed."
5615 msgstr "Odstránenie dokončené."
5617 #: views/dolphinview.cpp:1837
5619 msgctxt "@info:status"
5620 msgid "Delete operation completed."
5621 msgstr "Odstránenie dokončené."
5623 #: views/dolphinview.cpp:1993
5625 msgctxt "@action:button"
5626 msgid "Rename and Hide"
5627 msgstr "Premenovať a skryť"
5629 #: views/dolphinview.cpp:1997
5632 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5633 "Do you still want to rename it?"
5635 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5636 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5638 #: views/dolphinview.cpp:1999
5641 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5642 "Do you still want to rename it?"
5644 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5645 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5647 #: views/dolphinview.cpp:2001
5649 msgid "Hide this File?"
5650 msgstr "Skryť tento súbor?"
5652 #: views/dolphinview.cpp:2001
5654 msgid "Hide this Folder?"
5655 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5657 #: views/dolphinview.cpp:2051
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "The location is empty."
5661 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5663 #: views/dolphinview.cpp:2053
5665 msgctxt "@info:status"
5666 msgid "The location '%1' is invalid."
5667 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5669 #: views/dolphinview.cpp:2322
5672 msgstr "Načítava sa..."
5674 #: views/dolphinview.cpp:2341
5676 msgid "Loading canceled"
5677 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5679 #: views/dolphinview.cpp:2343
5681 msgid "No items matching the filter"
5682 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5684 #: views/dolphinview.cpp:2345
5686 msgid "No items matching the search"
5687 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5689 #: views/dolphinview.cpp:2347
5691 msgid "Trash is empty"
5692 msgstr "Kôš je prázdny"
5694 #: views/dolphinview.cpp:2350
5697 msgstr "Žiadne značky"
5699 #: views/dolphinview.cpp:2353
5701 msgid "No files tagged with \"%1\""
5702 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5704 #: views/dolphinview.cpp:2357
5706 msgid "No recently used items"
5707 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5709 #: views/dolphinview.cpp:2359
5711 msgid "No shared folders found"
5712 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5714 #: views/dolphinview.cpp:2361
5716 msgid "No relevant network resources found"
5717 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5719 #: views/dolphinview.cpp:2363
5721 msgid "No MTP-compatible devices found"
5722 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5724 #: views/dolphinview.cpp:2365
5726 msgid "No Apple devices found"
5727 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5729 #: views/dolphinview.cpp:2367
5731 msgid "No Bluetooth devices found"
5732 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5734 #: views/dolphinview.cpp:2369
5736 msgid "Folder is empty"
5737 msgstr "Priečinok je prázdny"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5742 msgid "Create Folder…"
5743 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5746 #, fuzzy, kde-kuit-format
5747 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5749 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5750 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5751 msgctxt "@info:whatsthis"
5753 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5754 "items at once results in their new names differing only in a number."
5756 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5757 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5760 #, fuzzy, kde-kuit-format
5761 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5763 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5764 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5765 #| "deleted from if disk space is needed."
5766 msgctxt "@info:whatsthis"
5768 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5769 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5770 "deleted later if disk space is needed."
5772 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5773 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5777 #, fuzzy, kde-kuit-format
5778 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5780 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5781 #| "be recovered by normal means."
5782 msgctxt "@info:whatsthis"
5784 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5785 "recovered by normal means."
5787 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5788 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5792 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5793 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5794 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5798 msgctxt "@action:inmenu File"
5799 msgid "Duplicate Here"
5800 msgstr "Duplikovať sem"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5804 msgctxt "@action:inmenu File"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5810 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5812 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5813 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5814 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5815 "there like managing read- and write-permissions."
