]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-09 06:38+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, fuzzy, kde-format
68 #| msgctxt "@action:inmenu"
69 #| msgid "Act as Administrator"
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Deluj kot skrbnik"
73
74 #: admin/bar.cpp:148
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr ""
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Deluj kot skrbnik"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info:shell"
89 msgid ""
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 msgstr ""
94 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
95 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
96 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
124 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
125 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
126 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
128 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
152 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
153 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
154 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
155 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
156 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
157 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
158 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
159 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
160 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
161 "</para>"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:154
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:156
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:158
176 #, kde-format
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:123
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Empty Trash"
185 msgstr "Izprazni Smeti"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:137
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Restore"
191 msgstr "Obnovi"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Ustvari novo"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:192
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Odpri pot"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:200
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:204
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:453
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Srednji klik"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:325
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Uspešno kopirano."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:328
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Uspešno premaknjeno."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:331
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Uspešno povezano."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:334
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:337
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Uspešno preimenovano."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:341
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Mapa ustvarjena."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:416
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Pojdi nazaj"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:417
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:423
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Pojdi naprej"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:424
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Potrditev"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:618
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "Zapusti %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:620
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:629
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Ne vprašaj več"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:669
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:679
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:877
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:878
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "Odpri %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
353 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
354 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
355 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
363 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
364 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
365 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info"
370 msgid ""
371 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
372 "folder."
373 msgstr ""
374 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
375 "elementov v tej mapi."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgid "Configure"
381 msgstr "Sestavi"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgid "New &Window"
387 msgstr "Novo okno"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info"
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr ""
402 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
403 "vlečete in spuščate predmete."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgid "New Tab"
409 msgstr "Nov zavihek"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
416 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
417 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 msgstr ""
419 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
420 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
421 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
426 msgid "Add to Places"
427 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Zapri zavihek"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info"
444 msgid "Close Tab"
445 msgstr "Zapri zavihek"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
455 "celo okno."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "To zapre okno."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
474 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
475 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
476 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Izreži …"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
495 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
496 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Copy…"
502 msgstr "Kopiraj …"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis copy"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location."
511 msgstr ""
512 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
513 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
514 "odložišča na novo mesto."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Paste"
520 msgstr "Prilepi"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis paste"
525 msgid ""
526 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
527 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
528 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
529 msgstr ""
530 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
531 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
532 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View"
538 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View…"
544 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
549 msgid ""
550 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
551 "(Only available while in Split View mode.)"
552 msgstr ""
553 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
554 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View"
566 msgstr "Premakni v drugi pogled"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View…"
572 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis Move"
577 msgid ""
578 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
579 "(Only available while in Split View mode.)"
580 msgstr ""
581 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
582 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Premakni v drugi pogled"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Tools"
593 msgid "Filter…"
594 msgstr "Filter …"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info:tooltip"
599 msgid "Show Filter Bar"
600 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
607 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
608 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "view."
610 msgstr ""
611 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
612 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
613 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu"
618 msgid "Toggle Filter Bar"
619 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:intoolbar"
624 msgid "Filter"
625 msgstr "Filter"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
628 #, kde-format
629 msgid "Search…"
630 msgstr "Poišči …"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
633 #, kde-format
634 msgctxt "@info:tooltip"
635 msgid "Search for files and folders"
636 msgstr "Poišči datoteke in mape"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis find"
641 msgid ""
642 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
643 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
644 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
645 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "para>"
647 msgstr ""
648 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
649 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
650 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
651 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
652 "nastavitve razložene.</para>"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Search Bar"
658 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Search"
664 msgstr "Poišči"
665
666 #. i18n: This action toggles a selection mode.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu"
670 msgid "Select Files and Folders"
671 msgstr "Izberi datoteke in mape"
672
673 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
674 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:intoolbar"
678 msgid "Select"
679 msgstr "Izberi"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
686 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
687 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
688 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
689 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "items.</para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
693 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
694 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
695 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
696 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
697 "izbrane predmete.</para>"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Obrni izbiro"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 msgid ""
715 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "selected instead."
717 msgstr ""
718 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 msgid ""
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
728 msgstr ""
729 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
730 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
731 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
732 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr ""
741 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
742 "oknu."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgid "Stash"
748 msgstr "Zaloga"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info:tooltip"
759 msgid "Refresh view"
760 msgstr "Osveži pogled"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
765 msgid ""
766 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
767 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
768 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
769 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
770 msgstr ""
771 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
772 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
773 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
774 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu View"
779 msgid "Stop"
780 msgstr "Zaustavi"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
783 #, kde-format
784 msgctxt "@info"
785 msgid "Stop loading"
786 msgstr "Zaustavi nalaganje"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
792 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Editable Location"
798 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
805 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
806 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
807 "confirming the edited location."
808 msgstr ""
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Replace Location"
818 msgstr "Zamenjaj Mesto"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
825 "enter a different location."
826 msgstr ""
827 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
828 "drugo mesto."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu File"
833 msgid "Undo close tab"
834 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
837 #, kde-format
838 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
839 msgid "This returns you to the previously closed tab."
840 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
847 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
848 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
849 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
850 "for your confirmation beforehand."
851 msgstr ""
852 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
853 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
854 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
855 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
856 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
863 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
864 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
865 msgstr ""
866 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
867 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
868 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Compare Files"
874 msgstr "Primerjaj datoteki"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
881 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "para>"
883 msgstr ""
884 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
885 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
886 "nastavite.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal"
892 msgstr "Odpri terminal"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
899 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
900 "the terminal application.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
903 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
904 "terminal.</para>"
905
906 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal Here"
911 msgstr "Odpri terminal tukaj"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
918 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 "features in the terminal application.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
922 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
923 "aplikaciji terminal.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Focus Terminal Panel"
929 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:menu"
934 msgid "&Bookmarks"
935 msgstr "Zaznamki"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
949 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
950 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
951 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
952 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
953 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Tab %1"
959 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Last Tab"
965 msgstr "Zadnji zavihek"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Next Tab"
977 msgstr "Naslednji zavihek"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Previous Tab"
989 msgstr "Predhodni zavihek"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Show Target"
1001 msgstr "Prikaži cilj"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Odpri v novem oknu"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Odkleni pulte"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Lock Panels"
1037 msgstr "Zakleni pulte"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1047 msgstr ""
1048 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1049 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1050 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1051 "čisto vgrajene."
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@title:window"
1056 msgid "Information"
1057 msgstr "Podatki"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1067 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1068 "</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1081 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1082 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1083 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1084 "predogled njegove vsebine.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1091 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1092 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1093 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1094 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1097 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1098 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1099 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1100 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1101 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@title:window"
1106 msgid "Folders"
1107 msgstr "Mape"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1114 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1115 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1116 msgstr ""
1117 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1118 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1119 "pogledu</emphasis>."
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1126 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1127 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1128 "quick switching between any folders.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1131 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1132 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1133 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1138 msgid "Terminal"
1139 msgstr "Terminal"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1146 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1147 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1148 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1149 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1150 "application like Konsole.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1153 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1154 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1155 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1156 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1157 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1171 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1172 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1173 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1174 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1175 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@title:window"
1180 msgid "Places"
1181 msgstr "Mesta"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "property."
1196 msgstr ""
1197 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1198 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1199 "\"."
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1206 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1207 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1208 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1209 "type.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1212 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1213 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1214 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1215 "določenih zvrsti.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1222 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1223 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1224 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1225 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1226 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1227 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1228 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1229 "interface> to display it again.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1232 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1233 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1234 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1235 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1236 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1237 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1238 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1239 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1240 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@action:inmenu View"
1245 msgid "Show Panels"
1246 msgstr "Prikaži plošče"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1253 msgstr ""
1254 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1255 "tej mapi."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1262 msgstr ""
1263 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1264 "te mape."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1270 msgstr ""
1271 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1272 "mape."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1279 "folder."
1280 msgstr ""
1281 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1282 "tej mapi."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1288 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1294 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1300 msgstr ""
1301 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1307 msgstr ""
1308 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1316 msgstr ""
1317 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1318 "mapo."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1325 "destination folder."
1326 msgstr ""
1327 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1328 "ciljno mapo."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1335 "this folder."
1336 msgstr ""
1337 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1338 "elementov iz te mape."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1341 #, kde-kuit-format
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 msgid ""
1344 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1345 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1346 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1347 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1348 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1349 msgstr ""
1350 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1351 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1352 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1353 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1358 msgid "Close"
1359 msgstr "Zapri"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Close left view"
1365 msgstr "Zapri levi prikaz"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1370 msgid "Pop out Left View"
1371 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Move left view to a new window"
1377 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1382 msgid "Close"
1383 msgstr "Zapri"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Close right view"
1389 msgstr "Zapri desni pogled"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1394 msgid "Pop out Right View"
1395 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Move right view to a new window"
1401 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1406 msgid "Split"
1407 msgstr "Razdeli"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Split view"
1413 msgstr "Razdeli pogled"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1418 msgid "Pop out"
1419 msgstr "Pogovorno okno"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1422 #, kde-kuit-format
1423 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 msgid ""
1425 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1426 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1427 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1428 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1429 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1430 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1431 msgstr ""
1432 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1433 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1434 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1435 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1436 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1437 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1440 #, kde-kuit-format
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 msgid ""
1443 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1444 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1445 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1446 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1447 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1448 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1449 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1450 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1453 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1454 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1455 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1456 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1457 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1458 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1459 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1460 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1465 msgid ""
1466 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1467 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1468 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1469 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1470 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1471 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1472 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1473 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1474 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1475 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1476 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1479 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1480 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1481 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1482 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1483 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1484 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1485 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1486 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1487 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 msgid ""
1493 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1494 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1495 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1496 "be triggered this way.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1499 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1500 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1501 "para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1508 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1509 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1512 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1513 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1514 "vrstico.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1521 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1522 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1523 "Handbook</interface>."
