]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:154
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:156
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:158
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:123
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:137
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Restore"
163 msgstr "Obnoviť"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Vytvoriť nový"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:192
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Otvoriť cestu"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:200
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:204
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:453
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:325
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Úspešne skopírované."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:328
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Úspešne presunuté."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:331
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:334
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:337
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Úspešne premenované."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:341
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Priečinok vytvorený."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:416
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Prejsť späť"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:417
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:423
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Prejsť dopredu"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:424
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Potvrdenie"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:618
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "Ukončiť %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:620
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:629
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
281 #, kde-format
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:669
286 #, kde-format
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:679
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
294 "want to quit?"
295 msgstr ""
296 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:877
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info"
301 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
302 msgstr ""
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:878
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info"
307 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
308 msgstr ""
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
313 msgid "Open %1"
314 msgstr "Otvoriť %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 msgid "Open Preferred Search Tool"
320 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
323 #, kde-format
324 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
325 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
326 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
327 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
328 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:button"
333 msgid "Open %1 Terminal"
334 msgid_plural "Open %1 Terminals"
335 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
336 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
337 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Nastaviť"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Nové o&kno"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
377 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Nová karta"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
388 #| msgid ""
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 msgstr ""
398 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
399 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
400 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Pridať do miest"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Zavrieť kartu"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
423 #| msgid "Close Tab"
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Zavrieť kartu"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
429 #, fuzzy, kde-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
431 #| msgid ""
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr ""
439 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
440 "toto zatvorí okno."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Toto zatvorí okno."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
459 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
460 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
461 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action"
467 msgid "Cut…"
468 msgstr "Vystrihnúť…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
473 msgid ""
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
478 msgstr ""
479 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
480 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
481 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Copy…"
487 msgstr "Kopírovať…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis copy"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location."
496 msgstr ""
497 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
498 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
499 "umiestnenia."
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:inmenu Edit"
504 msgid "Paste"
505 msgstr "Vložiť"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis paste"
510 msgid ""
511 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
512 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
513 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
514 msgstr ""
515 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
516 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
517 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View"
523 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View…"
529 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
532 #, fuzzy, kde-kuit-format
533 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 #| msgid ""
535 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
536 #| "to the inactive split view."
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
543 "neaktívneho pohľadu."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
546 #, fuzzy, kde-format
547 #| msgctxt "@action:inmenu"
548 #| msgid "Copy to Other View"
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
566 #, fuzzy, kde-kuit-format
567 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 #| msgid ""
569 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
570 #| "to the inactive split view."
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
577 "neaktívneho pohľadu."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
580 #, fuzzy, kde-format
581 #| msgctxt "@action:inmenu"
582 #| msgid "Move to Other View"
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 msgid "Filter…"
591 msgstr "Filtrovať..."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
600 #, fuzzy, kde-kuit-format
601 #| msgctxt "@info:whatsthis"
602 #| msgid ""
603 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
604 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
605 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
606 #| "be kept in view."
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
610 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
611 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
612 "view."
613 msgstr ""
614 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
615 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
616 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Triediť"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Hľadať..."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
642 #, fuzzy, kde-kuit-format
643 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
644 #| msgid ""
645 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
646 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
648 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
649 #| "</para>"
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
656 "para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
659 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
660 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
661 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
662 "nastavenia.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "Hľadať"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "Vybrať"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
703 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
704 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
705 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
706 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
707 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Invertovať výber"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
722 #, fuzzy, kde-kuit-format
723 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 #| msgid ""
725 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 #| "selected instead."
727 msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 msgid ""
729 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 "selected instead."
731 msgstr ""
732 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
733 "vybraté."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 msgid ""
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
743 msgstr ""
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
756 msgid "Stash"
757 msgstr "Úschovňa"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info"
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgid "Refresh view"
769 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 msgid ""
775 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
776 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
777 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
778 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 msgstr ""
780 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
781 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
782 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
783 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
784 "</para>"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu View"
789 msgid "Stop"
790 msgstr "Zastaviť"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "Stop loading"
796 msgstr "Zastaviť načítanie"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
818 msgstr ""
819 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
820 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
821 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
822 "potvrdením upraveného umiestnenia."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
836 msgstr ""
837 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
838 "nové umiestnenie."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
847 #, kde-format
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
853 #, fuzzy, kde-kuit-format
854 #| msgctxt "@info:whatsthis"
855 #| msgid ""
856 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
857 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
858 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
860 #| "for your confirmation."
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
870 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
871 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
872 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
873 "potvrdenie."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
876 #, fuzzy, kde-kuit-format
877 #| msgctxt "@info:whatsthis"
878 #| msgid ""
879 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
881 #| "folders that contain personal application data."
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
889 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
890 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Compare Files"
896 msgstr "Porovnať súbory"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
904 "para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
907 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
908 "pre viac nastavení.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Otvoriť terminál"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
917 #, fuzzy, kde-kuit-format
918 #| msgctxt "@info:whatsthis"
919 #| msgid ""
920 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
921 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 #| "in the terminal application.</para>"
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
926 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
927 "the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
930 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
931 "aplikácií terminálu.</para>"
932
933 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal Here"
938 msgstr "Otvoriť terminál"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
941 #, fuzzy, kde-kuit-format
942 #| msgctxt "@info:whatsthis"
943 #| msgid ""
944 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
945 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
946 #| "the help in the terminal application.</para>"
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
950 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
951 "features in the terminal application.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
954 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
955 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu Tools"
960 msgid "Focus Terminal Panel"
961 msgstr "Zamerať panel terminálu"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
964 #, kde-format
965 msgctxt "@title:menu"
966 msgid "&Bookmarks"
967 msgstr "Záložky"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
970 #, fuzzy, kde-kuit-format
971 #| msgctxt "@info:whatsthis"
972 #| msgid ""
973 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
974 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
975 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
976 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
977 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
978 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
979 #| "time consuming.</para>"
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
983 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
984 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
985 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
986 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
987 "advanced actions more time consuming.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
990 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
991 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
992 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
993 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
994 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Tab %1"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
1003 #, fuzzy, kde-format
1004 #| msgctxt "@action:inmenu"
1005 #| msgid "Activate Last Tab"
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Last Tab"
1008 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1011 #, fuzzy, kde-format
1012 #| msgctxt "@action:inmenu"
1013 #| msgid "Activate Last Tab"
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Go to Last Tab"
1016 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Next Tab"
1022 msgstr "Ďalšia karta"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 #| msgid "Next Tab"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Next Tab"
1030 msgstr "Ďalšia karta"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Previous Tab"
1036 msgstr "Predošlá karta"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1039 #, fuzzy, kde-format
1040 #| msgctxt "@action:inmenu"
1041 #| msgid "Previous Tab"
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Previous Tab"
1044 msgstr "Predošlá karta"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Show Target"
1050 msgstr "Zobraziť cieľ"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tab"
1056 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tabs"
1062 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Window"
1068 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Odomknúť panely"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1085 msgid "Lock Panels"
1086 msgstr "Zamknúť panely"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1096 msgstr ""
1097 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1098 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1099 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1100 "prehľadnejšie."
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@title:window"
1105 msgid "Information"
1106 msgstr "Informácie"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1113 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1116 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1123 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1124 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1125 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1126 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1129 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1130 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1131 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1132 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1139 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1140 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1141 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1142 "are given here by right-clicking.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1145 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1146 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1147 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1148 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window"
1153 msgid "Folders"
1154 msgstr "Priečinky"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1161 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1162 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1163 msgstr ""
1164 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1165 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1166 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1173 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1174 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1175 "quick switching between any folders.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1178 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1179 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1180 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1185 msgid "Terminal"
1186 msgstr "Terminál"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1189 #, fuzzy, kde-kuit-format
1190 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1191 #| msgid ""
1192 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1193 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1194 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1195 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1196 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1197 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1201 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1202 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1203 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1204 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1205 "application like Konsole.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1208 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1209 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1210 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1211 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1212 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1213 "Konsole.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1216 #, fuzzy, kde-kuit-format
1217 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1218 #| msgid ""
1219 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1220 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1221 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1222 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1223 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1224 #| "Konsole.</para>"
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1228 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1229 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1230 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1231 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1232 "like Konsole.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1235 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1236 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1237 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1238 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1239 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@title:window"
1244 msgid "Places"
1245 msgstr "Miesta"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@item:inmenu"
1250 msgid "Show Hidden Places"
1251 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1254 #, fuzzy, kde-format
1255 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1256 #| msgid ""
1257 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1258 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1262 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1263 "property."
1264 msgstr ""
1265 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1266 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1273 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1274 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1275 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1276 "type.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1279 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1280 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1281 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1282 "typu.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1289 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1290 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1291 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1292 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1293 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1294 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1295 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1296 "interface> to display it again.</para>"
1297 msgstr ""
1298 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1299 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1300 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1301 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1302 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1303 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1304 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1305 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1306 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1307 "zobrazenie.</para>"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:inmenu View"
1312 msgid "Show Panels"
1313 msgstr "Zobraziť panely"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1320 msgstr ""
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid ""
1326 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1333 msgstr ""
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1340 "folder."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1347 msgstr ""
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1353 msgstr ""
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid ""
1379 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1380 "destination folder."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid ""
1387 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1388 "this folder."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1392 #, kde-kuit-format
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 msgid ""
1395 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1396 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1397 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1398 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1399 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1400 msgstr ""
1401 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1402 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1403 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1404 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1405 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1410 msgid "Close"
1411 msgstr "Zavrieť"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Close left view"
1417 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1420 #, fuzzy, kde-format
1421 #| msgctxt "@action:inmenu"
1422 #| msgid "Copy to Other View"
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1424 msgid "Pop out Left View"
1425 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid "Move left view to a new window"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1436 msgid "Close"
1437 msgstr "Zavrieť"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@info"
1442 msgid "Close right view"
1443 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1446 #, fuzzy, kde-format
1447 #| msgctxt "@action:inmenu"
1448 #| msgid "Copy to Other View"
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1450 msgid "Pop out Right View"
1451 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info"
1456 msgid "Move right view to a new window"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1462 msgid "Split"
1463 msgstr "Rozdeliť"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@info"
1468 msgid "Split view"
1469 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1474 msgid "Pop out"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1482 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1483 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1484 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1485 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1486 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1489 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1490 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1491 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1492 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1493 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1509 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1510 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1511 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1512 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1513 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1514 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1515 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1516 "alebo skryť ich text.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 msgid ""
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1535 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1536 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1537 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1538 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1539 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1540 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1541 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1542 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1543 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1544 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1551 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1552 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1553 "be triggered this way.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1556 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1557 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1564 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1565 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1568 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1569 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1570 "nástrojov.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1580 msgstr ""
1581 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1582 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1583 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1584
1585 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1586 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1587 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1588 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1589 #. The same might be true for any external link you translate.