5817 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5818 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5819 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5824 msgctxt "@action:incontextmenu"
5825 msgid "Copy Location"
5826 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5830 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5831 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5832 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5836 msgctxt "@action:inmenu File"
5837 msgid "Move to Trash…"
5838 msgstr "Presunúť do koša…"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5842 msgctxt "@action:inmenu File"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5848 msgctxt "@action:inmenu File"
5849 msgid "Duplicate Here…"
5850 msgstr "Duplikovať sem…"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5854 msgctxt "@action:incontextmenu"
5855 msgid "Copy Location…"
5856 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5860 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5862 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5863 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5864 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5865 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5866 "interface> option is enabled.</para>"
5868 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5869 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5870 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5871 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5872 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5875 #, fuzzy, kde-kuit-format
5876 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5878 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5879 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5880 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5881 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5883 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5884 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5885 "you an overview in folders with many items.</para>"
5887 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5888 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5889 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5892 #, fuzzy, kde-kuit-format
5893 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5895 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5896 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5897 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5898 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5899 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5900 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5901 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5902 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5904 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5905 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5906 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5907 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5908 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5909 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5910 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5912 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5913 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5914 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5915 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5916 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5917 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5918 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5919 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5923 msgctxt "@action:intoolbar"
5925 msgstr "Režim zobrazenia"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5929 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5930 msgid "This increases the icon size."
5931 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5935 msgctxt "@action:inmenu View"
5936 msgid "Reset Zoom Level"
5937 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5941 msgid "Zoom To Default"
5942 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5946 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5947 msgid "This resets the icon size to default."
5948 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5952 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5953 msgid "This reduces the icon size."
5954 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5958 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5960 msgstr "Priblíženie"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5964 msgctxt "@action:intoolbar"
5965 msgid "Show Previews"
5966 msgstr "Zobraziť náhľady"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5971 msgid "Show preview of files and folders"
5972 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5976 msgctxt "@info:whatsthis"
5978 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5979 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5982 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5983 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5988 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5989 msgid "Folders First"
5990 msgstr "Najskôr priečinky"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5994 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5995 msgid "Hidden Files Last"
5996 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6000 msgctxt "@action:inmenu View"
6002 msgstr "Zoradiť podľa"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6006 msgctxt "@action:inmenu View"
6007 msgid "Show Additional Information"
6008 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6012 msgctxt "@action:inmenu View"
6013 msgid "Show in Groups"
6014 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6018 msgctxt "@info:whatsthis"
6019 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6020 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6024 msgctxt "@action:inmenu View"
6025 msgid "Show Hidden Files"
6026 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6029 #, fuzzy, kde-kuit-format
6030 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6032 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6033 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6034 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6035 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6036 #| "are hidden.</para>"
6037 msgctxt "@info:whatsthis"
6039 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6040 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6041 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6042 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6043 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6044 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6045 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6046 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6048 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6049 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6050 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6051 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6056 msgctxt "@action:inmenu View"
6057 msgid "Adjust View Display Style…"
6058 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6062 msgctxt "@info:whatsthis"
6064 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6066 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6071 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6078 msgid "Icons view mode"
6079 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6083 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6090 msgid "Compact view mode"
6091 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6095 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6097 msgstr "Podrobnosti"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6102 msgid "Details view mode"
6103 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6107 msgctxt "Sort descending"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6113 msgctxt "Sort ascending"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6119 msgctxt "Sort descending"
6120 msgid "Largest First"
6121 msgstr "Najskôr najväčšie"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6125 msgctxt "Sort ascending"
6126 msgid "Smallest First"
6127 msgstr "Najskôr najmenšie"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6131 msgctxt "Sort descending"
6132 msgid "Newest First"
6133 msgstr "Najskôr najnovšie"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6137 msgctxt "Sort ascending"
6138 msgid "Oldest First"
6139 msgstr "Najskôr najstaršie"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6143 msgctxt "Sort descending"
6144 msgid "Highest First"
6145 msgstr "Najskôr najvyššie"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6149 msgctxt "Sort ascending"
6150 msgid "Lowest First"
6151 msgstr "Najskôr najnižšie"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6155 msgctxt "Sort descending"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6161 msgctxt "Sort ascending"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6168 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6169 "selection is empty when this text is shown."