1524 msgstr ""
1525 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1526 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1527 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1528 "Dolphin</interface>."
1529
1530 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1531 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1532 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1533 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1534 #. The same might be true for any external link you translate.
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1540 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1541 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1542 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1543 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1546 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1547 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1548 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1553 msgid ""
1554 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1555 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1556 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1557 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1558 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1560 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1561 "windows so don't get too used to this.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1564 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1565 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1566 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1567 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1568 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1569 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1570 "ne zanašajte preveč.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1577 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1578 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1579 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1580 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1583 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1584 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1585 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1586 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1587 "link>.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1603 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1604 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1605 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1606 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1607 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1608 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1609 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1618 msgstr ""
1619 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1620 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1621 "voljo v vašem želenem jeziku."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1629 msgstr ""
1630 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1631 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1640 "a look!"
1641 msgstr ""
1642 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1643 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1644 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1649 msgid "Defocus Terminal Panel"
1650 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1651
1652 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1653 #, kde-format
1654 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1655 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1656
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:button"
1660 msgid "Empty Trash"
1661 msgstr "Izprazni Smeti"
1662
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1664 #, kde-format
1665 msgid "Empties Trash to create free space"
1666 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1667
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:button"
1671 msgid "Add Network Folder"
1672 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1673
1674 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu"
1677 msgid "Location Bar"
1678 msgid_plural "Location Bars"
1679 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1680 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1681 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1682 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1683
1684 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:shell about system packages"
1687 msgid "Could not find package %1."
1688 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1689
1690 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info %1 is error code"
1693 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1694 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1695
1696 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt ""
1699 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1700 "'ErrorNoNetwork'"
1701 msgid ""
1702 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1703 "installing <application>%1</application> manually instead."
1704 msgstr ""
1705 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1706 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:148
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1711 msgid "&Edit File Type…"
1712 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:152
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1717 msgid "Select Items Matching…"
1718 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:157
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1723 msgid "Unselect Items Matching…"
1724 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:163
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1729 msgid "Unselect All"
1730 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:178
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Go"
1735 msgid "App&lications"
1736 msgstr "Programi"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:179
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Go"
1741 msgid "&Network Folders"
1742 msgstr "Omrežne mape"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:180
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Go"
1747 msgid "Trash"
1748 msgstr "Smeti"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:183
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Go"
1753 msgid "Autostart"
1754 msgstr "Samodejni zagon"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:189
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 msgid "Find File…"
1760 msgstr "Najdi datoteko …"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:195
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1765 msgid "Open &Terminal"
1766 msgstr "Odpri &terminal"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:447
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:window"
1771 msgid "Select"
1772 msgstr "Izberi"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:447
1775 #, kde-format
1776 msgid "Select all items matching this pattern:"
1777 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:452
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:window"
1782 msgid "Unselect"
1783 msgstr "Odstrani izbiro"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:452
1786 #, kde-format
1787 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1789
1790 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1791 #: dolphinpart.rc:5
1792 #, kde-format
1793 msgid "&Edit"
1794 msgstr "Ur&edi"
1795
1796 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1797 #: dolphinpart.rc:15
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:menu"
1800 msgid "Selection"
1801 msgstr "Izbor"
1802
1803 #. i18n: ectx: Menu (view)
1804 #: dolphinpart.rc:24
1805 #, kde-format
1806 msgid "&View"
1807 msgstr "Pogled"
1808
1809 #. i18n: ectx: Menu (go)
1810 #: dolphinpart.rc:33
1811 #, kde-format
1812 msgid "&Go"
1813 msgstr "Pojdi"
1814
1815 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1816 #: dolphinpart.rc:41
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:menu"
1819 msgid "Tools"
1820 msgstr "Orodja"
1821
1822 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1823 #: dolphinpart.rc:51
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:menu"
1826 msgid "Dolphin Toolbar"
1827 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1828
1829 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1830 #, kde-format
1831 msgid "Recently Closed Tabs"
1832 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1833
1834 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1835 #, kde-format
1836 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1837 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1838
1839 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1841 #, kde-format
1842 msgid "Search for %1 in %2"
1843 msgstr "Poišči %1 v %2"
1844
1845 #: dolphintabbar.cpp:155
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@action:inmenu"
1848 msgid "New Tab"
1849 msgstr "Nov zavihek"
1850
1851 #: dolphintabbar.cpp:156
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@action:inmenu"
1854 msgid "Detach Tab"
1855 msgstr "Odpni zavihek"
1856
1857 #: dolphintabbar.cpp:157
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@action:inmenu"
1860 msgid "Close Other Tabs"
1861 msgstr "Zapri druge zavihke"
1862
1863 #: dolphintabbar.cpp:158
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@action:inmenu"
1866 msgid "Close Tab"
1867 msgstr "Zapri zavihek"
1868
1869 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1870 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1871 #: dolphintabwidget.cpp:506
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1874 msgid "%1 | (%2)"
1875 msgstr "%1 | (%2)"
1876
1877 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1878 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1879 #: dolphintabwidget.cpp:510
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1882 msgid "(%1) | %2"
1883 msgstr "(%1) | %2"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1886 #: dolphinui.rc:61
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Location Bar"
1890 msgstr "Naslovna vrstica"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinui.rc:107
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Main Toolbar"
1897 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1898
1899 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1900 #, kde-kuit-format
1901 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1902 msgid ""
1903 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1904 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1905 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1906 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1907 "because following these folders from left to right leads here.</"
1908 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1909 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1910 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1911 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1912 msgstr ""
1913 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1914 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1915 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1916 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1917 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1918 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1919 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1920 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1921
1922 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1925 msgid "This folder is not writable for you."
1926 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1929 #, kde-kuit-format
1930 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1931 msgid ""
1932 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1933 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1934 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1935 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1936 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1937 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1938 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1939 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1940 "find an item.</item></list></para>"
1941 msgstr ""
1942 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1943 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1944 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1945 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1946 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1947 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1948 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1949 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1950 "item> </list></para>"
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1953 #, kde-format
1954 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1955 msgstr ""
1956 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info:progress"
1961 msgid "Loading folder…"
1962 msgstr "Nalaganje mape …"
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:progress"
1967 msgid "Sorting…"
1968 msgstr "Razvrščanje …"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1971 #, kde-format
1972 msgid "Search"
1973 msgstr "Poišči"
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1976 #, kde-format
1977 msgid "Search for %1"
1978 msgstr "Poišči %1"
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info"
1983 msgid "Searching…"
1984 msgstr "Iskanje …"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@info:status"
1989 msgid "No items found."
1990 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1996 msgstr ""
1997 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:status"
2002 msgid ""
2003 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2004 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "Invalid protocol '%1'"
2010 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "Invalid protocol"
2016 msgstr "Neveljaven protokol"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2019 #, kde-kuit-format
2020 msgid ""
2021 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2022 msgstr ""
2023 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2024
2025 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:tooltip"
2028 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2029 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2030
2031 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2032 #, kde-format
2033 msgid "Filter…"
2034 msgstr "Filter …"
2035
2036 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:tooltip"
2039 msgid "Hide Filter Bar"
2040 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2041
2042 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@action:inmenu"
2045 msgid "Move to New Folder…"
2046 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2051 msgid "\"%1\""
2052 msgstr "»%1«"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2058 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2059 msgstr "»%1« in »%2«"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2065 "folders."
2066 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2067 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2073 "folders."
2074 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2075 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2081 "files/folders."
2082 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2083 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2088 msgid "One Selected File"
2089 msgid_plural "%1 Selected Files"
2090 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2091 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2092 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2093 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2099 msgid "One Selected Folder"
2100 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2101 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2102 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2103 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2104 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2110 "folders."