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1593 msgid ""
1594 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1595 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1596 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1597 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1598 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1601 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1602 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1603 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1604 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1609 msgid ""
1610 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1611 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1612 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1613 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1614 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1615 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1616 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1617 "windows so don't get too used to this.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1620 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1621 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1622 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1623 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1624 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1625 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1626 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1633 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1634 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1635 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1636 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1639 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1640 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1641 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1642 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1649 "support the continued work on this application and many other projects by "
1650 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1651 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1652 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1653 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1654 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1655 "behind the KDE community.</para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1658 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1659 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1660 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1661 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1662 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1663 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1664 "KDE komunitou.</para>"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1671 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1672 "in your preferred language."
1673 msgstr ""
1674 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1675 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1676 "preferovaný jazyk."
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1679 #, kde-kuit-format
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 msgid ""
1682 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1683 "libraries and maintainers of this application."
1684 msgstr ""
1685 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1686 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1693 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1694 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1695 "a look!"
1696 msgstr ""
1697 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1698 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1699 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1708 #, kde-format
1709 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1710 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:button"
1715 msgid "Empty Trash"
1716 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1719 #, kde-format
1720 msgid "Empties Trash to create free space"
1721 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:button"
1726 msgid "Add Network Folder"
1727 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu"
1732 msgid "Location Bar"
1733 msgid_plural "Location Bars"
1734 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1735 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1736 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1737
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:shell about system packages"
1741 msgid "Could not find package %1."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info %1 is error code"
1747 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1751 #, kde-kuit-format
1752 msgctxt ""
1753 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1754 "'ErrorNoNetwork'"
1755 msgid ""
1756 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1757 "installing <application>%1</application> manually instead."
1758 msgstr ""
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:148
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "&Edit File Type…"
1764 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:152
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Select Items Matching…"
1770 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:157
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect Items Matching…"
1776 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:163
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect All"
1782 msgstr "Odznačiť všetko"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:178
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "App&lications"
1788 msgstr "Ap&likácie"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:179
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "&Network Folders"
1794 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Trash"
1800 msgstr "Kôš"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:183
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "Autostart"
1806 msgstr "Automatické spustenie"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:189
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Find File…"
1812 msgstr "Nájsť súbor..."
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:195
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Open &Terminal"
1818 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:447
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:window"
1823 msgid "Select"
1824 msgstr "Vybrať"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:447
1827 #, kde-format
1828 msgid "Select all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:452
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:window"
1834 msgid "Unselect"
1835 msgstr "Odznačiť"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:452
1838 #, kde-format
1839 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1840 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1843 #: dolphinpart.rc:5
1844 #, kde-format
1845 msgid "&Edit"
1846 msgstr "&Upraviť"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1849 #: dolphinpart.rc:15
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:menu"
1852 msgid "Selection"
1853 msgstr "Výber"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (view)
1856 #: dolphinpart.rc:24
1857 #, kde-format
1858 msgid "&View"
1859 msgstr "&Zobraziť"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (go)
1862 #: dolphinpart.rc:33
1863 #, kde-format
1864 msgid "&Go"
1865 msgstr "Pre&jsť"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1868 #: dolphinpart.rc:41
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Tools"
1872 msgstr "Nástroje"
1873
1874 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1875 #: dolphinpart.rc:51
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Dolphin Toolbar"
1879 msgstr "Panel nástrojov"
1880
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1882 #, kde-format
1883 msgid "Recently Closed Tabs"
1884 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1885
1886 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1887 #, kde-format
1888 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1889 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1893 #, kde-format
1894 msgid "Search for %1 in %2"
1895 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:155
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "New Tab"
1901 msgstr "Nová karta"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Detach Tab"
1907 msgstr "Odpojiť kartu"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Tab"
1919 msgstr "Zavrieť kartu"
1920
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:506
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1926 msgid "%1 | (%2)"
1927 msgstr "%1 (%2)"
1928
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:510
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1934 msgid "(%1) | %2"
1935 msgstr "(%1) | %2"
1936
1937 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1938 #: dolphinui.rc:61
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Location Bar"
1942 msgstr "Panel umiestenia"
1943
1944 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1945 #: dolphinui.rc:107
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Main Toolbar"
1949 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1950
1951 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1952 #, kde-kuit-format
1953 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1954 msgid ""
1955 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1956 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1957 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1958 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1959 "because following these folders from left to right leads here.</"
1960 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1961 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1962 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1963 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1964 msgstr ""
1965 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1966 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1967 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1968 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1969 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1970 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1971 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1972 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1973 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1974
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1978 msgid "This folder is not writable for you."
1979 msgstr ""
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1982 #, kde-kuit-format
1983 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1984 msgid ""
1985 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1986 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1987 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1988 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1989 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1990 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1991 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1992 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1993 "find an item.</item></list></para>"
1994 msgstr ""
1995 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1996 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1997 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1998 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1999 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
2000 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
2001 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
2002 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
2003 "položku.</item></list></para>"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
2006 #, kde-format
2007 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2008 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Loading folder…"
2014 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Sorting…"
2020 msgstr "Zoraďuje sa..."
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
2023 #, kde-format
2024 msgid "Search"
2025 msgstr "Hľadať"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2028 #, kde-format
2029 msgid "Search for %1"
2030 msgstr "Hľadám %1"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info"
2035 msgid "Searching…"
2036 msgstr "Hľadá sa..."
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid ""
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2055 msgstr ""
2056 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2057 "aplikácia."
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol '%1'"
2063 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Invalid protocol"
2069 msgstr "Neplatný protokol"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2072 #, kde-kuit-format
2073 msgid ""
2074 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2075 msgstr ""
2076 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2077
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2082 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2085 #, kde-format
2086 msgid "Filter…"
2087 msgstr "Filtrovať..."
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Hide Filter Bar"
2093 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2094
2095 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2096 #, fuzzy, kde-format
2097 #| msgctxt "@action"
2098 #| msgid "Create Folder…"
2099 msgctxt "@action:inmenu"
2100 msgid "Move to New Folder…"
2101 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2106 msgid "\"%1\""
2107 msgstr "\"%1\""
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2110 #, kde-format
2111 msgctxt ""
2112 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2113 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2114 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2120 "folders."
2121 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2122 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2125 #, kde-format
2126 msgctxt ""
2127 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2128 "folders."
2129 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2130 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2136 "files/folders."
2137 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2138 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2143 msgid "One Selected File"
2144 msgid_plural "%1 Selected Files"
2145 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2146 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2147 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2153 msgid "One Selected Folder"
2154 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2155 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2156 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2157 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2163 "folders."
2164 msgid "One Selected Item"
2165 msgid_plural "%1 Selected Items"
2166 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2167 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2168 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2173 msgid "One File"
2174 msgid_plural "%1 Files"
2175 msgstr[0] "Jeden súbor"
2176 msgstr[1] "%1 súbory"
2177 msgstr[2] "%1 súborov"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2182 msgid "One Folder"
2183 msgid_plural "%1 Folders"
2184 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2185 msgstr[1] "%1 priečinky"
2186 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2192 msgid "One Item"
2193 msgid_plural "%1 Items"
2194 msgstr[0] "1 položka"
2195 msgstr[1] "%1 položky"
2196 msgstr[2] "%1 položiek"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@item:intable"
2201 msgid "%1 item"
2202 msgid_plural "%1 items"
2203 msgstr[0] "%1 položka"
2204 msgstr[1] "%1 položky"
2205 msgstr[2] "%1 položiek"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "width × height"
2210 msgid "%1 × %2"
2211 msgstr "%1 × %2"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2216 msgid "0 - 9"
2217 msgstr "0 - 9"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@title:group"
2222 msgid "Others"
2223 msgstr "Ostatní"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title:group Size"
2228 msgid "Folders"
2229 msgstr "Priečinky"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group Size"
2234 msgid "Small"
2235 msgstr "Malá"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@title:group Size"
2240 msgid "Medium"
2241 msgstr "Stredná"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@title:group Size"
2246 msgid "Big"
2247 msgstr "Veľká"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@title:group Date"
2252 msgid "Today"
2253 msgstr "Dnes"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@title:group Date"
2258 msgid "Yesterday"
2259 msgstr "Včera"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2264 msgid "dddd"
2265 msgstr "dddd"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2271 msgid "%1"
2272 msgstr "%1"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Date"
2277 msgid "One Week Ago"
2278 msgstr "Minulý týždeň"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Date"
2283 msgid "Two Weeks Ago"
2284 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title:group Date"
2289 msgid "Three Weeks Ago"
2290 msgstr "Pred troma týždňami"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title:group Date"
2295 msgid "Earlier this Month"
2296 msgstr "Skôr tento mesiac"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2302 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2303 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2304 "text that should not be formatted as a date"
2305 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2312 "context @title:group Date"
2313 msgid "%1"
2314 msgstr "%1"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2320 "current locale, and yyyy is full year number."
2321 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2322 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2328 "@title:group Date"
2329 msgid "%1"
2330 msgstr "%1"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2336 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2337 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2338 "text that should not be formatted as a date"
2339 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2340 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2346 "context @title:group Date"
2347 msgid "%1"
2348 msgstr "%1"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2354 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2355 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2356 "text that should not be formatted as a date"
2357 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2358 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2364 "context @title:group Date"
2365 msgid "%1"
2366 msgstr "%1"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2372 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2373 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2374 "text that should not be formatted as a date"
2375 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2376 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2382 "context @title:group Date"
2383 msgid "%1"
2384 msgstr "%1"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2390 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2391 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2392 "text that should not be formatted as a date"
2393 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2394 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2400 "context @title:group Date"
2401 msgid "%1"
2402 msgstr "%1"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2408 "and yyyy is full year number"
2409 msgid "MMMM, yyyy"
2410 msgstr "MMMM, yyyy"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2416 "group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2424 msgid "Read, "
2425 msgstr "Čítanie, "
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2431 msgid "Write, "
2432 msgstr "Zápis, "
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2438 msgid "Execute, "
2439 msgstr "Spúšťanie, "
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2445 msgid "Forbidden"
2446 msgstr "Zakázané"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2451 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2452 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Name"
2457 msgstr "Názov"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Size"
2462 msgstr "Veľkosť"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Modified"
2467 msgstr "Zmenený"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2471 msgctxt "@tooltip"
2472 msgid "The date format can be selected in settings."