6170 msgid "Actions for Current View"
6171 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6173 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6174 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6175 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6176 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6177 #. and a fallback will be used.
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6180 msgid "Actions for %1"
6181 msgstr "Akcie pre %1"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6186 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6187 "of selected files/folders."
6188 msgid "Actions for One Selected Item"
6189 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6190 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6191 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6192 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6194 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6196 msgctxt "@info:status"
6197 msgid "Updating version information…"
6198 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6200 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6201 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6204 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6207 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6208 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6210 #~ msgid "No previews"
6211 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6214 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6215 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6217 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6218 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6219 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6221 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6223 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6224 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6225 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6228 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6229 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6230 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6234 #~ msgid "Activate Tab %1"
6235 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6238 #~ msgid "Activate Next Tab"
6239 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6242 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6243 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6245 #~ msgid "Split the view into two panes"
6246 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6248 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6249 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6251 #~ msgid "Show tooltips"
6252 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6255 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6257 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6259 #~ msgctxt "@option:check"
6260 #~ msgid "Show tooltips"
6261 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6263 #~ msgctxt "option:check"
6264 #~ msgid "Rename inline"
6265 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6267 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6268 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6270 #~ msgctxt "@title:group"
6271 #~ msgid "Folder size displays:"
6272 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6274 #~ msgctxt "@info:status"
6276 #~ msgid_plural "%1 Files"
6277 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6278 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6279 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6281 #~ msgid "More Search Tools"
6282 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6284 #~ msgctxt "@title:window"
6285 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6286 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6288 #~ msgctxt "@title:group"
6290 #~ msgstr "Pri spustení"
6292 #~ msgctxt "@title:group"
6293 #~ msgid "View Modes"
6294 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6296 #~ msgctxt "@title:group"
6297 #~ msgid "Navigation"
6298 #~ msgstr "Navigácia"
6300 #~ msgctxt "@title:group"
6302 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6304 #~ msgctxt "@title:group"
6305 #~ msgid "General: "
6306 #~ msgstr "Všeobecné: "
6308 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6309 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6310 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6312 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6314 #~ msgstr "Všeobecné:"
6316 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6317 #~ msgid "Filter..."
6318 #~ msgstr "Triediť..."
6320 #~ msgid "Search..."
6321 #~ msgstr "Hľadať..."
6323 #~ msgctxt "@info:progress"
6324 #~ msgid "Sorting..."
6325 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6327 #~ msgid "Filter..."
6328 #~ msgstr "Filtrovať..."
6330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6331 #~ msgid "Configure..."
6332 #~ msgstr "Nastaviť..."
6334 #~ msgctxt "@label:textbox"
6335 #~ msgid "Search..."
6336 #~ msgstr "Hľadať..."
6339 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6340 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6342 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6344 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6347 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6348 #~ "\"%2\"</application>."
6350 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6351 #~ "<application>%2</application>."
6353 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6354 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6356 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6357 #~ "<application>%2</application>."
6359 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6360 #~ "<application>%2</application>."
6362 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6366 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6368 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6369 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6370 #~ "commands and configuration options."
6372 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6373 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6374 #~ "a možnosti nastavení."
6376 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6378 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6379 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6381 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6382 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6384 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6386 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6387 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6389 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6390 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6392 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6394 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6395 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6396 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6397 #~ "help is available for a spot.</para>"
6399 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6400 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6401 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6402 #~ "pre tento prvok."