2111 msgid "One Selected Item"
2112 msgid_plural "%1 Selected Items"
2113 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2114 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2115 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2116 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2121 msgid "One File"
2122 msgid_plural "%1 Files"
2123 msgstr[0] "%1 datotek"
2124 msgstr[1] "%1 datoteka"
2125 msgstr[2] "%1 datoteki"
2126 msgstr[3] "%1 datoteke"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2131 msgid "One Folder"
2132 msgid_plural "%1 Folders"
2133 msgstr[0] "%1 map"
2134 msgstr[1] "%1 mapa"
2135 msgstr[2] "%1 mapi"
2136 msgstr[3] "%1 mape"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2142 msgid "One Item"
2143 msgid_plural "%1 Items"
2144 msgstr[0] "%1 predmetov"
2145 msgstr[1] "%1 predmet"
2146 msgstr[2] "%1 predmeta"
2147 msgstr[3] "%1 predmeti"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@item:intable"
2152 msgid "%1 item"
2153 msgid_plural "%1 items"
2154 msgstr[0] "%1 predmetov"
2155 msgstr[1] "%1 predmet"
2156 msgstr[2] "%1 predmeta"
2157 msgstr[3] "%1 predmeti"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "width × height"
2162 msgid "%1 × %2"
2163 msgstr "%1 × %2"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2168 msgid "0 - 9"
2169 msgstr "0 - 9"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@title:group"
2174 msgid "Others"
2175 msgstr "Drugo"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@title:group Size"
2180 msgid "Folders"
2181 msgstr "Mape"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@title:group Size"
2186 msgid "Small"
2187 msgstr "Majhne datoteke"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@title:group Size"
2192 msgid "Medium"
2193 msgstr "Srednje datoteke"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@title:group Size"
2198 msgid "Big"
2199 msgstr "Velike datoteke"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@title:group Date"
2204 msgid "Today"
2205 msgstr "Danes"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@title:group Date"
2210 msgid "Yesterday"
2211 msgstr "Včeraj"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2216 msgid "dddd"
2217 msgstr "dddd"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2223 msgid "%1"
2224 msgstr "%1"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Date"
2229 msgid "One Week Ago"
2230 msgstr "Pred enim tednom"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Date"
2235 msgid "Two Weeks Ago"
2236 msgstr "Pred dvema tednoma"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "Three Weeks Ago"
2242 msgstr "Pred tremi tedni"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Earlier this Month"
2248 msgstr "V začetku tega meseca"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2254 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2255 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2256 "text that should not be formatted as a date"
2257 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2258 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2264 "context @title:group Date"
2265 msgid "%1"
2266 msgstr "%1"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2272 "current locale, and yyyy is full year number."
2273 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2274 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2280 "@title:group Date"
2281 msgid "%1"
2282 msgstr "%1"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2288 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2289 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2290 "text that should not be formatted as a date"
2291 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2292 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2298 "context @title:group Date"
2299 msgid "%1"
2300 msgstr "%1"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2306 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2307 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2308 "text that should not be formatted as a date"
2309 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2310 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2316 "context @title:group Date"
2317 msgid "%1"
2318 msgstr "%1"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2324 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2325 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2326 "text that should not be formatted as a date"
2327 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2328 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2334 "context @title:group Date"
2335 msgid "%1"
2336 msgstr "%1"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2342 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2343 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2344 "text that should not be formatted as a date"
2345 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2346 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2352 "context @title:group Date"
2353 msgid "%1"
2354 msgstr "%1"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2360 "and yyyy is full year number"
2361 msgid "MMMM, yyyy"
2362 msgstr "MMMM, yyyy"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2368 "group Date"
2369 msgid "%1"
2370 msgstr "%1"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 msgid "Read, "
2377 msgstr "Branje, "
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 msgid "Write, "
2384 msgstr "Pisanje, "
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2390 msgid "Execute, "
2391 msgstr "Izvajanje, "
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2397 msgid "Forbidden"
2398 msgstr "Prepovedano"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2403 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2404 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Name"
2409 msgstr "Ime"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Size"
2414 msgstr "Velikost"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Modified"
2419 msgstr "Spremenjeno"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2423 msgctxt "@tooltip"
2424 msgid "The date format can be selected in settings."
2425 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Created"
2430 msgstr "Ustvarjeno"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Accessed"
2435 msgstr "Dostopano"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Type"
2440 msgstr "Vrsta"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Rating"
2445 msgstr "Ocena"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Tags"
2450 msgstr "Oznake"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Comment"
2455 msgstr "Opomba"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Title"
2460 msgstr "Naslov"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Document"
2467 msgstr "Dokument"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Author"
2472 msgstr "Avtor"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Publisher"
2477 msgstr "Izdajatelj"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Page Count"
2482 msgstr "Število strani"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Word Count"
2487 msgstr "Število besed"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Line Count"
2492 msgstr "Število vrstic"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Date Photographed"
2497 msgstr "Fotografirano dne"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Image"
2504 msgstr "Slika"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2507 msgctxt "@label width x height"
2508 msgid "Dimensions"
2509 msgstr "Mere"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Width"
2514 msgstr "Širina"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Height"
2519 msgstr "Višina"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Orientation"
2524 msgstr "Usmerjenost"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Artist"
2529 msgstr "Umetnik"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Audio"
2537 msgstr "Zvok"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Genre"
2542 msgstr "Zvrst"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Album"
2547 msgstr "Album"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Duration"
2552 msgstr "Trajanje"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Bitrate"
2557 msgstr "Bitna hitrost"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Track"
2562 msgstr "Skladba"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Release Year"
2567 msgstr "Leto izdaje"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Aspect Ratio"
2572 msgstr "Razmerje velikosti"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Video"
2577 msgstr "Videi"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Frame Rate"
2582 msgstr "Hitrost predvajanja"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Path"
2587 msgstr "Pot"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Other"
2595 msgstr "Drugo"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "File Extension"
2600 msgstr "Podaljšek datoteke"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Deletion Time"
2605 msgstr "Čas izbrisa"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Link Destination"
2610 msgstr "Cilj povezave"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Downloaded From"
2615 msgstr "Prejeto iz"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Permissions"
2620 msgstr "Dovoljenja"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2623 msgctxt "@tooltip"
2624 msgid ""
2625 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2626 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2627 msgstr ""
2628 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2629 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Owner"
2634 msgstr "Lastnik"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "User Group"
2639 msgstr "Skupina"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:status"
2644 msgid "Unknown error."
2645 msgstr "Neznana napaka."
2646
2647 #: main.cpp:69
2648 #, kde-kuit-format
2649 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2650 msgid ""
2651 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2652 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2653 msgstr ""
2654 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2655 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2656
2657 #: main.cpp:121
2658 #, kde-format
2659 msgid "Dolphin"
2660 msgstr "Dolphin"
2661
2662 #: main.cpp:123
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@title"
2665 msgid "File Manager"
2666 msgstr "Upravljalnik datotek"
2667
2668 #: main.cpp:125
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2672 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2673
2674 #: main.cpp:127
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Felix Ernst"
2678 msgstr "Felix Ernst"
2679
2680 #: main.cpp:128
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2684 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2685
2686 #: main.cpp:130
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Méven Car"
2690 msgstr "Méven Car"
2691
2692 #: main.cpp:131
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2696 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2697
2698 #: main.cpp:133
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Elvis Angelaccio"
2702 msgstr "Elvis Angelaccio"
2703
2704 #: main.cpp:134
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2708 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2709
2710 #: main.cpp:136
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Emmanuel Pescosta"
2714 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2715
2716 #: main.cpp:137
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2720 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2721
2722 #: main.cpp:139
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Frank Reininghaus"
2726 msgstr "Frank Reininghaus"
2727
2728 #: main.cpp:140
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2732 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2733
2734 #: main.cpp:142
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Peter Penz"
2738 msgstr "Peter Penz"
2739
2740 #: main.cpp:143
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2744 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2745
2746 #: main.cpp:145
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Sebastian Trüg"
2750 msgstr "Sebastian Trüg"
2751
2752 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2753 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Developer"
2757 msgstr "Razvijalec"
2758
2759 #: main.cpp:146
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "David Faure"
2763 msgstr "David Faure"
2764
2765 #: main.cpp:147
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Aaron J. Seigo"
2769 msgstr "Aaron J. Seigo"
2770
2771 #: main.cpp:148
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Rafael Fernández López"
2775 msgstr "Rafael Fernández López"
2776
2777 #: main.cpp:149
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Kevin Ottens"
2781 msgstr "Kevin Ottens"
2782
2783 #: main.cpp:150
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Holger Freyther"
2787 msgstr "Holger Freyther"
2788
2789 #: main.cpp:151
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Max Blazejak"
2793 msgstr "Max Blazejak"
2794
2795 #: main.cpp:152
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Michael Austin"
2799 msgstr "Michael Austin"
2800
2801 #: main.cpp:152
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Documentation"
2805 msgstr "Dokumentacija"
2806
2807 #: main.cpp:162
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2811 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2812
2813 #: main.cpp:164
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2817 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2818
2819 #: main.cpp:165
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2823 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2824
2825 #: main.cpp:167
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:shell"
2828 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2829 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
2830
2831 #: main.cpp:169
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:shell"
2834 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2835 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2836
2837 #: main.cpp:170
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:shell"
2840 msgid "Document to open"
2841 msgstr "Dokument za odprtje"
2842
2843 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2844 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2845 #, kde-format
2846 msgid "Hidden files shown"
2847 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2848
2849 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2850 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2851 #, kde-format
2852 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2853 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2854
2855 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2856 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2857 #, kde-format
2858 msgid "Automatic scrolling"
2859 msgstr "Samodejno drsenje"
2860
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Cut"
2865 msgstr "Izreži"
2866
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Copy"
2871 msgstr "Kopiraj"
2872
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Rename…"
2877 msgstr "Preimenuj …"
2878
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Move to Trash"
2883 msgstr "Premakni v Smeti"
2884
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Delete"
2889 msgstr "Izbriši"
2890
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Show Hidden Files"
2895 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2896
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Limit to Home Directory"
2901 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Automatic Scrolling"
2907 msgstr "Samodejno drsenje"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Properties"
2913 msgstr "Lastnosti"
2914
2915 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2916 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2917 #, kde-format
2918 msgid "Previews shown"
2919 msgstr "Predogledi so prikazani"
2920
2921 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2922 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2923 #, kde-format
2924 msgid "Auto-Play media files"
2925 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2929 #, kde-format
2930 msgid "Show item on hover"
2931 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2932
2933 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2934 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2935 #, kde-format
2936 msgid "Date display format"
2937 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2938
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Preview"
2943 msgstr "Predogled"
2944
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Auto-Play media files"
2949 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2950
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Show item on hover"
2955 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2956
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Configure…"
2961 msgstr "Nastavi …"
2962
2963 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Condensed Date"
2967 msgstr "Kratek datum"
2968
2969 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@label::textbox"
2972 msgid "Select which data should be shown:"
2973 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2974
2975 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@label"
2978 msgid "%1 item selected"
2979 msgid_plural "%1 items selected"
2980 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2981 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2982 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2983 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2984
2985 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2986 #, kde-format
2987 msgid "play"
2988 msgstr "predvajaj"
2989
2990 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2991 #, kde-format
2992 msgid "pause"
2993 msgstr "premor"
2994
2995 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2996 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2997 #, kde-format
2998 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2999 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3000
3001 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Configure Trash…"
3005 msgstr "Nastavi Smeti …"
3006
3007 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3008 #, kde-format
3009 msgid ""
3010 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3011 "and then reopen the panel."
