1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-09 06:38+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
68 #| msgctxt "@action:inmenu"
69 #| msgid "Act as Administrator"
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Deluj kot skrbnik"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Deluj kot skrbnik"
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
95 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
96 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
124 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
125 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
126 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
128 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
152 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
153 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
154 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
155 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
156 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
157 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
158 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
159 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
160 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
163 #: admin/workerintegration.cpp:154
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
169 #: admin/workerintegration.cpp:156
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
175 #: admin/workerintegration.cpp:158
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:123
183 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgstr "Izprazni Smeti"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:137
189 msgctxt "@action:inmenu"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgstr "Ustvari novo"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:192
201 msgctxt "@action:inmenu"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:200
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:204
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:453
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Srednji klik"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:325
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Uspešno kopirano."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:328
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Uspešno premaknjeno."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:331
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Uspešno povezano."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:334
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:337
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Uspešno preimenovano."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:341
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Mapa ustvarjena."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:416
266 #: dolphinmainwindow.cpp:417
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:423
276 msgstr "Pojdi naprej"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:424
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
286 msgctxt "@title:window"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:618
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:620
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:629
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Ne vprašaj več"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:669
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:679
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:877
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:878
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
353 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
354 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
355 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
363 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
364 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
365 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
371 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
375 "elementov v tej mapi."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
385 msgctxt "@action:inmenu File"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
402 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
403 "vlečete in spuščate predmete."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
407 msgctxt "@action:inmenu File"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
413 msgctxt "@info:whatsthis"
415 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
416 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
417 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
419 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
420 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
421 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
425 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
426 msgid "Add to Places"
427 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
437 msgctxt "@action:inmenu File"
439 msgstr "Zapri zavihek"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
445 msgstr "Zapri zavihek"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "To zapre okno."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
474 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
475 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
476 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
495 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
496 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
506 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location."
512 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
513 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
514 "odložišča na novo mesto."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
524 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
527 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
528 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
531 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
532 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View"
538 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View…"
544 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
548 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
550 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
551 "(Only available while in Split View mode.)"
553 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
554 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View"
566 msgstr "Premakni v drugi pogled"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View…"
572 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
576 msgctxt "@info:whatsthis Move"
578 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
579 "(Only available while in Split View mode.)"
581 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
582 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Premakni v drugi pogled"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
592 msgctxt "@action:inmenu Tools"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
598 msgctxt "@info:tooltip"
599 msgid "Show Filter Bar"
600 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
604 msgctxt "@info:whatsthis"
606 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
607 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
608 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
612 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
613 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
617 msgctxt "@action:inmenu"
618 msgid "Toggle Filter Bar"
619 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
623 msgctxt "@action:intoolbar"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
634 msgctxt "@info:tooltip"
635 msgid "Search for files and folders"
636 msgstr "Poišči datoteke in mape"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
640 msgctxt "@info:whatsthis find"
642 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
643 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
644 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
645 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
648 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
649 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
650 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
651 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
652 "nastavitve razložene.</para>"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Search Bar"
658 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
662 msgctxt "@action:intoolbar"
666 #. i18n: This action toggles a selection mode.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
669 msgctxt "@action:inmenu"
670 msgid "Select Files and Folders"
671 msgstr "Izberi datoteke in mape"
673 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
674 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
677 msgctxt "@action:intoolbar"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
686 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
687 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
688 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
689 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
693 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
694 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
695 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
696 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
697 "izbrane predmete.</para>"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Obrni izbiro"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
713 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
729 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
730 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
731 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
732 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
758 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgstr "Osveži pogled"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
764 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
767 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
768 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
769 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
772 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
773 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
774 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
778 msgctxt "@action:inmenu View"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
786 msgstr "Zaustavi nalaganje"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
791 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
792 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Editable Location"
798 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
805 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
806 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
807 "confirming the edited location."
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Replace Location"
818 msgstr "Zamenjaj Mesto"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
825 "enter a different location."
827 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
832 msgctxt "@action:inmenu File"
833 msgid "Undo close tab"
834 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
838 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
839 msgid "This returns you to the previously closed tab."
840 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
847 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
848 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
849 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
850 "for your confirmation beforehand."
852 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
853 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
854 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
855 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
856 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
863 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
864 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
866 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
867 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
868 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Compare Files"
874 msgstr "Primerjaj datoteki"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
881 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
884 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
885 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal"
892 msgstr "Odpri terminal"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
899 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
900 "the terminal application.</para>"
902 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
903 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
906 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal Here"
911 msgstr "Odpri terminal tukaj"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
918 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 "features in the terminal application.</para>"
921 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
922 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
923 "aplikaciji terminal.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Focus Terminal Panel"
929 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
933 msgctxt "@title:menu"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
948 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
949 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
950 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
951 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
952 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
953 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Zadnji zavihek"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Naslednji zavihek"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Predhodni zavihek"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
999 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgstr "Prikaži cilj"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Odpri v novem oknu"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Odkleni pulte"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgstr "Zakleni pulte"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1048 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1049 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1050 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1055 msgctxt "@title:window"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1066 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1067 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1081 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1082 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1083 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1084 "predogled njegove vsebine.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1091 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1092 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1093 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1094 "are given here by right-clicking.</para>"
1096 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1097 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1098 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1099 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1100 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1101 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1105 msgctxt "@title:window"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1114 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1115 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1117 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1118 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1119 "pogledu</emphasis>."
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1126 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1127 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1128 "quick switching between any folders.</para>"
1130 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1131 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1132 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1133 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1137 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1146 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1147 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1148 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1149 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1150 "application like Konsole.</para>"
1152 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1153 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1154 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1155 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1156 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1157 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1170 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1171 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1172 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1173 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1174 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1175 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1179 msgctxt "@title:window"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1197 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1198 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1206 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1207 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1208 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1211 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1212 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1213 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1214 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1215 "določenih zvrsti.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1222 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1223 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1224 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1225 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1226 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1227 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1228 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1229 "interface> to display it again.</para>"
1231 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1232 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1233 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1234 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1235 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1236 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1237 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1238 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1239 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1240 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1244 msgctxt "@action:inmenu View"
1246 msgstr "Prikaži plošče"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1252 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1254 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1261 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1263 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1269 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1271 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1278 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1281 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1287 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1288 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1293 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1294 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1299 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1301 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1306 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1308 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1314 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1317 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1324 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1325 "destination folder."