2473 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Created"
2478 msgstr "Vytvorený"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Accessed"
2483 msgstr "Pristupovaný"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Type"
2488 msgstr "Typ"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Rating"
2493 msgstr "Hodnotenie"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Tags"
2498 msgstr "Značky"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Comment"
2503 msgstr "Komentár"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Title"
2508 msgstr "Názov"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Document"
2515 msgstr "Dokument"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Author"
2520 msgstr "Autor"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Publisher"
2525 msgstr "Vydavateľ"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Page Count"
2530 msgstr "Počet strán"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Word Count"
2535 msgstr "Počet slov"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Line Count"
2540 msgstr "Počet riadkov"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Date Photographed"
2545 msgstr "Dátum fotografovania"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Image"
2552 msgstr "Obrázok"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2555 msgctxt "@label width x height"
2556 msgid "Dimensions"
2557 msgstr "Rozmery"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Width"
2562 msgstr "Šírka"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Height"
2567 msgstr "Výška"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Orientation"
2572 msgstr "Orientácia"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Artist"
2577 msgstr "Interpret"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Audio"
2585 msgstr "Zvuk"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Genre"
2590 msgstr "Žáner"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Album"
2595 msgstr "Album"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Duration"
2600 msgstr "Trvanie"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Bitrate"
2605 msgstr "Dátový tok"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Track"
2610 msgstr "Stopa"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Release Year"
2615 msgstr "Rok vydania"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Aspect Ratio"
2620 msgstr "Pomer strán"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Video"
2625 msgstr "Video"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Frame Rate"
2630 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Path"
2635 msgstr "Cesta"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Other"
2643 msgstr "Ostatné"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "File Extension"
2648 msgstr "Prípona súboru"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Deletion Time"
2653 msgstr "Čas odstránenia"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Link Destination"
2658 msgstr "Cieľ odkazu"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Downloaded From"
2663 msgstr "Stiahnuté z"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Permissions"
2668 msgstr "Oprávnenia"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2671 msgctxt "@tooltip"
2672 msgid ""
2673 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2674 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2675 msgstr ""
2676 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2677 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Owner"
2682 msgstr "Vlastník"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "User Group"
2687 msgstr "Skupina používateľov"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:status"
2692 msgid "Unknown error."
2693 msgstr "Neznáma chyba."
2694
2695 #: main.cpp:69
2696 #, kde-kuit-format
2697 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2698 msgid ""
2699 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2700 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2701 msgstr ""
2702
2703 #: main.cpp:121
2704 #, kde-format
2705 msgid "Dolphin"
2706 msgstr "Dolphin"
2707
2708 #: main.cpp:123
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@title"
2711 msgid "File Manager"
2712 msgstr "Správca súborov"
2713
2714 #: main.cpp:125
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2718 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2719
2720 #: main.cpp:127
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Felix Ernst"
2724 msgstr "Felix Ernst"
2725
2726 #: main.cpp:128
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2730 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2731
2732 #: main.cpp:130
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Méven Car"
2736 msgstr "Méven Car"
2737
2738 #: main.cpp:131
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2742 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2743
2744 #: main.cpp:133
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Elvis Angelaccio"
2748 msgstr "Elvis Angelaccio"
2749
2750 #: main.cpp:134
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2754 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2755
2756 #: main.cpp:136
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Emmanuel Pescosta"
2760 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2761
2762 #: main.cpp:137
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2766 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2767
2768 #: main.cpp:139
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Frank Reininghaus"
2772 msgstr "Frank Reininghaus"
2773
2774 #: main.cpp:140
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2778 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2779
2780 #: main.cpp:142
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Peter Penz"
2784 msgstr "Peter Penz"
2785
2786 #: main.cpp:143
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2790 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2791
2792 #: main.cpp:145
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Sebastian Trüg"
2796 msgstr "Sebastian Trüg"
2797
2798 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2799 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Developer"
2803 msgstr "Vývojár"
2804
2805 #: main.cpp:146
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "David Faure"
2809 msgstr "David Faure"
2810
2811 #: main.cpp:147
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Aaron J. Seigo"
2815 msgstr "Aaron J. Seigo"
2816
2817 #: main.cpp:148
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Rafael Fernández López"
2821 msgstr "Rafael Fernández López"
2822
2823 #: main.cpp:149
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Kevin Ottens"
2827 msgstr "Kevin Ottens"
2828
2829 #: main.cpp:150
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Holger Freyther"
2833 msgstr "Holger Freyther"
2834
2835 #: main.cpp:151
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Max Blazejak"
2839 msgstr "Max Blazejak"
2840
2841 #: main.cpp:152
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Michael Austin"
2845 msgstr "Michael Austin"
2846
2847 #: main.cpp:152
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Documentation"
2851 msgstr "Dokumentácia"
2852
2853 #: main.cpp:162
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:shell"
2856 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2857 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2858
2859 #: main.cpp:164
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:shell"
2862 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2863 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2864
2865 #: main.cpp:165
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2869 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2870
2871 #: main.cpp:167
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:shell"
2874 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2875 msgstr ""
2876
2877 #: main.cpp:169
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:shell"
2880 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2881 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2882
2883 #: main.cpp:170
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:shell"
2886 msgid "Document to open"
2887 msgstr "Dokument na otvorenie"
2888
2889 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2890 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2891 #, kde-format
2892 msgid "Hidden files shown"
2893 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2894
2895 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2896 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2897 #, kde-format
2898 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2899 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2900
2901 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2902 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2903 #, kde-format
2904 msgid "Automatic scrolling"
2905 msgstr "Automatický posun"
2906
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Cut"
2911 msgstr "Vystrihnúť"
2912
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Copy"
2917 msgstr "Kopírovať"
2918
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Rename…"
2923 msgstr "Premenovať..."
2924
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Move to Trash"
2929 msgstr "Presunúť do koša"
2930
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Delete"
2935 msgstr "Odstrániť"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Show Hidden Files"
2941 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Limit to Home Directory"
2947 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2948
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Automatic Scrolling"
2953 msgstr "Automatický posun"
2954
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Properties"
2959 msgstr "Vlastnosti"
2960
2961 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2962 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2963 #, kde-format
2964 msgid "Previews shown"
2965 msgstr "Náhľady zobrazené"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2968 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2969 #, kde-format
2970 msgid "Auto-Play media files"
2971 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2972
2973 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2974 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2975 #, kde-format
2976 msgid "Show item on hover"
2977 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2980 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2981 #, kde-format
2982 msgid "Date display format"
2983 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2984
2985 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Preview"
2989 msgstr "Náhľad"
2990
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Auto-Play media files"
2995 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2996
2997 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Show item on hover"
3001 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3002
3003 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Configure…"
3007 msgstr "Nastaviť…"
3008
3009 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Condensed Date"
3013 msgstr "Zhustený dátum"
3014
3015 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@label::textbox"
3018 msgid "Select which data should be shown:"
3019 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3020
3021 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@label"
3024 msgid "%1 item selected"
3025 msgid_plural "%1 items selected"
3026 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3027 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3028 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3029
3030 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3031 #, kde-format
3032 msgid "play"
3033 msgstr "prehrať"
3034
3035 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3036 #, kde-format
3037 msgid "pause"
3038 msgstr "pozastaviť"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3041 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3042 #, kde-format
3043 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3044 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3045
3046 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Configure Trash…"
3050 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3051
3052 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3053 #, kde-format
3054 msgid ""
3055 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3056 "and then reopen the panel."
3057 msgstr ""
3058 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3059 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3060
3061 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3062 #, kde-format
3063 msgid "Install Konsole"
3064 msgstr "Inštalovať Konsole"
3065
3066 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3067 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3068 #, kde-format
3069 msgid "Location"
3070 msgstr "Umiestnenie"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3073 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3074 #, kde-format
3075 msgid "What"
3076 msgstr "Čo"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Any Type"
3082 msgstr "Akýkoľvek typ"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Folders"
3088 msgstr "Priečinky"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "Documents"
3094 msgstr "Dokumenty"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Images"
3100 msgstr "Obrázky"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Audio Files"
3106 msgstr "Audio súbory"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Videos"
3112 msgstr "Videá"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Any Date"
3118 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "Today"
3124 msgstr "Dnes"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "Yesterday"
3130 msgstr "Včera"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "This Week"
3136 msgstr "Tento týždeň"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "This Month"
3142 msgstr "Tento mesiac"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "This Year"
3148 msgstr "Tento rok"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "Any Rating"
3154 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "1 or more"
3160 msgstr "1 alebo viac"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "2 or more"
3166 msgstr "2 alebo viac"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "3 or more"
3172 msgstr "3 alebo viac"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "4 or more"
3178 msgstr "4 alebo viac"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "Highest Rating"
3184 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Clear Selection"
3190 msgstr "Vymazať výber"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "String list separator"
3195 msgid ", "
3196 msgstr ", "
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3201 msgid "Tag: %2"
3202 msgid_plural "Tags: %2"
3203 msgstr[0] "Značka: %2"
3204 msgstr[1] "Značky: %2"
3205 msgstr[2] "Značky: %2"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:button"
3210 msgid "Add Tags"
3211 msgstr "Pridať značky"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "From Here (%1)"
3217 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3223 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3224
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3229 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3230
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info:tooltip"
3234 msgid "Quit searching"
3235 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3236
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "action:button"
3240 msgid "Filename"
3241 msgstr "Názov súboru"
3242
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "action:button"
3246 msgid "Content"
3247 msgstr "Obsah"
3248
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "action:button"
3252 msgid "From Here"
3253 msgstr "Odtiaľto"
3254
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "action:button"
3258 msgid "Your files"
3259 msgstr "Vaše súbory"
3260
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "action:button"
3264 msgid "Search in your home directory"
3265 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3266
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3268 #, kde-format
3269 msgid "Open %1"
3270 msgstr "Otvoriť %1"
3271
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3273 #, kde-format
3274 msgctxt ""
3275 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3276 "user entered."
3277 msgid "Query Results from '%1'"
3278 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3279
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3283 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3284 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3285
3286 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Copying"
3294 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3295
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3300 msgstr ""
3301 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3302
3303 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3307 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3308 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3309
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3313 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3314 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3315
3316 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action:button"
3320 msgid "Cancel Cutting"
3321 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3322
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3327 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3328
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3330 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:button"
3335 msgid "Cancel"
3336 msgstr "Zrušiť"
3337
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3341 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3342 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3343
3344 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:button"
3348 msgid "Cancel Duplicating"
3349 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3350
3351 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3352 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action keep short"
3356 msgid "More"
3357 msgstr "Viac"
3358
3359 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3364 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3365
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action:button"
3370 msgid "Cancel Moving"
3371 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3372
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3376 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3377 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3378
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3380 #, kde-kuit-format
3381 msgid ""
3382 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3383 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3384 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3385 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3386 "para>"
3387 msgstr ""
3388 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3389 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3390 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3391 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3392
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3394 #, kde-format
3395 msgctxt ""
3396 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3397 msgid "Paste from Clipboard"
3398 msgstr "Vložiť zo schránky"
3399
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3403 msgid "Dismiss This Reminder"
3404 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3405
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3409 msgid "Don't Remind Me Again"
3410 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3411
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3415 msgid ""
3416 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3417 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3418 msgstr ""
3419 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3420 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3421
3422 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Cancel Renaming"
3427 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3428
3429 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3430 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3433 #. and a fallback will be used.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action"
3437 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3438 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3439 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3440 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3441 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3442
3443 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3444 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3447 #. and a fallback will be used.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action"
3451 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3452 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3453 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3454 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3455 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3456
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action"
3465 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3466 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3467 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3468 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3469 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3470
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action"
3479 msgid "Permanently Delete %2"
3480 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3481 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3482 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3483 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3484
3485 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3486 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3487 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3488 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3489 #. and a fallback will be used.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action"
3493 msgid "Duplicate %2"
3494 msgid_plural "Duplicate %2"
3495 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3496 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3497 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3498
3499 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3500 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3501 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3502 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3503 #. and a fallback will be used.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action"
3507 msgid "Move %2 to the Trash"
3508 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3509 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3510 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3511 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3512
3513 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3514 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3515 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3516 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3517 #. and a fallback will be used.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action"
3521 msgid "Rename %2"
3522 msgid_plural "Rename %2"
3523 msgstr[0] "Premenovať %2"
3524 msgstr[1] "Premenovať %2"
3525 msgstr[2] "Premenovať %2"
3526
3527 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3528 #, kde-kuit-format
3529 msgctxt "@info:whatsthis"
3530 msgid ""
3531 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3532 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3533 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3534 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3535 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3536 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3537 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3538 "the current selection.</para>"
3539 msgstr ""
3540 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3541 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3542 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3543 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3544 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3545 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3546 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3547 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3548
3549 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3552 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3553 msgstr ""
3554 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3555 "zrušiť ich výber."