6404 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6406 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6407 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6408 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6409 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6410 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6411 #~ "used to this.</para>"
6413 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6414 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6415 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6416 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6417 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6420 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6422 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6423 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6425 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6426 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6428 #~ msgctxt "@info:credit"
6430 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6433 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6436 #~ msgid "Font family"
6437 #~ msgstr "Rodina písma"
6439 #~ msgid "Font size"
6440 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6445 #~ msgid "Font weight"
6446 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6449 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6451 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6454 #~ msgid "Leading Column Padding"
6455 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6458 #~ msgid "Leading Column Padding"
6459 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6461 #~ msgctxt "width x height"
6474 #~ msgid "Safely Remove"
6475 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6482 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6483 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6486 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6487 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6490 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6491 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6494 #~ msgid "Open in New Tab"
6495 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6498 #~ msgid "Open in New Window"
6499 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6503 #~ msgstr "Pripojiť"
6505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6507 #~ msgstr "Upraviť..."
6509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6511 #~ msgstr "Odstrániť"
6513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6518 #~ msgid "Add Entry..."
6519 #~ msgstr "Pridať položku..."
6521 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6522 #~ msgid "Icon Size"
6523 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6525 #~ msgctxt "Small icon size"
6526 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6527 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6529 #~ msgctxt "Medium icon size"
6530 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6531 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6533 #~ msgctxt "Large icon size"
6534 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6535 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6537 #~ msgctxt "Huge icon size"
6538 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6539 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6542 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6543 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
6545 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6546 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6547 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6549 #~ msgctxt "@title:window"
6550 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6551 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6554 #~ msgid "Sett&ings"
6555 #~ msgstr "N&astavenia"
6557 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6559 #~ msgstr "Ovládanie"
6561 #~ msgctxt "@action"
6562 #~ msgid "Show menu"
6563 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6565 #~ msgctxt "@title:group"
6570 #~ msgid "Dolphin Part"
6571 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6574 #~ msgid "Url Navigator"
6575 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6576 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6577 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6578 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6580 #~ msgctxt "@item:intable"
6585 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6586 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6588 #~ msgctxt "@info:status"
6589 #~ msgid "Unknown size"
6590 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6592 #~ msgctxt "@label:textbox"
6593 #~ msgid "Start in:"
6594 #~ msgstr "Spustiť v:"
6596 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6597 #~ msgid "Window options:"
6598 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6600 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6601 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6602 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6605 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6606 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6608 #~ msgctxt "@title:window"
6609 #~ msgid "Rename Items"
6610 #~ msgstr "Premenovať položky"
6612 #~ msgctxt "@label:textbox"
6613 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6614 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6616 #~ msgctxt "@info:status"
6617 #~ msgid "New name #"
6618 #~ msgstr "Nový názov #"
6620 #~ msgctxt "@label:textbox"
6621 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6622 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6623 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
6624 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
6625 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
6628 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6629 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6631 #~ msgctxt "@title:window"
6632 #~ msgid "View Properties"
6633 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6635 #~ msgid "Show facets widget"
6636 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6638 #~ msgctxt "@action:button"
6639 #~ msgid "Fewer Options"
6640 #~ msgstr "Menej možností"
6642 #~ msgctxt "@action:button"
6643 #~ msgid "More Options"
6644 #~ msgstr "Viac možností"
6646 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6648 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6649 #~ "service is disabled."