1327 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1337 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1338 "elementov iz te mape."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1345 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1346 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1347 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1348 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1350 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1351 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1352 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1353 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1357 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1364 msgid "Close left view"
1365 msgstr "Zapri levi prikaz"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1369 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1370 msgid "Pop out Left View"
1371 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1376 msgid "Move left view to a new window"
1377 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1388 msgid "Close right view"
1389 msgstr "Zapri desni pogled"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1394 msgid "Pop out Right View"
1395 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1400 msgid "Move right view to a new window"
1401 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1405 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1413 msgstr "Razdeli pogled"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1419 msgstr "Pogovorno okno"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1423 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1426 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1427 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1428 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1429 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1430 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1432 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1433 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1434 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1435 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1436 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1437 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1444 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1445 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1446 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1447 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1448 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1449 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1450 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1452 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1453 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1454 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1455 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1456 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1457 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1458 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1459 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1460 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1464 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1466 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1467 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1468 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1469 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1470 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1471 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1472 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1473 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1474 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1475 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1476 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1478 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1479 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1480 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1481 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1482 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1483 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1484 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1485 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1486 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1487 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1494 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1495 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1496 "be triggered this way.</para>"
1498 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1499 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1500 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1508 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1509 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1511 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1512 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1513 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1521 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1522 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1523 "Handbook</interface>."
1525 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1526 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1527 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1528 "Dolphin</interface>."
1530 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1531 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1532 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1533 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1534 #. The same might be true for any external link you translate.
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1537 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1539 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1540 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1541 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1542 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1543 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1545 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1546 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1547 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1548 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1552 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1555 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1556 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1557 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1558 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1560 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1561 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1564 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1565 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1566 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1567 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1568 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1569 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1570 "ne zanašajte preveč.</para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1577 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1578 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1579 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1580 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1582 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1583 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1584 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1585 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1586 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1602 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1603 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1604 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1605 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1606 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1607 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1608 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1609 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1619 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1620 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1621 "voljo v vašem želenem jeziku."
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1630 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1631 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1642 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1643 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1644 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1648 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1649 msgid "Defocus Terminal Panel"
1650 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1652 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1654 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1655 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1659 msgctxt "@action:button"
1661 msgstr "Izprazni Smeti"
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1665 msgid "Empties Trash to create free space"
1666 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1670 msgctxt "@action:button"
1671 msgid "Add Network Folder"
1672 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1674 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1676 msgctxt "@action:inmenu"
1677 msgid "Location Bar"
1678 msgid_plural "Location Bars"
1679 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1680 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1681 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1682 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1684 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1686 msgctxt "@info:shell about system packages"
1687 msgid "Could not find package %1."
1688 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1690 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1692 msgctxt "@info %1 is error code"
1693 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1694 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1696 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1699 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1702 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1703 "installing <application>%1</application> manually instead."
1705 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1706 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1708 #: dolphinpart.cpp:148
1710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1711 msgid "&Edit File Type…"
1712 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1714 #: dolphinpart.cpp:152
1716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1717 msgid "Select Items Matching…"
1718 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1720 #: dolphinpart.cpp:157
1722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1723 msgid "Unselect Items Matching…"
1724 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1726 #: dolphinpart.cpp:163
1728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1729 msgid "Unselect All"
1730 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1732 #: dolphinpart.cpp:178
1734 msgctxt "@action:inmenu Go"
1735 msgid "App&lications"
1738 #: dolphinpart.cpp:179
1740 msgctxt "@action:inmenu Go"
1741 msgid "&Network Folders"
1742 msgstr "Omrežne mape"
1744 #: dolphinpart.cpp:180
1746 msgctxt "@action:inmenu Go"
1750 #: dolphinpart.cpp:183
1752 msgctxt "@action:inmenu Go"
1754 msgstr "Samodejni zagon"
1756 #: dolphinpart.cpp:189
1758 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1760 msgstr "Najdi datoteko …"
1762 #: dolphinpart.cpp:195
1764 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1765 msgid "Open &Terminal"
1766 msgstr "Odpri &terminal"
1768 #: dolphinpart.cpp:447
1770 msgctxt "@title:window"
1774 #: dolphinpart.cpp:447
1776 msgid "Select all items matching this pattern:"
1777 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1779 #: dolphinpart.cpp:452
1781 msgctxt "@title:window"
1783 msgstr "Odstrani izbiro"
1785 #: dolphinpart.cpp:452
1787 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1790 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1796 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1797 #: dolphinpart.rc:15
1799 msgctxt "@title:menu"
1803 #. i18n: ectx: Menu (view)
1804 #: dolphinpart.rc:24
1809 #. i18n: ectx: Menu (go)
1810 #: dolphinpart.rc:33
1815 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1816 #: dolphinpart.rc:41
1818 msgctxt "@title:menu"
1822 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1823 #: dolphinpart.rc:51
1825 msgctxt "@title:menu"
1826 msgid "Dolphin Toolbar"
1827 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1829 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1831 msgid "Recently Closed Tabs"
1832 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1834 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1836 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1837 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1839 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1842 msgid "Search for %1 in %2"
1843 msgstr "Poišči %1 v %2"
1845 #: dolphintabbar.cpp:155
1847 msgctxt "@action:inmenu"
1849 msgstr "Nov zavihek"
1851 #: dolphintabbar.cpp:156
1853 msgctxt "@action:inmenu"
1855 msgstr "Odpni zavihek"
1857 #: dolphintabbar.cpp:157
1859 msgctxt "@action:inmenu"
1860 msgid "Close Other Tabs"
1861 msgstr "Zapri druge zavihke"
1863 #: dolphintabbar.cpp:158
1865 msgctxt "@action:inmenu"
1867 msgstr "Zapri zavihek"
1869 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1870 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1871 #: dolphintabwidget.cpp:506
1873 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1877 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1878 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1879 #: dolphintabwidget.cpp:510
1881 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1885 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Location Bar"
1890 msgstr "Naslovna vrstica"
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Main Toolbar"
1897 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1899 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1901 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1903 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1904 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1905 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1906 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1907 "because following these folders from left to right leads here.</"
1908 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1909 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1910 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1911 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1913 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1914 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1915 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1916 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1917 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1918 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1919 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1920 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1922 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1924 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1925 msgid "This folder is not writable for you."
1926 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1930 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1932 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1933 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1934 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1935 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1936 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1937 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1938 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1939 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1940 "find an item.</item></list></para>"
1942 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1943 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1944 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1945 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1946 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1947 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1948 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1949 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1950 "item> </list></para>"
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1954 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1956 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1960 msgctxt "@info:progress"
1961 msgid "Loading folder…"
1962 msgstr "Nalaganje mape …"
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1966 msgctxt "@info:progress"
1968 msgstr "Razvrščanje …"
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1977 msgid "Search for %1"
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1988 msgctxt "@info:status"
1989 msgid "No items found."