3012 msgstr ""
3013 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3014 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3015
3016 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3017 #, kde-format
3018 msgid "Install Konsole"
3019 msgstr "Namesti Konsole"
3020
3021 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3022 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3023 #, kde-format
3024 msgid "Location"
3025 msgstr "Mesto"
3026
3027 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3028 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3029 #, kde-format
3030 msgid "What"
3031 msgstr "Kaj"
3032
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgid "Any Type"
3037 msgstr "Katerakoli vrsta"
3038
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 msgid "Folders"
3043 msgstr "Mape"
3044
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgid "Documents"
3049 msgstr "Dokumenti"
3050
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgid "Images"
3055 msgstr "Slike"
3056
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgid "Audio Files"
3061 msgstr "Zvočne datoteke"
3062
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgid "Videos"
3067 msgstr "Videi"
3068
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgid "Any Date"
3073 msgstr "Katerikoli datum"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "Today"
3079 msgstr "Danes"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "Yesterday"
3085 msgstr "Včeraj"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "This Week"
3091 msgstr "Ta teden"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "This Month"
3097 msgstr "Ta mesec"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "This Year"
3103 msgstr "To leto"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Any Rating"
3109 msgstr "Katerakoli ocena"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "1 or more"
3115 msgstr "1 ali več"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "2 or more"
3121 msgstr "2 ali več"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "3 or more"
3127 msgstr "3 ali več"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "4 or more"
3133 msgstr "4 ali več"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "Highest Rating"
3139 msgstr "Najvišja ocena"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Clear Selection"
3145 msgstr "Počisti izbiro"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "String list separator"
3150 msgid ", "
3151 msgstr ", "
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3156 msgid "Tag: %2"
3157 msgid_plural "Tags: %2"
3158 msgstr[0] "Značke: %2"
3159 msgstr[1] "Značka: %2"
3160 msgstr[2] "Znački: %2"
3161 msgstr[3] "Značke: %2"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Add Tags"
3167 msgstr "Dodaj značke"
3168
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "action:button"
3172 msgid "From Here (%1)"
3173 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3174
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "action:button"
3178 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3179 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3180
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "action:button"
3184 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3185 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3186
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info:tooltip"
3190 msgid "Quit searching"
3191 msgstr "Končaj iskanje"
3192
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "action:button"
3196 msgid "Filename"
3197 msgstr "Ime datoteke"
3198
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "action:button"
3202 msgid "Content"
3203 msgstr "Vsebina"
3204
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "action:button"
3208 msgid "From Here"
3209 msgstr "Od tu naprej"
3210
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "Your files"
3215 msgstr "Vaše datoteke"
3216
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "action:button"
3220 msgid "Search in your home directory"
3221 msgstr "Išči v domači mapi"
3222
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3224 #, kde-format
3225 msgid "Open %1"
3226 msgstr "Odpri %1"
3227
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3229 #, kde-format
3230 msgctxt ""
3231 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3232 "user entered."
3233 msgid "Query Results from '%1'"
3234 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3235
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3239 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3240 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3241
3242 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3243 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Cancel Copying"
3250 msgstr "Prekini kopiranje"
3251
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3255 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3256 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3257
3258 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3263 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3264
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3268 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3269 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3270
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:button"
3275 msgid "Cancel Cutting"
3276 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3277
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3282 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3283
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:button"
3290 msgid "Cancel"
3291 msgstr "Prekliči"
3292
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3296 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3297 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3298
3299 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Cancel Duplicating"
3304 msgstr "Prekliči podvajanje"
3305
3306 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3307 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action keep short"
3311 msgid "More"
3312 msgstr "Več"
3313
3314 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3319 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3320
3321 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Cancel Moving"
3326 msgstr "Prekliči premikanje"
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3332 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3333
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3335 #, kde-kuit-format
3336 msgid ""
3337 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3338 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3339 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3340 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3341 "para>"
3342 msgstr ""
3343 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3344 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3345 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3346 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3347
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3349 #, kde-format
3350 msgctxt ""
3351 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3352 msgid "Paste from Clipboard"
3353 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3354
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3358 msgid "Dismiss This Reminder"
3359 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3360
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3364 msgid "Don't Remind Me Again"
3365 msgstr "Ne spominjaj me več"
3366
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3370 msgid ""
3371 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3372 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3373 msgstr ""
3374 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3375 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3376
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:button"
3381 msgid "Cancel Renaming"
3382 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3383
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action"
3392 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3393 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3394 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3395 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3396 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3397 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3398
3399 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3400 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3403 #. and a fallback will be used.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action"
3407 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3408 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3409 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3410 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3411 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3412 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3413
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action"
3422 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3423 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3424 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3425 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3426 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3427 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3428
3429 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3430 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3433 #. and a fallback will be used.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action"
3437 msgid "Permanently Delete %2"
3438 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3439 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3440 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3441 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3442 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3443
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action"
3452 msgid "Duplicate %2"
3453 msgid_plural "Duplicate %2"
3454 msgstr[0] "Podovji %2"
3455 msgstr[1] "Podovji %2"
3456 msgstr[2] "Podovji %2"
3457 msgstr[3] "Podovji %2"
3458
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action"
3467 msgid "Move %2 to the Trash"
3468 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3469 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3470 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3471 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3472 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3473
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action"
3482 msgid "Rename %2"
3483 msgid_plural "Rename %2"
3484 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3485 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3486 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3487 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3488
3489 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3490 #, kde-kuit-format
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 msgid ""
3493 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3494 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3495 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3496 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3497 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3498 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3499 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3500 "the current selection.</para>"
3501 msgstr ""
3502 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3503 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3504 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3505 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3506 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3507 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3508 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3509
3510 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3513 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3514 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3515
3516 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3519 msgid "Selection Mode"
3520 msgstr "Način izbora"
3521
3522 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Exit Selection Mode"
3526 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3527
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@label:textbox"
3531 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3532 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3533
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@label:textbox"
3537 msgid "Search…"
3538 msgstr "Poišči …"
3539
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Download New Services…"
3544 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3545
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info"
3549 msgid ""
3550 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3551 "settings."
3552 msgstr ""
3553 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3554 "sistema za nadzor različic."
3555
3556 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@info"
3559 msgid "Restart now?"
3560 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3561
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@option:check"
3565 msgid "Delete"
3566 msgstr "Izbriši"
3567
3568 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@option:check"
3571 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3572 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3573
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@item:inmenu"
3577 msgid "%1: %2"
3578 msgstr "%1: %2"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3583 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3584 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3585 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3586 #, kde-format
3587 msgid "Use system font"
3588 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3591 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3592 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3593 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3594 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3595 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3596 #, kde-format
3597 msgid "Icon size"
3598 msgstr "Velikost ikon"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3601 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3602 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3603 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3604 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3605 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3606 #, kde-format
3607 msgid "Preview size"
3608 msgstr "Velikost predogledov"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3611 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3612 #, kde-format
3613 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3614 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3618 #, kde-format
3619 msgid "How we display the size of directories"
3620 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show the content count"
3626 msgstr "Pokaži število vsebin"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show the content size"
3632 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3636 #, kde-format
3637 msgid "Do not show any directory size"
3638 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3642 #, kde-format
3643 msgid "Recursive directory size limit"
3644 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3648 #, kde-format
3649 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3650 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3654 #, kde-format
3655 msgid "Permissions style format"
3656 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3662 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3668 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3674 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3680 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3686 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3692 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3698 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3704 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3710 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3716 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3722 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3728 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3732 #, kde-format
3733 msgid "Position of columns"
3734 msgstr "Položaj stolpcev"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3738 #, kde-format
3739 msgid "Side Padding"
3740 msgstr "Stranska obloga"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3744 #, kde-format
3745 msgid "Highlight entire row"
3746 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3750 #, kde-format
3751 msgid "Expandable folders"
3752 msgstr "Razširljive mape"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@label"
3758 msgid "Hidden files shown"
3759 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3760
3761 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info:whatsthis"
3765 msgid ""
3766 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3767 "will be shown in the file view."