3556
3557 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3560 msgid "Selection Mode"
3561 msgstr "Režim výberu"
3562
3563 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Exit Selection Mode"
3567 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3568
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@label:textbox"
3572 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3573 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3574
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@label:textbox"
3578 msgid "Search…"
3579 msgstr "Hľadať..."
3580
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action:button"
3584 msgid "Download New Services…"
3585 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3586
3587 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@info"
3590 msgid ""
3591 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3592 "settings."
3593 msgstr ""
3594 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3595 "pre správu verzií."
3596
3597 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@info"
3600 msgid "Restart now?"
3601 msgstr "Reštartovať teraz?"
3602
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@option:check"
3606 msgid "Delete"
3607 msgstr "Odstrániť"
3608
3609 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@option:check"
3612 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3613 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3614
3615 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@item:inmenu"
3618 msgid "%1: %2"
3619 msgstr "%1: %2"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3622 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3624 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3625 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3626 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3627 #, kde-format
3628 msgid "Use system font"
3629 msgstr "Použiť systémové písmo"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3632 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3633 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3634 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3635 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3636 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3637 #, kde-format
3638 msgid "Icon size"
3639 msgstr "Veľkosť ikony"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3642 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3643 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3644 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3645 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3646 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3647 #, kde-format
3648 msgid "Preview size"
3649 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3652 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3653 #, kde-format
3654 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3655 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3658 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3659 #, kde-format
3660 msgid "How we display the size of directories"
3661 msgstr ""
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3664 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3665 #, fuzzy, kde-format
3666 #| msgid "Show the statusbar"
3667 msgid "Show the content count"
3668 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3672 #, fuzzy, kde-format
3673 #| msgid "Show the statusbar"
3674 msgid "Show the content size"
3675 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3679 #, kde-format
3680 msgid "Do not show any directory size"
3681 msgstr ""
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3685 #, kde-format
3686 msgid "Recursive directory size limit"
3687 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3690 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3691 #, kde-format
3692 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3693 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3696 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3697 #, kde-format
3698 msgid "Permissions style format"
3699 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3705 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3711 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3717 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3723 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3729 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3735 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3741 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3747 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3753 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3757 #, kde-format
3758 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3759 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3763 #, kde-format
3764 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3765 msgstr ""
3766 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3770 #, kde-format
3771 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3772 msgstr ""
3773 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3776 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3777 #, kde-format
3778 msgid "Position of columns"
3779 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3783 #, kde-format
3784 msgid "Side Padding"
3785 msgstr "Bočná výplň"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3789 #, kde-format
3790 msgid "Highlight entire row"
3791 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3795 #, kde-format
3796 msgid "Expandable folders"
3797 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@label"
3803 msgid "Hidden files shown"
3804 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3805
3806 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@info:whatsthis"
3810 msgid ""
3811 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3812 "will be shown in the file view."
3813 msgstr ""
3814 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3815 "viditeľné."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@label"
3821 msgid "Version"
3822 msgstr "Verzia"
3823
3824 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@info:whatsthis"
3828 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3829 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@label"
3835 msgid "View Mode"
3836 msgstr "Režim zobrazenia"
3837
3838 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@info:whatsthis"
3842 msgid ""
3843 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3844 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3845 msgstr ""
3846 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3847 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Previews shown"
3854 msgstr "Náhľady zobrazené"
3855
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3860 msgid ""
3861 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3862 "icon."
3863 msgstr ""
3864 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3865 "ikony."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Grouped Sorting"
3872 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3873
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 msgid ""
3879 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3880 msgstr ""
3881 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label"
3887 msgid "Sort files by"
3888 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3889
3890 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@info:whatsthis"
3894 msgid ""
3895 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3896 "performed on."
3897 msgstr ""
3898 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3899 "vykoná zoradenie."
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@label"
3905 msgid "Order in which to sort files"
3906 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@label"
3912 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3913 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@label"
3919 msgid "Show hidden files and folders last"
3920 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label"
3926 msgid "Visible roles"
3927 msgstr "Viditeľné role"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@label"
3933 msgid "Header column widths"
3934 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@label"
3940 msgid "Properties last changed"
3941 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3942
3943 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@info:whatsthis"
3947 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3948 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@label"
3954 msgid "Additional Information"
3955 msgstr "Ďalšie informácie"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3959 #, fuzzy, kde-format
3960 #| msgctxt "@title:menu"
3961 #| msgid "Selection"
3962 msgid "Select Action"
3963 msgstr "Výber"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3967 #, fuzzy, kde-format
3968 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3969 #| msgid "Custom Font"
3970 msgid "Custom Action"
3971 msgstr "Vlastné písmo"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3975 #, kde-format
3976 msgid "Should the URL be editable for the user"
3977 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3981 #, kde-format
3982 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3983 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3987 #, kde-format
3988 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3989 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3993 #, kde-format
3994 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3995 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3999 #, kde-format
4000 msgid ""
4001 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4002 "instance"
4003 msgstr ""
4004 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4005 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4009 #, kde-format
4010 msgid ""
4011 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4012 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4013 "were removed/renamed ...etc"
4014 msgstr ""
4015 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4016 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4017 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4021 #, kde-format
4022 msgid ""
4023 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4024 "UI)"
4025 msgstr ""
4026 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4030 #, kde-format
4031 msgid "Home URL"
4032 msgstr "Domovská URL"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4036 #, kde-format
4037 msgid "Remember open folders and tabs"
4038 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4042 #, kde-format
4043 msgid "Place two views side by side"
4044 msgstr ""
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4048 #, kde-format
4049 msgid "Should the filter bar be shown"
4050 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4054 #, kde-format
4055 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4056 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4060 #, kde-format
4061 msgid "Browse through archives"
4062 msgstr "Prechádzať archívy"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4066 #, kde-format
4067 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4068 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4072 #, kde-format
4073 msgid ""
4074 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4075 "running in the Terminal panel."
4076 msgstr ""
4077 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4078 "paneli terminálu."
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4082 #, fuzzy, kde-format
4083 #| msgid "Rename inline"
4084 msgid "Rename single items inline"
4085 msgstr "Premenovať v riadku"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4089 #, kde-format
4090 msgid "Show selection toggle"
4091 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4095 #, kde-format
4096 msgid ""
4097 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4098 "mode bottom bar."
4099 msgstr ""
4100 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4101 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4105 #, fuzzy, kde-format
4106 #| msgctxt "option:check"
4107 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4108 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4109 msgstr ""
4110 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4114 #, fuzzy, kde-format
4115 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4116 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4117 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4121 #, kde-format
4122 msgid "New tab will be open after last one"
4123 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4127 #, fuzzy, kde-format
4128 #| msgid "Show item on hover"
4129 msgid "Show item information on hover"
4130 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4134 #, kde-format
4135 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4136 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4140 #, kde-format
4141 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4142 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4146 #, kde-format
4147 msgid "Show the statusbar"
4148 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4152 #, kde-format
4153 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4154 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4158 #, kde-format
4159 msgid "Show the space information in the statusbar"
4160 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4164 #, kde-format
4165 msgid "Lock the layout of the panels"
4166 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4170 #, kde-format
4171 msgid "Enlarge Small Previews"
4172 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4176 #, kde-format
4177 msgid ""
4178 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4179 "items"
4180 msgstr ""
4181 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4182 "veľkosť písmen."
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4186 #, kde-format
4187 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4188 msgstr ""
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4192 #, kde-format
4193 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4194 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4198 #, kde-format
4199 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4200 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4204 #, kde-format
4205 msgid "Text width index"
4206 msgstr "Text s indexom"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4209 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4210 #, kde-format
4211 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4212 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4215 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4216 #, kde-format
4217 msgid "Enabled plugins"
4218 msgstr "Povolené moduly"
4219
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:window"
4223 msgid "Configure"
4224 msgstr "Nastavenie"
4225
4226 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:group Interface settings"
4229 msgid "Interface"
4230 msgstr "Rozhranie"
4231
4232 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "View"
4236 msgstr "Zobrazenie"
4237
4238 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Context Menu"
4242 msgstr "Kontextová ponuka"
4243
4244 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Trash"
4248 msgstr "Kôš"
4249
4250 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "User Feedback"
4254 msgstr "Používateľská odozva"
4255
4256 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4257 #, kde-format
4258 msgid ""
4259 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4260 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4261
4262 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4263 #, kde-format
4264 msgid "Warning"
4265 msgstr "Upozornenie"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4271 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4276 msgid "Moving files or folders to trash"
4277 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4282 msgid "Emptying trash"
4283 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4288 msgid "Deleting files or folders"
4289 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4295 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4300 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4301 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4302
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4306 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4307 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4308
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4312 msgid "Opening many folders at once"
4313 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4314
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4318 msgid "Opening many terminals at once"
4319 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4320
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4324 msgid "Switching to act as an administrator"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "When opening an executable file:"
4331 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4332
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4334 #, kde-format
4335 msgid "Always ask"
4336 msgstr "Vždy sa pýtať"
4337
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4339 #, kde-format
4340 msgid "Open in application"
4341 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4342
4343 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4344 #, kde-format
4345 msgid "Run script"
4346 msgstr "Spustiť skript"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4351 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4352 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@action:button"
4357 msgid "Select Home Location"
4358 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@action:button"
4363 msgid "Use Current Location"
4364 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@action:button"
4369 msgid "Use Default Location"
4370 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label:textbox"
4375 msgid "Show on startup:"
4376 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4381 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4382 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label:checkbox"
4387 msgid "Opening Folders:"
4388 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4393 msgid "Show full path in title bar"
4394 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label:checkbox"
4399 msgid "Window:"
4400 msgstr "Okno:"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4405 msgid "Show filter bar"
4406 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "option:radio"
4411 msgid "After current tab"
4412 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "option:radio"
4417 msgid "At end of tab bar"
4418 msgstr "Na konci panelu kariet"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "Open new tabs: "
4424 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4425
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4427 #, fuzzy, kde-format
4428 #| msgctxt "option:check split view panes"
4429 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4430 msgctxt "option:check split view panes"
4431 msgid "Switch between views with Tab key"
4432 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Split view: "
4438 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4439
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4441 #, fuzzy, kde-format
4442 #| msgctxt "option:check"
4443 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4444 msgctxt "option:check"
4445 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4446 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4449 #, kde-format
4450 msgid ""
4451 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4452 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4453 msgstr ""
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4458 msgid "Begin in split view mode"
4459 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4460
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4462 #, kde-format
4463 msgid "New windows:"
4464 msgstr "Nové okná:"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@info"
4469 msgid ""
4470 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4471 "be applied."