1990 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1997 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2001 msgctxt "@info:status"
2003 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2004 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "Invalid protocol '%1'"
2010 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "Invalid protocol"
2016 msgstr "Neveljaven protokol"
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2021 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2023 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2025 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2027 msgctxt "@info:tooltip"
2028 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2029 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2031 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2036 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2038 msgctxt "@info:tooltip"
2039 msgid "Hide Filter Bar"
2040 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2042 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2044 msgctxt "@action:inmenu"
2045 msgid "Move to New Folder…"
2046 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2050 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2057 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2058 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2059 msgstr "»%1« in »%2«"
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2064 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2066 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2067 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2072 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2074 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2075 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2080 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2082 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2083 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2087 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2088 msgid "One Selected File"
2089 msgid_plural "%1 Selected Files"
2090 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2091 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2092 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2093 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2098 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2099 msgid "One Selected Folder"
2100 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2101 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2102 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2103 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2104 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2109 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2111 msgid "One Selected Item"
2112 msgid_plural "%1 Selected Items"
2113 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2114 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2115 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2116 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2120 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2122 msgid_plural "%1 Files"
2123 msgstr[0] "%1 datotek"
2124 msgstr[1] "%1 datoteka"
2125 msgstr[2] "%1 datoteki"
2126 msgstr[3] "%1 datoteke"
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2130 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2132 msgid_plural "%1 Folders"
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2141 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2143 msgid_plural "%1 Items"
2144 msgstr[0] "%1 predmetov"
2145 msgstr[1] "%1 predmet"
2146 msgstr[2] "%1 predmeta"
2147 msgstr[3] "%1 predmeti"
2149 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2151 msgctxt "@item:intable"
2153 msgid_plural "%1 items"
2154 msgstr[0] "%1 predmetov"
2155 msgstr[1] "%1 predmet"
2156 msgstr[2] "%1 predmeta"
2157 msgstr[3] "%1 predmeti"
2159 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2161 msgctxt "width × height"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2167 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2173 msgctxt "@title:group"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2179 msgctxt "@title:group Size"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2185 msgctxt "@title:group Size"
2187 msgstr "Majhne datoteke"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2191 msgctxt "@title:group Size"
2193 msgstr "Srednje datoteke"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2197 msgctxt "@title:group Size"
2199 msgstr "Velike datoteke"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2203 msgctxt "@title:group Date"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2209 msgctxt "@title:group Date"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2215 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2222 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2228 msgctxt "@title:group Date"
2229 msgid "One Week Ago"
2230 msgstr "Pred enim tednom"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2234 msgctxt "@title:group Date"
2235 msgid "Two Weeks Ago"
2236 msgstr "Pred dvema tednoma"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "Three Weeks Ago"
2242 msgstr "Pred tremi tedni"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Earlier this Month"
2248 msgstr "V začetku tega meseca"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2253 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2254 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2255 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2256 "text that should not be formatted as a date"
2257 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2258 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2263 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2264 "context @title:group Date"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2271 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2272 "current locale, and yyyy is full year number."
2273 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2274 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2279 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2287 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2288 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2289 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2290 "text that should not be formatted as a date"
2291 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2292 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2297 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2298 "context @title:group Date"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2305 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2306 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2307 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2308 "text that should not be formatted as a date"
2309 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2310 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2315 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2316 "context @title:group Date"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2323 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2324 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2325 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2326 "text that should not be formatted as a date"
2327 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2328 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2333 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2334 "context @title:group Date"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2341 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2342 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2343 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2344 "text that should not be formatted as a date"
2345 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2346 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2351 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2352 "context @title:group Date"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2359 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2360 "and yyyy is full year number"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2367 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2389 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2391 msgstr "Izvajanje, "
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2396 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2398 msgstr "Prepovedano"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2402 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2403 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2404 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2419 msgstr "Spremenjeno"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2424 msgid "The date format can be selected in settings."
2425 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2482 msgstr "Število strani"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2487 msgstr "Število besed"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2492 msgstr "Število vrstic"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2496 msgid "Date Photographed"
2497 msgstr "Fotografirano dne"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2507 msgctxt "@label width x height"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2524 msgstr "Usmerjenost"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2557 msgstr "Bitna hitrost"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2566 msgid "Release Year"
2567 msgstr "Leto izdaje"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2571 msgid "Aspect Ratio"
2572 msgstr "Razmerje velikosti"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2582 msgstr "Hitrost predvajanja"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2599 msgid "File Extension"
2600 msgstr "Podaljšek datoteke"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2604 msgid "Deletion Time"
2605 msgstr "Čas izbrisa"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2609 msgid "Link Destination"
2610 msgstr "Cilj povezave"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2614 msgid "Downloaded From"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2625 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2626 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2628 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2629 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2643 msgctxt "@info:status"
2644 msgid "Unknown error."
2645 msgstr "Neznana napaka."
2649 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2651 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2652 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2654 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2655 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2665 msgid "File Manager"
2666 msgstr "Upravljalnik datotek"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2672 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2676 msgctxt "@info:credit"
2678 msgstr "Felix Ernst"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2684 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2688 msgctxt "@info:credit"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2696 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Elvis Angelaccio"
2702 msgstr "Elvis Angelaccio"
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2708 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Emmanuel Pescosta"
2714 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2720 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Frank Reininghaus"
2726 msgstr "Frank Reininghaus"
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2732 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2736 msgctxt "@info:credit"
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2744 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Sebastian Trüg"
2750 msgstr "Sebastian Trüg"
2752 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2753 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2755 msgctxt "@info:credit"
2761 msgctxt "@info:credit"
2763 msgstr "David Faure"
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Aaron J. Seigo"
2769 msgstr "Aaron J. Seigo"
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Rafael Fernández López"
2775 msgstr "Rafael Fernández López"
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Kevin Ottens"
2781 msgstr "Kevin Ottens"
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Holger Freyther"
2787 msgstr "Holger Freyther"
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Max Blazejak"
2793 msgstr "Max Blazejak"
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Michael Austin"
2799 msgstr "Michael Austin"
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Documentation"
2805 msgstr "Dokumentacija"
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2811 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2817 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2823 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2827 msgctxt "@info:shell"
2828 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2829 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
2833 msgctxt "@info:shell"
2834 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2835 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2839 msgctxt "@info:shell"
2840 msgid "Document to open"
2841 msgstr "Dokument za odprtje"
2843 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2844 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2846 msgid "Hidden files shown"
2847 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2849 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2850 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2852 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2853 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2855 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2856 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2858 msgid "Automatic scrolling"
2859 msgstr "Samodejno drsenje"
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgstr "Preimenuj …"
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Move to Trash"
2883 msgstr "Premakni v Smeti"
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Show Hidden Files"
2895 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Limit to Home Directory"
2901 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Automatic Scrolling"
2907 msgstr "Samodejno drsenje"
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2915 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2916 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2918 msgid "Previews shown"
2919 msgstr "Predogledi so prikazani"
2921 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2922 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2924 msgid "Auto-Play media files"
2925 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2927 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2930 msgid "Show item on hover"
2931 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2933 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2934 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2936 msgid "Date display format"
2937 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Auto-Play media files"
2949 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Show item on hover"
2955 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2963 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Condensed Date"
2967 msgstr "Kratek datum"
2969 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2971 msgctxt "@label::textbox"
2972 msgid "Select which data should be shown:"
2973 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2975 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2978 msgid "%1 item selected"
2979 msgid_plural "%1 items selected"
2980 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2981 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2982 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2983 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2985 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2990 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2995 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2996 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2998 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2999 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3001 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Configure Trash…"
3005 msgstr "Nastavi Smeti …"
3007 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3010 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3011 "and then reopen the panel."