3768 msgstr ""
3769 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3770 "vidne v prikazu datotek."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "Version"
3777 msgstr "Različica"
3778
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3784 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@label"
3790 msgid "View Mode"
3791 msgstr "Način prikaza"
3792
3793 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@info:whatsthis"
3797 msgid ""
3798 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3799 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3800 msgstr ""
3801 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3802 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@label"
3808 msgid "Previews shown"
3809 msgstr "Predogledi so prikazani"
3810
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3815 msgid ""
3816 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3817 "icon."
3818 msgstr ""
3819 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3820 "datoteke."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@label"
3826 msgid "Grouped Sorting"
3827 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3828
3829 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@info:whatsthis"
3833 msgid ""
3834 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3835 msgstr ""
3836 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@label"
3842 msgid "Sort files by"
3843 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3844
3845 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@info:whatsthis"
3849 msgid ""
3850 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3851 "performed on."
3852 msgstr ""
3853 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3854 "razvrščanje."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "Order in which to sort files"
3861 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label"
3867 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3868 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "Show hidden files and folders last"
3875 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label"
3881 msgid "Visible roles"
3882 msgstr "Vidne vloge"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "Header column widths"
3889 msgstr "Širine glav stolpcev"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label"
3895 msgid "Properties last changed"
3896 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3897
3898 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@info:whatsthis"
3902 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3903 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label"
3909 msgid "Additional Information"
3910 msgstr "Dodatni podatki"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3914 #, kde-format
3915 msgid "Select Action"
3916 msgstr "Izberi dejavnost"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3920 #, kde-format
3921 msgid "Custom Action"
3922 msgstr "Dejavnost po meri"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3926 #, kde-format
3927 msgid "Should the URL be editable for the user"
3928 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3932 #, kde-format
3933 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3934 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3938 #, kde-format
3939 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3940 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3944 #, kde-format
3945 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3946 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3950 #, kde-format
3951 msgid ""
3952 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3953 "instance"
3954 msgstr ""
3955 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3956 "Dolphina"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3960 #, kde-format
3961 msgid ""
3962 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3963 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3964 "were removed/renamed ...etc"
3965 msgstr ""
3966 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3967 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3968 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3972 #, kde-format
3973 msgid ""
3974 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3975 "UI)"
3976 msgstr ""
3977 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3978 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3982 #, kde-format
3983 msgid "Home URL"
3984 msgstr "Domača mapa"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3988 #, kde-format
3989 msgid "Remember open folders and tabs"
3990 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3994 #, kde-format
3995 msgid "Place two views side by side"
3996 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4000 #, kde-format
4001 msgid "Should the filter bar be shown"
4002 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4006 #, kde-format
4007 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4008 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4012 #, kde-format
4013 msgid "Browse through archives"
4014 msgstr "Brskaj po arhivih"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4018 #, kde-format
4019 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4020 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4024 #, kde-format
4025 msgid ""
4026 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4027 "running in the Terminal panel."
4028 msgstr ""
4029 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4030 "terminalu."
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4034 #, kde-format
4035 msgid "Rename single items inline"
4036 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4040 #, kde-format
4041 msgid "Show selection toggle"
4042 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4046 #, kde-format
4047 msgid ""
4048 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4049 "mode bottom bar."
4050 msgstr ""
4051 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4052 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4056 #, kde-format
4057 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4058 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4062 #, kde-format
4063 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4064 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4068 #, kde-format
4069 msgid "New tab will be open after last one"
4070 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4074 #, kde-format
4075 msgid "Show item information on hover"
4076 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4080 #, kde-format
4081 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4082 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4086 #, kde-format
4087 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4088 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4092 #, kde-format
4093 msgid "Show the statusbar"
4094 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4098 #, kde-format
4099 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4100 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4104 #, kde-format
4105 msgid "Show the space information in the statusbar"
4106 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4110 #, kde-format
4111 msgid "Lock the layout of the panels"
4112 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4116 #, kde-format
4117 msgid "Enlarge Small Previews"
4118 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4122 #, kde-format
4123 msgid ""
4124 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4125 "items"
4126 msgstr ""
4127 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4128 "razlikovanja velikosti črk"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4132 #, kde-format
4133 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4134 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4138 #, kde-format
4139 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4140 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4144 #, kde-format
4145 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4146 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4150 #, kde-format
4151 msgid "Text width index"
4152 msgstr "Indeks za širino besedila"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4156 #, kde-format
4157 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4158 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4161 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4162 #, kde-format
4163 msgid "Enabled plugins"
4164 msgstr "Omogočeni vstavki"
4165
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:window"
4169 msgid "Configure"
4170 msgstr "Sestavi"
4171
4172 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:group Interface settings"
4175 msgid "Interface"
4176 msgstr "Vmesnik"
4177
4178 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "View"
4182 msgstr "Pogled"
4183
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "Context Menu"
4188 msgstr "Vsebinski meni"
4189
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Trash"
4194 msgstr "Smeti"
4195
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "User Feedback"
4200 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4201
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4203 #, kde-format
4204 msgid ""
4205 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4206 msgstr ""
4207 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4208 "zavržemo?"
4209
4210 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4211 #, kde-format
4212 msgid "Warning"
4213 msgstr "Opozorilo"
4214
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4219 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4220
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4224 msgid "Moving files or folders to trash"
4225 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4226
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4230 msgid "Emptying trash"
4231 msgstr "Praznenju Smeti"
4232
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4236 msgid "Deleting files or folders"
4237 msgstr "Brisanju datotek in map"
4238
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4243 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4248 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4249 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4250
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4254 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4255 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4260 msgid "Opening many folders at once"
4261 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4262
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4266 msgid "Opening many terminals at once"
4267 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4272 msgid "Switching to act as an administrator"
4273 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4274
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "When opening an executable file:"
4279 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4280
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4282 #, kde-format
4283 msgid "Always ask"
4284 msgstr "Vedno vprašaj"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4287 #, kde-format
4288 msgid "Open in application"
4289 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4292 #, kde-format
4293 msgid "Run script"
4294 msgstr "Poženi skript"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4299 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4300 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@action:button"
4305 msgid "Select Home Location"
4306 msgstr "Izberi domače mesto"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@action:button"
4311 msgid "Use Current Location"
4312 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@action:button"
4317 msgid "Use Default Location"
4318 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4319
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label:textbox"
4323 msgid "Show on startup:"
4324 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4329 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4330 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label:checkbox"
4335 msgid "Opening Folders:"
4336 msgstr "Odpiranje map:"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4341 msgid "Show full path in title bar"
4342 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@label:checkbox"
4347 msgid "Window:"
4348 msgstr "Okno:"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4353 msgid "Show filter bar"
4354 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "option:radio"
4359 msgid "After current tab"
4360 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "option:radio"
4365 msgid "At end of tab bar"
4366 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Open new tabs: "
4372 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "option:check split view panes"
4377 msgid "Switch between views with Tab key"
4378 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Split view: "
4384 msgstr "Razdeli pogled: "
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "option:check"
4389 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4390 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4393 #, kde-format
4394 msgid ""
4395 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4396 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4397 msgstr ""
4398 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4399 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4404 msgid "Begin in split view mode"
4405 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4406
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4408 #, kde-format
4409 msgid "New windows:"
4410 msgstr "Nova okna:"
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@info"
4415 msgid ""
4416 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4417 "be applied."
4418 msgstr ""
4419 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4420
4421 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4424 msgid "Folders && Tabs"
4425 msgstr "Mape in zavihki"
4426
4427 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4428 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4431 msgid "Previews"
4432 msgstr "Predogledi"
4433
4434 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4435 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4438 msgid "Confirmations"
4439 msgstr "Potrditve"
4440
4441 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4444 msgid "Panels"
4445 msgstr "Plošče"
4446
4447 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4450 msgid "Status && Location bars"
4451 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4452
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show previews"
4457 msgstr "Pokaži predoglede"
4458
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Auto-play media files"
4463 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4464
4465 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show item on hover"
4469 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4470
4471 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4475 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4476
4477 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4481 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4482
4483 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label:checkbox"
4486 msgid "Information Panel:"
4487 msgstr "Informacijska plošča:"
4488
4489 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@info"
4492 msgid ""
4493 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4494 "pressing the right mouse button on a panel."