4472 msgstr ""
4473 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4474 "použité."
4475
4476 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4479 msgid "Folders && Tabs"
4480 msgstr "Priečinky a karty"
4481
4482 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4483 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4486 msgid "Previews"
4487 msgstr "Náhľady"
4488
4489 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4490 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4493 msgid "Confirmations"
4494 msgstr "Potvrdenia"
4495
4496 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4497 #, fuzzy, kde-format
4498 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4499 #| msgid "Panels"
4500 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4501 msgid "Panels"
4502 msgstr "Panely"
4503
4504 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4507 msgid "Status && Location bars"
4508 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4509
4510 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4511 #, fuzzy, kde-format
4512 #| msgctxt "@option:check"
4513 #| msgid "Show preview"
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show previews"
4516 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4517
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4519 #, fuzzy, kde-format
4520 #| msgid "Auto-Play media files"
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Auto-play media files"
4523 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4524
4525 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4526 #, fuzzy, kde-format
4527 #| msgid "Show item on hover"
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show item on hover"
4530 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4531
4532 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4536 msgstr ""
4537
4538 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4542 msgstr ""
4543
4544 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4545 #, fuzzy, kde-format
4546 #| msgctxt "@title:window"
4547 #| msgid "Information"
4548 msgctxt "@label:checkbox"
4549 msgid "Information Panel:"
4550 msgstr "Informácie"
4551
4552 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@info"
4555 msgid ""
4556 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4557 "pressing the right mouse button on a panel."
4558 msgstr ""
4559
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@title:group"
4563 msgid "Show previews in the view for:"
4564 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4565
4566 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4567 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4568 #. or "Show previews for [files of any size]".
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4571 #, fuzzy, kde-format
4572 #| msgctxt "@option:check"
4573 #| msgid "Show preview"
4574 msgctxt "@label:spinbox"
4575 msgid "Show previews for"
4576 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4577
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4580 #, kde-format
4581 msgctxt ""
4582 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4583 "MiB]'"
4584 msgid "files below "
4585 msgstr ""
4586
4587 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4591 msgid " MiB"
4592 msgstr " MiB"
4593
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4597 msgid "files of any size"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4601 #, fuzzy, kde-format
4602 #| msgctxt "@info:status"
4603 #| msgid "1 file"
4604 #| msgid_plural "%1 files"
4605 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4606 msgid "no file"
4607 msgstr "1 súbor"
4608
4609 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4610 #, fuzzy, kde-format
4611 #| msgctxt "@info"
4612 #| msgid "Show preview of files and folders"
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show previews for folders"
4615 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4616
4617 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4618 #, kde-kuit-format
4619 msgctxt "@info"
4620 msgid ""
4621 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4622 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4623 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4624 "metered connections.</para>"
4625 msgstr ""
4626
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4628 #, fuzzy, kde-format
4629 #| msgctxt "@label"
4630 #| msgid "Location:"
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Local storage:"
4633 msgstr "Umiestnenie:"
4634
4635 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4636 #, fuzzy, kde-format
4637 #| msgctxt "@action:inmenu"
4638 #| msgid "Restore"
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Remote storage:"
4641 msgstr "Obnoviť"
4642
4643 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Show status bar"
4647 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4648
4649 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show zoom slider"
4653 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4654
4655 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show space information"
4659 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4660
4661 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Status Bar: "
4665 msgstr "Stavový riadok: "
4666
4667 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4670 msgid "Make location bar editable"
4671 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4672
4673 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4674 #, kde-format
4675 msgid "Location bar:"
4676 msgstr "Panel umiestenia:"
4677
4678 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4681 msgid "Show full path inside location bar"
4682 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4683
4684 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4687 msgid "Behavior"
4688 msgstr "Správanie"
4689
4690 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:tab"
4694 msgid "Icons"
4695 msgstr "Ikony"
4696
4697 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:tab"
4701 msgid "Compact"
4702 msgstr "Kompaktný"
4703
4704 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:tab"
4708 msgid "Details"
4709 msgstr "Podrobnosti"
4710
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "option:radio"
4714 msgid "Natural"
4715 msgstr "Prirodzené"
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "option:radio"
4720 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4721 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4727 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Sorting mode: "
4733 msgstr "Režim zoraďovania: "
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4736 #, fuzzy, kde-format
4737 #| msgctxt "option:radio"
4738 #| msgid "Number of items"
4739 msgctxt "option:radio"
4740 msgid "Show number of items"
4741 msgstr "Počet položiek"
4742
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4744 #, fuzzy, kde-format
4745 #| msgctxt "option:radio"
4746 #| msgid "Size of contents, up to "
4747 msgctxt "option:radio"
4748 msgid "Show size of contents, up to "
4749 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4750
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4752 #, fuzzy, kde-format
4753 #| msgctxt "@option:check"
4754 #| msgid "Show zoom slider"
4755 msgctxt "option:radio"
4756 msgid "Show no size"
4757 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4760 #, kde-format
4761 msgid " level deep"
4762 msgid_plural " levels deep"
4763 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4764 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4765 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4766
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4768 #, fuzzy, kde-format
4769 #| msgctxt "@label:checkbox"
4770 #| msgid "Folders:"
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Folder size:"
4773 msgstr "Priečinky:"
4774
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "option:radio as in relative date"
4778 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4779 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4780
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4784 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4785 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4786
4787 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Date style:"
4791 msgstr "Štýl dátumu:"
4792
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4796 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4797 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4798
4799 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "option:radio as numeric style"
4802 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4803 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4804
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "option:radio as combined style"
4808 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4809 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4810
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Permissions style:"
4815 msgstr "Štýl oprávnení:"
4816
4817 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4820 msgid "System Font"
4821 msgstr "Systémové písmo"
4822
4823 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4826 msgid "Custom Font"
4827 msgstr "Vlastné písmo"
4828
4829 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@action:button Choose font"
4832 msgid "Choose…"
4833 msgstr "Vybrať..."
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:radio"
4838 msgid "Use common display style for all folders"
4839 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4840
4841 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4842 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@info"
4846 msgid ""
4847 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4848 "custom display style."
4849 msgstr ""
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:radio"
4854 msgid "Remember display style for each folder"
4855 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info"
4860 msgid ""
4861 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4862 "properties for."
4863 msgstr ""
4864 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4865 "nastavenia zobrazenia."
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Display style: "
4871 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4872
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@option:check"
4876 msgid "Open archives as folder"
4877 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4878
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:check"
4882 msgid "Open folders during drag operations"
4883 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4884
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Browsing: "
4889 msgstr "Prehliadanie: "
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4892 #, fuzzy, kde-format
4893 #| msgid "Show item on hover"
4894 msgctxt "@option:check"
4895 msgid "Show item information on hover"
4896 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Miscellaneous: "
4903 msgstr "Rôzne: "
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Show selection marker"
4909 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4910
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4912 #, fuzzy, kde-format
4913 #| msgid "Rename inline"
4914 msgctxt "option:check"
4915 msgid "Rename single items inline"
4916 msgstr "Premenovať v riadku"
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4919 #, kde-format
4920 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4921 msgstr ""
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "option:check"
4926 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4927 msgstr ""
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4930 #, kde-format
4931 msgctxt ""
4932 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4933 msgid ""
4934 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4935 "%1"
4936 msgstr ""
4937
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4939 #, kde-format
4940 msgctxt ""
4941 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4942 "background setting"
4943 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4944 msgstr ""
4945
4946 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@item:inlistbox"
4950 msgid "Nothing"
4951 msgstr ""
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4954 #, fuzzy, kde-format
4955 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4956 #| msgid "Custom Font"
4957 msgctxt "@item:inlistbox"
4958 msgid "Custom Command"
4959 msgstr "Vlastné písmo"
4960
4961 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4962 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4963 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4964 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4966 #, fuzzy, kde-format
4967 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4968 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4969 msgctxt "@info"
4970 msgid "Double-click triggers"
4971 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:group"
4976 msgid "Background: "
4977 msgstr ""
4978
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4980 #, kde-format
4981 msgctxt ""
4982 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4983 "background setting"
4984 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4985 msgstr ""
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4990 msgid "Command…"
4991 msgstr ""
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@label"
4996 msgid ""
4997 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4998 msgstr ""
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:tab General View settings"
5003 msgid "General"
5004 msgstr "Všeobecné"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5009 msgid "Content Display"
5010 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgid "Default icon size:"
5016 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@label:listbox"
5021 msgid "Preview icon size:"
5022 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@label:listbox"
5027 msgid "Label font:"
5028 msgstr "Písmo popisku:"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5033 msgid "Small"
5034 msgstr "Malá"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5039 msgid "Medium"
5040 msgstr "Stredná"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5045 msgid "Large"
5046 msgstr "Veľká"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5051 msgid "Huge"
5052 msgstr "Obrovská"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@label:listbox"
5057 msgid "Label width:"
5058 msgstr "Šírka popisku:"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5063 msgid "Unlimited"
5064 msgstr "Neobmedzená"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5069 msgid "1"
5070 msgstr "1"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5075 msgid "2"
5076 msgstr "2"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5081 msgid "3"
5082 msgstr "3"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5087 msgid "4"
5088 msgstr "4"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5093 msgid "5"
5094 msgstr "5"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@label:listbox"
5099 msgid "Maximum lines:"
5100 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5105 msgid "Unlimited"
5106 msgstr "Neobmedzená"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5111 msgid "Small"
5112 msgstr "Malé"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5117 msgid "Medium"
5118 msgstr "Stredné"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5123 msgid "Large"
5124 msgstr "Veľké"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@label:listbox"
5129 msgid "Maximum width:"
5130 msgstr "Maximálna šírka:"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@option:check"
5135 msgid "Expandable"
5136 msgstr "Rozšíriteľné"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@label:checkbox"
5141 msgid "Folders:"
5142 msgstr "Priečinky:"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5147 msgid "By clicking anywhere on the row"
5148 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5153 msgid "By clicking on icon or name"
5154 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5155
5156 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:group"
5160 msgid "Open files and folders:"
5161 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5164 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info:tooltip"
5167 msgid "Size: 1 pixel"
5168 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5169 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5170 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5171 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@title:window"
5176 msgid "View Display Style"
5177 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox"
5182 msgid "Icons"
5183 msgstr "Ikony"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox"
5188 msgid "Compact"
5189 msgstr "Kompaktný"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox"
5194 msgid "Details"
5195 msgstr "Podrobnosti"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5200 msgid "Ascending"
5201 msgstr "Vzostupne"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5206 msgid "Descending"
5207 msgstr "Zostupne"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show folders first"
5213 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Show hidden files last"
5219 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@option:check"
5224 msgid "Show preview"
5225 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:check"
5230 msgid "Show in groups"
5231 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@option:check"
5236 msgid "Show hidden files"
5237 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@title:group"
5242 msgid "Additional Information"
5243 msgstr "Ďalšie informácie"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5246 #, kde-format
5247 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5248 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@label:listbox"
5253 msgid "View mode:"
5254 msgstr "Režim zobrazenia:"
5255
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@label:listbox"
5259 msgid "Sorting:"
5260 msgstr "Zoraďovanie:"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5263 #, kde-format
5264 msgid "View options:"
5265 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5270 msgid "Current folder"
5271 msgstr "Aktuálny priečinok"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5276 msgid "Current folder and sub-folders"
5277 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5282 msgid "All folders"
5283 msgstr "Všetky priečinky"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@title:group"
5288 msgid "Apply to:"
5289 msgstr "Použiť na:"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Use as default view settings"
5295 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info"
5300 msgid ""
5301 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5302 "continue?"