3013 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3014 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3016 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3018 msgid "Install Konsole"
3019 msgstr "Namesti Konsole"
3021 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3022 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3027 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3028 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgstr "Katerakoli vrsta"
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgstr "Zvočne datoteke"
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgstr "Katerikoli datum"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgstr "Katerakoli ocena"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "Highest Rating"
3139 msgstr "Najvišja ocena"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Clear Selection"
3145 msgstr "Počisti izbiro"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3149 msgctxt "String list separator"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3155 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3157 msgid_plural "Tags: %2"
3158 msgstr[0] "Značke: %2"
3159 msgstr[1] "Značka: %2"
3160 msgstr[2] "Znački: %2"
3161 msgstr[3] "Značke: %2"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3165 msgctxt "@action:button"
3167 msgstr "Dodaj značke"
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3171 msgctxt "action:button"
3172 msgid "From Here (%1)"
3173 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3177 msgctxt "action:button"
3178 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3179 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3183 msgctxt "action:button"
3184 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3185 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3189 msgctxt "@info:tooltip"
3190 msgid "Quit searching"
3191 msgstr "Končaj iskanje"
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3195 msgctxt "action:button"
3197 msgstr "Ime datoteke"
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3201 msgctxt "action:button"
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3207 msgctxt "action:button"
3209 msgstr "Od tu naprej"
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3213 msgctxt "action:button"
3215 msgstr "Vaše datoteke"
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3219 msgctxt "action:button"
3220 msgid "Search in your home directory"
3221 msgstr "Išči v domači mapi"
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3231 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3233 msgid "Query Results from '%1'"
3234 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3238 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3239 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3240 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3242 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3243 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Cancel Copying"
3250 msgstr "Prekini kopiranje"
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3254 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3255 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3256 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3258 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3263 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3267 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3268 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3269 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3274 msgctxt "@action:button"
3275 msgid "Cancel Cutting"
3276 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3282 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3289 msgctxt "@action:button"
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3295 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3296 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3297 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3299 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Cancel Duplicating"
3304 msgstr "Prekliči podvajanje"
3306 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3307 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3310 msgctxt "@action keep short"
3314 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3319 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3321 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Cancel Moving"
3326 msgstr "Prekliči premikanje"
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3332 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3337 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3338 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3339 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3340 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3343 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3344 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3345 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3346 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3351 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3352 msgid "Paste from Clipboard"
3353 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3357 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3358 msgid "Dismiss This Reminder"
3359 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3363 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3364 msgid "Don't Remind Me Again"
3365 msgstr "Ne spominjaj me več"
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3369 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3371 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3372 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3374 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3375 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3380 msgctxt "@action:button"
3381 msgid "Cancel Renaming"
3382 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3392 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3393 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3394 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3395 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3396 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3397 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3399 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3400 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3403 #. and a fallback will be used.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3407 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3408 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3409 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3410 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3411 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3412 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3422 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3423 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3424 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3425 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3426 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3427 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3429 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3430 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3433 #. and a fallback will be used.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3437 msgid "Permanently Delete %2"
3438 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3439 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3440 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3441 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3442 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3452 msgid "Duplicate %2"
3453 msgid_plural "Duplicate %2"
3454 msgstr[0] "Podovji %2"
3455 msgstr[1] "Podovji %2"
3456 msgstr[2] "Podovji %2"
3457 msgstr[3] "Podovji %2"
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3467 msgid "Move %2 to the Trash"
3468 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3469 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3470 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3471 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3472 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3483 msgid_plural "Rename %2"
3484 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3485 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3486 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3487 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3489 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3493 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3494 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3495 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3496 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3497 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3498 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3499 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3500 "the current selection.</para>"
3502 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3503 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3504 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3505 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3506 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3507 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3508 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3510 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3512 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3513 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3514 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3516 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3518 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3519 msgid "Selection Mode"
3520 msgstr "Način izbora"
3522 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Exit Selection Mode"
3526 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3530 msgctxt "@label:textbox"
3531 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3532 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3536 msgctxt "@label:textbox"
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Download New Services…"
3544 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3550 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3553 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3554 "sistema za nadzor različic."
3556 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3559 msgid "Restart now?"
3560 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3564 msgctxt "@option:check"
3568 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3570 msgctxt "@option:check"
3571 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3572 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3576 msgctxt "@item:inmenu"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3583 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3584 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3585 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3587 msgid "Use system font"
3588 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3591 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3592 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3593 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3594 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3595 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3598 msgstr "Velikost ikon"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3601 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3602 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3603 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3604 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3605 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3607 msgid "Preview size"
3608 msgstr "Velikost predogledov"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3611 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3613 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3614 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3619 msgid "How we display the size of directories"
3620 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3625 msgid "Show the content count"
3626 msgstr "Pokaži število vsebin"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3631 msgid "Show the content size"
3632 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3637 msgid "Do not show any directory size"
3638 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3643 msgid "Recursive directory size limit"
3644 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3649 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3650 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3655 msgid "Permissions style format"
3656 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3661 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3662 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3667 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3668 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3673 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3674 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3679 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3680 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3685 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3686 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3691 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3692 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3697 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3698 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3703 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3704 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3709 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3710 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3715 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3716 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3721 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3722 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3727 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3728 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3733 msgid "Position of columns"
3734 msgstr "Položaj stolpcev"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3739 msgid "Side Padding"
3740 msgstr "Stranska obloga"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3745 msgid "Highlight entire row"
3746 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3751 msgid "Expandable folders"
3752 msgstr "Razširljive mape"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3758 msgid "Hidden files shown"
3759 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3761 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3764 msgctxt "@info:whatsthis"
3766 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3767 "will be shown in the file view."
3769 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3770 "vidne v prikazu datotek."