4495 msgstr ""
4496 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4497 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4498
4499 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "Show previews in the view for:"
4503 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4504
4505 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4506 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4507 #. or "Show previews for [files of any size]".
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@label:spinbox"
4512 msgid "Show previews for"
4513 msgstr "Pokaži predoglede za"
4514
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4517 #, kde-format
4518 msgctxt ""
4519 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4520 "MiB]'"
4521 msgid "files below "
4522 msgstr "datoteke spodaj "
4523
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4528 msgid " MiB"
4529 msgstr " MiB"
4530
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4534 msgid "files of any size"
4535 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4536
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4540 msgid "no file"
4541 msgstr "ni datoteke"
4542
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show previews for folders"
4547 msgstr "Pokaži predogled map"
4548
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4550 #, kde-kuit-format
4551 msgctxt "@info"
4552 msgid ""
4553 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4554 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4555 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4556 "metered connections.</para>"
4557 msgstr ""
4558 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4559 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4560 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4561 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4562
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Local storage:"
4567 msgstr "Lokalna hramba:"
4568
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Remote storage:"
4573 msgstr "Oddaljena hramba:"
4574
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show status bar"
4579 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4580
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show zoom slider"
4585 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4586
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show space information"
4591 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4592
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Status Bar: "
4597 msgstr "Vrstica stanja: "
4598
4599 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4602 msgid "Make location bar editable"
4603 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4604
4605 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4606 #, kde-format
4607 msgid "Location bar:"
4608 msgstr "Naslovna vrstica:"
4609
4610 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4613 msgid "Show full path inside location bar"
4614 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4615
4616 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4619 msgid "Behavior"
4620 msgstr "Obnašanje"
4621
4622 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:tab"
4626 msgid "Icons"
4627 msgstr "Ikone"
4628
4629 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:tab"
4633 msgid "Compact"
4634 msgstr "Strnjeno"
4635
4636 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:tab"
4640 msgid "Details"
4641 msgstr "Podrobnosti"
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Natural"
4647 msgstr "Naravno"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4653 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4659 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Sorting mode: "
4665 msgstr "Način razvrščanja: "
4666
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Show number of items"
4671 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "option:radio"
4676 msgid "Show size of contents, up to "
4677 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4678
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "option:radio"
4682 msgid "Show no size"
4683 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4684
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4686 #, kde-format
4687 msgid " level deep"
4688 msgid_plural " levels deep"
4689 msgstr[0] " nivojev globoko"
4690 msgstr[1] " nivo globoko"
4691 msgstr[2] " nivoja globoko"
4692 msgstr[3] " nivoje globoko"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Folder size:"
4698 msgstr "Velikost mape:"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "option:radio as in relative date"
4703 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4704 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4709 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4710 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Date style:"
4716 msgstr "Slog datuma:"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4721 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4722 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "option:radio as numeric style"
4727 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4728 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4729
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "option:radio as combined style"
4733 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4734 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4735
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Permissions style:"
4740 msgstr "Slog dovoljenja:"
4741
4742 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4745 msgid "System Font"
4746 msgstr "Pisava sistema"
4747
4748 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4751 msgid "Custom Font"
4752 msgstr "Pisava po meri"
4753
4754 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@action:button Choose font"
4757 msgid "Choose…"
4758 msgstr "Izberi …"
4759
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:radio"
4763 msgid "Use common display style for all folders"
4764 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4765
4766 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4767 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info"
4771 msgid ""
4772 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4773 "custom display style."
4774 msgstr ""
4775 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4776 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:radio"
4781 msgid "Remember display style for each folder"
4782 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info"
4787 msgid ""
4788 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4789 "properties for."
4790 msgstr ""
4791 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4792 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Display style: "
4798 msgstr "Način prikaza: "
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Open archives as folder"
4804 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:check"
4809 msgid "Open folders during drag operations"
4810 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Browsing: "
4816 msgstr "Brskanje: "
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show item information on hover"
4822 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Miscellaneous: "
4829 msgstr "Razno: "
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show selection marker"
4835 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:check"
4840 msgid "Rename single items inline"
4841 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4844 #, kde-format
4845 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4846 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "option:check"
4851 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4852 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4855 #, kde-format
4856 msgctxt ""
4857 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4858 msgid ""
4859 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4860 "%1"
4861 msgstr ""
4862 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4863 "trash, vzorcev %1"
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4866 #, kde-format
4867 msgctxt ""
4868 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4869 "background setting"
4870 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4871 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
4872
4873 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@item:inlistbox"
4877 msgid "Nothing"
4878 msgstr "Nič"
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@item:inlistbox"
4883 msgid "Custom Command"
4884 msgstr "Ukaz po meri"
4885
4886 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4887 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4888 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4889 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info"
4893 msgid "Double-click triggers"
4894 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Background: "
4900 msgstr "Ozadje: "
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4903 #, kde-format
4904 msgctxt ""
4905 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4906 "background setting"
4907 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4908 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4913 msgid "Command…"
4914 msgstr "Ukaz…"
4915
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@label"
4919 msgid ""
4920 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4921 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:tab General View settings"
4926 msgid "General"
4927 msgstr "Splošno"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4932 msgid "Content Display"
4933 msgstr "Vsebina zaslona"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@label:listbox"
4938 msgid "Default icon size:"
4939 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@label:listbox"
4944 msgid "Preview icon size:"
4945 msgstr "Velikost predogledov:"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label:listbox"
4950 msgid "Label font:"
4951 msgstr "Pisava oznak:"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4956 msgid "Small"
4957 msgstr "Majhno"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4962 msgid "Medium"
4963 msgstr "Srednje"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4968 msgid "Large"
4969 msgstr "Veliko"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4974 msgid "Huge"
4975 msgstr "Ogromno"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@label:listbox"
4980 msgid "Label width:"
4981 msgstr "Širina oznake:"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4986 msgid "Unlimited"
4987 msgstr "Neomejeno"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4992 msgid "1"
4993 msgstr "1"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4998 msgid "2"
4999 msgstr "2"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5004 msgid "3"
5005 msgstr "3"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5010 msgid "4"
5011 msgstr "4"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5016 msgid "5"
5017 msgstr "5"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@label:listbox"
5022 msgid "Maximum lines:"
5023 msgstr "Največ vrstic:"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5028 msgid "Unlimited"
5029 msgstr "Neomejeno"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5034 msgid "Small"
5035 msgstr "Majhna"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5040 msgid "Medium"
5041 msgstr "Srednja"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5046 msgid "Large"
5047 msgstr "Velika"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@label:listbox"
5052 msgid "Maximum width:"
5053 msgstr "Največja širina:"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Expandable"
5059 msgstr "Razširljive"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@label:checkbox"
5064 msgid "Folders:"
5065 msgstr "Mape:"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5070 msgid "By clicking anywhere on the row"
5071 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5076 msgid "By clicking on icon or name"
5077 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5078
5079 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:group"
5083 msgid "Open files and folders:"
5084 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5087 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:tooltip"
5090 msgid "Size: 1 pixel"
5091 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5092 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5093 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5094 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5095 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@title:window"
5100 msgid "View Display Style"
5101 msgstr "Poglej način prikaza"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox"
5106 msgid "Icons"
5107 msgstr "Ikone"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@item:inlistbox"
5112 msgid "Compact"
5113 msgstr "Strnjeno"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox"
5118 msgid "Details"
5119 msgstr "Podrobnosti"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5124 msgid "Ascending"
5125 msgstr "Naraščajoče"
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5130 msgid "Descending"
5131 msgstr "Padajoče"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Show folders first"
5137 msgstr "Najprej pokaži mape"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show hidden files last"
5143 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show preview"
5149 msgstr "Pokaži predogled"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@option:check"
5154 msgid "Show in groups"
5155 msgstr "Pokaži po skupinah"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@option:check"
5160 msgid "Show hidden files"
5161 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5162
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:group"
5166 msgid "Additional Information"
5167 msgstr "Dodatne informacije"
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5170 #, kde-format
5171 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5172 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@label:listbox"
5177 msgid "View mode:"
5178 msgstr "Način prikaza:"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@label:listbox"
5183 msgid "Sorting:"
5184 msgstr "Razvrščanje:"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5187 #, kde-format
5188 msgid "View options:"
5189 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5194 msgid "Current folder"
5195 msgstr "Trenutno mapo"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5200 msgid "Current folder and sub-folders"
5201 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5206 msgid "All folders"
5207 msgstr "Vse mape"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@title:group"
5212 msgid "Apply to:"
5213 msgstr "Se nanaša na:"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Use as default view settings"
5219 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info"
5224 msgid ""
5225 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5226 "continue?"
5227 msgstr ""
5228 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5229
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info"
5233 msgid ""
5234 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5235 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5236
5237 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:window"
5240 msgid "Applying View Properties"
5241 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5242
5243 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info:progress"
5246 msgid "Counting folders: %1"
5247 msgstr "Štetje map: %1"
5248
5249 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info:progress"
5252 msgid "Folders: %1"
5253 msgstr "Mape: %1"
5254
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5258 msgid "Zoom:"
5259 msgstr "Približanje:"
5260
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5262 #, kde-format
5263 msgid "Zoom"
5264 msgstr "Približanje"
5265
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5269 msgid "Sets the size of the file icons."