5303 msgstr ""
5304 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info"
5309 msgid ""
5310 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5311 msgstr ""
5312 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5313
5314 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@title:window"
5317 msgid "Applying View Properties"
5318 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5319
5320 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@info:progress"
5323 msgid "Counting folders: %1"
5324 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5325
5326 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info:progress"
5329 msgid "Folders: %1"
5330 msgstr "Priečinky: %1"
5331
5332 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5335 msgid "Zoom:"
5336 msgstr "Priblíženie:"
5337
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5339 #, kde-format
5340 msgid "Zoom"
5341 msgstr "Lupa"
5342
5343 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5346 msgid "Sets the size of the file icons."
5347 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5348
5349 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5350 #, kde-format
5351 msgid "Stop"
5352 msgstr "Zastaviť"
5353
5354 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@tooltip"
5357 msgid "Stop loading"
5358 msgstr "Zastaviť načítanie"
5359
5360 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5361 #, kde-kuit-format
5362 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5363 msgid ""
5364 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5365 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5366 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5367 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5368 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5369 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5370 "device.</item></list></para>"
5371 msgstr ""
5372 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5373 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5374 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5375 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5376 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5377 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5378 "úložiska.</item></list></para>"
5379
5380 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@action:inmenu"
5383 msgid "Show Zoom Slider"
5384 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5385
5386 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@action:inmenu"
5389 msgid "Show Space Information"
5390 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5391
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5393 #, kde-format
5394 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5395 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5396
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5398 #, kde-format
5399 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5400 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5401
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5403 #, kde-format
5404 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5405 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5406
5407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5408 #, kde-format
5409 msgid "KDiskFree"
5410 msgstr "KDiskFree"
5411
5412 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5413 #, kde-kuit-format
5414 msgctxt "@info"
5415 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5416 msgstr ""
5417
5418 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info:status"
5421 msgid "Installing Filelight…"
5422 msgstr ""
5423
5424 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@info:status Free disk space"
5427 msgid "%1 free"
5428 msgstr "%1 voľných"
5429
5430 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5433 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5434 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5435
5436 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5437 #, fuzzy, kde-format
5438 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5439 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5440 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5441 msgid ""
5442 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5443 "Press to manage disk space usage."
5444 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5445
5446 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@title"
5449 msgid "Free Up Disk Space"
5450 msgstr ""
5451
5452 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5454 #, kde-kuit-format
5455 msgctxt "@title"
5456 msgid ""
5457 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5458 "identify big files and folders.</para>"
5459 msgstr ""
5460
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@action:button"
5464 msgid "Install Filelight…"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5468 #, kde-format
5469 msgid "Trash Emptied"
5470 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5471
5472 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5473 #, kde-format
5474 msgid "The Trash was emptied."
5475 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5476
5477 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5480 msgid "Places"
5481 msgstr "Miesta"
5482
5483 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5486 msgid "Count of available Network Shares"
5487 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5488
5489 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5492 msgid "Settings"
5493 msgstr "Nastavenia"
5494
5495 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5498 msgid "A subset of Dolphin settings."
5499 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5500
5501 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5502 #, kde-format
5503 msgid "Select Remote Charset"
5504 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5505
5506 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5507 #, kde-format
5508 msgid "Default"
5509 msgstr "Predvolené"
5510
5511 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5512 #, kde-format
5513 msgid "Reload"
5514 msgstr "Obnoviť"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:654
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info:status"
5519 msgid "1 folder selected"
5520 msgid_plural "%1 folders selected"
5521 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5522 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5523 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:655
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "1 file selected"
5529 msgid_plural "%1 files selected"
5530 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5531 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5532 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:657
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info:status"
5537 msgid "1 folder"
5538 msgid_plural "%1 folders"
5539 msgstr[0] "1 priečinok"
5540 msgstr[1] "%1 priečinky"
5541 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:658
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "1 file"
5547 msgid_plural "%1 files"
5548 msgstr[0] "1 súbor"
5549 msgstr[1] "%1 súbory"
5550 msgstr[2] "%1 súborov"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:662
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5555 msgid "%1, %2 (%3)"
5556 msgstr "%1, %2 (%3)"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:664
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info:status files (size)"
5561 msgid "%1 (%2)"
5562 msgstr "%1 (%2)"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:668
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:status"
5567 msgid "0 folders, 0 files"
5568 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "<filename> copy"
5573 msgid "%1 copy"
5574 msgstr "%1 - kópia"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:1077
5577 #, kde-format
5578 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5579 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5580 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5581 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5582 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:1082
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@action:button"
5587 msgid "Open %1 Item"
5588 msgid_plural "Open %1 Items"
5589 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5590 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5591 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:1212
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@action:inmenu"
5596 msgid "Side Padding"
5597 msgstr "Bočná výplň"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:1216
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@action:inmenu"
5602 msgid "Automatic Column Widths"
5603 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:1221
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@action:inmenu"
5608 msgid "Custom Column Widths"
5609 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:1827
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@info:status"
5614 msgid "Trash operation completed."
5615 msgstr "Odstránenie dokončené."
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:1837
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@info:status"
5620 msgid "Delete operation completed."
5621 msgstr "Odstránenie dokončené."
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:1993
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@action:button"
5626 msgid "Rename and Hide"
5627 msgstr "Premenovať a skryť"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:1997
5630 #, kde-format
5631 msgid ""
5632 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5633 "Do you still want to rename it?"
5634 msgstr ""
5635 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5636 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:1999
5639 #, kde-format
5640 msgid ""
5641 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5642 "Do you still want to rename it?"
5643 msgstr ""
5644 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5645 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:2001
5648 #, kde-format
5649 msgid "Hide this File?"
5650 msgstr "Skryť tento súbor?"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:2001
5653 #, kde-format
5654 msgid "Hide this Folder?"
5655 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:2051
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "The location is empty."
5661 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:2053
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info:status"
5666 msgid "The location '%1' is invalid."
5667 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:2322
5670 #, kde-format
5671 msgid "Loading…"
5672 msgstr "Načítava sa..."
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:2341
5675 #, kde-format
5676 msgid "Loading canceled"
5677 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:2343
5680 #, kde-format
5681 msgid "No items matching the filter"
5682 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:2345
5685 #, kde-format
5686 msgid "No items matching the search"
5687 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:2347
5690 #, kde-format
5691 msgid "Trash is empty"
5692 msgstr "Kôš je prázdny"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:2350
5695 #, kde-format
5696 msgid "No tags"
5697 msgstr "Žiadne značky"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:2353
5700 #, kde-format
5701 msgid "No files tagged with \"%1\""
5702 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:2357
5705 #, kde-format
5706 msgid "No recently used items"
5707 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:2359
5710 #, kde-format
5711 msgid "No shared folders found"
5712 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2361
5715 #, kde-format
5716 msgid "No relevant network resources found"
5717 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:2363
5720 #, kde-format
5721 msgid "No MTP-compatible devices found"
5722 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2365
5725 #, kde-format
5726 msgid "No Apple devices found"
5727 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2367
5730 #, kde-format
5731 msgid "No Bluetooth devices found"
5732 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2369
5735 #, kde-format
5736 msgid "Folder is empty"
5737 msgstr "Priečinok je prázdny"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action"
5742 msgid "Create Folder…"
5743 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5746 #, fuzzy, kde-kuit-format
5747 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5748 #| msgid ""
5749 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5750 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5751 msgctxt "@info:whatsthis"
5752 msgid ""
5753 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5754 "items at once results in their new names differing only in a number."
5755 msgstr ""
5756 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5757 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5760 #, fuzzy, kde-kuit-format
5761 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5762 #| msgid ""
5763 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5764 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5765 #| "deleted from if disk space is needed."
5766 msgctxt "@info:whatsthis"
5767 msgid ""
5768 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5769 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5770 "deleted later if disk space is needed."
5771 msgstr ""
5772 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5773 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5774 "na disku."
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5777 #, fuzzy, kde-kuit-format
5778 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5779 #| msgid ""
5780 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5781 #| "be recovered by normal means."
5782 msgctxt "@info:whatsthis"
5783 msgid ""
5784 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5785 "recovered by normal means."
5786 msgstr ""
5787 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5788 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5793 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5794 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@action:inmenu File"
5799 msgid "Duplicate Here"
5800 msgstr "Duplikovať sem"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:inmenu File"
5805 msgid "Properties"
5806 msgstr "Vlastnosti"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5809 #, kde-kuit-format
5810 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5811 msgid ""
5812 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5813 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5814 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5815 "there like managing read- and write-permissions."
5816 msgstr ""
5817 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5818 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5819 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5820 "čítanie a zápis."
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:incontextmenu"
5825 msgid "Copy Location"
5826 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5831 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5832 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:inmenu File"
5837 msgid "Move to Trash…"
5838 msgstr "Presunúť do koša…"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:inmenu File"
5843 msgid "Delete…"
5844 msgstr "Vymazať…"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu File"
5849 msgid "Duplicate Here…"
5850 msgstr "Duplikovať sem…"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:incontextmenu"
5855 msgid "Copy Location…"
5856 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5859 #, kde-kuit-format
5860 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5861 msgid ""
5862 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5863 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5864 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5865 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5866 "interface> option is enabled.</para>"
5867 msgstr ""
5868 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5869 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5870 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5871 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5872 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5875 #, fuzzy, kde-kuit-format
5876 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5877 #| msgid ""
5878 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5879 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5880 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5881 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5882 msgid ""
5883 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5884 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5885 "you an overview in folders with many items.</para>"
5886 msgstr ""
5887 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5888 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5889 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5892 #, fuzzy, kde-kuit-format
5893 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5894 #| msgid ""
5895 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5896 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5897 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5898 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5899 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5900 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5901 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5902 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5903 msgid ""
5904 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5905 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5906 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5907 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5908 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5909 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5910 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5911 msgstr ""
5912 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5913 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5914 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5915 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5916 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5917 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5918 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5919 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:intoolbar"
5924 msgid "View Mode"
5925 msgstr "Režim zobrazenia"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5930 msgid "This increases the icon size."