3772 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3784 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3791 msgstr "Način prikaza"
3793 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3796 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3799 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3801 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3802 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3808 msgid "Previews shown"
3809 msgstr "Predogledi so prikazani"
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3816 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3819 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3822 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3826 msgid "Grouped Sorting"
3827 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3829 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3832 msgctxt "@info:whatsthis"
3834 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3836 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3838 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3842 msgid "Sort files by"
3843 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3845 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3848 msgctxt "@info:whatsthis"
3850 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3853 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3860 msgid "Order in which to sort files"
3861 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3867 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3868 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3874 msgid "Show hidden files and folders last"
3875 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3881 msgid "Visible roles"
3882 msgstr "Vidne vloge"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3888 msgid "Header column widths"
3889 msgstr "Širine glav stolpcev"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3895 msgid "Properties last changed"
3896 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3898 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3901 msgctxt "@info:whatsthis"
3902 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3903 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3909 msgid "Additional Information"
3910 msgstr "Dodatni podatki"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3915 msgid "Select Action"
3916 msgstr "Izberi dejavnost"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3921 msgid "Custom Action"
3922 msgstr "Dejavnost po meri"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3927 msgid "Should the URL be editable for the user"
3928 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3933 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3934 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3939 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3940 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3945 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3946 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3952 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3955 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3958 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3962 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3963 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3964 "were removed/renamed ...etc"
3966 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3967 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3968 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3974 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3977 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3978 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3984 msgstr "Domača mapa"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3989 msgid "Remember open folders and tabs"
3990 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3995 msgid "Place two views side by side"
3996 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4001 msgid "Should the filter bar be shown"
4002 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4007 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4008 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4013 msgid "Browse through archives"
4014 msgstr "Brskaj po arhivih"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4019 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4020 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4026 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4027 "running in the Terminal panel."
4029 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4032 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4035 msgid "Rename single items inline"
4036 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4041 msgid "Show selection toggle"
4042 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4048 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4051 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4052 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4054 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4057 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4058 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4063 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4064 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4069 msgid "New tab will be open after last one"
4070 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4075 msgid "Show item information on hover"
4076 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4081 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4082 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4087 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4088 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4093 msgid "Show the statusbar"
4094 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4099 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4100 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4105 msgid "Show the space information in the statusbar"
4106 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4111 msgid "Lock the layout of the panels"
4112 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4117 msgid "Enlarge Small Previews"
4118 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4124 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4127 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4128 "razlikovanja velikosti črk"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4133 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4134 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4139 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4140 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4145 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4146 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4148 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4151 msgid "Text width index"
4152 msgstr "Indeks za širino besedila"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4157 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4158 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4161 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4163 msgid "Enabled plugins"
4164 msgstr "Omogočeni vstavki"
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4168 msgctxt "@title:window"
4172 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4174 msgctxt "@title:group Interface settings"
4178 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4180 msgctxt "@title:group"
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "Context Menu"
4188 msgstr "Vsebinski meni"
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4192 msgctxt "@title:group"
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "User Feedback"
4200 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4205 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4207 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4210 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4219 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4224 msgid "Moving files or folders to trash"
4225 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4230 msgid "Emptying trash"
4231 msgstr "Praznenju Smeti"
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4235 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4236 msgid "Deleting files or folders"
4237 msgstr "Brisanju datotek in map"
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4243 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4248 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4249 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4254 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4255 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4260 msgid "Opening many folders at once"
4261 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4266 msgid "Opening many terminals at once"
4267 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4272 msgid "Switching to act as an administrator"
4273 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "When opening an executable file:"
4279 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4284 msgstr "Vedno vprašaj"
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4288 msgid "Open in application"
4289 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4294 msgstr "Poženi skript"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4298 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4299 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4300 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4304 msgctxt "@action:button"
4305 msgid "Select Home Location"
4306 msgstr "Izberi domače mesto"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4310 msgctxt "@action:button"
4311 msgid "Use Current Location"
4312 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4316 msgctxt "@action:button"
4317 msgid "Use Default Location"
4318 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4322 msgctxt "@label:textbox"
4323 msgid "Show on startup:"
4324 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4328 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4329 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4330 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4334 msgctxt "@label:checkbox"
4335 msgid "Opening Folders:"
4336 msgstr "Odpiranje map:"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4340 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4341 msgid "Show full path in title bar"
4342 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4346 msgctxt "@label:checkbox"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4352 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4353 msgid "Show filter bar"
4354 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4358 msgctxt "option:radio"
4359 msgid "After current tab"
4360 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4364 msgctxt "option:radio"
4365 msgid "At end of tab bar"
4366 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Open new tabs: "
4372 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4376 msgctxt "option:check split view panes"
4377 msgid "Switch between views with Tab key"
4378 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Split view: "
4384 msgstr "Razdeli pogled: "
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4388 msgctxt "option:check"
4389 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4390 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4395 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4396 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4398 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4399 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4403 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4404 msgid "Begin in split view mode"
4405 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4409 msgid "New windows:"
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4416 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4419 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4421 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4423 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4424 msgid "Folders && Tabs"
4425 msgstr "Mape in zavihki"
4427 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4428 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4430 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4434 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4435 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4437 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4438 msgid "Confirmations"
4441 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4443 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4447 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4449 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4450 msgid "Status && Location bars"
4451 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show previews"
4457 msgstr "Pokaži predoglede"
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Auto-play media files"
4463 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4465 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show item on hover"
4469 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4471 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4475 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4477 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4481 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4483 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4485 msgctxt "@label:checkbox"
4486 msgid "Information Panel:"
4487 msgstr "Informacijska plošča:"
4489 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4493 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4494 "pressing the right mouse button on a panel."
4496 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4497 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4499 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "Show previews in the view for:"
4503 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4505 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4506 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4507 #. or "Show previews for [files of any size]".
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4511 msgctxt "@label:spinbox"
4512 msgid "Show previews for"
4513 msgstr "Pokaži predoglede za"
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4519 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4521 msgid "files below "
4522 msgstr "datoteke spodaj "
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4527 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4533 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4534 msgid "files of any size"
4535 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4539 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4541 msgstr "ni datoteke"
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show previews for folders"
4547 msgstr "Pokaži predogled map"
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4553 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4554 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4555 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4556 "metered connections.</para>"
4558 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4559 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4560 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4561 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Local storage:"
4567 msgstr "Lokalna hramba:"
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Remote storage:"
4573 msgstr "Oddaljena hramba:"
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show status bar"
4579 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show zoom slider"
4585 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show space information"
4591 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Status Bar: "
4597 msgstr "Vrstica stanja: "
4599 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4601 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4602 msgid "Make location bar editable"
4603 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4605 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4607 msgid "Location bar:"
4608 msgstr "Naslovna vrstica:"
4610 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4612 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4613 msgid "Show full path inside location bar"
4614 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4616 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4618 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4622 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4625 msgctxt "@title:tab"
4629 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4632 msgctxt "@title:tab"
4636 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4639 msgctxt "@title:tab"
4641 msgstr "Podrobnosti"
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4645 msgctxt "option:radio"
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4653 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4659 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Sorting mode: "
4665 msgstr "Način razvrščanja: "
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Show number of items"
4671 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4675 msgctxt "option:radio"
4676 msgid "Show size of contents, up to "
4677 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4681 msgctxt "option:radio"
4682 msgid "Show no size"
4683 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4688 msgid_plural " levels deep"
4689 msgstr[0] " nivojev globoko"
4690 msgstr[1] " nivo globoko"
4691 msgstr[2] " nivoja globoko"
4692 msgstr[3] " nivoje globoko"
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Folder size:"
4698 msgstr "Velikost mape:"
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4702 msgctxt "option:radio as in relative date"
4703 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4704 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4708 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4709 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4710 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4714 msgctxt "@title:group"
4716 msgstr "Slog datuma:"
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4720 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4721 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4722 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4726 msgctxt "option:radio as numeric style"
4727 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4728 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4732 msgctxt "option:radio as combined style"
4733 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4734 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Permissions style:"
4740 msgstr "Slog dovoljenja:"
4742 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4744 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4746 msgstr "Pisava sistema"
4748 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4750 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4752 msgstr "Pisava po meri"
4754 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4756 msgctxt "@action:button Choose font"
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4762 msgctxt "@option:radio"
4763 msgid "Use common display style for all folders"
4764 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4766 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4767 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4772 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4773 "custom display style."