5270 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5271
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5273 #, kde-format
5274 msgid "Stop"
5275 msgstr "Zaustavi"
5276
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@tooltip"
5280 msgid "Stop loading"
5281 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5282
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5284 #, kde-kuit-format
5285 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5286 msgid ""
5287 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5288 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5289 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5290 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5291 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5292 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5293 "device.</item></list></para>"
5294 msgstr ""
5295 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5296 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5297 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5298 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5299 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5300 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5301 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5302
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@action:inmenu"
5306 msgid "Show Zoom Slider"
5307 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5308
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@action:inmenu"
5312 msgid "Show Space Information"
5313 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5314
5315 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5316 #, kde-format
5317 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5318 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5319
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5321 #, kde-format
5322 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5323 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5324
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5326 #, kde-format
5327 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5328 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5329
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5331 #, kde-format
5332 msgid "KDiskFree"
5333 msgstr "KDiskFree"
5334
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5336 #, kde-kuit-format
5337 msgctxt "@info"
5338 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5339 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5340
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:status"
5344 msgid "Installing Filelight…"
5345 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5346
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:status Free disk space"
5350 msgid "%1 free"
5351 msgstr "Prosto: %1"
5352
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5356 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5357 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5358
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5362 msgid ""
5363 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5364 "Press to manage disk space usage."
5365 msgstr ""
5366 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5367 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5368
5369 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@title"
5372 msgid "Free Up Disk Space"
5373 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5374
5375 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5377 #, kde-kuit-format
5378 msgctxt "@title"
5379 msgid ""
5380 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5381 "identify big files and folders.</para>"
5382 msgstr ""
5383 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5384 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5385
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@action:button"
5389 msgid "Install Filelight…"
5390 msgstr "Namesti Filelight…"
5391
5392 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5393 #, kde-format
5394 msgid "Trash Emptied"
5395 msgstr "Smeti izpraznjene"
5396
5397 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5398 #, kde-format
5399 msgid "The Trash was emptied."
5400 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5401
5402 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5405 msgid "Places"
5406 msgstr "Kraji"
5407
5408 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5411 msgid "Count of available Network Shares"
5412 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5413
5414 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5417 msgid "Settings"
5418 msgstr "Nastavitve"
5419
5420 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5423 msgid "A subset of Dolphin settings."
5424 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5425
5426 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5427 #, kde-format
5428 msgid "Select Remote Charset"
5429 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5430
5431 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5432 #, kde-format
5433 msgid "Default"
5434 msgstr "Privzeto"
5435
5436 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5437 #, kde-format
5438 msgid "Reload"
5439 msgstr "Znova naloži"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:654
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:status"
5444 msgid "1 folder selected"
5445 msgid_plural "%1 folders selected"
5446 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5447 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5448 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5449 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:655
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info:status"
5454 msgid "1 file selected"
5455 msgid_plural "%1 files selected"
5456 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5457 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5458 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5459 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:657
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:status"
5464 msgid "1 folder"
5465 msgid_plural "%1 folders"
5466 msgstr[0] "%1 map"
5467 msgstr[1] "%1 mapa"
5468 msgstr[2] "%1 mapi"
5469 msgstr[3] "%1 mape"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:658
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info:status"
5474 msgid "1 file"
5475 msgid_plural "%1 files"
5476 msgstr[0] "%1 datotek"
5477 msgstr[1] "%1 datoteka"
5478 msgstr[2] "%1 datoteki"
5479 msgstr[3] "%1 datoteke"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:662
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5484 msgid "%1, %2 (%3)"
5485 msgstr "%1, %2 (%3)"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:664
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:status files (size)"
5490 msgid "%1 (%2)"
5491 msgstr "%1 (%2)"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:668
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "0 folders, 0 files"
5497 msgstr "0 map, 0 datotek"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "<filename> copy"
5502 msgid "%1 copy"
5503 msgstr "%1 kopija"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:1077
5506 #, kde-format
5507 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5508 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5509 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5510 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5511 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5512 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:1082
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@action:button"
5517 msgid "Open %1 Item"
5518 msgid_plural "Open %1 Items"
5519 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5520 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5521 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5522 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:1212
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:inmenu"
5527 msgid "Side Padding"
5528 msgstr "Stranska obloga"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:1216
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@action:inmenu"
5533 msgid "Automatic Column Widths"
5534 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:1221
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Custom Column Widths"
5540 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:1827
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "Trash operation completed."
5546 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:1837
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "Delete operation completed."
5552 msgstr "Brisanje zaključeno."
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:1993
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:button"
5557 msgid "Rename and Hide"
5558 msgstr "Preimenuj in skrij"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:1997
5561 #, kde-format
5562 msgid ""
5563 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5564 "Do you still want to rename it?"
5565 msgstr ""
5566 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5567 "pogledom.\n"
5568 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:1999
5571 #, kde-format
5572 msgid ""
5573 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5574 "Do you still want to rename it?"
5575 msgstr ""
5576 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5577 "pogledom.\n"
5578 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:2001
5581 #, kde-format
5582 msgid "Hide this File?"
5583 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2001
5586 #, kde-format
5587 msgid "Hide this Folder?"
5588 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2051
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "The location is empty."
5594 msgstr "Mesto je prazno."
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2053
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "The location '%1' is invalid."
5600 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2322
5603 #, kde-format
5604 msgid "Loading…"
5605 msgstr "Nalaganje …"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2341
5608 #, kde-format
5609 msgid "Loading canceled"
5610 msgstr "Nalaganje preklicano"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2343
5613 #, kde-format
5614 msgid "No items matching the filter"
5615 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:2345
5618 #, kde-format
5619 msgid "No items matching the search"
5620 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:2347
5623 #, kde-format
5624 msgid "Trash is empty"
5625 msgstr "Smeti so prazne"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:2350
5628 #, kde-format
5629 msgid "No tags"
5630 msgstr "Ni značk"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:2353
5633 #, kde-format
5634 msgid "No files tagged with \"%1\""
5635 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:2357
5638 #, kde-format
5639 msgid "No recently used items"
5640 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:2359
5643 #, kde-format
5644 msgid "No shared folders found"
5645 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:2361
5648 #, kde-format
5649 msgid "No relevant network resources found"
5650 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:2363
5653 #, kde-format
5654 msgid "No MTP-compatible devices found"
5655 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:2365
5658 #, kde-format
5659 msgid "No Apple devices found"
5660 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:2367
5663 #, kde-format
5664 msgid "No Bluetooth devices found"
5665 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:2369
5668 #, kde-format
5669 msgid "Folder is empty"
5670 msgstr "Mapa je prazna"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action"
5675 msgid "Create Folder…"
5676 msgstr "Ustvari mapo …"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5679 #, kde-kuit-format
5680 msgctxt "@info:whatsthis"
5681 msgid ""
5682 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5683 "items at once results in their new names differing only in a number."
5684 msgstr ""
5685 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5686 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5687 "številki."
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5690 #, kde-kuit-format
5691 msgctxt "@info:whatsthis"
5692 msgid ""
5693 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5694 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5695 "deleted later if disk space is needed."
5696 msgstr ""
5697 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5698 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5699 "potreben prostor na disku."
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5702 #, kde-kuit-format
5703 msgctxt "@info:whatsthis"
5704 msgid ""
5705 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5706 "recovered by normal means."
5707 msgstr ""
5708 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5709 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5714 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5715 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu File"
5720 msgid "Duplicate Here"
5721 msgstr "Podvoji sem"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu File"
5726 msgid "Properties"
5727 msgstr "Lastnosti"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5730 #, kde-kuit-format
5731 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5732 msgid ""
5733 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5734 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5735 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5736 "there like managing read- and write-permissions."
5737 msgstr ""
5738 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5739 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5740 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5741 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:incontextmenu"
5746 msgid "Copy Location"
5747 msgstr "Kopiraj mesto"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5752 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5753 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Move to Trash…"
5759 msgstr "Premakni v Smeti …"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu File"
5764 msgid "Delete…"
5765 msgstr "Izbriši …"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu File"
5770 msgid "Duplicate Here…"
5771 msgstr "Podvoji sem …"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:incontextmenu"
5776 msgid "Copy Location…"
5777 msgstr "Kopiraj mesto …"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5780 #, kde-kuit-format
5781 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5782 msgid ""
5783 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5784 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5785 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5786 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5787 "interface> option is enabled.</para>"
5788 msgstr ""
5789 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5790 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5791 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5792 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5795 #, kde-kuit-format
5796 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5797 msgid ""
5798 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5799 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5800 "you an overview in folders with many items.</para>"
5801 msgstr ""
5802 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5803 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5804 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5807 #, kde-kuit-format
5808 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5809 msgid ""
5810 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5811 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5812 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5813 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5814 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5815 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5816 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5817 msgstr ""
5818 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5819 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5820 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5821 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5822 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5823 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5824 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action:intoolbar"
5829 msgid "View Mode"
5830 msgstr "Način prikaza"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5835 msgid "This increases the icon size."