5931 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu View"
5936 msgid "Reset Zoom Level"
5937 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5940 #, kde-format
5941 msgid "Zoom To Default"
5942 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5947 msgid "This resets the icon size to default."
5948 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5953 msgid "This reduces the icon size."
5954 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5959 msgid "Zoom"
5960 msgstr "Priblíženie"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:intoolbar"
5965 msgid "Show Previews"
5966 msgstr "Zobraziť náhľady"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@info"
5971 msgid "Show preview of files and folders"
5972 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5975 #, kde-kuit-format
5976 msgctxt "@info:whatsthis"
5977 msgid ""
5978 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5979 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5980 "the images."
5981 msgstr ""
5982 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5983 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5984 "týchto obrázkov."
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5989 msgid "Folders First"
5990 msgstr "Najskôr priečinky"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5995 msgid "Hidden Files Last"
5996 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:inmenu View"
6001 msgid "Sort By"
6002 msgstr "Zoradiť podľa"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:inmenu View"
6007 msgid "Show Additional Information"
6008 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:inmenu View"
6013 msgid "Show in Groups"
6014 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@info:whatsthis"
6019 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6020 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:inmenu View"
6025 msgid "Show Hidden Files"
6026 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6029 #, fuzzy, kde-kuit-format
6030 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6031 #| msgid ""
6032 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6033 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6034 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6035 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6036 #| "are hidden.</para>"
6037 msgctxt "@info:whatsthis"
6038 msgid ""
6039 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6040 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6041 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6042 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6043 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6044 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6045 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6046 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6047 msgstr ""
6048 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6049 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6050 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6051 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6052 "aj skryté.</para>"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu View"
6057 msgid "Adjust View Display Style…"
6058 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@info:whatsthis"
6063 msgid ""
6064 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6065 msgstr ""
6066 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6067 "priečinkov."
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6072 msgid "Icons"
6073 msgstr "Ikony"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info"
6078 msgid "Icons view mode"
6079 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6084 msgid "Compact"
6085 msgstr "Kompaktný"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@info"
6090 msgid "Compact view mode"
6091 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6096 msgid "Details"
6097 msgstr "Podrobnosti"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info"
6102 msgid "Details view mode"
6103 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "Sort descending"
6108 msgid "Z-A"
6109 msgstr "Z-A"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "Sort ascending"
6114 msgid "A-Z"
6115 msgstr "A-Z"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "Sort descending"
6120 msgid "Largest First"
6121 msgstr "Najskôr najväčšie"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "Sort ascending"
6126 msgid "Smallest First"
6127 msgstr "Najskôr najmenšie"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "Sort descending"
6132 msgid "Newest First"
6133 msgstr "Najskôr najnovšie"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "Sort ascending"
6138 msgid "Oldest First"
6139 msgstr "Najskôr najstaršie"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "Sort descending"
6144 msgid "Highest First"
6145 msgstr "Najskôr najvyššie"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "Sort ascending"
6150 msgid "Lowest First"
6151 msgstr "Najskôr najnižšie"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "Sort descending"
6156 msgid "Descending"
6157 msgstr "Zostupne"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "Sort ascending"
6162 msgid "Ascending"
6163 msgstr "Vzostupne"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6166 #, kde-format
6167 msgctxt ""
6168 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6169 "selection is empty when this text is shown."
6170 msgid "Actions for Current View"
6171 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6172
6173 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6174 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6175 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6176 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6177 #. and a fallback will be used.
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6179 #, kde-format
6180 msgid "Actions for %1"
6181 msgstr "Akcie pre %1"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6184 #, kde-format
6185 msgctxt ""
6186 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6187 "of selected files/folders."
6188 msgid "Actions for One Selected Item"
6189 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6190 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6191 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6192 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6193
6194 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@info:status"
6197 msgid "Updating version information…"
6198 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6199
6200 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6201 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6202
6203 #~ msgid "No limit"
6204 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6205
6206 #~ msgctxt "@label"
6207 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6208 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6209
6210 #~ msgid "No previews"
6211 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6212
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6214 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6215 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6216
6217 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6218 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6219 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6220
6221 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6222 #~ msgid ""
6223 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6224 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6225 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6226 #~ "views."
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6229 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6230 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6231 #~ "naspäť."
6232
6233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6234 #~ msgid "Activate Tab %1"
6235 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6236
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6238 #~ msgid "Activate Next Tab"
6239 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6240
6241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6242 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6243 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6244
6245 #~ msgid "Split the view into two panes"
6246 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6247
6248 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6249 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6250
6251 #~ msgid "Show tooltips"
6252 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6253
6254 #~ msgid ""
6255 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6258
6259 #~ msgctxt "@option:check"
6260 #~ msgid "Show tooltips"
6261 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6262
6263 #~ msgctxt "option:check"
6264 #~ msgid "Rename inline"
6265 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6266
6267 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6268 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6269
6270 #~ msgctxt "@title:group"
6271 #~ msgid "Folder size displays:"
6272 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6273
6274 #~ msgctxt "@info:status"
6275 #~ msgid "1 File"
6276 #~ msgid_plural "%1 Files"
6277 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6278 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6279 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6280
6281 #~ msgid "More Search Tools"
6282 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6283
6284 #~ msgctxt "@title:window"
6285 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6286 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6287
6288 #~ msgctxt "@title:group"
6289 #~ msgid "Startup"
6290 #~ msgstr "Pri spustení"
6291
6292 #~ msgctxt "@title:group"
6293 #~ msgid "View Modes"
6294 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6295
6296 #~ msgctxt "@title:group"
6297 #~ msgid "Navigation"
6298 #~ msgstr "Navigácia"
6299
6300 #~ msgctxt "@title:group"
6301 #~ msgid "View: "
6302 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6303
6304 #~ msgctxt "@title:group"
6305 #~ msgid "General: "
6306 #~ msgstr "Všeobecné: "
6307
6308 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6309 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6310 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6311
6312 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6313 #~ msgid "General:"
6314 #~ msgstr "Všeobecné:"
6315
6316 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6317 #~ msgid "Filter..."
6318 #~ msgstr "Triediť..."
6319
6320 #~ msgid "Search..."
6321 #~ msgstr "Hľadať..."
6322
6323 #~ msgctxt "@info:progress"
6324 #~ msgid "Sorting..."
6325 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6326
6327 #~ msgid "Filter..."
6328 #~ msgstr "Filtrovať..."
6329
6330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6331 #~ msgid "Configure..."
6332 #~ msgstr "Nastaviť..."
6333
6334 #~ msgctxt "@label:textbox"
6335 #~ msgid "Search..."
6336 #~ msgstr "Hľadať..."
6337
6338 #~ msgctxt "@info"
6339 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6340 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6341
6342 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6345
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6348 #~ "\"%2\"</application>."
6349 #~ msgid_plural ""
6350 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6351 #~ "<application>%2</application>."
6352 #~ msgstr[0] ""
6353 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6354 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6355 #~ msgstr[1] ""
6356 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6357 #~ "<application>%2</application>."
6358 #~ msgstr[2] ""
6359 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6360 #~ "<application>%2</application>."
6361
6362 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6363 #~ msgid ", "
6364 #~ msgstr ", "
6365
6366 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6367 #~ msgid ""
6368 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6369 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6370 #~ "commands and configuration options."
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6373 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6374 #~ "a možnosti nastavení."
6375
6376 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6377 #~ msgid ""
6378 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6379 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6382 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6383
6384 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6385 #~ msgid ""
6386 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6387 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6388 #~ msgstr ""
6389 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6390 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6391
6392 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6395 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6396 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6397 #~ "help is available for a spot.</para>"
6398 #~ msgstr ""
6399 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6400 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6401 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6402 #~ "pre tento prvok."
6403
6404 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6407 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6408 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6409 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6410 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6411 #~ "used to this.</para>"
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6414 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6415 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6416 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6417 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6418 #~ "para>"
6419
6420 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6423 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6426 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6427
6428 #~ msgctxt "@info:credit"
6429 #~ msgid ""
6430 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6431 #~ "Angelaccio"
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6434 #~ "Angelaccio"
6435
6436 #~ msgid "Font family"
6437 #~ msgstr "Rodina písma"
6438
6439 #~ msgid "Font size"
6440 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6441
6442 #~ msgid "Italic"
6443 #~ msgstr "Kurzíva"
6444
6445 #~ msgid "Font weight"
6446 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6447
6448 #~ msgid ""
6449 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6452 #~ "opravu chýb"
6453
6454 #~ msgid "Leading Column Padding"
6455 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6456
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6458 #~ msgid "Leading Column Padding"
6459 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6460
6461 #~ msgctxt "width x height"
6462 #~ msgid "%1 x %2"
6463 #~ msgstr "%1 x %2"
6464
6465 #~ msgctxt "@item"
6466 #~ msgid "Eject"
6467 #~ msgstr "Vysunúť"
6468
6469 #~ msgctxt "@item"
6470 #~ msgid "Release"
6471 #~ msgstr "Uvoľniť"
6472
6473 #~ msgctxt "@item"
6474 #~ msgid "Safely Remove"
6475 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6476
6477 #~ msgctxt "@item"
6478 #~ msgid "Unmount"
6479 #~ msgstr "Odpojiť"
6480
6481 #~ msgctxt "@info"
6482 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6483 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6484
6485 #~ msgctxt "@info"
6486 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6487 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6488
6489 #~ msgctxt "@info"
6490 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6491 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6492
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6494 #~ msgid "Open in New Tab"
6495 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6496
6497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6498 #~ msgid "Open in New Window"
6499 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6500
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6502 #~ msgid "Mount"
6503 #~ msgstr "Pripojiť"
6504
6505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6506 #~ msgid "Edit..."
6507 #~ msgstr "Upraviť..."
6508
6509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6510 #~ msgid "Remove"
6511 #~ msgstr "Odstrániť"
6512
6513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6514 #~ msgid "Hide"
6515 #~ msgstr "Skryť"
6516
6517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6518 #~ msgid "Add Entry..."
6519 #~ msgstr "Pridať položku..."