4775 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4776 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4780 msgctxt "@option:radio"
4781 msgid "Remember display style for each folder"
4782 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4788 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4791 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4792 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Display style: "
4798 msgstr "Način prikaza: "
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Open archives as folder"
4804 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4808 msgctxt "option:check"
4809 msgid "Open folders during drag operations"
4810 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4814 msgctxt "@title:group"
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show item information on hover"
4822 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Miscellaneous: "
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show selection marker"
4835 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4839 msgctxt "option:check"
4840 msgid "Rename single items inline"
4841 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4845 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4846 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4850 msgctxt "option:check"
4851 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4852 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4857 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4859 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4862 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4868 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4869 "background setting"
4870 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4871 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
4873 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4876 msgctxt "@item:inlistbox"
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4882 msgctxt "@item:inlistbox"
4883 msgid "Custom Command"
4884 msgstr "Ukaz po meri"
4886 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4887 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4888 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4889 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4893 msgid "Double-click triggers"
4894 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Background: "
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4905 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4906 "background setting"
4907 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4908 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4912 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4920 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4921 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4925 msgctxt "@title:tab General View settings"
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4931 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4932 msgid "Content Display"
4933 msgstr "Vsebina zaslona"
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4937 msgctxt "@label:listbox"
4938 msgid "Default icon size:"
4939 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4943 msgctxt "@label:listbox"
4944 msgid "Preview icon size:"
4945 msgstr "Velikost predogledov:"
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4949 msgctxt "@label:listbox"
4951 msgstr "Pisava oznak:"
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4955 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4961 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4967 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4973 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4979 msgctxt "@label:listbox"
4980 msgid "Label width:"
4981 msgstr "Širina oznake:"
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4985 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4991 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5021 msgctxt "@label:listbox"
5022 msgid "Maximum lines:"
5023 msgstr "Največ vrstic:"
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5027 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5051 msgctxt "@label:listbox"
5052 msgid "Maximum width:"
5053 msgstr "Največja širina:"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5057 msgctxt "@option:check"
5059 msgstr "Razširljive"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5063 msgctxt "@label:checkbox"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5069 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5070 msgid "By clicking anywhere on the row"
5071 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5075 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5076 msgid "By clicking on icon or name"
5077 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5079 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5082 msgctxt "@title:group"
5083 msgid "Open files and folders:"
5084 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5087 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5089 msgctxt "@info:tooltip"
5090 msgid "Size: 1 pixel"
5091 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5092 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5093 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5094 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5095 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5099 msgctxt "@title:window"
5100 msgid "View Display Style"
5101 msgstr "Poglej način prikaza"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5105 msgctxt "@item:inlistbox"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5111 msgctxt "@item:inlistbox"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5117 msgctxt "@item:inlistbox"
5119 msgstr "Podrobnosti"
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5123 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5125 msgstr "Naraščajoče"
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5129 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Show folders first"
5137 msgstr "Najprej pokaži mape"
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show hidden files last"
5143 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show preview"
5149 msgstr "Pokaži predogled"
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5153 msgctxt "@option:check"
5154 msgid "Show in groups"
5155 msgstr "Pokaži po skupinah"
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5159 msgctxt "@option:check"
5160 msgid "Show hidden files"
5161 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5165 msgctxt "@title:group"
5166 msgid "Additional Information"
5167 msgstr "Dodatne informacije"
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5171 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5172 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5176 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgstr "Način prikaza:"
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5182 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgstr "Razvrščanje:"
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5188 msgid "View options:"
5189 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5193 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5194 msgid "Current folder"
5195 msgstr "Trenutno mapo"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5199 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5200 msgid "Current folder and sub-folders"
5201 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5205 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5211 msgctxt "@title:group"
5213 msgstr "Se nanaša na:"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Use as default view settings"
5219 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5225 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5228 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5234 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5235 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5237 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5239 msgctxt "@title:window"
5240 msgid "Applying View Properties"
5241 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5243 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5245 msgctxt "@info:progress"
5246 msgid "Counting folders: %1"
5247 msgstr "Štetje map: %1"
5249 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5251 msgctxt "@info:progress"
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5257 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5259 msgstr "Približanje:"
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5264 msgstr "Približanje"
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5268 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5269 msgid "Sets the size of the file icons."
5270 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5280 msgid "Stop loading"
5281 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5285 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5287 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5288 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5289 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5290 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5291 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5292 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5293 "device.</item></list></para>"
5295 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5296 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5297 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5298 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5299 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5300 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5301 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5305 msgctxt "@action:inmenu"
5306 msgid "Show Zoom Slider"
5307 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5311 msgctxt "@action:inmenu"
5312 msgid "Show Space Information"
5313 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5315 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5317 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5318 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5322 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5323 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5327 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5328 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5338 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5339 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5343 msgctxt "@info:status"
5344 msgid "Installing Filelight…"
5345 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5349 msgctxt "@info:status Free disk space"
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5355 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5356 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5357 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5361 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5363 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5364 "Press to manage disk space usage."
5366 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5367 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5369 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5372 msgid "Free Up Disk Space"
5373 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5375 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5380 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5381 "identify big files and folders.</para>"
5383 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5384 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5388 msgctxt "@action:button"
5389 msgid "Install Filelight…"
5390 msgstr "Namesti Filelight…"
5392 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5394 msgid "Trash Emptied"
5395 msgstr "Smeti izpraznjene"
5397 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5399 msgid "The Trash was emptied."