6651 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6652 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6654 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6656 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6659 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6660 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6662 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6664 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6665 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6667 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6668 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6670 #~ msgctxt "@option:check"
6674 #~ msgctxt "@option:check"
6676 #~ msgstr "Priečinky"
6678 #~ msgctxt "@option:option"
6680 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6682 #~ msgctxt "@option:option"
6686 #~ msgctxt "@option:option"
6687 #~ msgid "Yesterday"
6690 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6691 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6692 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6700 #~ msgstr "Nástroje"
6702 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6707 #~ msgstr "zastaviť"
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6710 #~ msgid "Add to Places"
6711 #~ msgstr "Pridať do miest"
6714 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6715 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6716 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6717 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6720 #~ msgid "Descending"
6721 #~ msgstr "Zostupne"
6723 #~ msgctxt "@title:window"
6724 #~ msgid "Configure Shown Data"
6725 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6727 #~ msgctxt "@label::textbox"
6728 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6729 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6731 #~ msgctxt "action:button"
6732 #~ msgid "Everywhere"
6735 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6736 #~ msgid "Unchanged"
6737 #~ msgstr "Nezmenené"
6739 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6740 #~ msgid "Horizontally flipped"
6741 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6743 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6744 #~ msgid "180° rotated"
6745 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6747 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6748 #~ msgid "Vertically flipped"
6749 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6751 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6752 #~ msgid "Transposed"
6755 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6756 #~ msgid "90° rotated"
6757 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6759 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6760 #~ msgid "Transversed"
6763 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6764 #~ msgid "270° rotated"
6765 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6767 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6775 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6776 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6779 #~ msgid "Choose an icon:"
6780 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6782 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6783 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6785 #~ msgctxt "@title:window"
6786 #~ msgid "Add Places Entry"
6787 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6789 #~ msgctxt "@title:window"
6790 #~ msgid "Edit Places Entry"
6791 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6793 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6794 #~ msgid "Show All Entries"
6795 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6797 #~ msgctxt "@title:group"
6798 #~ msgid "Properties"
6799 #~ msgstr "Vlastnosti"
6802 #~| msgctxt "@title:window"
6803 #~| msgid "Additional Information"
6804 #~ msgctxt "@title:group"
6805 #~ msgid "Additional Information Shown"
6806 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6808 #~ msgctxt "@title:group"
6809 #~ msgid "Apply View Properties To"
6810 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6812 #~ msgctxt "@option:check"
6813 #~ msgid "Use these view properties as default"
6814 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6816 #~ msgctxt "@label:textbox"
6817 #~ msgid "Location:"
6818 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6820 #~ msgctxt "@title:group"
6821 #~ msgid "Icon Size"
6822 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6824 #~ msgctxt "@label:listbox"
6828 #~ msgctxt "@title:group"
6832 #~ msgctxt "@label:listbox"
6836 #~ msgctxt "@label:listbox"
6840 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6844 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6848 #~ msgctxt "@option:check"
6849 #~ msgid "Expandable folders"
6850 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6853 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6854 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6856 #~ msgctxt "@action:button"
6857 #~ msgid "Additional Information"
6858 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6861 #~ msgid "Select All"
6862 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6869 #~ msgid "Image Size"
6870 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6877 #~ msgid "Recently Saved"
6878 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6881 #~ msgid "Search For"
6886 #~ msgstr "Zariadenia"
6888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6909 #~ msgid "Yesterday"
6912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6913 #~ msgid "This Month"
6914 #~ msgstr "Tento mesiac"
6916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6917 #~ msgid "Last Month"
6918 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6921 #~ msgid "Documents"
6922 #~ msgstr "Dokumenty"
6924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6929 #~ msgid "Audio Files"
6930 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6937 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6938 #~| msgid "Empty Trash"
6939 #~ msgid "Empty Search"
6940 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6944 #~ msgstr "O&dstrániť"
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6947 #~ msgid "&Move to Trash"
6948 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6951 #~ msgid "Rename..."
6952 #~ msgstr "Premenovať..."
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6956 #~ msgstr "Pomocník"
6958 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6959 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6960 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6967 #~ msgid "%1 - current folder"
6968 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6971 #~ msgid "%1 - current device"
6972 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6975 #~ msgid "%1 - all devices"
6976 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6979 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6980 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6983 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6984 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6987 #~ msgid "Paste Into Folder"
6988 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6990 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6995 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6996 #~ "locale, and %Y is full year number"
6997 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6998 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7001 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7002 #~ "and %Y is full year number"
7007 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7008 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7010 #~ msgctxt "@title:group"
7014 #~ msgctxt "@info:status"
7015 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7016 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"