6520
6521 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6522 #~ msgid "Icon Size"
6523 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6524
6525 #~ msgctxt "Small icon size"
6526 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6527 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6528
6529 #~ msgctxt "Medium icon size"
6530 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6531 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6532
6533 #~ msgctxt "Large icon size"
6534 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6535 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6536
6537 #~ msgctxt "Huge icon size"
6538 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6539 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6540
6541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6542 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6543 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
6544
6545 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6546 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6547 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6548
6549 #~ msgctxt "@title:window"
6550 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6551 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6552
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6554 #~ msgid "Sett&ings"
6555 #~ msgstr "N&astavenia"
6556
6557 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6558 #~ msgid "Control"
6559 #~ msgstr "Ovládanie"
6560
6561 #~ msgctxt "@action"
6562 #~ msgid "Show menu"
6563 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6564
6565 #~ msgctxt "@title:group"
6566 #~ msgid "Services"
6567 #~ msgstr "Služby"
6568
6569 #~ msgctxt "@title"
6570 #~ msgid "Dolphin Part"
6571 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6572
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6574 #~ msgid "Url Navigator"
6575 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6576 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6577 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6578 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6579
6580 #~ msgctxt "@item:intable"
6581 #~ msgid "Unknown"
6582 #~ msgstr "Neznáme"
6583
6584 #~ msgctxt "@info"
6585 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6586 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6587
6588 #~ msgctxt "@info:status"
6589 #~ msgid "Unknown size"
6590 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6591
6592 #~ msgctxt "@label:textbox"
6593 #~ msgid "Start in:"
6594 #~ msgstr "Spustiť v:"
6595
6596 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6597 #~ msgid "Window options:"
6598 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6599
6600 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6601 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6602 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6603
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6605 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6606 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6607
6608 #~ msgctxt "@title:window"
6609 #~ msgid "Rename Items"
6610 #~ msgstr "Premenovať položky"
6611
6612 #~ msgctxt "@label:textbox"
6613 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6614 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6615
6616 #~ msgctxt "@info:status"
6617 #~ msgid "New name #"
6618 #~ msgstr "Nový názov #"
6619
6620 #~ msgctxt "@label:textbox"
6621 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6622 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6623 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
6624 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
6625 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
6626
6627 #~ msgctxt "@info"
6628 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6629 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6630
6631 #~ msgctxt "@title:window"
6632 #~ msgid "View Properties"
6633 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6634
6635 #~ msgid "Show facets widget"
6636 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6637
6638 #~ msgctxt "@action:button"
6639 #~ msgid "Fewer Options"
6640 #~ msgstr "Menej možností"
6641
6642 #~ msgctxt "@action:button"
6643 #~ msgid "More Options"
6644 #~ msgstr "Viac možností"
6645
6646 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6647 #~ msgid ""
6648 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6649 #~ "service is disabled."
6650 #~ msgstr ""
6651 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6652 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6653
6654 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6655 #~ msgid ""
6656 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6657 #~ "indexed."
6658 #~ msgstr ""
6659 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6660 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6661
6662 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6663 #~ msgid ""
6664 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6665 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6666 #~ msgstr ""
6667 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6668 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6669
6670 #~ msgctxt "@option:check"
6671 #~ msgid "Any"
6672 #~ msgstr "Každý"
6673
6674 #~ msgctxt "@option:check"
6675 #~ msgid "Folders"
6676 #~ msgstr "Priečinky"
6677
6678 #~ msgctxt "@option:option"
6679 #~ msgid "Anytime"
6680 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6681
6682 #~ msgctxt "@option:option"
6683 #~ msgid "Today"
6684 #~ msgstr "Dnes"
6685
6686 #~ msgctxt "@option:option"
6687 #~ msgid "Yesterday"
6688 #~ msgstr "Včera"
6689
6690 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6691 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6692 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6693
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6695 #~ msgid "Go"
6696 #~ msgstr "&Choď"
6697
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6699 #~ msgid "Tools"
6700 #~ msgstr "Nástroje"
6701
6702 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6703 #~ msgid "Preview"
6704 #~ msgstr "Náhľad"
6705
6706 #~ msgid "stop"
6707 #~ msgstr "zastaviť"
6708
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6710 #~ msgid "Add to Places"
6711 #~ msgstr "Pridať do miest"
6712
6713 #, fuzzy
6714 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6715 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6716 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6717 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6720 #~ msgid "Descending"
6721 #~ msgstr "Zostupne"
6722
6723 #~ msgctxt "@title:window"
6724 #~ msgid "Configure Shown Data"
6725 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6726
6727 #~ msgctxt "@label::textbox"
6728 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6729 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6730
6731 #~ msgctxt "action:button"
6732 #~ msgid "Everywhere"
6733 #~ msgstr "Všade"
6734
6735 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6736 #~ msgid "Unchanged"
6737 #~ msgstr "Nezmenené"
6738
6739 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6740 #~ msgid "Horizontally flipped"
6741 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6742
6743 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6744 #~ msgid "180° rotated"
6745 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6746
6747 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6748 #~ msgid "Vertically flipped"
6749 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6750
6751 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6752 #~ msgid "Transposed"
6753 #~ msgstr "Krížové"
6754
6755 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6756 #~ msgid "90° rotated"
6757 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6758
6759 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6760 #~ msgid "Transversed"
6761 #~ msgstr "Priečne"
6762
6763 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6764 #~ msgid "270° rotated"
6765 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6766
6767 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6768 #~ msgid "%1/s"
6769 #~ msgstr "%1/s"
6770
6771 #~ msgctxt "@label"
6772 #~ msgid "Label:"
6773 #~ msgstr "Štítok:"
6774
6775 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6776 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6777
6778 #~ msgctxt "@label"
6779 #~ msgid "Choose an icon:"
6780 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6781
6782 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6783 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6784
6785 #~ msgctxt "@title:window"
6786 #~ msgid "Add Places Entry"
6787 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6788
6789 #~ msgctxt "@title:window"
6790 #~ msgid "Edit Places Entry"
6791 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6792
6793 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6794 #~ msgid "Show All Entries"
6795 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6796
6797 #~ msgctxt "@title:group"
6798 #~ msgid "Properties"
6799 #~ msgstr "Vlastnosti"
6800
6801 #, fuzzy
6802 #~| msgctxt "@title:window"
6803 #~| msgid "Additional Information"
6804 #~ msgctxt "@title:group"
6805 #~ msgid "Additional Information Shown"
6806 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6807
6808 #~ msgctxt "@title:group"
6809 #~ msgid "Apply View Properties To"
6810 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6811
6812 #~ msgctxt "@option:check"
6813 #~ msgid "Use these view properties as default"
6814 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6815
6816 #~ msgctxt "@label:textbox"
6817 #~ msgid "Location:"
6818 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6819
6820 #~ msgctxt "@title:group"
6821 #~ msgid "Icon Size"
6822 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6823
6824 #~ msgctxt "@label:listbox"
6825 #~ msgid "Preview:"
6826 #~ msgstr "Náhľad:"
6827
6828 #~ msgctxt "@title:group"
6829 #~ msgid "Text"
6830 #~ msgstr "Text"
6831
6832 #~ msgctxt "@label:listbox"
6833 #~ msgid "Font:"
6834 #~ msgstr "Písmo:"
6835
6836 #~ msgctxt "@label:listbox"
6837 #~ msgid "Width:"
6838 #~ msgstr "Šírka:"
6839
6840 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6841 #~ msgid "Small"
6842 #~ msgstr "Malá"
6843
6844 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6845 #~ msgid "Medium"
6846 #~ msgstr "Stredná"
6847
6848 #~ msgctxt "@option:check"
6849 #~ msgid "Expandable folders"
6850 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6851
6852 #~ msgctxt "@label"
6853 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6854 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:button"
6857 #~ msgid "Additional Information"
6858 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6859
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6861 #~ msgid "Select All"
6862 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6863
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6865 #~ msgid "Reload"
6866 #~ msgstr "Obnoviť"
6867
6868 #~ msgctxt "@label"
6869 #~ msgid "Image Size"
6870 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6871
6872 #~ msgctxt "@item"
6873 #~ msgid "Places"
6874 #~ msgstr "Miesta"
6875
6876 #~ msgctxt "@item"
6877 #~ msgid "Recently Saved"
6878 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6879
6880 #~ msgctxt "@item"
6881 #~ msgid "Search For"
6882 #~ msgstr "Hľadať"
6883
6884 #~ msgctxt "@item"
6885 #~ msgid "Devices"
6886 #~ msgstr "Zariadenia"
6887
6888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6889 #~ msgid "Home"
6890 #~ msgstr "Domov"
6891
6892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6893 #~ msgid "Network"
6894 #~ msgstr "Sieť"
6895
6896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6897 #~ msgid "Root"
6898 #~ msgstr "Koreň"
6899
6900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6901 #~ msgid "Trash"
6902 #~ msgstr "Kôš"
6903
6904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6905 #~ msgid "Today"
6906 #~ msgstr "Dnes"
6907
6908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6909 #~ msgid "Yesterday"
6910 #~ msgstr "Včera"
6911
6912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6913 #~ msgid "This Month"
6914 #~ msgstr "Tento mesiac"
6915
6916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6917 #~ msgid "Last Month"
6918 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6919
6920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6921 #~ msgid "Documents"
6922 #~ msgstr "Dokumenty"
6923
6924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6925 #~ msgid "Images"
6926 #~ msgstr "Obrázky"
6927
6928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6929 #~ msgid "Audio Files"
6930 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6931
6932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6933 #~ msgid "Videos"
6934 #~ msgstr "Videá"
6935
6936 #, fuzzy
6937 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6938 #~| msgid "Empty Trash"
6939 #~ msgid "Empty Search"
6940 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6941
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6943 #~ msgid "&Delete"
6944 #~ msgstr "O&dstrániť"
6945
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6947 #~ msgid "&Move to Trash"
6948 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6949
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6951 #~ msgid "Rename..."
6952 #~ msgstr "Premenovať..."
6953
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6955 #~ msgid "Help"
6956 #~ msgstr "Pomocník"
6957
6958 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6959 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6960 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6961
6962 #~ msgctxt "@label"
6963 #~ msgid "Date"
6964 #~ msgstr "Dátum"
6965
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6967 #~ msgid "%1 - current folder"
6968 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6969
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6971 #~ msgid "%1 - current device"
6972 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6973
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6975 #~ msgid "%1 - all devices"
6976 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6977
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6979 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6980 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6981
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6983 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6984 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6985
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6987 #~ msgid "Paste Into Folder"
6988 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6989
6990 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6991 #~ msgid "%A"
6992 #~ msgstr "%A"
6993
6994 #~ msgctxt ""
6995 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6996 #~ "locale, and %Y is full year number"
6997 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6998 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6999
7000 #~ msgctxt ""
7001 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7002 #~ "and %Y is full year number"
7003 #~ msgid "%B, %Y"
7004 #~ msgstr "%B, %Y"
7005
7006 #~ msgctxt "@info"
7007 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7008 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7009
7010 #~ msgctxt "@title:group"
7011 #~ msgid "Mouse"
7012 #~ msgstr "Myš"
7013
7014 #~ msgctxt "@info:status"
7015 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7016 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"