5400 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5402 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5404 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5408 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5410 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5411 msgid "Count of available Network Shares"
5412 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5414 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5416 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5420 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5422 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5423 msgid "A subset of Dolphin settings."
5424 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5426 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5428 msgid "Select Remote Charset"
5429 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5431 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5436 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5439 msgstr "Znova naloži"
5441 #: views/dolphinview.cpp:654
5443 msgctxt "@info:status"
5444 msgid "1 folder selected"
5445 msgid_plural "%1 folders selected"
5446 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5447 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5448 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5449 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5451 #: views/dolphinview.cpp:655
5453 msgctxt "@info:status"
5454 msgid "1 file selected"
5455 msgid_plural "%1 files selected"
5456 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5457 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5458 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5459 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5461 #: views/dolphinview.cpp:657
5463 msgctxt "@info:status"
5465 msgid_plural "%1 folders"
5471 #: views/dolphinview.cpp:658
5473 msgctxt "@info:status"
5475 msgid_plural "%1 files"
5476 msgstr[0] "%1 datotek"
5477 msgstr[1] "%1 datoteka"
5478 msgstr[2] "%1 datoteki"
5479 msgstr[3] "%1 datoteke"
5481 #: views/dolphinview.cpp:662
5483 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5485 msgstr "%1, %2 (%3)"
5487 #: views/dolphinview.cpp:664
5489 msgctxt "@info:status files (size)"
5493 #: views/dolphinview.cpp:668
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "0 folders, 0 files"
5497 msgstr "0 map, 0 datotek"
5499 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5501 msgctxt "<filename> copy"
5505 #: views/dolphinview.cpp:1077
5507 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5508 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5509 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5510 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5511 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5512 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5514 #: views/dolphinview.cpp:1082
5516 msgctxt "@action:button"
5517 msgid "Open %1 Item"
5518 msgid_plural "Open %1 Items"
5519 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5520 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5521 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5522 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5524 #: views/dolphinview.cpp:1212
5526 msgctxt "@action:inmenu"
5527 msgid "Side Padding"
5528 msgstr "Stranska obloga"
5530 #: views/dolphinview.cpp:1216
5532 msgctxt "@action:inmenu"
5533 msgid "Automatic Column Widths"
5534 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5536 #: views/dolphinview.cpp:1221
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Custom Column Widths"
5540 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5542 #: views/dolphinview.cpp:1827
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "Trash operation completed."
5546 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5548 #: views/dolphinview.cpp:1837
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "Delete operation completed."
5552 msgstr "Brisanje zaključeno."
5554 #: views/dolphinview.cpp:1993
5556 msgctxt "@action:button"
5557 msgid "Rename and Hide"
5558 msgstr "Preimenuj in skrij"
5560 #: views/dolphinview.cpp:1997
5563 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5564 "Do you still want to rename it?"
5566 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5568 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5570 #: views/dolphinview.cpp:1999
5573 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5574 "Do you still want to rename it?"
5576 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5578 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5580 #: views/dolphinview.cpp:2001
5582 msgid "Hide this File?"
5583 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5585 #: views/dolphinview.cpp:2001
5587 msgid "Hide this Folder?"
5588 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5590 #: views/dolphinview.cpp:2051
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "The location is empty."
5594 msgstr "Mesto je prazno."
5596 #: views/dolphinview.cpp:2053
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "The location '%1' is invalid."
5600 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5602 #: views/dolphinview.cpp:2322
5605 msgstr "Nalaganje …"
5607 #: views/dolphinview.cpp:2341
5609 msgid "Loading canceled"
5610 msgstr "Nalaganje preklicano"
5612 #: views/dolphinview.cpp:2343
5614 msgid "No items matching the filter"
5615 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5617 #: views/dolphinview.cpp:2345
5619 msgid "No items matching the search"
5620 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5622 #: views/dolphinview.cpp:2347
5624 msgid "Trash is empty"
5625 msgstr "Smeti so prazne"
5627 #: views/dolphinview.cpp:2350
5632 #: views/dolphinview.cpp:2353
5634 msgid "No files tagged with \"%1\""
5635 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5637 #: views/dolphinview.cpp:2357
5639 msgid "No recently used items"
5640 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5642 #: views/dolphinview.cpp:2359
5644 msgid "No shared folders found"
5645 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5647 #: views/dolphinview.cpp:2361
5649 msgid "No relevant network resources found"
5650 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5652 #: views/dolphinview.cpp:2363
5654 msgid "No MTP-compatible devices found"
5655 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5657 #: views/dolphinview.cpp:2365
5659 msgid "No Apple devices found"
5660 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5662 #: views/dolphinview.cpp:2367
5664 msgid "No Bluetooth devices found"
5665 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5667 #: views/dolphinview.cpp:2369
5669 msgid "Folder is empty"
5670 msgstr "Mapa je prazna"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5675 msgid "Create Folder…"
5676 msgstr "Ustvari mapo …"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5680 msgctxt "@info:whatsthis"
5682 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5683 "items at once results in their new names differing only in a number."
5685 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5686 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5691 msgctxt "@info:whatsthis"
5693 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5694 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5695 "deleted later if disk space is needed."
5697 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5698 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5699 "potreben prostor na disku."
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5703 msgctxt "@info:whatsthis"
5705 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5706 "recovered by normal means."
5708 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5709 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5713 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5714 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5715 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5719 msgctxt "@action:inmenu File"
5720 msgid "Duplicate Here"
5721 msgstr "Podvoji sem"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5725 msgctxt "@action:inmenu File"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5731 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5733 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5734 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5735 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5736 "there like managing read- and write-permissions."
5738 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5739 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5740 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5741 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5745 msgctxt "@action:incontextmenu"
5746 msgid "Copy Location"
5747 msgstr "Kopiraj mesto"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5751 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5752 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5753 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Move to Trash…"
5759 msgstr "Premakni v Smeti …"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5763 msgctxt "@action:inmenu File"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5769 msgctxt "@action:inmenu File"
5770 msgid "Duplicate Here…"
5771 msgstr "Podvoji sem …"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5775 msgctxt "@action:incontextmenu"
5776 msgid "Copy Location…"
5777 msgstr "Kopiraj mesto …"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5781 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5783 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5784 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5785 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5786 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5787 "interface> option is enabled.</para>"
5789 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5790 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5791 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5792 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5796 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5798 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5799 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5800 "you an overview in folders with many items.</para>"
5802 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5803 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5804 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5808 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5810 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5811 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5812 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5813 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5814 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5815 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5816 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5818 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5819 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5820 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5821 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5822 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5823 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5824 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5828 msgctxt "@action:intoolbar"
5830 msgstr "Način prikaza"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5834 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5835 msgid "This increases the icon size."
5836 msgstr "To poveča velikost ikone."