5836 msgstr "To poveča velikost ikone."
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@action:inmenu View"
5841 msgid "Reset Zoom Level"
5842 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5845 #, kde-format
5846 msgid "Zoom To Default"
5847 msgstr "Približaj na privzeto"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5852 msgid "This resets the icon size to default."
5853 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5858 msgid "This reduces the icon size."
5859 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5864 msgid "Zoom"
5865 msgstr "Približaj"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action:intoolbar"
5870 msgid "Show Previews"
5871 msgstr "Pokaži predoglede"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@info"
5876 msgid "Show preview of files and folders"
5877 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5880 #, kde-kuit-format
5881 msgctxt "@info:whatsthis"
5882 msgid ""
5883 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5884 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5885 "the images."
5886 msgstr ""
5887 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5888 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5893 msgid "Folders First"
5894 msgstr "Najprej mape"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5899 msgid "Hidden Files Last"
5900 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu View"
5905 msgid "Sort By"
5906 msgstr "Razvrsti po"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 msgid "Show Additional Information"
5912 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu View"
5917 msgid "Show in Groups"
5918 msgstr "Pokaži po skupinah"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis"
5923 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5924 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:inmenu View"
5929 msgid "Show Hidden Files"
5930 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5933 #, kde-kuit-format
5934 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 msgid ""
5936 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5937 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5938 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5939 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5940 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5941 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5942 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5943 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5944 msgstr ""
5945 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5946 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5947 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5948 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5949 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5950 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5951 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
5952 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu View"
5957 msgid "Adjust View Display Style…"
5958 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@info:whatsthis"
5963 msgid ""
5964 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5965 msgstr ""
5966 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5971 msgid "Icons"
5972 msgstr "Ikone"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@info"
5977 msgid "Icons view mode"
5978 msgstr "Način prikaza ikon"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5983 msgid "Compact"
5984 msgstr "Strnjeno"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info"
5989 msgid "Compact view mode"
5990 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5995 msgid "Details"
5996 msgstr "Podrobnosti"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info"
6001 msgid "Details view mode"
6002 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "Sort descending"
6007 msgid "Z-A"
6008 msgstr "Z-A"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "Sort ascending"
6013 msgid "A-Z"
6014 msgstr "A-Z"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "Sort descending"
6019 msgid "Largest First"
6020 msgstr "Najprej največje"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "Sort ascending"
6025 msgid "Smallest First"
6026 msgstr "Najprej najmanjše"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "Sort descending"
6031 msgid "Newest First"
6032 msgstr "Najprej najnovejše"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "Sort ascending"
6037 msgid "Oldest First"
6038 msgstr "Najprej najstarejše"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "Sort descending"
6043 msgid "Highest First"
6044 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "Sort ascending"
6049 msgid "Lowest First"
6050 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "Sort descending"
6055 msgid "Descending"
6056 msgstr "Padajoče"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "Sort ascending"
6061 msgid "Ascending"
6062 msgstr "Naraščajoče"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6065 #, kde-format
6066 msgctxt ""
6067 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6068 "selection is empty when this text is shown."
6069 msgid "Actions for Current View"
6070 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6071
6072 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6073 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6076 #. and a fallback will be used.
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6078 #, kde-format
6079 msgid "Actions for %1"
6080 msgstr "Dejanja za %1"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6083 #, kde-format
6084 msgctxt ""
6085 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6086 "of selected files/folders."
6087 msgid "Actions for One Selected Item"
6088 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6089 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6090 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6091 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6092 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6093
6094 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:status"
6097 msgid "Updating version information…"
6098 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6099
6100 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6101 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6102
6103 #~ msgctxt "@action:button"
6104 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6105 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6106
6107 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6108 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6109
6110 #~ msgid "No limit"
6111 #~ msgstr "Brez omejitev"
6112
6113 #~ msgctxt "@label"
6114 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6115 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6116
6117 #~ msgid "No previews"
6118 #~ msgstr "Brez predogledov"
6119
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6121 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6122 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6123
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6125 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6126 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6127
6128 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6131 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6132 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6133 #~ "views."
6134 #~ msgstr ""
6135 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6136 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6137 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6138
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6140 #~ msgid "Activate Tab %1"
6141 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6142
6143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6144 #~ msgid "Activate Next Tab"
6145 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6146
6147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6148 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6149 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6150
6151 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6152 #~ msgid "Pop out"
6153 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6154
6155 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6156 #~ msgid "Pop out"
6157 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6158
6159 #~ msgid "Split the view into two panes"
6160 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6161
6162 #~ msgid "Show tooltips"
6163 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6164
6165 #~ msgid ""
6166 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6167 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6168
6169 #~ msgctxt "@option:check"
6170 #~ msgid "Show tooltips"
6171 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6172
6173 #~ msgctxt "option:check"
6174 #~ msgid "Rename inline"
6175 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6176
6177 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6178 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6179
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgid "Folder size displays:"
6182 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6183
6184 #~ msgctxt "@info:status"
6185 #~ msgid "1 File"
6186 #~ msgid_plural "%1 Files"
6187 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6188 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6189 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6190 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6191
6192 #~ msgid "More Search Tools"
6193 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6194
6195 #~ msgctxt "@title:window"
6196 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6197 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6198
6199 #~ msgctxt "@title:group"
6200 #~ msgid "Startup"
6201 #~ msgstr "Zagon"
6202
6203 #~ msgctxt "@title:group"
6204 #~ msgid "View Modes"
6205 #~ msgstr "Načini prikaza"
6206
6207 #~ msgctxt "@title:group"
6208 #~ msgid "Navigation"
6209 #~ msgstr "Krmarjenje"
6210
6211 #~ msgctxt "@title:group"
6212 #~ msgid "View: "
6213 #~ msgstr "Pogled: "
6214
6215 #~ msgctxt "@title:group"
6216 #~ msgid "General: "
6217 #~ msgstr "Splošno: "
6218
6219 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6220 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6221 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6222
6223 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6224 #~ msgid "General:"
6225 #~ msgstr "Splošno:"
6226
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6228 #~ msgid "Filter..."
6229 #~ msgstr "Filter..."
6230
6231 #~ msgid "Search..."
6232 #~ msgstr "Išči..."
6233
6234 #~ msgctxt "@info:progress"
6235 #~ msgid "Sorting..."
6236 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6237
6238 #~ msgid "Filter..."
6239 #~ msgstr "Filter..."
6240
6241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6242 #~ msgid "Configure..."
6243 #~ msgstr "Nastavi..."
6244
6245 #~ msgctxt "@label:textbox"
6246 #~ msgid "Search..."
6247 #~ msgstr "Išči..."
6248
6249 #~ msgctxt "@info"
6250 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6251 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6252
6253 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6254 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6255
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6258 #~ "\"%2\"</application>."
6259 #~ msgid_plural ""
6260 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6261 #~ "<application>%2</application>."
6262 #~ msgstr[0] ""
6263 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6264 #~ "\"%2\"</application>."
6265 #~ msgstr[1] ""
6266 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6267 #~ "\"%2\"</application>."
6268 #~ msgstr[2] ""
6269 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6270 #~ "\"%2\"</application>."
6271 #~ msgstr[3] ""
6272 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6273 #~ "\"%2\"</application>."
6274
6275 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6276 #~ msgid ", "
6277 #~ msgstr ", "
6278
6279 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6280 #~ msgid ""
6281 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6282 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6283 #~ "commands and configuration options."
6284 #~ msgstr ""
6285 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6286 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6287 #~ "nastavitev."
6288
6289 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6290 #~ msgid ""
6291 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6292 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6295 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6296
6297 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6298 #~ msgid ""
6299 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6300 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6303 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6304
6305 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6308 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6309 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6310 #~ "help is available for a spot.</para>"
6311 #~ msgstr ""
6312 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6313 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6314 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6315
6316 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6317 #~ msgid ""
6318 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6319 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6320 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6321 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6322 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6323 #~ "used to this.</para>"
6324 #~ msgstr ""
6325 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6326 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6327 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6328 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6329 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6330 #~ "preveč.</para>"
6331
6332 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6333 #~ msgid ""
6334 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6335 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6336 #~ msgstr ""
6337 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6338 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6339
6340 #~ msgctxt "@info:credit"
6341 #~ msgid ""
6342 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6343 #~ "Angelaccio"
6344 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6345
6346 #~ msgid "Font family"
6347 #~ msgstr "Družina pisave"
6348
6349 #~ msgid "Font size"
6350 #~ msgstr "Velikost pisave"
6351
6352 #~ msgid "Italic"
6353 #~ msgstr "Ležeče"
6354
6355 #~ msgid "Font weight"
6356 #~ msgstr "Debelina pisave"
6357
6358 #~ msgid ""
6359 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6362 #~ "popravek hrošča"
6363
6364 #~ msgid "Leading Column Padding"
6365 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6366
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6368 #~ msgid "Leading Column Padding"
6369 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"