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5840 msgctxt "@action:inmenu View"
5841 msgid "Reset Zoom Level"
5842 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5846 msgid "Zoom To Default"
5847 msgstr "Približaj na privzeto"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5851 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5852 msgid "This resets the icon size to default."
5853 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5857 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5858 msgid "This reduces the icon size."
5859 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5863 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5869 msgctxt "@action:intoolbar"
5870 msgid "Show Previews"
5871 msgstr "Pokaži predoglede"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5876 msgid "Show preview of files and folders"
5877 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5881 msgctxt "@info:whatsthis"
5883 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5884 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5887 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5888 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5892 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5893 msgid "Folders First"
5894 msgstr "Najprej mape"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5898 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5899 msgid "Hidden Files Last"
5900 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5904 msgctxt "@action:inmenu View"
5906 msgstr "Razvrsti po"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 msgid "Show Additional Information"
5912 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5916 msgctxt "@action:inmenu View"
5917 msgid "Show in Groups"
5918 msgstr "Pokaži po skupinah"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5922 msgctxt "@info:whatsthis"
5923 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5924 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5928 msgctxt "@action:inmenu View"
5929 msgid "Show Hidden Files"
5930 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5934 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5937 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5938 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5939 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5940 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5941 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5942 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5943 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5945 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5946 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5947 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5948 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5949 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5950 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5951 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
5952 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5956 msgctxt "@action:inmenu View"
5957 msgid "Adjust View Display Style…"
5958 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5962 msgctxt "@info:whatsthis"
5964 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5966 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5970 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5977 msgid "Icons view mode"
5978 msgstr "Način prikaza ikon"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5982 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5989 msgid "Compact view mode"
5990 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5994 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5996 msgstr "Podrobnosti"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6001 msgid "Details view mode"
6002 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6006 msgctxt "Sort descending"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6012 msgctxt "Sort ascending"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6018 msgctxt "Sort descending"
6019 msgid "Largest First"
6020 msgstr "Najprej največje"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6024 msgctxt "Sort ascending"
6025 msgid "Smallest First"
6026 msgstr "Najprej najmanjše"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6030 msgctxt "Sort descending"
6031 msgid "Newest First"
6032 msgstr "Najprej najnovejše"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6036 msgctxt "Sort ascending"
6037 msgid "Oldest First"
6038 msgstr "Najprej najstarejše"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6042 msgctxt "Sort descending"
6043 msgid "Highest First"
6044 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6048 msgctxt "Sort ascending"
6049 msgid "Lowest First"
6050 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6054 msgctxt "Sort descending"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6060 msgctxt "Sort ascending"
6062 msgstr "Naraščajoče"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6067 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6068 "selection is empty when this text is shown."
6069 msgid "Actions for Current View"
6070 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6072 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6073 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6076 #. and a fallback will be used.
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6079 msgid "Actions for %1"
6080 msgstr "Dejanja za %1"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6085 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6086 "of selected files/folders."
6087 msgid "Actions for One Selected Item"
6088 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6089 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6090 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6091 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6092 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6094 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6096 msgctxt "@info:status"
6097 msgid "Updating version information…"
6098 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6100 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6101 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6103 #~ msgctxt "@action:button"
6104 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6105 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6107 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6108 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6111 #~ msgstr "Brez omejitev"
6114 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6115 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6117 #~ msgid "No previews"
6118 #~ msgstr "Brez predogledov"
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6121 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6122 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6125 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6126 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6128 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6130 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6131 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6132 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6135 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6136 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6137 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6140 #~ msgid "Activate Tab %1"
6141 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6144 #~ msgid "Activate Next Tab"
6145 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6148 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6149 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6151 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6153 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6155 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6157 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6159 #~ msgid "Split the view into two panes"
6160 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6162 #~ msgid "Show tooltips"
6163 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6166 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6167 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6169 #~ msgctxt "@option:check"
6170 #~ msgid "Show tooltips"
6171 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6173 #~ msgctxt "option:check"
6174 #~ msgid "Rename inline"
6175 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6177 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6178 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgid "Folder size displays:"
6182 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6184 #~ msgctxt "@info:status"
6186 #~ msgid_plural "%1 Files"
6187 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6188 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6189 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6190 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6192 #~ msgid "More Search Tools"
6193 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6195 #~ msgctxt "@title:window"
6196 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6197 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6199 #~ msgctxt "@title:group"
6203 #~ msgctxt "@title:group"
6204 #~ msgid "View Modes"
6205 #~ msgstr "Načini prikaza"
6207 #~ msgctxt "@title:group"
6208 #~ msgid "Navigation"
6209 #~ msgstr "Krmarjenje"
6211 #~ msgctxt "@title:group"
6213 #~ msgstr "Pogled: "
6215 #~ msgctxt "@title:group"
6216 #~ msgid "General: "
6217 #~ msgstr "Splošno: "
6219 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6220 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6221 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6223 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6225 #~ msgstr "Splošno:"
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6228 #~ msgid "Filter..."
6229 #~ msgstr "Filter..."
6231 #~ msgid "Search..."
6234 #~ msgctxt "@info:progress"
6235 #~ msgid "Sorting..."
6236 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6238 #~ msgid "Filter..."
6239 #~ msgstr "Filter..."
6241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6242 #~ msgid "Configure..."
6243 #~ msgstr "Nastavi..."
6245 #~ msgctxt "@label:textbox"
6246 #~ msgid "Search..."
6250 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6251 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6253 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6254 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6257 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6258 #~ "\"%2\"</application>."
6260 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6261 #~ "<application>%2</application>."
6263 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6264 #~ "\"%2\"</application>."
6266 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6267 #~ "\"%2\"</application>."
6269 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6270 #~ "\"%2\"</application>."
6272 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6273 #~ "\"%2\"</application>."
6275 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6279 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6281 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6282 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6283 #~ "commands and configuration options."
6285 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6286 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6289 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6291 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6292 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6294 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6295 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6297 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6299 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6300 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6302 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6303 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6305 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6307 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6308 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6309 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6310 #~ "help is available for a spot.</para>"
6312 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6313 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6314 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6316 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6318 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6319 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6320 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6321 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6322 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6323 #~ "used to this.</para>"
6325 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6326 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6327 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6328 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6329 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6332 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6334 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6335 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6337 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6338 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6340 #~ msgctxt "@info:credit"
6342 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6344 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6346 #~ msgid "Font family"
6347 #~ msgstr "Družina pisave"
6349 #~ msgid "Font size"
6350 #~ msgstr "Velikost pisave"
6355 #~ msgid "Font weight"
6356 #~ msgstr "Debelina pisave"
6359 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6361 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6362 #~ "popravek hrošča"
6364 #~ msgid "Leading Column Padding"
6365 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6368 #~ msgid "Leading Column Padding"
6369 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"